1
00:00:22,313 --> 00:00:24,190
Скажи по-чесному.
2
00:00:25,108 --> 00:00:27,026
Чому насправді ти залишився в Парижі?
3
00:00:29,279 --> 00:00:30,989
Мені важко пригадати.
4
00:00:34,075 --> 00:00:35,493
Мабуть, через роботу.
5
00:00:35,577 --> 00:00:41,791
І не було чогось чи когось,
хто вплинув на твоє рішення?
6
00:00:41,875 --> 00:00:43,418
Я бачу, куди ти хилиш.
7
00:00:45,128 --> 00:00:49,340
І так… це був… хтось.
8
00:00:49,424 --> 00:00:50,675
Я так і думала.
9
00:00:52,135 --> 00:00:53,595
Антуан. Так.
10
00:00:54,179 --> 00:00:55,346
Я лишився через нього.
11
00:00:55,430 --> 00:00:57,849
Хто б не зробив так само?
Він такий елегантний.
12
00:01:01,770 --> 00:01:04,397
До речі, мені краще збиратися.
13
00:01:04,481 --> 00:01:07,942
Ні, ми можемо залишитися
в ліжку ще кілька хвилин?
14
00:01:09,652 --> 00:01:10,945
Купер.
15
00:01:11,029 --> 00:01:14,783
Ніколи не думав, що доживу до дня,
коли ти не поспішатимеш на роботу.
16
00:01:14,866 --> 00:01:16,534
Знаю, я теж.
17
00:01:16,618 --> 00:01:19,162
Але зараз усюди такий безлад.
18
00:01:20,455 --> 00:01:23,041
Крім цього.
19
00:01:23,958 --> 00:01:25,168
Бути тут з тобою.
20
00:01:26,211 --> 00:01:27,545
Це все, чого я хочу.
21
00:01:29,506 --> 00:01:33,301
Тож якою б не була причина
твого повернення в Париж,
22
00:01:33,384 --> 00:01:35,136
я дуже рада, що ти це зробив.
23
00:01:37,138 --> 00:01:38,014
Я теж.
24
00:01:54,322 --> 00:01:56,199
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ
25
00:01:57,450 --> 00:01:58,827
Ліфт знову зламався?
26
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
Цього разу він піднявся,
але не хоче спускатися.
27
00:02:02,080 --> 00:02:06,000
Це вже втретє за тиждень, пане.
28
00:02:08,419 --> 00:02:10,046
Я ж говорю французькою, правда?
29
00:02:10,130 --> 00:02:11,339
Думаю, так.
30
00:02:12,132 --> 00:02:13,842
Цей ліфт дуже делікатний, пані.
31
00:02:13,925 --> 00:02:15,510
Це частина шарму будівлі.
32
00:02:15,593 --> 00:02:19,305
І завдяки вам
він надто довго возив важку ношу.
33
00:02:19,848 --> 00:02:21,808
Ні. Він зламаний.
34
00:02:23,351 --> 00:02:25,603
Ні. Зламався.
35
00:02:25,687 --> 00:02:26,813
Та ну!
36
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
Емілі, можеш це владнати?
37
00:02:30,525 --> 00:02:31,734
Я не можу з цим розбиратися.
38
00:02:31,818 --> 00:02:35,488
Рада директорів «Ґілберт Ґруп»
тисне на мене, бо ми втрачаємо клієнтів,
39
00:02:35,572 --> 00:02:37,907
і вони запланували
зустріч у «Зумі» на завтра.
40
00:02:37,991 --> 00:02:43,246
Це для мене єдина річ,
яка не заляпана дитячою блювотою.
41
00:02:48,126 --> 00:02:51,254
Тож ми полагодимо?
42
00:02:52,839 --> 00:02:53,673
Зараз.
43
00:02:59,971 --> 00:03:01,973
Ця будівля тільки для житла.
44
00:03:02,056 --> 00:03:03,600
Ви не можете робити тут офіс.
45
00:03:03,683 --> 00:03:08,021
Це не офіс, у моїй квартирі
просто тимчасово проходять зустрічі.
46
00:03:08,104 --> 00:03:12,066
Тимчасово? Люди вже тижнями
приходять і йдуть! Як він!
