1 00:00:22,313 --> 00:00:24,190 Được rồi, thật lòng nhé. 2 00:00:25,108 --> 00:00:27,026 Sao anh quyết định ở lại Paris? 3 00:00:29,279 --> 00:00:30,989 Anh thực sự không nhớ nữa. 4 00:00:34,075 --> 00:00:35,493 Anh đoán là vì công việc. 5 00:00:35,577 --> 00:00:41,791 Sẽ không phải một cái gì đó hoặc một ai đó ảnh hưởng đến quyết định của anh chứ? 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,418 Anh hiểu ý em rồi. 7 00:00:45,128 --> 00:00:49,340 Phải… là vì… ai đó. 8 00:00:49,424 --> 00:00:50,675 Em cũng nghĩ vậy. 9 00:00:52,135 --> 00:00:53,595 Antoine. Phải. 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,346 Anh ở lại vì anh ấy. 11 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 Ai lại không cơ chứ? Anh ấy rất khéo. 12 00:01:01,770 --> 00:01:04,397 Chà, anh phải đi rồi. 13 00:01:04,481 --> 00:01:07,942 Không. Ta có thể nằm thêm chút không? 14 00:01:09,652 --> 00:01:10,945 Cooper. 15 00:01:11,029 --> 00:01:14,783 Anh chưa từng nghĩ mình sẽ thấy ngày em không muốn đi làm. 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,534 Em biết, em cũng nghĩ vậy. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,162 Nhưng giờ mọi thứ đều là mớ hỗn độn. 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,041 Trừ việc này. 19 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 Ở đây với anh. 20 00:01:26,211 --> 00:01:27,545 Là tất cả những gì em muốn. 21 00:01:29,506 --> 00:01:33,301 Nên dù cho lí do anh ở lại Paris là gì, 22 00:01:33,384 --> 00:01:35,136 em vẫn thực sự rất vui. 23 00:01:37,138 --> 00:01:38,014 Anh cũng vậy. 24 00:01:54,322 --> 00:01:56,199 EMILY Ở PARIS 25 00:01:57,450 --> 00:01:58,827 Thang máy lại tụt ạ? 26 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 Lần này nó không chịu xuống. 27 00:02:02,080 --> 00:02:06,000 Lần thứ ba trong tuần rồi. 28 00:02:08,419 --> 00:02:10,046 Chị nói tiếng Pháp nhỉ? 29 00:02:10,130 --> 00:02:11,339 Em nghĩ vậy. 30 00:02:12,132 --> 00:02:13,842 Thang máy rất tinh xảo, thưa bà. 31 00:02:13,925 --> 00:02:15,510 Nó là một nét quyến rũ của tòa nhà. 32 00:02:15,593 --> 00:02:19,305 Và vì cô, nó phải vận chuyển vật nặng quá lâu. 33 00:02:19,848 --> 00:02:21,808 Không. Nó hỏng rồi. 34 00:02:23,351 --> 00:02:25,603 Không. Hỏng rồi. 35 00:02:25,687 --> 00:02:26,813 Không! 36 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 Em lo vụ này được chứ? 37 00:02:30,525 --> 00:02:31,734 Chị không chịu nổi. 38 00:02:31,818 --> 00:02:35,488 Tập đoàn Gilbert đang gây áp lực vì ta đang mất các khách hàng 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,907 và họ đã hẹn ngày mai hỏi thăm qua Zoom. 40 00:02:37,991 --> 00:02:43,246 Đây là thứ duy nhất chị có mà chưa dính chất nôn của trẻ con. 41 00:02:48,126 --> 00:02:51,254 Ta sửa nó đi. 42 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 Bây giờ. 43 00:02:59,971 --> 00:03:01,973 Tòa nhà này chỉ dành cho người ở. 44 00:03:02,056 --> 00:03:03,600 Cô không thể mở văn phòng ở đây. 45 00:03:03,683 --> 00:03:08,021 Không phải văn phòng, căn hộ của tôi chỉ là nơi gặp mặt tạm thời. 46 00:03:08,104 --> 00:03:12,066 Tạm thời? Mấy người đó ra vào mấy tuần rồi! Như anh ta! 47 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 Chào buổi sáng, Colette! Hôm nay trông cô rất tuyệt. 48 00:03:15,737 --> 00:03:17,238 Đừng có để nó ở hành lang nữa! 49 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 Tôi suýt va vào nó! 50 00:03:18,656 --> 00:03:19,824 Mang nó ra ngoài đi Luc. 51 00:03:19,908 --> 00:03:22,869 Không được, nó sẽ bị trộm mất. 52 00:03:22,952 --> 00:03:24,954 Vậy thì đừng đạp xe đi làm. 53 00:03:25,038 --> 00:03:28,791 Đó! Văn phòng mà, tôi sẽ báo cáo cô! 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,168 Ngày tốt lành, Colette. 55 00:03:30,251 --> 00:03:31,544 Tôi sẽ báo cáo cô. 56 00:03:31,628 --> 00:03:32,962 Ngày tốt lành! 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,719 Đừng giận, tôi thay đổi cách bài trí 58 00:03:39,802 --> 00:03:41,012 để ta có thêm không gian. 59 00:03:41,095 --> 00:03:41,930 Trông được hơn mà nhỉ? 60 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Chuyển về như cũ đi. 61 00:03:45,183 --> 00:03:46,059 Đồng ý. 62 00:03:46,726 --> 00:03:47,602 Emily. 