1 00:00:14,347 --> 00:00:16,182 ‫هل قاطعك ببساطة إذًا؟‬ 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,475 ‫لا تواصل.‬ 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,270 ‫الرجال لا يجيدون التواصل‬ ‫عندما يكونون غاضبين.‬ 4 00:00:20,353 --> 00:00:21,396 ‫مهلًا…‬ 5 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 ‫"بنوا" ليس غاضبًا، بل انفصل عني.‬ 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 ‫هذا هو ما يجرحني ويصعب عليّ فهمه.‬ 7 00:00:26,234 --> 00:00:29,529 ‫إن كان يشعر بعدم الأمان‬ ‫تجاه "نيكولا" أو ما شابه،‬ 8 00:00:29,612 --> 00:00:30,697 ‫فلنتحدث.‬ 9 00:00:30,780 --> 00:00:33,908 ‫مؤكد أنه سيكتب أغنيةً رائعةً‬ ‫عن ذلك يومًا ما.‬ 10 00:00:33,992 --> 00:00:35,535 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 11 00:00:35,618 --> 00:00:36,870 ‫أتفهّم شعورك حقيقةً.‬ 12 00:00:36,953 --> 00:00:39,080 ‫أواجه مشكلة تواصل مستمرة.‬ 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,458 ‫مع "أنطوان".‬ 14 00:00:41,541 --> 00:00:43,168 ‫هل تواجهان مشكلةً في علاقتكما؟‬ 15 00:00:43,668 --> 00:00:47,714 ‫لنقل إنني و"أنطوان" لسنا متوافقين‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالمال.‬ 16 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 ‫يحب إنفاق المال وعدم القلق بشأنه،‬ 17 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 ‫وأنا أقضي كلّ وقتي في القلق بشأنه.‬ 18 00:00:53,136 --> 00:00:54,512 ‫تتحدث مثل أبي.‬ 19 00:00:55,096 --> 00:00:58,016 ‫في العمل، يجب أن تنفق المال‬ ‫لتجني المال، صحيح؟‬ 20 00:00:58,099 --> 00:01:00,435 ‫صحيح. نحن على وشك إطلاق عطره الجديد.‬ 21 00:01:01,519 --> 00:01:04,355 ‫لعلنا نستفيد من بعض النقود الجديدة.‬ 22 00:01:05,398 --> 00:01:08,151 ‫راسلني "نيكولا" للتو مجددًا.‬ 23 00:01:09,277 --> 00:01:10,153 ‫مهلًا، هل تظنان…‬ 24 00:01:10,236 --> 00:01:12,655 ‫هل تظنان أنه معجب بي فعلًا؟‬ 25 00:01:16,576 --> 00:01:17,619 ‫إنه مثير أيضًا.‬ 26 00:01:18,995 --> 00:01:21,372 ‫حسنًا، انتهت فترة الحداد رسميًا.‬ 27 00:01:22,665 --> 00:01:25,126 ‫"إميلي في باريس"‬ 28 00:01:29,005 --> 00:01:32,300 ‫"نعلم أن (أنطوان)‬ ‫اشترى حصانًا اسمه (عمل الخير)."‬ 29 00:01:33,760 --> 00:01:37,055 ‫"يا إلهي، أُحب السخرية."‬ 30 00:01:37,138 --> 00:01:38,765 ‫مررت بجوار مكتب "سيلفي" للتو‬ 31 00:01:38,848 --> 00:01:42,477 ‫وكانت مهذبةً للغاية مع شخص على الهاتف.‬ 32 00:01:42,560 --> 00:01:43,645 ‫يا إلهي.‬ 33 00:01:43,728 --> 00:01:44,979 ‫هذا غير مبشر دومًا.‬ 34 00:01:45,939 --> 00:01:47,107 ‫خبر سيئ.‬ 35 00:01:47,690 --> 00:01:51,778 ‫ألغت القلعة الواقعة على التل‬ ‫حجز استضافة تجربة "مكلارين".‬ 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,780 ‫يتبقى أسبوع فقط، لا يمكنهم فعل ذلك.‬ 37 00:01:53,863 --> 00:01:55,073 ‫لقد فعلوا.‬ 38 00:01:55,156 --> 00:01:58,284 ‫يريدها وزير ثقافة لحفل موسيقي كلاسيكي.‬ 39 00:01:58,952 --> 00:02:02,831 ‫يجب أن نجد مكانًا بالقرب من "غراند بريكس"‬ 40 00:02:02,914 --> 00:02:04,624 ‫مناسبًا لقائمة الشخصيات المهمة.‬ 41 00:02:05,125 --> 00:02:06,209 ‫بسرعة.‬ 42 00:02:06,292 --> 00:02:07,335 ‫كيف؟‬ 43 00:02:07,919 --> 00:02:11,005 ‫كيف؟ لن نجد مكانًا أفضل.‬ 44 00:02:11,589 --> 00:02:13,258 ‫ظهرت القلعة في أحد أفلام "بوند".‬ 45 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 ‫ماذا عن مضمار سباق؟‬ 46 00:02:16,511 --> 00:02:19,389 ‫قبل أسبوع، سنكون محظوظين‬ ‫بالحصول على مضمار سباق كلاب.‬ 47 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 ‫"وانظري إلى انتشاره في (بروفنس).‬ ‫يدفع العمل كلّ النفقات."‬ 48 00:02:25,436 --> 00:02:26,980 ‫هل نزعجك يا "إميلي"؟‬ 49 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 ‫ماذا؟‬ 50 00:02:28,481 --> 00:02:29,440 ‫لا، آسفة.‬ 51 00:02:30,024 --> 00:02:32,360 ‫هل يمتلك "أنطوان" قصرًا في "بروفنس"؟‬ 52 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 ‫منزل ريفي في الواقع.‬ 53 00:02:33,862 --> 00:02:35,655 ‫لم نتحدث عن هذا؟‬ 54 00:02:37,198 --> 00:02:38,575 ‫دعوني أريكم شيئًا.‬ 55 00:02:39,159 --> 00:02:40,410 ‫عضلات بطن حبيبك.‬ 56 00:02:43,204 --> 00:02:44,706 ‫فتاة محظوظة.‬ 57 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 ‫لا، منزل "أنطوان".‬ 58 00:02:47,208 --> 00:02:49,627 ‫أجل، أعرفه جيدًا، إنه مذهل بلا شك.‬ 59 00:02:50,128 --> 00:02:53,047 ‫أليست نسخة "مكلارين" الخاصة‬ ‫التي نروّج فيها لللافندر؟‬ 60 00:02:53,965 --> 00:02:57,594 ‫ما المكان الأكثر مثاليةً من هذا‬ ‫لعرض السيارة فيها؟‬ 61 00:02:57,677 --> 00:03:02,182 ‫القلعة من القرن العاشر‬ ‫التي ظهرت في أحد أفلام "بوند"!‬ 62 00:03:02,265 --> 00:03:05,602 ‫لعله سيحضر الطاهي صديقك من أجل الحدث.