1
00:00:22,313 --> 00:00:24,190
Được rồi, thật lòng nhé.
2
00:00:25,108 --> 00:00:27,026
Sao anh quyết định ở lại Paris?
3
00:00:29,279 --> 00:00:30,989
Anh thực sự không nhớ nữa.
4
00:00:34,075 --> 00:00:35,493
Anh đoán là vì công việc.
5
00:00:35,577 --> 00:00:41,791
Sẽ không phải một cái gì đó hoặc một ai đó
ảnh hưởng đến quyết định của anh chứ?
6
00:00:41,875 --> 00:00:43,418
Anh hiểu ý em rồi.
7
00:00:45,128 --> 00:00:49,340
Phải… là vì… ai đó.
8
00:00:49,424 --> 00:00:50,675
Em cũng nghĩ vậy.
9
00:00:52,135 --> 00:00:53,595
Antoine. Phải.
10
00:00:54,179 --> 00:00:55,346
Anh ở lại vì anh ấy.
11
00:00:55,430 --> 00:00:57,849
Ai lại không cơ chứ? Anh ấy rất khéo.
12
00:01:01,770 --> 00:01:04,397
Chà, anh phải đi rồi.
13
00:01:04,481 --> 00:01:07,942
Không. Ta có thể nằm thêm chút không?
14
00:01:09,652 --> 00:01:10,945
Cooper.
15
00:01:11,029 --> 00:01:14,783
Anh chưa từng nghĩ
mình sẽ thấy ngày em không muốn đi làm.
16
00:01:14,866 --> 00:01:16,534
Em biết, em cũng nghĩ vậy.
17
00:01:16,618 --> 00:01:19,162
Nhưng giờ mọi thứ đều là mớ hỗn độn.
18
00:01:20,455 --> 00:01:23,041
Trừ việc này.
19
00:01:23,958 --> 00:01:25,168
Ở đây với anh.
20
00:01:26,211 --> 00:01:27,545
Là tất cả những gì em muốn.
21
00:01:29,506 --> 00:01:33,301
Nên dù cho lí do anh ở lại Paris là gì,
22
00:01:33,384 --> 00:01:35,136
em vẫn thực sự rất vui.
23
00:01:37,138 --> 00:01:38,014
Anh cũng vậy.
24
00:01:54,322 --> 00:01:56,199
EMILY Ở PARIS
25
00:01:57,450 --> 00:01:58,827
Thang máy lại tụt ạ?
26
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
Lần này nó không chịu xuống.
27
00:02:02,080 --> 00:02:06,000
Lần thứ ba trong tuần rồi.
28
00:02:08,419 --> 00:02:10,046
Chị nói tiếng Pháp nhỉ?
29
00:02:10,130 --> 00:02:11,339
Em nghĩ vậy.
30
00:02:12,132 --> 00:02:13,842
Thang máy rất tinh xảo, thưa bà.
31
00:02:13,925 --> 00:02:15,510
Nó là một nét quyến rũ của tòa nhà.
32
00:02:15,593 --> 00:02:19,305
Và vì cô, nó phải
vận chuyển vật nặng quá lâu.
33
00:02:19,848 --> 00:02:21,808
Không. Nó hỏng rồi.
34
00:02:23,351 --> 00:02:25,603
Không. Hỏng rồi.
35
00:02:25,687 --> 00:02:26,813
Không!
36
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
Em lo vụ này được chứ?
37
00:02:30,525 --> 00:02:31,734
Chị không chịu nổi.
38
00:02:31,818 --> 00:02:35,488
Tập đoàn Gilbert đang gây áp lực
vì ta đang mất các khách hàng
39
00:02:35,572 --> 00:02:37,907
và họ đã hẹn ngày mai hỏi thăm qua Zoom.
40
00:02:37,991 --> 00:02:43,246
Đây là thứ duy nhất chị có mà
chưa dính chất nôn của trẻ con.
41
00:02:48,126 --> 00:02:51,254
Ta sửa nó đi.
42
00:02:52,839 --> 00:02:53,673
Bây giờ.
43
00:02:59,971 --> 00:03:01,973
Tòa nhà này chỉ dành cho người ở.
44
00:03:02,056 --> 00:03:03,600
Cô không thể mở văn phòng ở đây.
45
00:03:03,683 --> 00:03:08,021
Không phải văn phòng, căn hộ của tôi
chỉ là nơi gặp mặt tạm thời.
46
00:03:08,104 --> 00:03:12,066
Tạm thời? Mấy người đó
ra vào mấy tuần rồi! Như anh ta!
47
00:03:12,150 --> 00:03:15,653
Chào buổi sáng, Colette!
Hôm nay trông cô rất tuyệt.
48
00:03:15,737 --> 00:03:17,238
Đừng có để nó ở hành lang nữa!
49
00:03:17,322 --> 00:03:18,573
Tôi suýt va vào nó!
50
00:03:18,656 --> 00:03:19,824
Mang nó ra ngoài đi Luc.
51
00:03:19,908 --> 00:03:22,869
Không được, nó sẽ bị trộm mất.
52
00:03:22,952 --> 00:03:24,954
Vậy thì đừng đạp xe đi làm.
53
00:03:25,038 --> 00:03:28,791
Đó! Văn phòng mà, tôi sẽ báo cáo cô!
54
00:03:28,875 --> 00:03:30,168
Ngày tốt lành, Colette.
55
00:03:30,251 --> 00:03:31,544
Tôi sẽ báo cáo cô.
56
00:03:31,628 --> 00:03:32,962
Ngày tốt lành!
57
00:03:37,926 --> 00:03:39,719
Đừng giận, tôi thay đổi cách bài trí
58
00:03:39,802 --> 00:03:41,012
để ta có thêm không gian.
59
00:03:41,095 --> 00:03:41,930
Trông được hơn mà nhỉ?
60
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Chuyển về như cũ đi.
61
00:03:45,183 --> 00:03:46,059
Đồng ý.
62
00:03:46,726 --> 00:03:47,602
Emily.
63
00:03:48,186 --> 00:03:49,312
Chào, Luc.
64
00:03:49,395 --> 00:03:51,731
Xin lỗi anh, nhưng tôi cần giúp đỡ.