47
00:03:12,150 --> 00:03:15,653
Доброго ранку, Колетт! Чудово виглядаєте.
48
00:03:15,737 --> 00:03:17,238
Перестаньте залишати цю штуку в коридорі!
49
00:03:17,322 --> 00:03:18,573
Я мало не перечепилася!
50
00:03:18,656 --> 00:03:19,824
Постав його зовні, Люку.
51
00:03:19,908 --> 00:03:22,869
О, ні, тоді його вкрадуть.
52
00:03:22,952 --> 00:03:24,954
Тоді не їздь ним на роботу.
53
00:03:25,038 --> 00:03:28,791
Бачите! Це офіс, я поскаржуся на вас!
54
00:03:28,875 --> 00:03:30,168
Гарного дня, Колетт.
55
00:03:30,251 --> 00:03:31,544
Я напишу на вас скаргу.
56
00:03:31,628 --> 00:03:32,962
Гарного дня!
57
00:03:37,926 --> 00:03:39,719
Не сердься, але я переставив деякі меблі,
58
00:03:39,802 --> 00:03:41,012
щоб звільнити простір.
59
00:03:41,095 --> 00:03:41,930
Так краще, правда?
60
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Поверни все на місце.
61
00:03:45,183 --> 00:03:46,059
Погоджуюсь.
62
00:03:46,726 --> 00:03:47,602
Емілі.
63
00:03:48,186 --> 00:03:49,312
Привіт, Люку.
64
00:03:49,395 --> 00:03:51,731
Вибач, що турбую,
але мені потрібна допомога.
65
00:03:51,814 --> 00:03:53,608
У нас проблеми з ліфтом,
66
00:03:53,691 --> 00:03:56,361
і, оскільки ти так добре знаєш Анрі…
67
00:03:56,444 --> 00:03:57,403
Так, звичайно.
68
00:03:57,987 --> 00:03:59,530
-Звісно. Я поговорю з ним.
-Дякую.
69
00:03:59,614 --> 00:04:01,991
Так, нема за що. Бувай.
70
00:04:02,659 --> 00:04:04,244
Про що ви з Емілі змовилися цього разу?
71
00:04:04,327 --> 00:04:06,246
Що? Я не змовляюся.
72
00:04:06,329 --> 00:04:08,498
Я просто допомагаю їй
із ліфтом у «Савуарі».
73
00:04:08,581 --> 00:04:12,210
У мене дуже теплі стосунки
з Анрі, управителем будівлі.
74
00:04:17,799 --> 00:04:20,468
Якщо у вас такі теплі стосунки,
75
00:04:20,551 --> 00:04:23,429
може, запросиш його на вечерю?
76
00:04:24,472 --> 00:04:27,392
Анрі? Так, авжеж.
77
00:04:38,069 --> 00:04:38,903
Дякую.
78
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
-Ви справді схожі на собаку.
-Що?
79
00:04:42,073 --> 00:04:45,326
Ти знову робиш для свого Інстаграму
фото, які тебе не просять?
80
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
Ми про це говорили.
81
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
Ні. Це для пропозиції виробнику корму.
82
00:04:48,579 --> 00:04:49,414
Корму для тварин?
83
00:04:50,873 --> 00:04:52,458
Схоже, ви справді у відчаї.
84
00:04:52,542 --> 00:04:53,710
Так, уявляєш?
85
00:04:54,210 --> 00:04:57,547
Я вранці знову прокинулася на самоті.
86
00:04:57,630 --> 00:04:59,716
Ти що, переїхала до Алфі в готель?
87
00:05:00,258 --> 00:05:03,928
Ні. Але на мене почали зиркати
готельні працівники.
88
00:05:04,012 --> 00:05:06,848
Кожне їхнє привітання дуже багатозначне.
89
00:05:07,515 --> 00:05:11,019
Чи ти зможеш витягти себе з ліжка
й прийти сьогодні в джаз-клуб?
90
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
Звичайно! Я б нізащо
не пропустила твоє шоу.
91
00:05:13,521 --> 00:05:15,940
Цей виступ принесе тобі
багато впізнаваності.