‬ 63 00:03:05,685 --> 00:03:08,605 ‫من ستسألينه عما إذا كانوا سيوافقون أم لا.‬ 64 00:03:09,189 --> 00:03:10,899 ‫- لن يوافقوا.‬ ‫- لكنهم وافقوا.‬ 65 00:03:12,525 --> 00:03:13,568 ‫يعجبني المكان.‬ 66 00:03:14,360 --> 00:03:17,906 ‫ستكون الرسوم داخليةً‬ ‫وسيكون ظهورًا رائعًا لـ"أنطوان". أحسنت.‬ 67 00:03:19,073 --> 00:03:22,160 ‫بالحديث عن الظهور،‬ ‫أيمكننا إرجاع الصورة السابقة؟‬ 68 00:03:33,546 --> 00:03:34,923 ‫تنقذ "إميلي" الموقف مجددًا.‬ 69 00:03:35,632 --> 00:03:38,009 ‫ورحلة مجانية لنا إلى "بروفنس".‬ 70 00:03:38,092 --> 00:03:39,677 ‫- إنها رحلة عمل.‬ ‫- لا يهم.‬ 71 00:03:39,761 --> 00:03:41,554 ‫يا رفيقان، أشعر بالغيرة.‬ 72 00:03:41,638 --> 00:03:42,764 ‫"بروفنس" رائعة.‬ 73 00:03:42,847 --> 00:03:44,307 ‫ألن تأتي معنا؟‬ 74 00:03:44,390 --> 00:03:47,268 ‫أجل، ظننت أننا نستطيع أن نذهب كثنائيين.‬ 75 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 ‫ليتني أستطيع.‬ ‫لكن هذا آخر عرض لـ"صوفيا" في عطلة أسبوع.‬ 76 00:03:50,605 --> 00:03:51,731 ‫لديّ الكثير لأفعله.‬ 77 00:03:51,814 --> 00:03:54,567 ‫لم أعلم أن "صوفيا" ما زالت موجودةً هنا.‬ 78 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 ‫أجل، يحقق العرض نجاحًا باهرًا.‬ 79 00:03:56,736 --> 00:03:58,905 ‫أنا حزينة فحسب‬ ‫لأنه لم يتبق سوى أيام قليلة.‬ 80 00:04:01,449 --> 00:04:03,743 ‫هذه مسودة أولية‬ ‫لقائمة طعام تجربة "مكلارين".‬ 81 00:04:03,826 --> 00:04:06,246 ‫كنت أفكر في جعلها نباتيةً وعضوية.‬ 82 00:04:06,329 --> 00:04:09,707 ‫فربما لحم الضأن المتبل بالزعفران‬ ‫مع شمندر ماء الورد.‬ 83 00:04:09,791 --> 00:04:11,251 ‫وللحلويات،‬ 84 00:04:11,334 --> 00:04:13,670 ‫الميل فاي بتوت العليق‬ ‫مع القليل من اللافندر.‬ 85 00:04:13,753 --> 00:04:16,381 ‫اللافندر رائع. أُحب إدراج شيء محلي.‬ 86 00:04:16,965 --> 00:04:18,508 ‫سينبهرون.‬ 87 00:04:18,591 --> 00:04:19,676 ‫بالطبع.‬ 88 00:04:20,176 --> 00:04:22,720 ‫اعتني برجلنا من أجلي، اتفقنا يا "إميلي"؟‬ 89 00:04:22,804 --> 00:04:23,930 ‫أجل.‬ 90 00:04:41,739 --> 00:04:44,325 ‫حُجز المصور. شكرًا يا "إريك".‬ 91 00:04:44,409 --> 00:04:46,828 ‫سترسل "مكلارين" قائمة المدعوين قريبًا.‬ 92 00:04:46,911 --> 00:04:48,329 ‫حُجز السقاة.‬ 93 00:04:48,413 --> 00:04:50,498 ‫هل رتبت كلّ شيء لليوم؟‬ 94 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 ‫أجل، كلّ شيء مرتب.‬ 95 00:04:51,666 --> 00:04:53,668 ‫يستعد موظفو المطبخ في المنزل الريفي‬ 96 00:04:53,751 --> 00:04:55,336 ‫وربما نحصل على بعض الوقت‬ 97 00:04:55,420 --> 00:04:57,839 ‫لنتسلل لتناول الطعام‬ ‫في "ليسبريت دو لوبرون".‬ 98 00:04:58,965 --> 00:04:59,799 ‫ما هذا؟‬ 99 00:04:59,882 --> 00:05:02,635 ‫إنه مطعم حائز على نجمة "ميشلان".‬ ‫لطالما أردت أن أجربه.‬ 100 00:05:04,012 --> 00:05:05,138 ‫علينا فعل ذلك إذًا.‬ 101 00:05:05,221 --> 00:05:07,807 ‫- أجل.‬ ‫- اعتبره ضمن مصروفات العمل.‬ 102 00:05:09,017 --> 00:05:09,851 ‫"كوبر"؟‬ 103 00:05:11,352 --> 00:05:14,272 ‫آمل ذلك، لكن لا أضمن ذلك.‬ ‫لديّ الكثير لأنجزه.‬ 104 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 ‫تعمل دومًا.‬ 105 00:05:16,441 --> 00:05:17,942 ‫أنا وأنت فقط يا صاح إذًا.‬ 106 00:05:39,756 --> 00:05:42,842 ‫أهلًا بكم في "ميزون لافو".‬ ‫ستكون عطلة أسبوع لا تُنسى.‬ 107 00:05:42,925 --> 00:05:45,345 ‫إنه أجمل على الطبيعة.‬ 108 00:05:45,428 --> 00:05:47,638 ‫اللافندر يُشعر بالبهجة أكثر مما تخيلت.‬ 109 00:05:47,722 --> 00:05:49,349 ‫ألم تجلبيه إلى "بروفنس" قط؟‬ 110 00:05:49,432 --> 00:05:50,683 ‫تحب المكان هنا.‬ 111 00:05:52,352 --> 00:05:53,978 ‫وصلت ضيفة الشرف للتو.‬ 112 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 ‫يا إلهي.‬ 113 00:05:56,856 --> 00:05:59,567 ‫هذا رائع إلى حد الجنون.‬ 114 00:05:59,650 --> 00:06:02,862 ‫لم أرك متحمسًا إلى هذه الدرجة،‬ ‫وهذا بفضل سيارة.‬ 115 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 ‫بحقك…‬ 116 00:06:08,743 --> 00:06:10,578 ‫قبل أن نريكم غرفكم،‬ 117 00:06:10,661 --> 00:06:12,080 ‫ما رأيكم في جولة في الحديقة؟‬ 118 00:06:12,163 --> 00:06:14,457 ‫إن كنت لا تمانع، لن نذهب أنا و"إريك".‬ 119 00:06:14,957 --> 00:06:16,834 ‫بالطبع. تعرفين المكان.‬ 120 00:06:18,002 --> 00:06:19,712 ‫"سيلفي"، بسرعة.‬ 121 00:06:19,796 --> 00:06:22,006 ‫أتريدين مراجعة الجدول الزمني للحدث؟‬ 122 00:06:22,090 --> 00:06:25,093 ‫ثانيةً؟ لا، كلّ شيء جاهز يا "إميلي".‬ ‫كلّ شيء مرتب.‬ 123 00:06:25,593 --> 00:06:27,428 ‫أنت متفرغة حتى الخامسة. استرخي.‬ 124 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 ‫لن أذهب في الجولة أيضًا.‬ 125 00:06:28,888 --> 00:06:31,557 ‫سأتحقق مع طاقم المطبخ‬ ‫لأتأكد من أن كلّ شيء مرتب.‬ 126 00:06:31,641 --> 00:06:32,475 ‫من ذلك الاتجاه.‬ 127 00:06:32,558 --> 00:06:34,644 ‫نحن المتبقون فحسب إذًا.