63 00:03:48,186 --> 00:03:49,312 Chào, Luc. 64 00:03:49,395 --> 00:03:51,731 Xin lỗi anh, nhưng tôi cần giúp đỡ. 65 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 Thang máy có vấn đề 66 00:03:53,691 --> 00:03:56,361 và vì anh quen Henri nên… 67 00:03:56,444 --> 00:03:57,403 Được, tất nhiên. 68 00:03:57,987 --> 00:03:59,530 - Tôi sẽ bảo anh ấy. - Cảm ơn. 69 00:03:59,614 --> 00:04:01,991 Không có gì. Tạm biệt. 70 00:04:02,659 --> 00:04:04,244 Lần này anh và Emily ủ mưu gì vậy? 71 00:04:04,327 --> 00:04:06,246 Gì? Làm gì có âm mưu gì. 72 00:04:06,329 --> 00:04:08,498 Tôi chỉ đang giúp cô ấy vụ thang máy ở Savoir. 73 00:04:08,581 --> 00:04:12,210 Tôi khá thân với Henri, quản lý toà nhà. 74 00:04:17,799 --> 00:04:20,468 Nếu anh có quan hệ tốt với anh ta 75 00:04:20,551 --> 00:04:23,429 thì ta có thể mời anh ta đi ăn tối không? 76 00:04:24,472 --> 00:04:27,392 Henri? Tất nhiên được. 77 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Merci. 78 00:04:39,654 --> 00:04:42,573 - Anh trông giống con cún đó. - Hả? 79 00:04:42,657 --> 00:04:45,326 Lại chụp ảnh vu vơ cho Instagram à? 80 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 Nói việc này rồi mà. 81 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 Nó là cho khách mảng đồ ăn thú cưng. 82 00:04:48,579 --> 00:04:49,414 Đồ ăn thú cưng? 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,458 Các cô đúng là tuyệt vọng. 84 00:04:52,542 --> 00:04:53,710 Phải, đúng rồi. 85 00:04:54,210 --> 00:04:57,547 Sáng nay tôi lại tỉnh dậy một mình. 86 00:04:57,630 --> 00:04:59,716 Cô dọn vào ở cùng Alfie luôn à? 87 00:05:00,258 --> 00:05:03,928 Không. Nhưng nhân viên khách sạn cũng nhìn tôi y như vậy. 88 00:05:04,012 --> 00:05:06,848 Mỗi câu chào của họ đầy ẩn ý. 89 00:05:07,515 --> 00:05:11,019 Tối nay cô có thể rời giường và tới câu lạc bộ jazz không? 90 00:05:11,102 --> 00:05:13,438 Chắc rồi! Tôi sẽ không bỏ lỡ buổi diễn. 91 00:05:13,521 --> 00:05:15,940 Nó sẽ là màn ra mắt tuyệt vời cho cô. 92 00:05:16,024 --> 00:05:19,861 Câu lạc bộ là một biểu tượng. Ước gì tôi không ở đó một mình. 93 00:05:20,403 --> 00:05:21,237 Tôi sẽ đến. 94 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 Tôi biết. 95 00:05:22,405 --> 00:05:23,573 Ý tôi là Benoît. 96 00:05:24,073 --> 00:05:26,784 Tôi quen với việc theo tín hiệu của anh ấy 97 00:05:26,868 --> 00:05:28,244 và mỗi khi lo lắng, 98 00:05:28,328 --> 00:05:31,205 tôi nhìn anh ấy với hàng cúc áo mở đến rốn, 99 00:05:31,289 --> 00:05:32,498 và tôi sẽ bình tĩnh. 100 00:05:33,791 --> 00:05:35,793 Con cún đó có mái giống cô. 101 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 Đó cũng do tổn thương tâm lý à? 102 00:05:38,755 --> 00:05:40,256 Không à? Được thôi. 103 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 Ôi, nơi này sang thật. 104 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 Giỏi lắm, Mindy. 105 00:05:50,933 --> 00:05:53,186 Cô ấy dần đứng trên các sân khấu lớn. 106 00:05:53,269 --> 00:05:54,687 Em rất tự hào về cô ấy. 107 00:05:56,105 --> 00:05:57,607 Em hỏi về công việc nhé? 108 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 Lạ nha, em không hỏi ngay. 109 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 Đang học mà. 110 00:06:01,527 --> 00:06:05,531 Liệu Antoine có quay lại với Savoir vì thỏa thuận không tranh chấp của Sylvie? 111 00:06:05,615 --> 00:06:09,452 Cooper, anh là CFO, không phải Giám đốc Sáng tạo. 112 00:06:09,535 --> 00:06:12,371 Nhưng anh có tham gia những cuộc thảo luận mà? 113 00:06:12,455 --> 00:06:15,124 Như truyền thông và tiếp thị luôn dính với nhau. 114 00:06:15,708 --> 00:06:20,463 Vấn đề là Savoir đã hợp tác lâu năm với Maison Lavaux và nó… 115 00:06:24,759 --> 00:06:26,052 Sao anh hôn em? 116 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Anh thích thế. 117 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 Em đang nói gì nhỉ? 118 00:06:31,974 --> 00:06:33,434 Em không biết. Quên rồi. 119 00:06:34,310 --> 00:06:35,353 Đôi uyên ương? 120 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 Qua đây nào. 121 00:06:37,772 --> 00:06:39,982 Nhìn hai người xem. 122 00:06:42,026 --> 00:06:44,195 Gabriel đâu? 123 00:06:44,278 --> 00:06:45,738 Anh ấy đang bận việc. 124 00:06:45,822 --> 00:06:48,491 Anh ấy muốn đến nhưng nhà hàng đông khách quá. 125 00:06:48,574 --> 00:06:50,576 Lại à? Anh ấy giỏi thật đấy. 126 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 Ừ. Anh ấy đang làm rất tốt nhưng… 127 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 Kỳ thật, nhưng từ khi tôi dọn vào, chúng tôi gặp nhau ít hơn. 128 00:06:56,833 --> 00:07:00,753 Có lẽ khi ở xa nhau, chúng tôi sẽ cố gắng vì nhau hơn. 129 00:07:01,254 --> 00:07:03,631 Đi hẹn hò. Hôn nhau trong quán nhạc. 130 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 Đừng coi nhẹ việc này nhé. 131 00:07:06,467 --> 00:07:07,301 Sẽ không đâu. 132 00:07:13,766 --> 00:07:14,600 Henri. 133 00:07:17,103 --> 00:07:18,855 Tôi rất vui vì được gặp anh. 134 00:07:19,647 --> 00:07:21,774 Thật tuyệt khi có cơ hội nói chuyện với anh. 135 00:07:21,858 --> 00:07:22,984 Thật à? 136 00:07:23,985 --> 00:07:25,069 Merci. 137 00:07:25,153 --> 00:07:28,781 Tôi chưa từng trực tiếp nói chuyện với cô. 138 00:07:28,865 --> 00:07:31,325 Gì cơ? Không. Không. 139 00:07:31,409 --> 00:07:33,077 Thật là một hiểu lầm tai hại. 140 00:07:33,161 --> 00:07:34,412 Không, cô bảo đừng để thứ bẩn thỉu đó… 141 00:07:34,495 --> 00:07:36,205 Tôi thích chiếc áo đó. 142 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 Nó tôn lên màu mắt của anh. 143 00:07:39,000 --> 00:07:39,834 Thật à? 144 00:07:39,917 --> 00:07:42,462 Tôi chưa từng nhận ra chúng đẹp như vậy. 145 00:07:42,545 --> 00:07:44,172 Cảm ơn cô. 146 00:07:44,839 --> 00:07:46,591 Trong 15 năm làm việc cùng cô, 147 00:07:46,674 --> 00:07:49,427 tôi không nghĩ cô từng để ý tới tôi. 148 00:07:49,510 --> 00:07:52,805 Tôi đã rất sợ anh. 149 00:07:56,392 --> 00:07:57,560 Đừng mà. 150 00:07:59,020 --> 00:08:01,606 Tôi không tin được cô lại rời Savoir. 151 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 Đó là bởi mấy người Mỹ. 152 00:08:04,442 --> 00:08:09,989 Họ bắt bọn tôi rời văn phòng. Ở đất nước của ta. Anh tin nổi không? 153 00:08:12,074 --> 00:08:15,119 Họ làm vậy thật à? Có phạm luật không? 154 00:08:15,203 --> 00:08:17,163 Sylvie đang mở công ty riêng nên… 155 00:08:17,246 --> 00:08:19,707 Tôi rất nhớ thời gian mình còn làm việc ở đó. 156 00:08:20,249 --> 00:08:22,084 Và được gặp anh. 157 00:08:23,753 --> 00:08:26,797 Giá mà có cách nào để đuổi… 158 00:08:28,090 --> 00:08:29,717 những kẻ xâm lăng đó. 159 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Tôi không biết. 160 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 Có ai muốn thử Saint-Émilion không? 161 00:08:37,975 --> 00:08:39,727 Tôi muốn. 162 00:08:39,810 --> 00:08:43,523 Loại rẻ hơn ở trang khác… 163 00:08:44,023 --> 00:08:46,317 Chúng tôi nghe theo anh. Nên hãy… 164 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Chọn loại tốt nhất trong danh sách. 165 00:08:53,241 --> 00:08:55,701 Cho tôi 24 giờ. 166 00:08:55,785 --> 00:08:59,080 Tôi sẽ xử lý họ như bất kỳ loài sâu bọ nào trong tòa nhà. 167 00:08:59,956 --> 00:09:01,374 Tôi sẽ tống cổ họ đi. 168 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 Trông em tuyệt lắm. 169 00:09:18,015 --> 00:09:20,226 Cảm ơn nhưng đừng nhìn em, nhìn họ ấy. 170 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 Tại sao? 171 00:09:21,227 --> 00:09:24,605 Édith Piaf, Josephine Baker, Eartha Kitt. 172 00:09:24,689 --> 00:09:25,773 Đều biểu diễn ở đây? 173 00:09:25,856 --> 00:09:27,525 Phải, họ từng ngồi đây. 174 00:09:27,608 --> 00:09:28,609 Thật tuyệt vời. 175 00:09:28,693 --> 00:09:30,111 Tuyệt vời đến đáng sợ. 176 00:09:30,194 --> 00:09:32,113 Họ như đang nhìn chằm chằm em 177 00:09:32,196 --> 00:09:34,365 và nghĩ, "Con nhỏ này làm gì ở đây?" 178 00:09:35,658 --> 00:09:37,076 Em thuộc về nơi này, Mindy. 179 00:09:37,159 --> 00:09:39,287 Họ đổi danh sách bài hát và thêm nhạc cụ dây 180 00:09:39,370 --> 00:09:41,497 như thể em sẽ hát với một dàn nhạc. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 Em sẽ ổn thôi. Được chứ? 182 00:09:43,207 --> 00:09:46,085 Nếu thấy lo lắng, cứ nghĩ khán giả đều khỏa thân. 183 00:09:46,168 --> 00:09:47,503 Chẳng có hiệu quả. 184 00:09:47,587 --> 00:09:49,213 Vậy hãy nghĩ ra anh khỏa thân. 185 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 Hít thở sâu. 186 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 Được rồi. 187 00:10:07,690 --> 00:10:08,524 Cảm ơn anh. 188 00:10:09,191 --> 00:10:10,192 Luôn sẵn lòng. 189 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 Anh có thể làm gì nữa không? 