92
00:05:16,024 --> 00:05:19,861
Я знаю. Цей клуб легендарний.
Шкодую лише, що буду там сама.
93
00:05:20,403 --> 00:05:21,237
Я буду там.
94
00:05:21,321 --> 00:05:22,322
Я знаю.
95
00:05:22,405 --> 00:05:23,573
Я про Бенуа.
96
00:05:24,073 --> 00:05:26,784
Знаєш, я звикла
слідувати за його підказками,
97
00:05:26,868 --> 00:05:28,244
і коли я починаю нервувати,
98
00:05:28,328 --> 00:05:31,205
я дивлюся на нього в розхристаній сорочці,
99
00:05:31,289 --> 00:05:32,498
і мені враз стає легко.
100
00:05:33,791 --> 00:05:35,793
У цього ши-цу така ж зачіска, як у тебе.
101
00:05:35,877 --> 00:05:37,795
Це теж через психологічну травму?
102
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
Ні? Нехай.
103
00:05:46,846 --> 00:05:48,723
Дідько, це місце мажорне.
104
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
Браво, Мінді.
105
00:05:50,933 --> 00:05:53,186
Вона справді пробивається у вищий ешелон.
106
00:05:53,269 --> 00:05:54,687
Я так нею пишаюся.
107
00:05:56,105 --> 00:05:57,607
Можна спитати тебе дещо про роботу?
108
00:05:58,149 --> 00:05:59,859
Здивований, що ти досі стримувалась.
109
00:05:59,942 --> 00:06:00,777
Я вчуся.
110
00:06:01,527 --> 00:06:05,531
Як думаєш, чи вернеться Антуан до
«Савуару», раз Сільві обмежена договором?
111
00:06:05,615 --> 00:06:09,452
Купер, я його фіндиректор,
а не креативник.
112
00:06:09,535 --> 00:06:12,371
Але ти береш участь у цих дискусіях, так?
113
00:06:12,455 --> 00:06:15,124
Це як піар і маркетинг,
ми завжди зліплені в одне.
114
00:06:15,708 --> 00:06:20,463
Річ у тім, що «Савуар»
має тривалу історію з «Мезон Лаво», і…
115
00:06:24,759 --> 00:06:26,052
А це за що?
116
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
Просто схотілося.
117
00:06:29,680 --> 00:06:30,681
То що ти казала?
118
00:06:31,974 --> 00:06:33,434
Я не знаю. Не уявляю.
119
00:06:34,310 --> 00:06:35,353
Ось і голубки.
120
00:06:35,436 --> 00:06:36,646
Сюди.
121
00:06:37,772 --> 00:06:39,982
Гляньте на вас двох.
122
00:06:42,026 --> 00:06:44,195
Де Ґабріель?
123
00:06:44,278 --> 00:06:45,738
Він застряг на роботі.
124
00:06:45,822 --> 00:06:48,491
Він хотів прийти,
але ресторан повністю заброньовано.
125
00:06:48,574 --> 00:06:50,576
Знову? Він дуже успішний.
126
00:06:50,660 --> 00:06:52,912
Знаю. У нього все чудово, але…
127
00:06:53,538 --> 00:06:56,749
Як не дивно, відколи я переїхала,
ми стали бачитися менше.
128
00:06:56,833 --> 00:07:00,753
Тобто коли ми жили нарізно,
то прикладали більше зусиль, мабуть.
129
00:07:01,254 --> 00:07:03,631
Влаштовували побачення.
Цілувалися в джаз-клубах.
130
00:07:04,257 --> 00:07:06,384
Вам двом слід цінувати цей час.
131
00:07:06,467 --> 00:07:07,301
Ми цінуємо.
132
00:07:13,766 --> 00:07:14,600
Анрі.
133
00:07:17,103 --> 00:07:18,855
Я дуже рада, що ми нарешті зустрілися.
134
00:07:19,647 --> 00:07:21,774
Буде чудово краще познайомитися.
135
00:07:21,858 --> 00:07:22,984
Справді?
136
00:07:23,985 --> 00:07:25,069
Дякую.
137
00:07:25,153 --> 00:07:28,781
Мені казали ніколи не звертатися до вас.