‬ 128 00:06:34,727 --> 00:06:37,855 ‫تعاليا. أريد أن أريكما‬ ‫إنتاج العسل وزيت الزيتون.‬ 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,858 ‫سنأخذ تلك السيارة في جولة لاحقًا.‬ 130 00:06:40,942 --> 00:06:41,859 ‫مستحيل.‬ 131 00:06:42,485 --> 00:06:43,319 ‫لست مرحة.‬ 132 00:06:55,039 --> 00:06:56,124 ‫"سيلفي".‬ 133 00:06:56,541 --> 00:06:57,750 ‫سمعت أنك ستأتين.‬ 134 00:06:57,834 --> 00:07:00,086 ‫صباح الخير يا "كاترين". تتذكرين "إريك".‬ 135 00:07:00,169 --> 00:07:02,130 ‫بالطبع. كيف عساي أنساه؟‬ 136 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 ‫سُررت برؤيتك ثانيةً.‬ 137 00:07:04,757 --> 00:07:08,594 ‫آمل أن ترتاحا في غرفة الضيوف‬ ‫في الطابق الأول على سبيل التغيير.‬ 138 00:07:09,720 --> 00:07:11,472 ‫بالطبع يا "كاترين". سأتدبر أمري.‬ 139 00:07:18,896 --> 00:07:20,565 ‫عمّ كان ذلك؟‬ 140 00:07:21,357 --> 00:07:24,152 ‫وماذا قصد "أنطوان" بمعرفتك للمكان؟‬ 141 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 ‫كانت بيني أنا و"أنطوان" قصة حب صغيرة.‬ 142 00:07:29,866 --> 00:07:30,825 ‫قبل "كاترين"؟‬ 143 00:07:31,826 --> 00:07:32,660 ‫ليس تمامًا.‬ 144 00:07:36,414 --> 00:07:39,834 ‫كان ذلك منذ مدة‬ ‫وانتهت العلاقة قبل أن أقابلك.‬ 145 00:07:40,585 --> 00:07:43,296 ‫لهذا كنت هنا من قبل. معه؟‬ 146 00:07:43,379 --> 00:07:45,965 ‫أجل، آسفة، كان عليّ إخبارك من قبل.‬ 147 00:07:46,048 --> 00:07:49,343 ‫الأمر ليس هكذا فحسب. "أنطوان" و"لوران"…‬ 148 00:07:51,804 --> 00:07:53,681 ‫أريد أن أكون الرجل الوحيد في حياتك.‬ 149 00:07:55,933 --> 00:07:56,934 ‫أنت كذلك.‬ 150 00:08:02,732 --> 00:08:04,317 ‫لا أصدّق أن هذه رحلة عمل.‬ 151 00:08:04,901 --> 00:08:06,986 ‫أتصدّقين أنني كنت أعمل في مصرف؟‬ 152 00:08:08,196 --> 00:08:09,489 ‫يا لي من فاشل.‬ 153 00:08:09,572 --> 00:08:10,448 ‫أجل.‬ 154 00:08:10,531 --> 00:08:13,451 ‫ثمة مكتب أفضل وصحبة أفضل بكثير.‬ 155 00:08:16,162 --> 00:08:17,038 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 156 00:08:17,622 --> 00:08:19,999 ‫للأسف، علينا إنهاء الجولة.‬ 157 00:08:21,000 --> 00:08:21,834 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 158 00:08:22,460 --> 00:08:24,670 ‫ثمة مشكلة صغيرة في المصنع.‬ 159 00:08:24,754 --> 00:08:26,589 ‫"آلفي"، أريدك أن تأتي معي.‬ 160 00:08:28,341 --> 00:08:29,550 ‫هلّا نؤجل لبعد الغداء؟‬ 161 00:08:29,634 --> 00:08:30,843 ‫ثمة حجز…‬ 162 00:08:30,927 --> 00:08:31,928 ‫ألغه.‬ 163 00:08:35,640 --> 00:08:36,766 ‫استمتعي من دوني.‬ 164 00:08:42,271 --> 00:08:45,233 ‫- إلى أين "آلفي" ذاهب؟‬ ‫- يبدو أنك خسرت موعد الغداء.‬ 165 00:08:46,943 --> 00:08:48,528 ‫أظن أنه عليك المجيء بدلًا منه.‬ 166 00:08:49,278 --> 00:08:51,906 ‫لا بأس. ستكون أفضل وجبة في حياتك فحسب.‬ 167 00:08:52,865 --> 00:08:53,824 ‫تعالي.‬ 168 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 ‫هيا!‬ 169 00:08:57,537 --> 00:08:58,371 ‫حسنًا.‬ 170 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 ‫هذا المكان مذهل.‬ 171 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 ‫من أجلك يا آنستي.‬ 172 00:09:21,811 --> 00:09:22,728 ‫حسنًا.‬ 173 00:09:25,064 --> 00:09:26,857 ‫لا، هذا لحقيبتك.‬ 174 00:09:27,858 --> 00:09:28,693 ‫ماذا؟‬ 175 00:09:29,277 --> 00:09:32,405 ‫المقعد بلا ظهر لحقيبتك، أما المقعد لك.‬ 176 00:09:33,990 --> 00:09:36,492 ‫صحيح. هذا منطقي.‬ 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,581 ‫شكرًا.‬ 178 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 ‫- أهلًا بكما في "ليسبريت دو لوبرون".‬ ‫- شكرًا.‬ 179 00:09:54,677 --> 00:09:56,178 ‫ها هي قائمة النبيذ.‬ 180 00:09:56,262 --> 00:09:59,181 ‫يسرّني أن أقدّم توصيات.‬ 181 00:10:01,517 --> 00:10:03,853 ‫يريد أن يعرف ما إذا كنت تريدين توصيات.‬ 182 00:10:05,146 --> 00:10:06,439 ‫"شاتونوف دي باب".‬ 183 00:10:07,064 --> 00:10:09,317 ‫اختيار جميل لحبيبين جميلين.‬ 184 00:10:09,400 --> 00:10:10,443 ‫استمتعا.‬ 185 00:10:14,780 --> 00:10:15,740 ‫أجل.‬ 186 00:10:18,618 --> 00:10:20,494 ‫ماذا حدث إذًا يا "برنارد"؟‬ 187 00:10:21,078 --> 00:10:24,832 ‫يبدو أن خطأً قد ارتُكب‬ ‫عند إنشاء مزيج المحلول.‬ 188 00:10:26,334 --> 00:10:27,793 ‫النسب غير صحيحة.‬ 189 00:10:27,877 --> 00:10:29,545 ‫التناسق سيئ.‬ 190 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 ‫لا أشم سوى الياسمين كرائحة أساسية.‬ 191 00:10:35,051 --> 00:10:37,511 ‫كيف يكون "لافند دي لافو" من دون لافندر؟‬ 192 00:10:38,638 --> 00:10:40,514 ‫أيمكن لأحد أن يشرح لي بالإنجليزية؟‬ 193 00:10:40,598 --> 00:10:41,724 ‫الدفعة ليست جيدة.‬ 194 00:10:42,433 --> 00:10:43,434 ‫لا يمكننا بيع هذا.‬ 195 00:11:28,187 --> 00:11:30,940 ‫أودّ أن أفتتح مطعمًا كهذا يومًا ما.