190 00:11:53,129 --> 00:11:54,713 Cô ấy hát hay quá. 191 00:11:54,797 --> 00:11:56,048 Đúng thế. 192 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 - Khóa quần kìa. - Gì cơ? 193 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 Cảm ơn cô. 194 00:12:13,441 --> 00:12:16,694 Ở đây quá nóng hay do chị vừa leo thang? 195 00:12:16,777 --> 00:12:18,529 Không, hôm nay nóng hơn mọi ngày. 196 00:12:18,612 --> 00:12:21,407 Em gọi Henri tới sửa thang máy 197 00:12:21,490 --> 00:12:22,658 nhưng không bắt máy. 198 00:12:23,325 --> 00:12:24,285 Tiếp tục gọi đi. 199 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 Ta không thể để khách hàng tiềm năng đi thang bộ được. 200 00:12:28,372 --> 00:12:30,040 Thật may họ không tồn tại. 201 00:12:30,666 --> 00:12:31,500 Không đùa đâu. 202 00:12:32,084 --> 00:12:34,211 Chị không biết nên che giấu tin đó 203 00:12:34,295 --> 00:12:36,464 với Gilbert kiểu gì hôm nay đây. 204 00:12:36,547 --> 00:12:39,133 Một điều là em sắp ký với một nhãn hiệu mới. 205 00:12:39,633 --> 00:12:42,386 Edgard và Cooper, thức ăn thú cưng, trụ sở tại Bỉ. 206 00:12:42,470 --> 00:12:45,181 Nó không xa xỉ nhưng… 207 00:12:45,931 --> 00:12:49,560 Chị không quan tâm. Họ bán đồ ăn cho chó hoặc phân chó cũng được. 208 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 Cho chị xem ý tưởng. 209 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 ĐỀ XUẤT TIẾP THỊ 210 00:12:54,565 --> 00:12:56,275 Mọi người thường giống thú cưng. 211 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Nhưng lần này, ta sẽ tiến thêm một bước xa hơn 212 00:12:59,153 --> 00:13:00,821 và để họ biến thành thú cưng. 213 00:13:00,905 --> 00:13:03,699 Với bộ lọc hình đại diện của Edgard và Cooper. 214 00:13:03,782 --> 00:13:05,493 Đầu tiên chị cần một tấm ảnh. 215 00:13:05,576 --> 00:13:07,995 Ví dụ, một chú mèo đội nón dễ thương. 216 00:13:08,621 --> 00:13:09,497 Chẳng rõ vì sao. 217 00:13:10,331 --> 00:13:14,627 Sau đó sử dụng máy ảnh trên điện thoại hoặc máy tính… 218 00:13:15,461 --> 00:13:16,921 Mặt chị đỏ chưa này. 219 00:13:17,546 --> 00:13:19,924 Trông chị như quả cà chua có ngực ấy. 220 00:13:20,007 --> 00:13:23,219 - Nóng nhỉ? - Phải. Và người Pháp không dùng điều hòa. 221 00:13:24,011 --> 00:13:27,264 Em mở cửa sổ đi. Sữa của chị đang vón lại rồi. 222 00:13:31,143 --> 00:13:33,187 Cái này không mở được. 223 00:13:33,270 --> 00:13:35,481 Quên nó đi. Bộ lọc hình ảnh đâu? 224 00:13:42,738 --> 00:13:45,074 Ôi… Nó dễ thương quá. Em. 225 00:13:45,199 --> 00:13:48,202 Mã QR trên quảng cáo sẽ liên kết đến ứng dụng của họ 226 00:13:48,285 --> 00:13:51,997 để người dùng có thể tải ảnh bé cưng lông xù của mình 227 00:13:52,081 --> 00:13:54,083 và chia sẻ ảnh đại diện lên mạng xã hội. 228 00:13:54,750 --> 00:13:55,960 Tôi yêu tiệc tùng. 229 00:13:57,545 --> 00:13:59,588 Chị thích nó! 230 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 Nhưng đừng nói bé cưng lông xù. 231 00:14:01,590 --> 00:14:04,093 Nó gây khó chịu cho những ai có con thật. 232 00:14:05,261 --> 00:14:08,722 Chị biết mà. Máy sưởi ấm đang bật. Giữa trời hè! 233 00:14:09,265 --> 00:14:12,351 Chị không thể họp ở đây. Như làm việc trong túi sưởi ấy. 234 00:14:16,981 --> 00:14:17,982 Xin chào. 235 00:14:18,065 --> 00:14:19,692 Toàn bộ cư dân đã ký vào một bản kiến nghị. 236 00:14:19,775 --> 00:14:20,609 Sylvie. 237 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 Gì vậy? 238 00:14:24,113 --> 00:14:26,991 Nếu cô không chuyển văn phòng đi nơi khác, cô sẽ bị đuổi ra khỏi nhà… 239 00:14:27,867 --> 00:14:29,285 Không cần đâu. 240 00:14:29,368 --> 00:14:30,202 Nhưng… 241 00:14:33,747 --> 00:14:35,958 Mọi chuyện sao rồi bạn yêu? 242 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 Kế hoạch đang được tiến hành. 243 00:14:38,627 --> 00:14:40,379 Henri? Anh có đó không? 