138
00:07:28,865 --> 00:07:31,325
Що? Ні.
139
00:07:31,409 --> 00:07:33,077
Яке жахливе непорозуміння.
140
00:07:33,161 --> 00:07:34,412
Ні, ти сказала не дозволяти тому брудному…
141
00:07:34,495 --> 00:07:36,205
Мені дуже подобається ця сорочка.
142
00:07:37,665 --> 00:07:38,916
Вона гарно пасує до ваших очей.
143
00:07:39,000 --> 00:07:39,834
Справді?
144
00:07:39,917 --> 00:07:42,462
Я ніколи не помічала, які вони красиві.
145
00:07:42,545 --> 00:07:44,172
Дякую.
146
00:07:44,839 --> 00:07:46,591
Мені здавалося,
що за 15 років роботи з вами
147
00:07:46,674 --> 00:07:49,427
ви мене взагалі не помічали.
148
00:07:49,510 --> 00:07:52,805
Я вас дуже боялася.
149
00:07:56,392 --> 00:07:57,560
Не варто було.
150
00:07:59,020 --> 00:08:01,606
Не можу повірити, що ви покинули «Савуар».
151
00:08:02,690 --> 00:08:03,774
Це через тих американців.
152
00:08:04,442 --> 00:08:09,989
Вони відібрали в нас наш офіс.
У нашій країні. Уявляєте?
153
00:08:12,074 --> 00:08:15,119
Так можна? Це законно?
154
00:08:15,203 --> 00:08:17,163
Ну, Сільві створила власну компанію, тож…
155
00:08:17,246 --> 00:08:19,707
Я просто дуже скучила за роботою там.
156
00:08:20,249 --> 00:08:22,084
І за вами.
157
00:08:23,753 --> 00:08:26,797
Якби лише ми могли якось виселити тих…
158
00:08:28,090 --> 00:08:29,717
порушників.
159
00:08:30,676 --> 00:08:31,719
Я не знаю.
160
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
Хтось хоче Сент-Емільйон?
161
00:08:37,975 --> 00:08:39,727
Так, я б не відмовився.
162
00:08:39,810 --> 00:08:43,523
Дешевші пляшки на іншій сторінці…
163
00:08:44,023 --> 00:08:46,317
Ми прислухаємося до вашого вибору. Прошу…
164
00:08:46,400 --> 00:08:47,485
Знайдіть найкраще в списку.
165
00:08:53,241 --> 00:08:55,701
Дайте мені 24 години.
166
00:08:55,785 --> 00:08:59,080
Я розберуся з ними,
як і з будь-якими іншими шкідниками.
167
00:08:59,956 --> 00:09:01,374
Я їх викурю.
168
00:09:16,764 --> 00:09:17,890
Виглядаєш розкішно.
169
00:09:18,015 --> 00:09:20,226
Дякую, але не дивися
на мене, поглянь на них.
170
00:09:20,309 --> 00:09:21,143
Чому?
171
00:09:21,227 --> 00:09:24,605
Едіт Піаф, Жозефіна Бейкер, Ерта Кітт.
172
00:09:24,689 --> 00:09:25,773
Вони виступали тут?
173
00:09:25,856 --> 00:09:27,525
Так, і використовували цю гардеробну.
174
00:09:27,608 --> 00:09:28,609
Неймовірно.
175
00:09:28,693 --> 00:09:30,111
Неймовірно лякає.
176
00:09:30,194 --> 00:09:32,113
Мені здається, що вони дивляться на мене
177
00:09:32,196 --> 00:09:34,365
і думають: «Що ця дурепа тут забула?»
178
00:09:35,658 --> 00:09:37,076
Тут твоє місце, Мінді.
179
00:09:37,159 --> 00:09:39,287
Вони змінили програму,
а тоді додали струнні,
180
00:09:39,370 --> 00:09:41,497
тож я наче співаю з оркестром.
181
00:09:41,581 --> 00:09:43,124
Ти впораєшся. Зрозуміла?
182
00:09:43,207 --> 00:09:46,085
Якщо нервуватимеш,
просто уяви всіх глядачів голими.
183
00:09:46,168 --> 00:09:47,503
Це ніколи не працює.