65
00:03:51,814 --> 00:03:53,608
Thang máy có vấn đề
66
00:03:53,691 --> 00:03:56,361
và vì anh quen Henri nên…
67
00:03:56,444 --> 00:03:57,403
Được, tất nhiên.
68
00:03:57,987 --> 00:03:59,530
- Tôi sẽ bảo anh ấy.
- Cảm ơn.
69
00:03:59,614 --> 00:04:01,991
Không có gì. Tạm biệt.
70
00:04:02,659 --> 00:04:04,244
Lần này anh và Emily ủ mưu gì vậy?
71
00:04:04,327 --> 00:04:06,246
Gì? Làm gì có âm mưu gì.
72
00:04:06,329 --> 00:04:08,498
Tôi chỉ đang giúp cô ấy
vụ thang máy ở Savoir.
73
00:04:08,581 --> 00:04:12,210
Tôi khá thân với Henri, quản lý toà nhà.
74
00:04:17,799 --> 00:04:20,468
Nếu anh có quan hệ tốt với anh ta
75
00:04:20,551 --> 00:04:23,429
thì ta có thể mời anh ta đi ăn tối không?
76
00:04:24,472 --> 00:04:27,392
Henri? Tất nhiên được.
77
00:04:38,069 --> 00:04:38,903
Merci.
78
00:04:39,654 --> 00:04:42,573
- Anh trông giống con cún đó.
- Hả?
79
00:04:42,657 --> 00:04:45,326
Lại chụp ảnh vu vơ cho Instagram à?
80
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
Nói việc này rồi mà.
81
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
Nó là cho khách mảng đồ ăn thú cưng.
82
00:04:48,579 --> 00:04:49,414
Đồ ăn thú cưng?
83
00:04:50,873 --> 00:04:52,458
Các cô đúng là tuyệt vọng.
84
00:04:52,542 --> 00:04:53,710
Phải, đúng rồi.
85
00:04:54,210 --> 00:04:57,547
Sáng nay tôi lại tỉnh dậy một mình.
86
00:04:57,630 --> 00:04:59,716
Cô dọn vào ở cùng Alfie luôn à?
87
00:05:00,258 --> 00:05:03,928
Không. Nhưng nhân viên khách sạn
cũng nhìn tôi y như vậy.
88
00:05:04,012 --> 00:05:06,848
Mỗi câu chào của họ đầy ẩn ý.
89
00:05:07,515 --> 00:05:11,019
Tối nay cô có thể rời giường
và tới câu lạc bộ jazz không?
90
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
Chắc rồi! Tôi sẽ không bỏ lỡ buổi diễn.
91
00:05:13,521 --> 00:05:15,940
Nó sẽ là màn ra mắt tuyệt vời cho cô.
92
00:05:16,024 --> 00:05:19,861
Câu lạc bộ là một biểu tượng.
Ước gì tôi không ở đó một mình.
93
00:05:20,403 --> 00:05:21,237
Tôi sẽ đến.
94
00:05:21,321 --> 00:05:22,322
Tôi biết.
95
00:05:22,405 --> 00:05:23,573
Ý tôi là Benoît.
96
00:05:24,073 --> 00:05:26,784
Tôi quen với việc theo tín hiệu của anh ấy
97
00:05:26,868 --> 00:05:28,244
và mỗi khi lo lắng,
98
00:05:28,328 --> 00:05:31,205
tôi nhìn anh ấy
với hàng cúc áo mở đến rốn,
99
00:05:31,289 --> 00:05:32,498
và tôi sẽ bình tĩnh.
100
00:05:33,791 --> 00:05:35,793
Con cún đó có mái giống cô.
101
00:05:35,877 --> 00:05:37,795
Đó cũng do tổn thương tâm lý à?
102
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
Không à? Được thôi.
103
00:05:46,846 --> 00:05:48,723
Ôi, nơi này sang thật.
104
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
Giỏi lắm, Mindy.
105
00:05:50,933 --> 00:05:53,186
Cô ấy dần đứng trên các sân khấu lớn.
106
00:05:53,269 --> 00:05:54,687
Em rất tự hào về cô ấy.
107
00:05:56,105 --> 00:05:57,607
Em hỏi về công việc nhé?
108
00:05:58,149 --> 00:05:59,859
Lạ nha, em không hỏi ngay.
109
00:05:59,942 --> 00:06:00,777
Đang học mà.
110
00:06:01,527 --> 00:06:05,531
Liệu Antoine có quay lại với Savoir
vì thỏa thuận không tranh chấp của Sylvie?
111
00:06:05,615 --> 00:06:09,452
Cooper, anh là CFO,
không phải Giám đốc Sáng tạo.
112
00:06:09,535 --> 00:06:12,371
Nhưng anh có tham gia
những cuộc thảo luận mà?
113
00:06:12,455 --> 00:06:15,124
Như truyền thông và tiếp thị
luôn dính với nhau.
114
00:06:15,708 --> 00:06:20,463
Vấn đề là Savoir đã hợp tác lâu năm
với Maison Lavaux và nó…
115
00:06:24,759 --> 00:06:26,052
Sao anh hôn em?
116
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
Anh thích thế.
117
00:06:29,680 --> 00:06:30,681
Em đang nói gì nhỉ?
118
00:06:31,974 --> 00:06:33,434
Em không biết. Quên rồi.
119
00:06:34,310 --> 00:06:35,353
Đôi uyên ương?
120
00:06:35,436 --> 00:06:36,646
Qua đây nào.
121
00:06:37,772 --> 00:06:39,982
Nhìn hai người xem.
122
00:06:42,026 --> 00:06:44,195
Gabriel đâu?
123
00:06:44,278 --> 00:06:45,738
Anh ấy đang bận việc.
124
00:06:45,822 --> 00:06:48,491
Anh ấy muốn đến
nhưng nhà hàng đông khách quá.
125
00:06:48,574 --> 00:06:50,576
Lại à? Anh ấy giỏi thật đấy.
126
00:06:50,660 --> 00:06:52,912
Ừ. Anh ấy đang làm rất tốt nhưng…
127
00:06:53,538 --> 00:06:56,749
Kỳ thật, nhưng từ khi tôi dọn vào,
chúng tôi gặp nhau ít hơn.