244 00:14:40,963 --> 00:14:42,381 Tuyệt vời. 245 00:14:42,464 --> 00:14:44,592 Người Mỹ cực kỳ ghét nóng. 246 00:14:44,675 --> 00:14:46,677 Hiếm khi bật máy sưởi. 247 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 Tiếp tục nhé, tiếp tục nhé. 248 00:14:49,847 --> 00:14:55,311 Văn phòng của chúng tôi nóng kinh khủng! 249 00:14:58,147 --> 00:15:01,150 Cô đang đợi à? Tôi dùng hơi lâu. 250 00:15:01,734 --> 00:15:03,193 Và hết giấy rồi. 251 00:15:03,277 --> 00:15:04,236 Luc. 252 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 Gì cơ? 253 00:15:05,237 --> 00:15:06,447 Henri, phải. 254 00:15:07,114 --> 00:15:08,157 Ngay khi chúng tôi trở lại, 255 00:15:08,240 --> 00:15:11,452 ta có thể ăn mừng với một chai Saint-Émilion khác. 256 00:15:11,535 --> 00:15:12,494 Chào Henri giúp tôi. 257 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 Sẽ không lâu đâu, thưa bà… 258 00:15:16,540 --> 00:15:17,833 Henri, anh có đó không? 259 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 Xin hãy… 260 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 Tin tôi. 261 00:15:29,303 --> 00:15:31,680 Do nóng hoặc thiếu ngủ, chị thấy choáng quá. 262 00:15:31,764 --> 00:15:32,890 Chị có thể ăn ba cái. 263 00:15:32,973 --> 00:15:34,183 Phòng Zoom sắp mở. 264 00:15:34,266 --> 00:15:36,268 Đừng giục. Chị sẽ bị nấc. 265 00:15:38,687 --> 00:15:39,521 Đó là gì? 266 00:15:39,605 --> 00:15:40,689 Nghe như một… 267 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 Chúa ơi, bánh sừng bò của chị. 268 00:15:48,656 --> 00:15:49,782 Bánh của chị. 269 00:15:49,865 --> 00:15:51,325 - Biến đi. - Ra! 270 00:15:52,618 --> 00:15:53,494 Biến ngay. 271 00:15:53,577 --> 00:15:56,246 - Nó hiểu tiếng Pháp không? - Thử đi. Chị không rõ. 272 00:15:56,330 --> 00:15:57,289 Ra ngoài. 273 00:16:00,751 --> 00:16:01,794 Ra. Bay đi. 274 00:16:01,877 --> 00:16:03,087 Đuổi con bồ câu này đi. 275 00:16:03,170 --> 00:16:05,130 - Như nào? - Em lớn lên với động vật mà? 276 00:16:05,214 --> 00:16:06,590 Với chó, không phải chim. 277 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 Ôi, lạy… 278 00:16:17,518 --> 00:16:18,477 Đi mau. 279 00:16:18,560 --> 00:16:19,979 - Đi mau. - Ra. 280 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 Tạm biệt mày. 281 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 - Oui. - Tốt lắm. 282 00:16:23,440 --> 00:16:25,025 - Đi đi. Cảm ơn. - Tốt lắm. 283 00:16:25,109 --> 00:16:27,611 Giờ thì tìm Henri thôi. Gì cơ? Henri? 284 00:16:27,695 --> 00:16:28,946 Phải, Henri. Em làm đây. 285 00:16:29,029 --> 00:16:29,863 Henri. 286 00:16:32,032 --> 00:16:33,450 Bonjour, Chicago. Ça va? 287 00:16:33,534 --> 00:16:36,245 Chào, Madeline. Cô khỏe chứ? 288 00:16:36,328 --> 00:16:38,414 Tôi nghĩ cô đang dùng bộ lọc ảnh. 289 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 Phải, Jed. Xin lỗi nhé. 290 00:16:44,753 --> 00:16:50,634 Tôi không biết cách tắt nó. Tôi đang cố… 291 00:16:50,718 --> 00:16:53,012 Thử nhấn mũi tên chỉ xuống đi. 292 00:16:53,095 --> 00:16:54,304 Nút chỉ xuống. 293 00:16:54,972 --> 00:16:56,890 Nó ở phần cài đặt video. 294 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 Không phải cái đó. 295 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 Chúng tôi nên gọi lại hay… 296 00:17:02,563 --> 00:17:06,942 Không, thực ra nó nằm trong một chiến dịch mới 297 00:17:07,026 --> 00:17:08,485 mà Emily đang làm. 298 00:17:08,569 --> 00:17:10,487 Nó rất giống thật phải không? 299 00:17:11,655 --> 00:17:14,450 Emily có đó không? Cô ấy giúp được chứ? 300 00:17:14,533 --> 00:17:15,367 Phải ha. 301 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 Đợi tôi chút, tôi tắt micro nhé. 302 00:17:19,496 --> 00:17:22,082 Emily vào đây! Tắt cái bộ lọc của nợ này đi! 303 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 Madeline, cô chưa tắt micro. 304 00:17:29,965 --> 00:17:30,799 Xin lỗi. 305 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 Xin lỗi. 306 00:17:32,593 --> 00:17:34,303 Cô nhắc tới một chiến dịch mới. 307 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 Cô có thể nói thêm về nó không? 308 00:17:36,472 --> 00:17:38,182 Gồm cả doanh thu quý tiếp theo. 309 00:17:38,265 --> 00:17:41,226 Chắc rồi. Ta có vài khách hàng tiềm năng mới rất hứa hẹn. 