‬ 196 00:11:31,023 --> 00:11:33,317 ‫لتقديم كلّ الأطباق النورماندية‬ ‫التي نشأت عليها.‬ 197 00:11:34,777 --> 00:11:35,736 ‫سأسمّيه "جيجي".‬ 198 00:11:37,571 --> 00:11:38,489 ‫من "جيجي"؟‬ 199 00:11:39,198 --> 00:11:40,116 ‫جدتي.‬ 200 00:11:41,409 --> 00:11:42,827 ‫علّمتني كلّ شيء أعرفه.‬ 201 00:11:43,577 --> 00:11:44,662 ‫هذا جميل.‬ 202 00:11:44,745 --> 00:11:46,580 ‫ثم تحصل على نجمة "ميشلان" أيضًا.‬ 203 00:11:47,498 --> 00:11:49,667 ‫- تجعلين الأمر يبدو سهلًا.‬ ‫- تستحق ذلك.‬ 204 00:11:49,750 --> 00:11:51,794 ‫طعامك لذيذ جدًا.‬ 205 00:11:51,877 --> 00:11:54,964 ‫يجب أن يكون ممتازًا كلّ يوم.‬ 206 00:11:55,047 --> 00:11:56,674 ‫يجب أن أكون ممتازًا.‬ 207 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‫يجب أن يجسد الطعام شخصيتي‬ 208 00:11:59,635 --> 00:12:03,222 ‫وبعد ذلك لا يسعني إلا أن أتمنى‬ ‫أن يسير كلّ شيء بمثالية‬ 209 00:12:03,305 --> 00:12:05,641 ‫عندما يأتي المفتش المجهول لتناول الطعام.‬ 210 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 ‫وإن حصلت على نجمة…‬ 211 00:12:09,270 --> 00:12:11,897 ‫فعليّ الحفاظ على الجودة للحفاظ على النجمة.‬ 212 00:12:12,481 --> 00:12:14,442 ‫ربما الضغط الناتج لا يستحق ذلك.‬ 213 00:12:15,735 --> 00:12:16,986 ‫بل يستحق.‬ 214 00:12:18,696 --> 00:12:19,655 ‫إنه حلمي.‬ 215 00:12:24,535 --> 00:12:27,121 ‫"كاترين"، دعيني أفكر. لا حل.‬ 216 00:12:27,204 --> 00:12:30,499 ‫- كنت تفكر لساعتين.‬ ‫- أؤكد لك، الرائحة خطأ.‬ 217 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ‫ليس تمامًا، سنجد حلًا.‬ 218 00:12:32,209 --> 00:12:33,461 ‫دعيني أفكر، عليّ أن أفكر.‬ 219 00:12:33,544 --> 00:12:36,797 ‫هذه هي الدفعة الجيدة إذًا‬ ‫وتلك هي الدفعة السيئة.‬ 220 00:12:36,881 --> 00:12:40,050 ‫أجل، لدينا القليل من الجيدة‬ ‫والكثير من السيئة.‬ 221 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 ‫نستخدم أقدم وأبسط الأساليب.‬ 222 00:12:42,803 --> 00:12:45,181 ‫إنها أفضل طريقة،‬ ‫لكنها تترك مجالًا أكبر للخطأ.‬ 223 00:12:45,264 --> 00:12:47,016 ‫ليس هناك فرق كبير.‬ 224 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 ‫بالطبع، لست متخصصة عطور.‬ 225 00:12:48,559 --> 00:12:50,102 ‫سمعتي على المحك.‬ 226 00:12:50,186 --> 00:12:53,606 ‫"أنطوان"، لو بقيت معنا فترةً أطول للإشراف،‬ 227 00:12:54,190 --> 00:12:56,317 ‫ربما لما كنا في هذه الفوضى، اتفقنا؟‬ 228 00:12:56,400 --> 00:12:57,902 ‫بدلًا من لعب دور صاحب مطعم…‬ 229 00:12:57,985 --> 00:12:59,820 ‫السيد يلعب دور صاحب مطعم في "باريس"!‬ 230 00:12:59,904 --> 00:13:00,821 ‫هذا جنوني.‬ 231 00:13:01,489 --> 00:13:02,490 ‫يجب أن نبدأ من جديد.‬ 232 00:13:03,199 --> 00:13:04,867 ‫بوجود الدفعة الأصلية معنا،‬ 233 00:13:04,950 --> 00:13:06,327 ‫سنكررها بشكل صحيح.‬ 234 00:13:07,036 --> 00:13:08,788 ‫يبدو هذا باهظًا جدًا.‬ 235 00:13:08,871 --> 00:13:11,373 ‫- لا تهم التكلفة.‬ ‫- بلى تهم بلا شك.‬ 236 00:13:12,208 --> 00:13:14,460 ‫ربما نوزعها لتاجر جملة، صحيح؟‬ 237 00:13:14,543 --> 00:13:15,586 ‫لنصبح ماذا؟‬ 238 00:13:16,170 --> 00:13:17,505 ‫ماركة بخاخ جسم؟‬ 239 00:13:17,588 --> 00:13:18,506 ‫لم لا؟‬ 240 00:13:19,131 --> 00:13:20,090 ‫"برنارد"، إلى مكتبي!‬ 241 00:13:23,844 --> 00:13:26,847 ‫لا تدعه يفرض حكمه عليك‬ ‫كما فعل مع المدير المالي السابق.‬ 242 00:13:32,812 --> 00:13:33,729 ‫تبًا.‬ 243 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 ‫لا يمكنني تناول قضمة أخرى.‬ 244 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 ‫وأنا أيضًا.‬ 245 00:13:46,534 --> 00:13:48,828 ‫- هل أعجبكما كلّ شيء كما آمل؟‬ ‫- الطاهي "أوليفر".‬ 246 00:13:48,911 --> 00:13:50,079 ‫كان مثاليًا.‬ 247 00:13:50,955 --> 00:13:53,040 ‫هذه "إميلي". وأنا "غابريال".‬ 248 00:13:53,123 --> 00:13:54,667 ‫كان كلّ شيء مذهلًا.‬ 249 00:13:54,750 --> 00:13:57,920 ‫شكرًا. ويحب الكثير من الناس‬ ‫الجلوس على مقعد الحقيبة.‬ 250 00:13:58,003 --> 00:13:59,338 ‫لا تقلقي حيال ذلك، اتفقنا؟‬ 251 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 ‫يا إلهي، هل رأيت ذلك؟‬ 252 00:14:03,217 --> 00:14:04,969 ‫سمعت الكثير عن طهوك،‬ 253 00:14:05,052 --> 00:14:08,472 ‫لكنني لم أتخيل مدى روعة الطعام مما سمعته.‬ 254 00:14:09,431 --> 00:14:10,391 ‫شكرًا.‬ 255 00:14:10,474 --> 00:14:12,685 ‫أبي، أيمكننا الذهاب للعب؟‬ 256 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 ‫أجل، هل أنهيتما غداءكما؟‬ 257 00:14:18,190 --> 00:14:20,317 ‫شكرًا، لا، لا بأس.‬ 258 00:14:20,401 --> 00:14:21,694 ‫يسرّني أنكما استمتعتما.‬ 259 00:14:21,777 --> 00:14:23,445 ‫ليته أعجب طفليّ أيضًا.‬ 260 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 ‫إنهما رائعان.