128
00:06:56,833 --> 00:07:00,753
Có lẽ khi ở xa nhau,
chúng tôi sẽ cố gắng vì nhau hơn.
129
00:07:01,254 --> 00:07:03,631
Đi hẹn hò. Hôn nhau trong quán nhạc.
130
00:07:04,257 --> 00:07:06,384
Đừng coi nhẹ việc này nhé.
131
00:07:06,467 --> 00:07:07,301
Sẽ không đâu.
132
00:07:13,766 --> 00:07:14,600
Henri.
133
00:07:17,103 --> 00:07:18,855
Tôi rất vui vì được gặp anh.
134
00:07:19,647 --> 00:07:21,774
Thật tuyệt khi có cơ hội
nói chuyện với anh.
135
00:07:21,858 --> 00:07:22,984
Thật à?
136
00:07:23,985 --> 00:07:25,069
Merci.
137
00:07:25,153 --> 00:07:28,781
Tôi chưa từng trực tiếp nói chuyện với cô.
138
00:07:28,865 --> 00:07:31,325
Gì cơ? Không. Không.
139
00:07:31,409 --> 00:07:33,077
Thật là một hiểu lầm tai hại.
140
00:07:33,161 --> 00:07:34,412
Không, cô bảo đừng để thứ bẩn thỉu đó…
141
00:07:34,495 --> 00:07:36,205
Tôi thích chiếc áo đó.
142
00:07:37,665 --> 00:07:38,916
Nó tôn lên màu mắt của anh.
143
00:07:39,000 --> 00:07:39,834
Thật à?
144
00:07:39,917 --> 00:07:42,462
Tôi chưa từng nhận ra chúng đẹp như vậy.
145
00:07:42,545 --> 00:07:44,172
Cảm ơn cô.
146
00:07:44,839 --> 00:07:46,591
Trong 15 năm làm việc cùng cô,
147
00:07:46,674 --> 00:07:49,427
tôi không nghĩ cô từng để ý tới tôi.
148
00:07:49,510 --> 00:07:52,805
Tôi đã rất sợ anh.
149
00:07:56,392 --> 00:07:57,560
Đừng mà.
150
00:07:59,020 --> 00:08:01,606
Tôi không tin được cô lại rời Savoir.
151
00:08:02,690 --> 00:08:03,774
Đó là bởi mấy người Mỹ.
152
00:08:04,442 --> 00:08:09,989
Họ bắt bọn tôi rời văn phòng.
Ở đất nước của ta. Anh tin nổi không?
153
00:08:12,074 --> 00:08:15,119
Họ làm vậy thật à? Có phạm luật không?
154
00:08:15,203 --> 00:08:17,163
Sylvie đang mở công ty riêng nên…
155
00:08:17,246 --> 00:08:19,707
Tôi rất nhớ thời gian
mình còn làm việc ở đó.
156
00:08:20,249 --> 00:08:22,084
Và được gặp anh.
157
00:08:23,753 --> 00:08:26,797
Giá mà có cách nào để đuổi…
158
00:08:28,090 --> 00:08:29,717
những kẻ xâm lăng đó.
159
00:08:30,676 --> 00:08:31,719
Tôi không biết.
160
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
Có ai muốn thử Saint-Émilion không?
161
00:08:37,975 --> 00:08:39,727
Tôi muốn.
162
00:08:39,810 --> 00:08:43,523
Loại rẻ hơn ở trang khác…
163
00:08:44,023 --> 00:08:46,317
Chúng tôi nghe theo anh. Nên hãy…
164
00:08:46,400 --> 00:08:47,485
Chọn loại tốt nhất trong danh sách.
165
00:08:53,241 --> 00:08:55,701
Cho tôi 24 giờ.
166
00:08:55,785 --> 00:08:59,080
Tôi sẽ xử lý họ
như bất kỳ loài sâu bọ nào trong tòa nhà.
167
00:08:59,956 --> 00:09:01,374
Tôi sẽ tống cổ họ đi.
168
00:09:16,764 --> 00:09:17,890
Trông em tuyệt lắm.
169
00:09:18,015 --> 00:09:20,226
Cảm ơn nhưng đừng nhìn em, nhìn họ ấy.
170
00:09:20,309 --> 00:09:21,143
Tại sao?
171
00:09:21,227 --> 00:09:24,605
Édith Piaf, Josephine Baker, Eartha Kitt.
172
00:09:24,689 --> 00:09:25,773
Đều biểu diễn ở đây?
173
00:09:25,856 --> 00:09:27,525
Phải, họ từng ngồi đây.
174
00:09:27,608 --> 00:09:28,609
Thật tuyệt vời.
175
00:09:28,693 --> 00:09:30,111
Tuyệt vời đến đáng sợ.
176
00:09:30,194 --> 00:09:32,113
Họ như đang nhìn chằm chằm em
177
00:09:32,196 --> 00:09:34,365
và nghĩ, "Con nhỏ này làm gì ở đây?"
178
00:09:35,658 --> 00:09:37,076
Em thuộc về nơi này, Mindy.
179
00:09:37,159 --> 00:09:39,287
Họ đổi danh sách bài hát
và thêm nhạc cụ dây
180
00:09:39,370 --> 00:09:41,497
như thể em sẽ hát với một dàn nhạc.
181
00:09:41,581 --> 00:09:43,124
Em sẽ ổn thôi. Được chứ?
182
00:09:43,207 --> 00:09:46,085
Nếu thấy lo lắng,
cứ nghĩ khán giả đều khỏa thân.
183
00:09:46,168 --> 00:09:47,503
Chẳng có hiệu quả.
184
00:09:47,587 --> 00:09:49,213
Vậy hãy nghĩ ra anh khỏa thân.
185
00:09:50,965 --> 00:09:52,717
Hít thở sâu.
186
00:09:57,013 --> 00:09:57,847
Được rồi.
187
00:10:07,690 --> 00:10:08,524
Cảm ơn anh.
188
00:10:09,191 --> 00:10:10,192
Luôn sẵn lòng.