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 Có chim bồ câu trong văn phòng cô à? 311 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 Phải. 312 00:17:58,202 --> 00:18:02,372 Quản lý tòa nhà đang cố gắng khắc phục một số vấn đề. 313 00:18:02,956 --> 00:18:05,209 Ta nói đến đâu rồi nhỉ? 314 00:18:05,292 --> 00:18:07,920 Vụ tuyển giám đốc người Pháp sao rồi? 315 00:18:08,003 --> 00:18:10,172 Rất tốt. Rất, rất tốt. 316 00:18:10,672 --> 00:18:12,966 Có thể trông nó không như vậy 317 00:18:13,050 --> 00:18:16,178 nhưng tôi đảm bảo mọi thứ vẫn đang trong kiểm soát. 318 00:18:21,892 --> 00:18:24,978 Thấy chứ? Nóng. 319 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 Rất nóng. 320 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 Emily, em đã ở dâu? 321 00:18:29,566 --> 00:18:30,776 Em đi tìm anh ấy. 322 00:18:30,859 --> 00:18:33,153 Chị không thể tắt bộ lọc ảnh. Nó cứ ở đó. 323 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 Chị thành trò cười 324 00:18:34,696 --> 00:18:36,865 cho Ban lãnh đạo Tập đoàn Gilbert. 325 00:18:36,949 --> 00:18:38,242 Madeline, em rất xin lỗi. 326 00:18:39,451 --> 00:18:40,869 Và anh, 327 00:18:41,370 --> 00:18:44,039 chúng tôi không thể làm việc tiếp như này. 328 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 Văn phòng là một thảm họa! 329 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 Lỗi của tôi, thưa bà. Tôi có thể giúp gì? 330 00:18:50,129 --> 00:18:53,507 Có một con bồ câu chết tiệt trong này. 331 00:18:56,677 --> 00:18:57,886 Bồ câu! 332 00:19:00,389 --> 00:19:02,683 Nhưng nếu các cô gây bừa… 333 00:19:07,938 --> 00:19:10,691 Sao nó bay vào được khi cửa sổ đóng? 334 00:19:18,824 --> 00:19:21,118 Ta sẽ thay bằng vai cừu. 335 00:19:21,201 --> 00:19:22,494 Nếu không có thì cũng được. In ra nhé. 336 00:19:22,578 --> 00:19:23,412 - Được. - Cảm ơn. 337 00:19:24,746 --> 00:19:26,248 Ký xác nhận thực đơn tối nay. 338 00:19:26,331 --> 00:19:28,000 Anh muốn nghỉ một ngày không? 339 00:19:28,083 --> 00:19:29,668 Anh đã bao giờ quản lý nhà hàng? 340 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 Được thôi. 341 00:19:31,795 --> 00:19:35,132 Tôi chỉ hỏi vì Cooper và tôi nói chuyện với Camille 342 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 và cô ấy có vẻ nhớ anh lắm. 343 00:19:39,386 --> 00:19:41,722 Hãy thêm chút lãng mạn nào. 344 00:19:42,681 --> 00:19:44,266 Emily bảo anh nói thế à? 345 00:19:44,349 --> 00:19:45,309 Gì cơ? Không. 346 00:19:45,893 --> 00:19:47,227 Tôi nói vì ta là bạn. 347 00:19:47,311 --> 00:19:52,441 Cảm ơn vì đã quan tâm, nhưng tôi và Camille vẫn ổn. 348 00:19:54,401 --> 00:19:55,319 Thật đấy. 349 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 Có lẽ chúng tôi trở nên thường hơn 350 00:19:57,696 --> 00:20:00,115 từ khi cô ấy dọn đến, nhưng chúng tôi vẫn ổn. 351 00:20:00,199 --> 00:20:02,951 Tôi muốn dẫn cô ấy tới buổi diễn, đưa cô ấy đi ăn 352 00:20:03,035 --> 00:20:04,786 nhưng sau cả ngày ở đây, 353 00:20:04,870 --> 00:20:07,664 tôi không muốn đến nhà hàng khác nữa. 354 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 Vậy thì đừng. 355 00:20:21,970 --> 00:20:24,181 Anh nhận được tin nhắn của em. Sao vậy? 356 00:20:24,264 --> 00:20:25,641 Buổi diễn tối qua tốt nhỉ? 357 00:20:25,724 --> 00:20:28,477 - Tốt thôi á? Em rất tuyệt vời. - Anh cũng vậy. 358 00:20:28,560 --> 00:20:29,811 Rất vui vì giúp được em. 359 00:20:29,895 --> 00:20:32,022 Có thể em hơi mê tín, 360 00:20:32,105 --> 00:20:34,358 nhưng em muốn làm lại mọi thứ tối qua. 361 00:20:34,441 --> 00:20:35,817 - Được. - Tuyệt. 362 00:20:35,901 --> 00:20:37,861 Ý em là mọi thứ em làm tối qua? 363 00:20:37,945 --> 00:20:39,780 Lên đỉnh xong em mới hát được. 364 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 Gì cơ? Ở đây? Bây giờ? 365 00:20:41,448 --> 00:20:43,408 - Phòng thay đồ có người khác. - Phải. 366 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 - Sao, anh không muốn à? - Anh có. 367 00:20:46,745 --> 00:20:48,038 Chỉ là… 368 00:20:49,122 --> 00:20:51,500 Chờ chút… Hãy làm vậy. Trong này. 369 00:20:52,251 --> 00:20:53,335 Kéo khóa cho em. 370 00:21:03,053 --> 00:21:05,722 Mắt cá chân sưng này sẽ không nhớ những bậc thang đó. 371 00:21:05,806 --> 00:21:07,683 Henri đã sửa được thang máy à? 372 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 Không. Ta sẽ bỏ văn phòng