‬ 261 00:14:25,030 --> 00:14:26,866 ‫أجل، عندما يختارون أن يكونوا كذلك.‬ 262 00:14:28,993 --> 00:14:32,329 ‫أيها الطاهي، أمتلك مطعمًا في "باريس"…‬ 263 00:14:33,747 --> 00:14:35,666 ‫بصراحة، حققت أفضل شيء.‬ 264 00:14:36,166 --> 00:14:39,837 ‫مطعم جميل في الريف مع طفلين حولك…‬ 265 00:14:40,337 --> 00:14:43,340 ‫أتساءل، كيف توازن الأمور؟‬ 266 00:14:43,883 --> 00:14:46,010 ‫يجبرك الأطفال على ذلك.‬ 267 00:14:46,093 --> 00:14:48,470 ‫من دونهم، ستعمل فحسب، بلا لعب.‬ 268 00:14:49,722 --> 00:14:52,641 ‫لكنكما ستحققان أفضل شيء أيضًا.‬ 269 00:14:52,725 --> 00:14:53,893 ‫عندما يحين الوقت.‬ 270 00:14:54,393 --> 00:14:56,145 ‫وإن أحب أطفالك طهوك،‬ 271 00:14:56,228 --> 00:14:58,188 ‫فعد وأخبرني سرّك.‬ 272 00:15:01,942 --> 00:15:03,694 ‫يا إلهي، يظن أننا مرتبطان أيضًا.‬ 273 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 ‫يظن أيضًا أن أطفالي لن يستمتعوا بطهوي.‬ 274 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 ‫لا يدري.‬ 275 00:15:08,657 --> 00:15:09,491 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 276 00:15:10,868 --> 00:15:11,785 ‫لا، رجاءً.‬ 277 00:15:11,869 --> 00:15:14,204 ‫- أنا دعوتك.‬ ‫- لا، هذا على حساب "أنطوان".‬ 278 00:15:16,916 --> 00:15:18,709 ‫أظن أنه ترك لنا بعض الملاحظات.‬ 279 00:15:23,547 --> 00:15:25,925 ‫"من دواعي سروري أن أخدم حبيبين رائعين."‬ 280 00:15:28,552 --> 00:15:29,470 ‫حسنًا…‬ 281 00:15:30,638 --> 00:15:32,097 ‫خدعناه بلا شك.‬ 282 00:15:44,860 --> 00:15:46,654 ‫سأفتقد وجودك في المعرض.‬ 283 00:15:47,154 --> 00:15:48,614 ‫وفي غرفة الفندق.‬ 284 00:15:49,198 --> 00:15:51,659 ‫وفي سيارة الأجرة أمس.‬ 285 00:15:59,375 --> 00:16:00,751 ‫لا أريد الرحيل.‬ 286 00:16:00,834 --> 00:16:02,628 ‫لا أريدك أن ترحلي أيضًا.‬ 287 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 ‫لعلي أجعل المعرض يمدد العرض.‬ 288 00:16:09,551 --> 00:16:10,719 ‫تعالي إلى "اليونان" معي.‬ 289 00:16:14,098 --> 00:16:15,307 ‫سأكون في "هيدرا".‬ 290 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 ‫يعيش الكثير من الفنانين الرائعين هناك،‬ 291 00:16:18,143 --> 00:16:20,270 ‫ويمكنني أن أريك‬ ‫القطعة التالية التي أعمل عليها.‬ 292 00:16:20,396 --> 00:16:21,814 ‫أودّ ذلك‬ 293 00:16:21,897 --> 00:16:24,733 ‫وأودّ أن أبتعد عن "باريس"‬ ‫لقضاء وقت أكثر معك…‬ 294 00:16:24,817 --> 00:16:25,818 ‫هل ستأتين إذًا؟‬ 295 00:16:27,611 --> 00:16:29,571 ‫"صوفيا"، تعلمين أن لديّ حبيبًا.‬ 296 00:16:29,655 --> 00:16:32,866 ‫أجل، حبيب مشغول جدًا‬ ‫إلى درجة أنه لن يلاحظ رحيلك أصلًا.‬ 297 00:16:34,076 --> 00:16:36,453 ‫وحبيب أُحبه كثيرًا.‬ 298 00:16:41,291 --> 00:16:43,043 ‫الأمر ليس إما أنا وإما هو.‬ 299 00:16:44,294 --> 00:16:46,880 ‫هل خُلقنا لنحب شخصًا واحدًا فقط؟‬ 300 00:17:14,533 --> 00:17:18,162 ‫أهلًا بك في تجربة "مكلارين". هل لي باسمك؟‬ 301 00:17:18,662 --> 00:17:19,538 ‫"تيودول".‬ 302 00:17:20,330 --> 00:17:21,623 ‫"تيدلدو"؟‬ 303 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 ‫"تيودول".‬ 304 00:17:24,710 --> 00:17:26,045 ‫هذا اسم جميل.‬ 305 00:17:26,128 --> 00:17:27,713 ‫هلّا تشير إليه هنا؟‬ 306 00:17:27,838 --> 00:17:28,672 ‫أجل.‬ 307 00:17:31,258 --> 00:17:32,092 ‫حسنًا.‬ 308 00:17:33,761 --> 00:17:34,595 ‫"تيودول".‬ 309 00:17:35,387 --> 00:17:37,222 ‫"تيد"! فهمت.‬ 310 00:17:51,111 --> 00:17:52,654 ‫السيارة…‬ 311 00:17:53,989 --> 00:17:56,366 ‫دعيني أحمل عنك الكأس.‬ 312 00:17:57,076 --> 00:17:57,993 ‫تفضّلي.‬ 313 00:18:00,829 --> 00:18:02,164 ‫جميلة.‬ 314 00:18:03,957 --> 00:18:05,626 ‫احرص على حذف تلك.‬ 315 00:18:11,757 --> 00:18:14,593 ‫عليّ الاعتناء بشيء. أيمكنك تولّي هذا؟‬ 316 00:18:14,676 --> 00:18:15,511 ‫بالطبع.‬ 317 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 ‫حسنًا.‬ 318 00:18:18,180 --> 00:18:20,349 ‫ابتسامة عريضة. أجل.‬ 319 00:18:20,432 --> 00:18:21,517 ‫حسنًا، جيد.‬ 320 00:18:21,600 --> 00:18:23,560 ‫- شكرًا.‬ ‫- أين كأسي؟‬ 321 00:18:27,731 --> 00:18:29,650 ‫آمل أن يومك كان أفضل من يومي.‬ 322 00:18:29,733 --> 00:18:31,735 ‫ثمة كارثة كبيرة تواجهنا.‬ 323 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 ‫ماذا؟ لم؟‬ 324 00:18:33,153 --> 00:18:34,404 ‫فسد العصير.‬ 325 00:18:35,155 --> 00:18:37,199 ‫- العصير؟‬ ‫- هذا ما يسمّون العطر به.‬ 326 00:18:37,282 --> 00:18:38,408 ‫دُمر بطريقة ما.‬ 327 00:18:38,909 --> 00:18:42,412 ‫ثمة دفعة صغيرة جيدة‬ ‫وأحواض كاملة لا يمكننا استخدامها.‬ 328 00:18:42,496 --> 00:18:45,749 ‫- هذا أسوأ توقيت.‬ ‫- يا إلهي، هذا مقزز.‬ 329 00:18:45,874 --> 00:18:47,835 ‫آسفة، سوء اختيار للكلمات.‬ 330 00:18:48,335 --> 00:18:51,130 ‫ثمة مشكلة خاصة بك متجهة نحوك.