189
00:10:13,446 --> 00:10:15,448
Anh có thể làm gì nữa không?
190
00:11:53,129 --> 00:11:54,713
Cô ấy hát hay quá.
191
00:11:54,797 --> 00:11:56,048
Đúng thế.
192
00:11:56,966 --> 00:11:58,175
- Khóa quần kìa.
- Gì cơ?
193
00:11:59,051 --> 00:11:59,885
Cảm ơn cô.
194
00:12:13,441 --> 00:12:16,694
Ở đây quá nóng hay do chị vừa leo thang?
195
00:12:16,777 --> 00:12:18,529
Không, hôm nay nóng hơn mọi ngày.
196
00:12:18,612 --> 00:12:21,407
Em gọi Henri tới sửa thang máy
197
00:12:21,490 --> 00:12:22,658
nhưng không bắt máy.
198
00:12:23,325 --> 00:12:24,285
Tiếp tục gọi đi.
199
00:12:24,910 --> 00:12:27,788
Ta không thể để
khách hàng tiềm năng đi thang bộ được.
200
00:12:28,372 --> 00:12:30,040
Thật may họ không tồn tại.
201
00:12:30,666 --> 00:12:31,500
Không đùa đâu.
202
00:12:32,084 --> 00:12:34,211
Chị không biết nên che giấu tin đó
203
00:12:34,295 --> 00:12:36,464
với Gilbert kiểu gì hôm nay đây.
204
00:12:36,547 --> 00:12:39,133
Một điều là em sắp ký
với một nhãn hiệu mới.
205
00:12:39,633 --> 00:12:42,386
Edgard và Cooper,
thức ăn thú cưng, trụ sở tại Bỉ.
206
00:12:42,470 --> 00:12:45,181
Nó không xa xỉ nhưng…
207
00:12:45,931 --> 00:12:49,560
Chị không quan tâm. Họ bán
đồ ăn cho chó hoặc phân chó cũng được.
208
00:12:50,144 --> 00:12:51,145
Cho chị xem ý tưởng.
209
00:12:52,897 --> 00:12:54,482
ĐỀ XUẤT TIẾP THỊ
210
00:12:54,565 --> 00:12:56,275
Mọi người thường giống thú cưng.
211
00:12:56,358 --> 00:12:59,069
Nhưng lần này,
ta sẽ tiến thêm một bước xa hơn
212
00:12:59,153 --> 00:13:00,821
và để họ biến thành thú cưng.
213
00:13:00,905 --> 00:13:03,699
Với bộ lọc hình đại diện
của Edgard và Cooper.
214
00:13:03,782 --> 00:13:05,493
Đầu tiên chị cần một tấm ảnh.
215
00:13:05,576 --> 00:13:07,995
Ví dụ, một chú mèo đội nón dễ thương.
216
00:13:08,621 --> 00:13:09,497
Chẳng rõ vì sao.
217
00:13:10,331 --> 00:13:14,627
Sau đó sử dụng máy ảnh
trên điện thoại hoặc máy tính…
218
00:13:15,461 --> 00:13:16,921
Mặt chị đỏ chưa này.
219
00:13:17,546 --> 00:13:19,924
Trông chị như quả cà chua có ngực ấy.
220
00:13:20,007 --> 00:13:23,219
- Nóng nhỉ?
- Phải. Và người Pháp không dùng điều hòa.
221
00:13:24,011 --> 00:13:27,264
Em mở cửa sổ đi.
Sữa của chị đang vón lại rồi.
222
00:13:31,143 --> 00:13:33,187
Cái này không mở được.
223
00:13:33,270 --> 00:13:35,481
Quên nó đi. Bộ lọc hình ảnh đâu?
224
00:13:42,738 --> 00:13:45,074
Ôi… Nó dễ thương quá. Em.
225
00:13:45,199 --> 00:13:48,202
Mã QR trên quảng cáo sẽ
liên kết đến ứng dụng của họ
226
00:13:48,285 --> 00:13:51,997
để người dùng có thể tải
ảnh bé cưng lông xù của mình
227
00:13:52,081 --> 00:13:54,083
và chia sẻ ảnh đại diện lên mạng xã hội.
228
00:13:54,750 --> 00:13:55,960
Tôi yêu tiệc tùng.
229
00:13:57,545 --> 00:13:59,588
Chị thích nó!
230
00:13:59,672 --> 00:14:01,507
Nhưng đừng nói bé cưng lông xù.
231
00:14:01,590 --> 00:14:04,093
Nó gây khó chịu cho những ai có con thật.
232
00:14:05,261 --> 00:14:08,722
Chị biết mà. Máy sưởi ấm đang bật.
Giữa trời hè!
233
00:14:09,265 --> 00:14:12,351
Chị không thể họp ở đây.
Như làm việc trong túi sưởi ấy.
234
00:14:16,981 --> 00:14:17,982
Xin chào.
235
00:14:18,065 --> 00:14:19,692
Toàn bộ cư dân
đã ký vào một bản kiến nghị.
236
00:14:19,775 --> 00:14:20,609
Sylvie.
237
00:14:22,611 --> 00:14:24,029
Gì vậy?
238
00:14:24,113 --> 00:14:26,991
Nếu cô không chuyển văn phòng đi nơi khác,
cô sẽ bị đuổi ra khỏi nhà…
239
00:14:27,867 --> 00:14:29,285
Không cần đâu.
240
00:14:29,368 --> 00:14:30,202
Nhưng…
241
00:14:33,747 --> 00:14:35,958
Mọi chuyện sao rồi bạn yêu?
242
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
Kế hoạch đang được tiến hành.
243
00:14:38,627 --> 00:14:40,379
Henri? Anh có đó không?
244
00:14:40,963 --> 00:14:42,381
Tuyệt vời.
245
00:14:42,464 --> 00:14:44,592
Người Mỹ cực kỳ ghét nóng.
246
00:14:44,675 --> 00:14:46,677
Hiếm khi bật máy sưởi.
247
00:14:46,760 --> 00:14:48,596
Tiếp tục nhé, tiếp tục nhé.
248
00:14:49,847 --> 00:14:55,311
Văn phòng của chúng tôi nóng kinh khủng!