này. 373 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 Chị nói với bên Gilbert là hủy hợp đồng thuê 374 00:21:13,146 --> 00:21:15,023 và họ hoàn toàn ủng hộ. 375 00:21:15,774 --> 00:21:18,819 Thật à? Em luôn thích nơi này. 376 00:21:18,902 --> 00:21:19,736 Chị ghét nó. 377 00:21:20,404 --> 00:21:23,490 Ta sẽ làm việc ở khách sạn của chị đến khi có nơi thích hợp. 378 00:21:24,908 --> 00:21:26,493 Nào, thu dọn đồ của em đi. 379 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 Hãy ra khỏi cái ổ nhiệt toàn chim này. 380 00:21:40,716 --> 00:21:41,550 Đi nào. 381 00:21:58,900 --> 00:22:00,819 Đã xong, thưa bà. 382 00:22:04,990 --> 00:22:08,160 Anh vẫn đang tưởng tượng cảnh em đuổi bồ câu. 383 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 Ý là, tài năng đấy. 384 00:22:09,411 --> 00:22:11,705 Em thề, Alfie, nó to như đại bàng ấy. 385 00:22:11,788 --> 00:22:12,664 Sao cơ? 386 00:22:12,748 --> 00:22:15,792 Thật kì khi không làm việc ở văn phòng đó nữa. 387 00:22:15,876 --> 00:22:18,587 Từ khi em tới Paris, nó như ngôi nhà thứ hai. 388 00:22:18,670 --> 00:22:21,590 Em làm việc quá nhiều. 389 00:22:22,466 --> 00:22:24,468 Anh tưởng đây là căn nhà thứ hai của em. 390 00:22:24,968 --> 00:22:26,345 Em đã ở đây rất nhiều. 391 00:22:26,428 --> 00:22:27,804 Không hơn anh đâu. 392 00:22:27,888 --> 00:22:30,557 Được rồi. Ta có nên ghé vào uống chút không? 393 00:22:31,308 --> 00:22:33,018 Được. Đi nào. 394 00:22:36,813 --> 00:22:38,440 Anh từ chối… 395 00:22:39,608 --> 00:22:40,442 Bonsoir. 396 00:22:40,525 --> 00:22:41,902 Vẫn mở à? 397 00:22:42,486 --> 00:22:45,739 Tôi nên treo biển ở ngoài. Chỉ có một bàn hai người tối nay. 398 00:22:46,698 --> 00:22:48,075 Rất trôi chảy đấy. 399 00:22:48,158 --> 00:22:49,242 Tôi cũng nghĩ vậy. 400 00:22:49,951 --> 00:22:53,705 Xin lỗi vì đã làm phiền. Thưởng thức bữa tối lãng mạn đi nhé. 401 00:22:53,789 --> 00:22:56,875 Chỉ cần đừng trả món cho bếp trưởng. Anh ta ghét nó. 402 00:22:58,418 --> 00:22:59,252 Được. 403 00:23:01,171 --> 00:23:02,005 Tạm biệt. 404 00:23:03,340 --> 00:23:04,549 - Cho em. - Vị cổ điển. 405 00:23:06,134 --> 00:23:08,512 - Trông họ ổn đấy. - Đúng vậy. 406 00:23:08,595 --> 00:23:12,265 Khi đàn ông cư xử như vậy… Ai đó sẽ gặp may tối nay. 407 00:23:13,433 --> 00:23:14,559 Không phải mỗi anh ấy. 408 00:23:22,025 --> 00:23:22,901 Mindy thì sao? 409 00:23:22,984 --> 00:23:24,736 Sẽ ở câu lạc bộ đến 1:00. 410 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 Anh bỗng yêu nhạc jazz. 411 00:23:30,992 --> 00:23:31,910 Được rồi. 412 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 Chúa ơi. 413 00:23:42,671 --> 00:23:45,048 Cuối cùng. Em bắt đầu nghĩ anh không… 414 00:23:45,132 --> 00:23:46,424 Benoît gửi. 415 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 Anh ấy xin lỗi vì không thể đến tối nay. 416 00:23:49,261 --> 00:23:54,057 EM LÀM ĐƯỢC MÀ… BENOÎT HÔN EM TÁI BÚT: COI DƯỚI BÓ HOA! 417 00:23:54,641 --> 00:23:55,475 Merde. 418 00:23:56,017 --> 00:23:56,977 Cô ổn chứ? 419 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Tôi có thể giúp gì? 420 00:24:00,730 --> 00:24:01,648 Không, tôi ổn. 421 00:24:02,816 --> 00:24:03,650 Được rồi. 422 00:24:15,412 --> 00:24:17,747 Chào chị. Em… 423 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 Em định đi bộ và rồi thấy cái thang máy. 424 00:24:21,001 --> 00:24:22,669 - Sang trọng quá. - Phải. 425 00:24:23,170 --> 00:24:24,296 Jack đâu rồi? 426 00:24:24,379 --> 00:24:26,882 Josette, bảo mẫu, đưa thằng bé đi dạo rồi. 427 00:24:27,382 --> 00:24:30,635 Bằng xe đẩy. Rõ ràng nó chưa biết đi. 428 00:24:31,178 --> 00:24:32,012 Phải rồi. 429 00:24:32,637 --> 00:24:35,098 Em hẹn lịch họp với Edgard và Cooper. 430 00:24:35,182 --> 00:24:37,142 Em nghĩ ta có thể gặp họ 431 00:24:37,225 --> 00:24:39,728 ở quán cà phê khởi nghiệp tên Unicorners. 432 00:24:39,811 --> 00:24:41,646 Ở quận ba và nó siêu dễ thương. 433 00:24:41,730 --> 00:24:43,565 - Hủy đi. - Tại sao? 434 00:24:47,861 --> 00:24:48,904 Ta có Air France? 435 00:24:49,487 --> 00:24:50,989 Chúa ơi, siêu xịn. Sao có thể? 436 00:24:51,072 --> 00:24:54,409 Không, đó là vé của chị về Chicago. 