‬ 331 00:18:53,674 --> 00:18:55,050 ‫افعلي ما تجيدينه.‬ 332 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 ‫سأكون هناك‬ 333 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 ‫أشرب نخب أقصر وظيفة عملت فيها.‬ 334 00:19:00,055 --> 00:19:01,056 ‫شكرًا.‬ 335 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 ‫مرحبًا.‬ 336 00:19:02,933 --> 00:19:06,687 ‫"إميلي"، أريني القائمة.‬ ‫هل زوجي مدعو لهذا الحدث؟‬ 337 00:19:07,771 --> 00:19:10,649 ‫كلّها أسماء فرنسية.‬ ‫ثمة 20 "لوران" تقريبًا.‬ 338 00:19:11,692 --> 00:19:12,526 ‫تبًا.‬ 339 00:19:13,485 --> 00:19:15,195 ‫كان عليّ معرفة أنه مدعو.‬ 340 00:19:15,696 --> 00:19:19,408 ‫كلّ مالك لـ"مكلارين" في الجنوب‬ ‫ذهب إلى ناديه في "سان تروبيه".‬ 341 00:19:20,576 --> 00:19:22,494 ‫أهلًا بكما في تجربة "مكلارين".‬ 342 00:19:22,578 --> 00:19:24,204 ‫اسمكما رجاءً؟‬ 343 00:19:25,164 --> 00:19:28,083 ‫دعيني أتولى هذا.‬ ‫اذهبي وألقي التحية على مدير "مكلارين".‬ 344 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 ‫- اسمكما رجاءً؟‬ ‫- "إندينغ".‬ 345 00:19:31,461 --> 00:19:32,337 ‫تفضّلا.‬ 346 00:19:38,844 --> 00:19:40,345 ‫تسرّني مقابلتكما.‬ 347 00:19:40,429 --> 00:19:41,805 ‫- المعذرة، "تيم ديفيس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 348 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 ‫أخيرًا اسم يمكنني نطقه.‬ 349 00:19:44,183 --> 00:19:46,059 ‫"إميلي كوبر" من وكالة "غراتو".‬ 350 00:19:46,143 --> 00:19:48,896 ‫"إميلي"، يسرّني لقاؤك.‬ 351 00:19:48,979 --> 00:19:50,314 ‫كلّ شيء مثالي.‬ 352 00:19:50,814 --> 00:19:52,733 ‫شكرًا على جعل كلّ شيء استثنائيًا.‬ 353 00:19:52,816 --> 00:19:55,152 ‫بالطبع. يجب أن يكون استثنائيًا مثل سيارتك.‬ 354 00:19:55,235 --> 00:19:57,237 ‫خاصةً هذه. الأولى من نوعها.‬ 355 00:19:57,321 --> 00:19:59,948 ‫سيارة رياضية عالية الأداء‬ ‫مع محرك هجين عالي الكفاءة.‬ 356 00:20:00,032 --> 00:20:02,367 ‫بما أننا صنعنا بضع مئات منها فقط،‬ 357 00:20:02,451 --> 00:20:05,120 ‫فهي حصرية ويريدها هواة جمع السيارات أكثر.‬ 358 00:20:05,204 --> 00:20:07,247 ‫كيف تقرر من يحصل على واحدة؟‬ 359 00:20:07,331 --> 00:20:09,458 ‫تُخصص بعناية لأفضل عملائنا.‬ 360 00:20:10,000 --> 00:20:12,920 ‫بمجرد وصولها إلى السوق المفتوحة،‬ ‫فسترتفع أسعارها بشدة.‬ 361 00:20:13,003 --> 00:20:14,504 ‫الندرة تخلق الطلب.‬ 362 00:20:15,464 --> 00:20:17,799 ‫بالضبط. إن كان لديك المنتج المناسب.‬ 363 00:20:19,426 --> 00:20:20,469 ‫أستميحك عذرًا.‬ 364 00:20:38,487 --> 00:20:39,404 ‫تفضّلوا.‬ 365 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 ‫استمتعوا بالأمسية.‬ 366 00:20:48,413 --> 00:20:49,957 ‫غير معقول.‬ 367 00:20:53,543 --> 00:20:54,544 ‫ما اسمك؟‬ 368 00:20:56,672 --> 00:20:57,756 ‫"لوران غراتو".‬ 369 00:20:59,508 --> 00:21:01,385 ‫آسفة، لست ضمن القائمة.‬ 370 00:21:02,261 --> 00:21:03,595 ‫حقًا؟‬ 371 00:21:05,764 --> 00:21:07,766 ‫أيمكنني التحدث إلى رئيسك؟‬ 372 00:21:08,267 --> 00:21:09,476 ‫"إميلي"؟ أهذا اسمها؟‬ 373 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ‫هذا مضحك.‬ 374 00:21:11,853 --> 00:21:13,730 ‫لماذا لم تخبرني أنك ستأتي؟‬ 375 00:21:13,814 --> 00:21:15,315 ‫افترضت أنك تعلمين.‬ 376 00:21:15,983 --> 00:21:17,150 ‫ألم تدعوني؟‬ 377 00:21:17,234 --> 00:21:20,112 ‫بصراحة، لم أدرك أننا دعوناك.‬ 378 00:21:20,737 --> 00:21:23,156 ‫- والليلة ربما ليست أفضل…‬ ‫- "لوران".‬ 379 00:21:25,701 --> 00:21:28,495 ‫لديك طريقة مميزة في الظهور في كلّ مكان.‬ 380 00:21:30,998 --> 00:21:31,915 ‫مرحبًا يا "إريك".‬ 381 00:21:32,416 --> 00:21:33,583 ‫تسرّني رؤيتك أيضًا.‬ 382 00:21:34,293 --> 00:21:36,837 ‫يا لجمالكما. أنتما تعملان معًا.‬ 383 00:21:36,920 --> 00:21:39,756 ‫لم لا تذهب وتحضر لنفسك كأس شمبانيا‬ 384 00:21:39,840 --> 00:21:41,216 ‫وتلقي التحية على السيارة؟‬ 385 00:21:42,217 --> 00:21:43,135 ‫بالطبع.‬ 386 00:21:43,927 --> 00:21:45,137 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 387 00:21:46,972 --> 00:21:49,057 ‫حتى إذا لم تنوي ذلك.‬ 388 00:21:51,893 --> 00:21:54,438 ‫"سيلفي"، ما هذا؟‬ 389 00:21:54,521 --> 00:21:56,898 ‫كان في شقتك والآن هو هنا؟‬ 390 00:21:57,858 --> 00:22:00,819 ‫أنا مندهشة لرؤيته هنا‬ ‫مثلك تمامًا يا "إريك".‬ 391 00:22:01,737 --> 00:22:02,738 ‫لا أفهم.‬ 392 00:22:03,363 --> 00:22:05,991 ‫هل أنت متزوجة منه وتقيمين علاقةً معي‬ 393 00:22:06,074 --> 00:22:10,329 ‫أم أنك مرتبطة بي وتقيمين علاقةً مع زوجك؟‬ 394 00:22:10,412 --> 00:22:13,540 ‫لا أقيم علاقةً مع أحد يا "إريك".‬ 395 00:22:13,623 --> 00:22:15,667 ‫لم ما زلت متزوجة إذًا؟‬ 396 00:22:21,214 --> 00:22:23,133 ‫قلت إنك كنت مصورةً ذات مرة.