249
00:14:58,147 --> 00:15:01,150
Cô đang đợi à? Tôi dùng hơi lâu.
250
00:15:01,734 --> 00:15:03,193
Và hết giấy rồi.
251
00:15:03,277 --> 00:15:04,236
Luc.
252
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
Gì cơ?
253
00:15:05,237 --> 00:15:06,447
Henri, phải.
254
00:15:07,114 --> 00:15:08,157
Ngay khi chúng tôi trở lại,
255
00:15:08,240 --> 00:15:11,452
ta có thể ăn mừng
với một chai Saint-Émilion khác.
256
00:15:11,535 --> 00:15:12,494
Chào Henri giúp tôi.
257
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
Sẽ không lâu đâu, thưa bà…
258
00:15:16,540 --> 00:15:17,833
Henri, anh có đó không?
259
00:15:18,792 --> 00:15:19,627
Xin hãy…
260
00:15:21,253 --> 00:15:22,922
Tin tôi.
261
00:15:29,303 --> 00:15:31,680
Do nóng hoặc thiếu ngủ,
chị thấy choáng quá.
262
00:15:31,764 --> 00:15:32,890
Chị có thể ăn ba cái.
263
00:15:32,973 --> 00:15:34,183
Phòng Zoom sắp mở.
264
00:15:34,266 --> 00:15:36,268
Đừng giục. Chị sẽ bị nấc.
265
00:15:38,687 --> 00:15:39,521
Đó là gì?
266
00:15:39,605 --> 00:15:40,689
Nghe như một…
267
00:15:45,277 --> 00:15:46,862
Chúa ơi, bánh sừng bò của chị.
268
00:15:48,656 --> 00:15:49,782
Bánh của chị.
269
00:15:49,865 --> 00:15:51,325
- Biến đi.
- Ra!
270
00:15:52,618 --> 00:15:53,494
Biến ngay.
271
00:15:53,577 --> 00:15:56,246
- Nó hiểu tiếng Pháp không?
- Thử đi. Chị không rõ.
272
00:15:56,330 --> 00:15:57,289
Ra ngoài.
273
00:16:00,751 --> 00:16:01,794
Ra. Bay đi.
274
00:16:01,877 --> 00:16:03,087
Đuổi con bồ câu này đi.
275
00:16:03,170 --> 00:16:05,130
- Như nào?
- Em lớn lên với động vật mà?
276
00:16:05,214 --> 00:16:06,590
Với chó, không phải chim.
277
00:16:07,132 --> 00:16:07,967
Ôi, lạy…
278
00:16:17,518 --> 00:16:18,477
Đi mau.
279
00:16:18,560 --> 00:16:19,979
- Đi mau.
- Ra.
280
00:16:20,771 --> 00:16:21,605
Tạm biệt mày.
281
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
- Oui.
- Tốt lắm.
282
00:16:23,440 --> 00:16:25,025
- Đi đi. Cảm ơn.
- Tốt lắm.
283
00:16:25,109 --> 00:16:27,611
Giờ thì tìm Henri thôi. Gì cơ? Henri?
284
00:16:27,695 --> 00:16:28,946
Phải, Henri. Em làm đây.
285
00:16:29,029 --> 00:16:29,863
Henri.
286
00:16:32,032 --> 00:16:33,450
Bonjour, Chicago. Ça va?
287
00:16:33,534 --> 00:16:36,245
Chào, Madeline. Cô khỏe chứ?
288
00:16:36,328 --> 00:16:38,414
Tôi nghĩ cô đang dùng bộ lọc ảnh.
289
00:16:40,040 --> 00:16:41,917
Phải, Jed. Xin lỗi nhé.
290
00:16:44,753 --> 00:16:50,634
Tôi không biết cách tắt nó. Tôi đang cố…
291
00:16:50,718 --> 00:16:53,012
Thử nhấn mũi tên chỉ xuống đi.
292
00:16:53,095 --> 00:16:54,304
Nút chỉ xuống.
293
00:16:54,972 --> 00:16:56,890
Nó ở phần cài đặt video.
294
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
Không phải cái đó.
295
00:17:00,728 --> 00:17:02,479
Chúng tôi nên gọi lại hay…
296
00:17:02,563 --> 00:17:06,942
Không, thực ra
nó nằm trong một chiến dịch mới
297
00:17:07,026 --> 00:17:08,485
mà Emily đang làm.
298
00:17:08,569 --> 00:17:10,487
Nó rất giống thật phải không?
299
00:17:11,655 --> 00:17:14,450
Emily có đó không? Cô ấy giúp được chứ?
300
00:17:14,533 --> 00:17:15,367
Phải ha.
301
00:17:16,285 --> 00:17:18,746
Đợi tôi chút, tôi tắt micro nhé.
302
00:17:19,496 --> 00:17:22,082
Emily vào đây!
Tắt cái bộ lọc của nợ này đi!
303
00:17:22,791 --> 00:17:24,626
Madeline, cô chưa tắt micro.
304
00:17:29,965 --> 00:17:30,799
Xin lỗi.
305
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
Xin lỗi.
306
00:17:32,593 --> 00:17:34,303
Cô nhắc tới một chiến dịch mới.
307
00:17:34,386 --> 00:17:36,388
Cô có thể nói thêm về nó không?
308
00:17:36,472 --> 00:17:38,182
Gồm cả doanh thu quý tiếp theo.
309
00:17:38,265 --> 00:17:41,226
Chắc rồi. Ta có vài khách hàng
tiềm năng mới rất hứa hẹn.
310
00:17:53,322 --> 00:17:55,991
Có chim bồ câu trong văn phòng cô à?
311
00:17:56,700 --> 00:17:57,534
Phải.
312
00:17:58,202 --> 00:18:02,372
Quản lý tòa nhà
đang cố gắng khắc phục một số vấn đề.
313
00:18:02,956 --> 00:18:05,209
Ta nói đến đâu rồi nhỉ?
314
00:18:05,292 --> 00:18:07,920
Vụ tuyển giám đốc người Pháp sao rồi?
315
00:18:08,003 --> 00:18:10,172
Rất tốt. Rất, rất tốt.