184
00:09:47,587 --> 00:09:49,213
Тоді просто уяви мене голим.
185
00:09:50,965 --> 00:09:52,717
Гаразд, зроби глибокий вдих.
186
00:09:57,013 --> 00:09:57,847
Ось так.
187
00:10:07,690 --> 00:10:08,524
Дякую.
188
00:10:09,191 --> 00:10:10,192
Коли завгодно.
189
00:10:13,446 --> 00:10:15,448
Я можу зробити щось іще?
190
00:11:53,129 --> 00:11:54,713
Звучить фантастично.
191
00:11:54,797 --> 00:11:56,048
Це правда.
192
00:11:56,966 --> 00:11:58,175
-Перевір ширіньку.
-Що?
193
00:11:59,051 --> 00:11:59,885
Дякую.
194
00:12:04,432 --> 00:12:06,058
ПЛОЩА ВАЛУА
195
00:12:13,441 --> 00:12:16,694
Тут спекотно, чи це я впріла на сходах?
196
00:12:16,777 --> 00:12:18,529
Тут справді тепліше, ніж зазвичай.
197
00:12:18,612 --> 00:12:21,407
Я дзвонила Анрі, щоб полагодив ліфт,
198
00:12:21,490 --> 00:12:22,658
але він не відповідає.
199
00:12:23,325 --> 00:12:24,285
Що ж, дзвони ще.
200
00:12:24,910 --> 00:12:27,788
Не можна дозволити
потенційним клієнтам дертися сходами.
201
00:12:28,372 --> 00:12:30,040
На щастя для нас, їх немає.
202
00:12:30,666 --> 00:12:31,500
Це не жарт.
203
00:12:32,084 --> 00:12:34,211
Я не знаю, як прикрасити ці новини
204
00:12:34,295 --> 00:12:36,464
для «Ґілберт Ґруп»
на сьогоднішньому дзвінку.
205
00:12:36,547 --> 00:12:39,133
Якщо це розрадить,
я близька до угоди з новим брендом.
206
00:12:39,633 --> 00:12:42,386
Edgard and Cooper,
це бельгійський виробник корму.
207
00:12:42,470 --> 00:12:45,181
Тобто це не сфера розкоші, але розумієш…
208
00:12:45,931 --> 00:12:49,560
Мені вже байдуже, продають вони
корм для тварин чи їхній послід.
209
00:12:50,144 --> 00:12:51,145
Покажи пропозицію.
210
00:12:52,897 --> 00:12:54,482
EDGARD & COOPER — РЕКЛАМНА ПРОПОЗИЦІЯ
211
00:12:54,565 --> 00:12:56,275
Люди часто схожі на своїх улюбленців.
212
00:12:56,358 --> 00:12:59,069
Але для цієї кампанії
ми підемо далі й дозволимо людям
213
00:12:59,153 --> 00:13:00,821
стати їхніми улюбленцями.
214
00:13:00,905 --> 00:13:03,699
За допомогою
аватар-фільтру Edgard and Cooper.
215
00:13:03,782 --> 00:13:05,493
Спершу треба вибрати фото.
216
00:13:05,576 --> 00:13:07,995
Ось милий кіт у капелюсі від сонця.
217
00:13:08,621 --> 00:13:09,497
Гадки не маю чому.
218
00:13:10,331 --> 00:13:14,627
Тоді, використовуючи камеру
на телефоні чи комп'ютері…
219
00:13:15,461 --> 00:13:16,921
Глянь, яка я червона.
220
00:13:17,546 --> 00:13:19,924
Я схожа на помідор із цицьками.
221
00:13:20,007 --> 00:13:23,219
-Тут спекотно, правда?
-Так. Кондиціонери тут непопулярні.
222
00:13:24,011 --> 00:13:27,264
Добре, відчини вікно, будь ласка.
Думаю, моє грудне молоко скисає.
223
00:13:31,143 --> 00:13:33,187
Воно зачинено наглухо.
224
00:13:33,270 --> 00:13:35,481
Типово. Забудь. А де фільтр?
225
00:13:42,738 --> 00:13:45,074
О боже… Це так кльово, Ем.