‬ 397 00:22:23,216 --> 00:22:24,551 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 398 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 ‫سأعود إلى "باريس".‬ 399 00:22:27,137 --> 00:22:28,013 ‫ماذا؟‬ 400 00:22:28,096 --> 00:22:29,056 ‫"إريك".‬ 401 00:22:29,973 --> 00:22:30,807 ‫"إريك"!‬ 402 00:22:32,225 --> 00:22:33,393 ‫تبًا. "إريك"!‬ 403 00:22:33,977 --> 00:22:36,897 ‫عينتك لدعمي في هذه المواقف‬ ‫وليس لدعم زوجتي.‬ 404 00:22:36,980 --> 00:22:38,732 ‫عينتني لأنني بارع في عملي.‬ 405 00:22:38,815 --> 00:22:40,108 ‫لا أختار صفًا.‬ 406 00:22:40,192 --> 00:22:42,235 ‫أنصحك بكيفية تحقيق ربح‬ 407 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 ‫ولا ينبغي لنا‬ ‫التخلص من هذا الإنتاج بالكامل.‬ 408 00:22:46,782 --> 00:22:47,783 ‫مساء الخير يا "أنطوان".‬ 409 00:22:47,866 --> 00:22:50,952 ‫آمل ألّا تمانع،‬ ‫لكنني سمعت بما حدث في المصنع.‬ 410 00:22:52,871 --> 00:22:53,789 ‫يا للروعة!‬ 411 00:22:53,872 --> 00:22:56,625 ‫مديري المالي الجديد‬ ‫غير جدير بالثقة ويفشي الأسرار.‬ 412 00:22:57,417 --> 00:22:59,920 ‫آسف، افترضت أنها جزء من الفريق.‬ 413 00:23:00,003 --> 00:23:01,421 ‫أنا من يقرر هذا.‬ 414 00:23:01,505 --> 00:23:04,299 ‫أعدك بأنني لن أتحدّث إليها‬ ‫بشأن أيّ شيء ثانيةً.‬ 415 00:23:04,383 --> 00:23:06,468 ‫هذا خطئي في الواقع.‬ 416 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 ‫أجبرته على القول.‬ 417 00:23:08,387 --> 00:23:11,348 ‫لكنها تبدو فرصةً بالنسبة إليّ‬ ‫أكثر منها مشكلة.‬ 418 00:23:13,308 --> 00:23:14,393 ‫وكيف ذلك؟‬ 419 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 ‫أطلق ما لديك كعطر محدود الكمية‬ 420 00:23:17,687 --> 00:23:19,523 ‫مثلما ستفعل "مكلارين" الليلة.‬ 421 00:23:19,606 --> 00:23:22,526 ‫يعتمد الأمر على جودة العطر.‬ 422 00:23:22,609 --> 00:23:25,153 ‫ضعه في زجاجة رائعة واجعلها متاحةً‬ 423 00:23:25,237 --> 00:23:27,364 ‫لأفضل عملائك فحسب، كشيء استثنائي.‬ 424 00:23:27,447 --> 00:23:30,492 ‫بمجرد أن تصل إلى السوق المفتوحة،‬ ‫سيرتفع السعر بشدة.‬ 425 00:23:35,414 --> 00:23:38,750 ‫شكرًا على شرحك لي‬ ‫قانون العرض والطلب البسيط.‬ 426 00:23:40,043 --> 00:23:41,378 ‫الخطوة التالية، المصرف الدولي.‬ 427 00:23:46,007 --> 00:23:47,259 ‫لم تكن جيدة، صحيح؟‬ 428 00:23:47,342 --> 00:23:48,218 ‫لا يا حبيبتي.‬ 429 00:23:49,469 --> 00:23:50,595 ‫ليست جيدةً على الإطلاق.‬ 430 00:24:09,322 --> 00:24:10,532 ‫شكرًا جميعًا على حضوركم‬ 431 00:24:10,615 --> 00:24:13,493 ‫في تجربة "مكلارين" لعطلة الأسبوع‬ ‫التي تستضيفها "ميزون لافو".‬ 432 00:24:20,041 --> 00:24:21,418 ‫يشرّفنا أن تختارونا.‬ 433 00:24:21,501 --> 00:24:23,295 ‫- لا، شكرًا لك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 434 00:24:23,378 --> 00:24:25,630 ‫يشرفني أن يُدفع لي لأنقذ حدثك.‬ 435 00:24:25,714 --> 00:24:27,549 ‫في إطار صداقتنا الجديدة‬ 436 00:24:28,049 --> 00:24:30,844 ‫وإثر الإلهام‬ ‫من "مكلارين" الأرجوانية المحدودة،‬ 437 00:24:31,344 --> 00:24:34,097 ‫أنا متحمس لأعلن أن "ميزون لافو" ستقدّم‬ 438 00:24:34,181 --> 00:24:36,516 ‫عطرها الأرجواني محدود الإصدار‬ 439 00:24:36,600 --> 00:24:37,934 ‫"لافند دي لافو".‬ 440 00:24:39,561 --> 00:24:41,396 ‫حصري مثل "مكلارين" نفسها،‬ 441 00:24:42,189 --> 00:24:45,525 ‫نستبشر أن يكون أحد أفخم العطور في السوق.‬ 442 00:24:45,650 --> 00:24:47,360 ‫استمتعوا بالأمسية الرائعة رجاءً.‬ 443 00:24:47,861 --> 00:24:49,779 ‫أتساءل من أتى بتلك الفكرة الرائعة.‬ 444 00:24:49,863 --> 00:24:53,158 ‫ما دام سعيدًا وما زلت تحتفظ بوظيفتك،‬ ‫فلا بأس معي.‬ 445 00:25:18,975 --> 00:25:19,893 ‫شكرًا.‬ 446 00:25:26,149 --> 00:25:27,150 ‫أين "إريك"؟‬ 447 00:25:27,234 --> 00:25:28,318 ‫غادر.‬ 448 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 ‫بسببي؟‬ 449 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 ‫يريد أن يعرف لماذا ما زلنا متزوجين.‬ 450 00:25:39,663 --> 00:25:42,374 ‫وبصراحة، أطرح على نفسي السؤال ذاته.‬ 451 00:25:53,176 --> 00:25:54,386 ‫هلّا تسيرين معي؟‬ 452 00:26:02,727 --> 00:26:04,854 ‫يجب أن نفعل شيئًا حقًا.‬ 453 00:26:04,938 --> 00:26:07,315 ‫كيف تريدنا أن نمضي قدمًا في حياتنا‬ 454 00:26:07,399 --> 00:26:09,401 ‫إن كنا ما زلنا متزوجين على الورق؟‬ 455 00:26:11,278 --> 00:26:12,529 ‫أتريدين الطلاق؟‬ 456 00:26:13,321 --> 00:26:14,406 ‫هل تريد؟‬ 457 00:26:14,489 --> 00:26:15,490 ‫أنا…‬ 458 00:26:17,576 --> 00:26:19,286 ‫أريدك أن تكوني سعيدةً فحسب.‬ 459 00:26:19,995 --> 00:26:21,788 ‫متزوجان أم لا، هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 460 00:26:21,871 --> 00:26:23,039 ‫أنا هنا من أجلك.‬ 461 00:26:23,540 --> 00:26:25,917 ‫على أيّ حال، أنا مشغولة بالعمل.