316
00:18:10,672 --> 00:18:12,966
Có thể trông nó không như vậy
317
00:18:13,050 --> 00:18:16,178
nhưng tôi đảm bảo
mọi thứ vẫn đang trong kiểm soát.
318
00:18:21,892 --> 00:18:24,978
Thấy chứ? Nóng.
319
00:18:26,313 --> 00:18:27,147
Rất nóng.
320
00:18:27,689 --> 00:18:29,483
Emily, em đã ở dâu?
321
00:18:29,566 --> 00:18:30,776
Em đi tìm anh ấy.
322
00:18:30,859 --> 00:18:33,153
Chị không thể tắt bộ lọc ảnh. Nó cứ ở đó.
323
00:18:33,237 --> 00:18:34,613
Chị thành trò cười
324
00:18:34,696 --> 00:18:36,865
cho Ban lãnh đạo Tập đoàn Gilbert.
325
00:18:36,949 --> 00:18:38,242
Madeline, em rất xin lỗi.
326
00:18:39,451 --> 00:18:40,869
Và anh,
327
00:18:41,370 --> 00:18:44,039
chúng tôi không thể làm việc tiếp như này.
328
00:18:44,748 --> 00:18:47,668
Văn phòng là một thảm họa!
329
00:18:47,751 --> 00:18:50,045
Lỗi của tôi, thưa bà. Tôi có thể giúp gì?
330
00:18:50,129 --> 00:18:53,507
Có một con bồ câu chết tiệt trong này.
331
00:18:56,677 --> 00:18:57,886
Bồ câu!
332
00:19:00,389 --> 00:19:02,683
Nhưng nếu các cô gây bừa…
333
00:19:07,938 --> 00:19:10,691
Sao nó bay vào được khi cửa sổ đóng?
334
00:19:18,824 --> 00:19:21,118
Ta sẽ thay bằng vai cừu.
335
00:19:21,201 --> 00:19:22,494
Nếu không có thì cũng được. In ra nhé.
336
00:19:22,578 --> 00:19:23,412
- Được.
- Cảm ơn.
337
00:19:24,746 --> 00:19:26,248
Ký xác nhận thực đơn tối nay.
338
00:19:26,331 --> 00:19:28,000
Anh muốn nghỉ một ngày không?
339
00:19:28,083 --> 00:19:29,668
Anh đã bao giờ quản lý nhà hàng?
340
00:19:30,252 --> 00:19:31,086
Được thôi.
341
00:19:31,795 --> 00:19:35,132
Tôi chỉ hỏi vì Cooper và tôi
nói chuyện với Camille
342
00:19:35,883 --> 00:19:38,719
và cô ấy có vẻ nhớ anh lắm.
343
00:19:39,386 --> 00:19:41,722
Hãy thêm chút lãng mạn nào.
344
00:19:42,681 --> 00:19:44,266
Emily bảo anh nói thế à?
345
00:19:44,349 --> 00:19:45,309
Gì cơ? Không.
346
00:19:45,893 --> 00:19:47,227
Tôi nói vì ta là bạn.
347
00:19:47,311 --> 00:19:52,441
Cảm ơn vì đã quan tâm,
nhưng tôi và Camille vẫn ổn.
348
00:19:54,401 --> 00:19:55,319
Thật đấy.
349
00:19:55,402 --> 00:19:57,613
Có lẽ chúng tôi trở nên thường hơn
350
00:19:57,696 --> 00:20:00,115
từ khi cô ấy dọn đến,
nhưng chúng tôi vẫn ổn.
351
00:20:00,199 --> 00:20:02,951
Tôi muốn dẫn cô ấy tới buổi diễn,
đưa cô ấy đi ăn
352
00:20:03,035 --> 00:20:04,786
nhưng sau cả ngày ở đây,
353
00:20:04,870 --> 00:20:07,664
tôi không muốn đến nhà hàng khác nữa.
354
00:20:10,083 --> 00:20:10,918
Vậy thì đừng.
355
00:20:21,970 --> 00:20:24,181
Anh nhận được tin nhắn của em. Sao vậy?
356
00:20:24,264 --> 00:20:25,641
Buổi diễn tối qua tốt nhỉ?
357
00:20:25,724 --> 00:20:28,477
- Tốt thôi á? Em rất tuyệt vời.
- Anh cũng vậy.
358
00:20:28,560 --> 00:20:29,811
Rất vui vì giúp được em.
359
00:20:29,895 --> 00:20:32,022
Có thể em hơi mê tín,
360
00:20:32,105 --> 00:20:34,358
nhưng em muốn làm lại mọi thứ tối qua.
361
00:20:34,441 --> 00:20:35,817
- Được.
- Tuyệt.
362
00:20:35,901 --> 00:20:37,861
Ý em là mọi thứ em làm tối qua?
363
00:20:37,945 --> 00:20:39,780
Lên đỉnh xong em mới hát được.
364
00:20:39,863 --> 00:20:41,365
Gì cơ? Ở đây? Bây giờ?
365
00:20:41,448 --> 00:20:43,408
- Phòng thay đồ có người khác.
- Phải.
366
00:20:44,451 --> 00:20:46,662
- Sao, anh không muốn à?
- Anh có.
367
00:20:46,745 --> 00:20:48,038
Chỉ là…
368
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Chờ chút… Hãy làm vậy. Trong này.
369
00:20:52,251 --> 00:20:53,335
Kéo khóa cho em.
370
00:21:03,053 --> 00:21:05,722
Mắt cá chân sưng này
sẽ không nhớ những bậc thang đó.
371
00:21:05,806 --> 00:21:07,683
Henri đã sửa được thang máy à?
372
00:21:07,766 --> 00:21:10,560
Không. Ta sẽ bỏ văn phòng này.
373
00:21:10,644 --> 00:21:13,063
Chị nói với bên Gilbert
là hủy hợp đồng thuê
374
00:21:13,146 --> 00:21:15,023
và họ hoàn toàn ủng hộ.
375
00:21:15,774 --> 00:21:18,819
Thật à? Em luôn thích nơi này.
376
00:21:18,902 --> 00:21:19,736
Chị ghét nó.