437 00:24:54,492 --> 00:24:57,120 Ngày mai chị sẽ bay trở về. Với Jack. 438 00:24:58,079 --> 00:25:00,874 - Thế còn… - Chị biết. Chị đang thành kiểu phụ nữ đó. 439 00:25:00,957 --> 00:25:03,043 Hạng thương gia với đứa con khóc nhè. 440 00:25:03,126 --> 00:25:05,378 Thật buồn cười khi trở thành thứ mình ghét. 441 00:25:05,462 --> 00:25:08,256 Chị đặt cho em một ghế phổ thông. Em có thể qua chơi. 442 00:25:08,340 --> 00:25:10,008 Madeline, có chuyện gì vậy? 443 00:25:10,091 --> 00:25:11,843 Sau khi biết rằng 444 00:25:11,927 --> 00:25:15,430 ta không có Giám đốc người Pháp điều hành nơi này 445 00:25:15,513 --> 00:25:19,184 hay nhân viên Pháp, không khách hàng, và giờ không có văn phòng, 446 00:25:19,267 --> 00:25:22,520 Tập đoàn Gilbert quyết định đình chỉ hoạt động nơi này. 447 00:25:22,604 --> 00:25:23,813 Ta sẽ về nhà. 448 00:25:23,897 --> 00:25:26,274 Em không hiểu. Savoir thì sao? 449 00:25:26,358 --> 00:25:27,734 Savoir xong đời, em à. 450 00:25:27,817 --> 00:25:31,112 Có thể sẽ trở lại sau nhưng ta biết họ mua phải công ty yếu kém. 451 00:25:31,196 --> 00:25:34,783 May là chị tới Paris để phát hiện ra sự mục rữa này. 452 00:25:34,866 --> 00:25:37,577 Bất tuân thủ, các thỏa thuận sai nguyên tắc. 453 00:25:37,661 --> 00:25:42,749 Chị yêu cầu toàn những thứ hợp lý nhưng tất cả đều bỏ việc. 454 00:25:43,375 --> 00:25:45,919 Bởi vì họ sợ bị vạch trần sự mục nát. 455 00:25:46,002 --> 00:25:48,672 Nói vậy còn nhẹ đấy. 456 00:25:48,755 --> 00:25:50,548 Nhưng đồng ý không? Em nghĩ vậy chứ? 457 00:25:50,632 --> 00:25:52,259 Em nghĩ gì đâu có quan trọng? 458 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 Em cần viết bài đánh giá cụ thể khi ta đến Chicago. 459 00:25:56,054 --> 00:25:58,181 - Em? - Em ở đây suốt vài tháng. 460 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 Emily, không ai biết 461 00:26:00,308 --> 00:26:03,812 nơi này là một thảm họa ngay từ đầu rõ hơn em. 462 00:26:03,895 --> 00:26:06,189 Nhưng đừng lo, đó không phải lỗi của em. 463 00:26:06,940 --> 00:26:10,235 Em, không sao đâu. Nó ngoài tầm kiểm soát của em. 464 00:26:10,318 --> 00:26:13,530 Ta sẽ nghĩ những gì em cần nói trên chuyến bay về nhà. 465 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 Không. 466 00:26:30,213 --> 00:26:31,047 Không? 467 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 Gì cơ? 468 00:26:35,468 --> 00:26:37,554 Em sẽ không quay về Chicago. 469 00:26:37,637 --> 00:26:40,265 Nhưng… Khoan, em nói gì cơ? 470 00:26:41,182 --> 00:26:46,813 Em nói là… Em nghỉ việc. 471 00:26:48,481 --> 00:26:51,776 Emily. Bình tĩnh nào. 472 00:26:53,069 --> 00:26:54,362 Nghĩ kỹ đi em. 473 00:26:55,071 --> 00:26:57,407 Em muốn chạy khỏi 474 00:26:57,490 --> 00:27:00,243 mọi thứ mà em tận lực dốc sức để có? 475 00:27:00,785 --> 00:27:03,413 Tăng lương, thăng chức. Nhớ chứ? 476 00:27:03,496 --> 00:27:05,332 Madeline, em không chạy trốn. 477 00:27:06,583 --> 00:27:11,671 Em đang tiến đến cuộc sống mà em muốn. Và nó ở đây. 478 00:27:12,672 --> 00:27:13,798 Ở Paris. 479 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 Chị hiểu mà. 480 00:27:20,180 --> 00:27:23,350 Sống và làm việc tại đây luôn là ước mơ của chị. 481 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 Và chị đã làm được. 482 00:27:31,900 --> 00:27:33,109 Về nhà an toàn nhé. 483 00:27:35,945 --> 00:27:37,989 Cảm ơn chị rất nhiều vì tất cả. 484 00:27:51,044 --> 00:27:52,545 Agence Grateau. 485 00:27:52,629 --> 00:27:54,005 Tôi thích nó. 486 00:27:54,089 --> 00:27:56,216 Cảm ơn anh, Henri. Hoàn hảo. 487 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 Về bữa tối ăn mừng của ta. 488 00:28:01,137 --> 00:28:03,056 Thứ Sáu được chứ? 489 00:28:05,433 --> 00:28:07,102 Tôi ước là vậy. 490 00:28:07,602 --> 00:28:09,479 Nhưng giờ tên tôi đã ở trên cửa 491 00:28:09,562 --> 00:28:12,524 nên ta cần giữ mối quan hệ mang tính chuyên nghiệp. 492 00:28:14,359 --> 00:28:18,405 Nhưng tôi sẽ luôn trân trọng khoảng thời gian mà chúng ta đã có. 493 00:28:33,711 --> 00:28:36,339 Y như khi ta rời đi. 494 00:28:41,177 --> 00:28:42,345 Mon Dieu. 495 00:29:01,823 --> 00:29:03,908 Thật tuyệt khi trở về. 496 00:29:04,951 --> 00:29:05,785 Phải. 497 00:29:07,328 --> 00:29:10,540 Tôi cứ thấy thiếu thiếu gì đó. 498 00:30:24,614 --> 00:30:29,619 Biên dịch: Hoàng Anh Tú