‬ 462 00:26:27,877 --> 00:26:29,004 ‫مهلًا…‬ 463 00:26:30,255 --> 00:26:32,882 ‫أهذا هو السبب الوحيد‬ ‫لبقائنا متزوجين، أنا وأنت؟‬ 464 00:26:42,559 --> 00:26:43,435 ‫ماذا؟‬ 465 00:26:46,021 --> 00:26:47,230 ‫نحل!‬ 466 00:26:47,314 --> 00:26:48,648 ‫اركضي!‬ 467 00:26:51,943 --> 00:26:54,195 ‫إنه في فستاني!‬ 468 00:26:54,279 --> 00:26:55,655 ‫إنه في سروالي!‬ 469 00:26:56,990 --> 00:26:58,825 ‫حسنًا، اركضي!‬ 470 00:27:03,913 --> 00:27:04,748 ‫أين نحن؟‬ 471 00:28:15,777 --> 00:28:17,570 ‫ما الأخبار؟ هل كانت الغرفة مريحة؟‬ 472 00:28:17,654 --> 00:28:18,988 ‫رائعة.‬ 473 00:28:19,489 --> 00:28:21,574 ‫شكرًا على استضافتنا.‬ 474 00:28:21,658 --> 00:28:23,034 ‫هذا شرف لي.‬ 475 00:28:24,119 --> 00:28:26,121 ‫- سأضع الحقائب في السيارة.‬ ‫- أجل.‬ 476 00:28:27,914 --> 00:28:30,041 ‫يسرّني أنك سعيدة يا "سيلفي".‬ 477 00:28:30,125 --> 00:28:32,001 ‫مع الرجل الذي تختارينه أيًا كان.‬ 478 00:28:32,585 --> 00:28:33,837 ‫ما دام أنه ليس زوجي.‬ 479 00:28:34,587 --> 00:28:37,048 ‫نتفق في ذلك.‬ 480 00:28:48,435 --> 00:28:49,394 ‫سأستدعي سيارة أجرة.‬ 481 00:28:51,396 --> 00:28:52,439 ‫هل سترحلان؟‬ 482 00:28:52,939 --> 00:28:55,275 ‫شكرًا على المجيء إلى "ميزون لافو".‬ 483 00:28:55,358 --> 00:28:56,401 ‫أقدّر ذلك.‬ 484 00:28:56,484 --> 00:28:57,902 ‫كان من دواعي سرورنا.‬ 485 00:28:57,986 --> 00:29:00,488 ‫ويا "آلفي"،‬ ‫يسرّني أنك مديرنا المالي الجديد.‬ 486 00:29:00,572 --> 00:29:04,617 ‫كنا بحاجة ماسة إلى شخص‬ ‫على استعداد لمجابهة "أنطوان"‬ 487 00:29:05,201 --> 00:29:07,287 ‫وكبح جماح ميوله الإسرافية.‬ 488 00:29:07,912 --> 00:29:11,249 ‫لهذا نحبه، وأظن أنه يقتنع.‬ 489 00:29:12,250 --> 00:29:15,420 ‫اثنان من زملائي المفضلين، وزوجتي العزيزة.‬ 490 00:29:16,379 --> 00:29:17,213 ‫"إميلي".‬ 491 00:29:17,797 --> 00:29:19,591 ‫شكرًا على الإلهام.‬ 492 00:29:19,674 --> 00:29:23,428 ‫طلب بعض أفراد فريق "مكلارين" مسبقًا‬ ‫زجاجات مرقمةً من "لافند دي لافو".‬ 493 00:29:23,511 --> 00:29:25,138 ‫يريدون الترويج لها مع السيارة.‬ 494 00:29:25,221 --> 00:29:26,431 ‫يا إلهي، مرحى!‬ 495 00:29:26,514 --> 00:29:29,017 ‫هذا رائع، ليست خسارةً بالكامل.‬ 496 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 ‫على العكس تمامًا.‬ 497 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‫والآن يا عزيزتي…‬ 498 00:29:32,061 --> 00:29:35,690 ‫لا تغضبي، لكن كيف أنتج‬ ‫عطرًا أرجوانيًا من دون سيارة أرجوانية؟‬ 499 00:29:37,901 --> 00:29:38,735 ‫إنها مصدر إلهامي.‬ 500 00:29:38,818 --> 00:29:40,487 ‫ماذا؟ هل تمزح معي؟‬ 501 00:29:40,570 --> 00:29:43,948 ‫أنا مصدر إلهامك ولا يمكننا تحمّل نفقة هذه.‬ ‫أرجوك يا "آلفي".‬ 502 00:29:44,032 --> 00:29:47,076 ‫"أنطوان"، تجنبنا وقوع أزمة للتو.‬ 503 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 ‫هل هذا ضروري فعلًا؟‬ 504 00:29:50,830 --> 00:29:53,750 ‫الترف ضرورة تبدأ عندما تنتهي الضرورة.‬ 505 00:29:54,834 --> 00:29:55,668 ‫"كوكو شانيل".‬ 506 00:29:56,294 --> 00:29:59,172 ‫بالضبط، وأظن أنها كانت تفهم ما تتحدث عنه.‬ 507 00:30:01,966 --> 00:30:04,969 ‫هل تمانع؟ ليس لديّ وقت‬ ‫لأعود بها إلى "باريس".‬ 508 00:30:06,012 --> 00:30:07,597 ‫بالطبع أستطيع…‬ 509 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 ‫بالطبع أستطيع إيجاد طريقة لشطب تكاليفها.‬ 510 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 ‫ظننت ذلك.‬ 511 00:30:12,393 --> 00:30:13,770 ‫أراك في المكتب.‬ 512 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 ‫ليس هذا ما قصدته بكبحه.‬ 513 00:30:20,610 --> 00:30:22,445 ‫على أيّ حال، رحلةً سعيدة.‬ 514 00:30:23,154 --> 00:30:23,988 ‫إلى اللقاء.‬ 515 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‫يا إلهي.‬ 516 00:30:30,495 --> 00:30:31,871 ‫لطالما أردت أن أفعل ذلك.‬ 517 00:30:33,248 --> 00:30:34,332 ‫أردت أن أسأل.‬ 518 00:30:34,415 --> 00:30:36,543 ‫كيف كان الطعام في المطعم ذو نجمة "ميشلان"؟‬ 519 00:30:37,669 --> 00:30:38,628 ‫كان مذهلًا.‬ 520 00:30:38,711 --> 00:30:41,297 ‫كلّ شيء تذوقناه كان أفضل ما تذوقته.‬ 521 00:30:41,381 --> 00:30:42,382 ‫جميل.‬ 522 00:30:42,465 --> 00:30:43,758 ‫أعطينا الإيصال.‬ 523 00:30:43,842 --> 00:30:45,093 ‫وسأضع تكلفته على الشركة.‬ 524 00:30:52,392 --> 00:30:53,268 ‫ليس معي.‬ 525 00:30:53,351 --> 00:30:54,477 ‫لا بد أنه مع "غابريال".‬ 526 00:30:55,812 --> 00:30:57,438 ‫أنت سيئة بقدر "أنطوان" تقريبًا.‬ 527 00:31:01,985 --> 00:31:03,194 ‫اركبي يا "كوبر".‬ 528 00:31:03,278 --> 00:31:04,195 ‫حسنًا.‬ 529 00:31:06,155 --> 00:31:07,365 ‫أجل، لقد ركبت.‬ 530 00:31:07,448 --> 00:31:08,783 ‫لنر مدى سرعتها.‬ 531 00:31:26,759 --> 00:31:28,261 ‫يا إلهي!‬ 532 00:32:18,311 --> 00:32:23,316 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