377
00:21:20,404 --> 00:21:23,490
Ta sẽ làm việc ở khách sạn của chị
đến khi có nơi thích hợp.
378
00:21:24,908 --> 00:21:26,493
Nào, thu dọn đồ của em đi.
379
00:21:27,411 --> 00:21:30,247
Hãy ra khỏi cái ổ nhiệt toàn chim này.
380
00:21:40,716 --> 00:21:41,550
Đi nào.
381
00:21:58,900 --> 00:22:00,819
Đã xong, thưa bà.
382
00:22:04,990 --> 00:22:08,160
Anh vẫn đang tưởng tượng
cảnh em đuổi bồ câu.
383
00:22:08,243 --> 00:22:09,328
Ý là, tài năng đấy.
384
00:22:09,411 --> 00:22:11,705
Em thề, Alfie, nó to như đại bàng ấy.
385
00:22:11,788 --> 00:22:12,664
Sao cơ?
386
00:22:12,748 --> 00:22:15,792
Thật kì khi không làm việc
ở văn phòng đó nữa.
387
00:22:15,876 --> 00:22:18,587
Từ khi em tới Paris,
nó như ngôi nhà thứ hai.
388
00:22:18,670 --> 00:22:21,590
Em làm việc quá nhiều.
389
00:22:22,466 --> 00:22:24,468
Anh tưởng đây là căn nhà thứ hai của em.
390
00:22:24,968 --> 00:22:26,345
Em đã ở đây rất nhiều.
391
00:22:26,428 --> 00:22:27,804
Không hơn anh đâu.
392
00:22:27,888 --> 00:22:30,557
Được rồi. Ta có nên
ghé vào uống chút không?
393
00:22:31,308 --> 00:22:33,018
Được. Đi nào.
394
00:22:36,813 --> 00:22:38,440
Anh từ chối…
395
00:22:39,608 --> 00:22:40,442
Bonsoir.
396
00:22:40,525 --> 00:22:41,902
Vẫn mở à?
397
00:22:42,486 --> 00:22:45,739
Tôi nên treo biển ở ngoài.
Chỉ có một bàn hai người tối nay.
398
00:22:46,698 --> 00:22:48,075
Rất trôi chảy đấy.
399
00:22:48,158 --> 00:22:49,242
Tôi cũng nghĩ vậy.
400
00:22:49,951 --> 00:22:53,705
Xin lỗi vì đã làm phiền.
Thưởng thức bữa tối lãng mạn đi nhé.
401
00:22:53,789 --> 00:22:56,875
Chỉ cần đừng trả món cho bếp trưởng.
Anh ta ghét nó.
402
00:22:58,418 --> 00:22:59,252
Được.
403
00:23:01,171 --> 00:23:02,005
Tạm biệt.
404
00:23:03,340 --> 00:23:04,549
- Cho em.
- Vị cổ điển.
405
00:23:06,134 --> 00:23:08,512
- Trông họ ổn đấy.
- Đúng vậy.
406
00:23:08,595 --> 00:23:12,265
Khi đàn ông cư xử như vậy…
Ai đó sẽ gặp may tối nay.
407
00:23:13,433 --> 00:23:14,559
Không phải mỗi anh ấy.
408
00:23:22,025 --> 00:23:22,901
Mindy thì sao?
409
00:23:22,984 --> 00:23:24,736
Sẽ ở câu lạc bộ đến 1:00.
410
00:23:24,820 --> 00:23:26,446
Anh bỗng yêu nhạc jazz.
411
00:23:30,992 --> 00:23:31,910
Được rồi.
412
00:23:32,994 --> 00:23:33,829
Chúa ơi.
413
00:23:42,671 --> 00:23:45,048
Cuối cùng. Em bắt đầu nghĩ anh không…
414
00:23:45,132 --> 00:23:46,424
Benoît gửi.
415
00:23:47,092 --> 00:23:49,177
Anh ấy xin lỗi vì không thể đến tối nay.
416
00:23:49,261 --> 00:23:54,057
EM LÀM ĐƯỢC MÀ… BENOÎT HÔN EM
TÁI BÚT: COI DƯỚI BÓ HOA!
417
00:23:54,641 --> 00:23:55,475
Merde.
418
00:23:56,017 --> 00:23:56,977
Cô ổn chứ?
419
00:23:57,477 --> 00:23:58,728
Tôi có thể giúp gì?
420
00:24:00,730 --> 00:24:01,648
Không, tôi ổn.
421
00:24:02,816 --> 00:24:03,650
Được rồi.
422
00:24:15,412 --> 00:24:17,747
Chào chị. Em…
423
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Em định đi bộ và rồi thấy cái thang máy.
424
00:24:21,001 --> 00:24:22,669
- Sang trọng quá.
- Phải.
425
00:24:23,170 --> 00:24:24,296
Jack đâu rồi?
426
00:24:24,379 --> 00:24:26,882
Josette, bảo mẫu, đưa thằng bé đi dạo rồi.
427
00:24:27,382 --> 00:24:30,635
Bằng xe đẩy. Rõ ràng nó chưa biết đi.
428
00:24:31,178 --> 00:24:32,012
Phải rồi.
429
00:24:32,637 --> 00:24:35,098
Em hẹn lịch họp với Edgard và Cooper.
430
00:24:35,182 --> 00:24:37,142
Em nghĩ ta có thể gặp họ
431
00:24:37,225 --> 00:24:39,728
ở quán cà phê khởi nghiệp tên Unicorners.
432
00:24:39,811 --> 00:24:41,646
Ở quận ba và nó siêu dễ thương.
433
00:24:41,730 --> 00:24:43,565
- Hủy đi.
- Tại sao?
434
00:24:47,861 --> 00:24:48,904
Ta có Air France?
435
00:24:49,487 --> 00:24:50,989
Chúa ơi, siêu xịn. Sao có thể?
436
00:24:51,072 --> 00:24:54,409
Không, đó là vé của chị về Chicago.
437
00:24:54,492 --> 00:24:57,120
Ngày mai chị sẽ bay trở về. Với Jack.
438
00:24:58,079 --> 00:25:00,874
- Thế còn…
- Chị biết. Chị đang thành kiểu phụ nữ đó.
439
00:25:00,957 --> 00:25:03,043
Hạng thương gia với đứa con khóc nhè.
440
00:25:03,126 --> 00:25:05,378
Thật buồn cười
khi trở thành thứ mình ghét.
441
00:25:05,462 --> 00:25:08,256
Chị đặt cho em một ghế phổ thông.
Em có thể qua chơi.
442
00:25:08,340 --> 00:25:10,008
Madeline, có chuyện gì vậy?
443
00:25:10,091 --> 00:25:11,843
Sau khi biết rằng
444
00:25:11,927 --> 00:25:15,430
ta không có Giám đốc người Pháp
điều hành nơi này
445
00:25:15,513 --> 00:25:19,184
hay nhân viên Pháp, không khách hàng,
và giờ không có văn phòng,
446
00:25:19,267 --> 00:25:22,520
Tập đoàn Gilbert quyết định
đình chỉ hoạt động nơi này.
447
00:25:22,604 --> 00:25:23,813
Ta sẽ về nhà.
448
00:25:23,897 --> 00:25:26,274
Em không hiểu. Savoir thì sao?
449
00:25:26,358 --> 00:25:27,734
Savoir xong đời, em à.
450
00:25:27,817 --> 00:25:31,112
Có thể sẽ trở lại sau
nhưng ta biết họ mua phải công ty yếu kém.
451
00:25:31,196 --> 00:25:34,783
May là chị tới Paris
để phát hiện ra sự mục rữa này.
452
00:25:34,866 --> 00:25:37,577
Bất tuân thủ,
các thỏa thuận sai nguyên tắc.
453
00:25:37,661 --> 00:25:42,749
Chị yêu cầu toàn những thứ hợp lý
nhưng tất cả đều bỏ việc.
454
00:25:43,375 --> 00:25:45,919
Bởi vì họ sợ bị vạch trần sự mục nát.
455
00:25:46,002 --> 00:25:48,672
Nói vậy còn nhẹ đấy.
456
00:25:48,755 --> 00:25:50,548
Nhưng đồng ý không? Em nghĩ vậy chứ?
457
00:25:50,632 --> 00:25:52,259
Em nghĩ gì đâu có quan trọng?
458
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
Em cần viết bài đánh giá cụ thể
khi ta đến Chicago.
459
00:25:56,054 --> 00:25:58,181
- Em?
- Em ở đây suốt vài tháng.
460
00:25:58,265 --> 00:26:00,225
Emily, không ai biết
461
00:26:00,308 --> 00:26:03,812
nơi này là một thảm họa
ngay từ đầu rõ hơn em.
462
00:26:03,895 --> 00:26:06,189
Nhưng đừng lo, đó không phải lỗi của em.
463
00:26:06,940 --> 00:26:10,235
Em, không sao đâu.
Nó ngoài tầm kiểm soát của em.
464
00:26:10,318 --> 00:26:13,530
Ta sẽ nghĩ những gì em cần nói
trên chuyến bay về nhà.
465
00:26:28,712 --> 00:26:29,546
Không.
466
00:26:30,213 --> 00:26:31,047
Không?
467
00:26:31,798 --> 00:26:32,632
Gì cơ?
468
00:26:35,468 --> 00:26:37,554
Em sẽ không quay về Chicago.
469
00:26:37,637 --> 00:26:40,265
Nhưng… Khoan, em nói gì cơ?
470
00:26:41,182 --> 00:26:46,813
Em nói là… Em nghỉ việc.
471
00:26:48,481 --> 00:26:51,776
Emily. Bình tĩnh nào.
472
00:26:53,069 --> 00:26:54,362
Nghĩ kỹ đi em.
473
00:26:55,071 --> 00:26:57,407
Em muốn chạy khỏi
474
00:26:57,490 --> 00:27:00,243
mọi thứ mà em tận lực dốc sức để có?
475
00:27:00,785 --> 00:27:03,413
Tăng lương, thăng chức. Nhớ chứ?
476
00:27:03,496 --> 00:27:05,332
Madeline, em không chạy trốn.
477
00:27:06,583 --> 00:27:11,671
Em đang tiến đến
cuộc sống mà em muốn. Và nó ở đây.
478
00:27:12,672 --> 00:27:13,798
Ở Paris.
479
00:27:18,053 --> 00:27:19,220
Chị hiểu mà.
480
00:27:20,180 --> 00:27:23,350
Sống và làm việc tại đây
luôn là ước mơ của chị.
481
00:27:24,100 --> 00:27:25,101
Và chị đã làm được.
482
00:27:31,900 --> 00:27:33,109
Về nhà an toàn nhé.
483
00:27:35,945 --> 00:27:37,989
Cảm ơn chị rất nhiều vì tất cả.
484
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
Agence Grateau.
485
00:27:52,629 --> 00:27:54,005
Tôi thích nó.
486
00:27:54,089 --> 00:27:56,216
Cảm ơn anh, Henri. Hoàn hảo.
487
00:27:57,092 --> 00:28:01,054
Về bữa tối ăn mừng của ta.
488
00:28:01,137 --> 00:28:03,056
Thứ Sáu được chứ?
489
00:28:05,433 --> 00:28:07,102
Tôi ước là vậy.
490
00:28:07,602 --> 00:28:09,479
Nhưng giờ tên tôi đã ở trên cửa
491
00:28:09,562 --> 00:28:12,524
nên ta cần giữ mối quan hệ
mang tính chuyên nghiệp.
492
00:28:14,359 --> 00:28:18,405
Nhưng tôi sẽ luôn trân trọng
khoảng thời gian mà chúng ta đã có.
493
00:28:33,711 --> 00:28:36,339
Y như khi ta rời đi.
494
00:28:41,177 --> 00:28:42,345
Mon Dieu.
495
00:29:01,823 --> 00:29:03,908
Thật tuyệt khi trở về.
496
00:29:04,951 --> 00:29:05,785
Phải.
497
00:29:07,328 --> 00:29:10,540
Tôi cứ thấy thiếu thiếu gì đó.
498
00:30:24,614 --> 00:30:29,619
Biên dịch: Hoàng Anh Tú