226
00:13:45,199 --> 00:13:48,202
QR-коди на упаковках
і білбордах указуватимуть на застосунок,
227
00:13:48,285 --> 00:13:51,997
тож споживачі зможуть
завантажити фото свого кошлатого малюка
228
00:13:52,081 --> 00:13:54,083
й поділитися аватаром у соцмережах.
229
00:13:54,750 --> 00:13:55,960
Я люблю веселитися.
230
00:13:57,545 --> 00:13:59,588
Я в захваті!
231
00:13:59,672 --> 00:14:01,507
Тільки не кажи «кошлаті малюки».
232
00:14:01,590 --> 00:14:04,093
Це ображає людей зі справжніми малюками.
233
00:14:05,261 --> 00:14:08,722
Я знала. Опалення працює. Посеред літа!
234
00:14:09,265 --> 00:14:12,351
Я не можу тут проводити дзвінок.
Це наче працювати в печі!
235
00:14:16,981 --> 00:14:17,982
Добрий день.
236
00:14:18,065 --> 00:14:19,692
Усі сусіди підписали петицію.
237
00:14:19,775 --> 00:14:20,609
Сільві.
238
00:14:22,611 --> 00:14:24,029
Що це?
239
00:14:24,113 --> 00:14:26,991
Якщо ви не перенесете
свій бізнес, вас виселять…
240
00:14:27,867 --> 00:14:29,285
Це не знадобиться.
241
00:14:29,368 --> 00:14:30,202
Але…
242
00:14:33,747 --> 00:14:35,958
Як там справи, мій любий?
243
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
Наш план запущено.
244
00:14:38,627 --> 00:14:40,379
Анрі? Ви там?
245
00:14:40,963 --> 00:14:42,381
Рада чути.
246
00:14:42,464 --> 00:14:44,592
Американці мають
таку комічну відразу до тепла.
247
00:14:44,675 --> 00:14:46,677
Воно ледь працює.
248
00:14:46,760 --> 00:14:48,596
Продовжуй.
249
00:14:49,847 --> 00:14:55,311
У нашому офісі дуже спекотно!
250
00:14:58,147 --> 00:15:01,150
Ти чекала? Я б не поспішав.
251
00:15:01,734 --> 00:15:03,193
І в тебе закінчився туалетний папір.
252
00:15:03,277 --> 00:15:04,236
Люку.
253
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
Що?
254
00:15:05,237 --> 00:15:06,447
Анрі, так.
255
00:15:07,114 --> 00:15:08,157
Чим швидше ми повернемося,
256
00:15:08,240 --> 00:15:11,452
тим швидше ми вдвох зможемо
відсвяткувати за пляшкою Сент-Емільйон.
257
00:15:11,535 --> 00:15:12,494
Передай йому привіт.
258
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
Чекати ще недовго, мадам…
259
00:15:16,540 --> 00:15:17,833
Анрі, ви там?
260
00:15:18,792 --> 00:15:19,627
Будь ласка…
261
00:15:21,253 --> 00:15:22,922
Довіртесь мені.
262
00:15:29,303 --> 00:15:31,680
Через спеку й брак сну
мені так паморочиться,
263
00:15:31,764 --> 00:15:32,890
що я б з'їла їх три.
264
00:15:32,973 --> 00:15:34,183
Твій «Зум» скоро почнеться.
265
00:15:34,266 --> 00:15:36,268
Не підганяй мене. А то буде гикавка.
266
00:15:38,687 --> 00:15:39,521
Що це було?
267
00:15:39,605 --> 00:15:40,689
Звучало наче…
268
00:15:45,277 --> 00:15:46,862
О боже, мій круасан.
269
00:15:48,656 --> 00:15:49,782
Мій круасан.
270
00:15:49,865 --> 00:15:51,325
-Забирайся.
-Геть!
271
00:15:52,618 --> 00:15:53,494
Геть!
272
00:15:53,577 --> 00:15:56,246
-Думаєш, він знає французьку?
-Варто було спробувати.
273
00:15:56,330 --> 00:15:57,289
Іди геть.
274
00:16:00,751 --> 00:16:01,794
Геть.
275
00:16:01,877 --> 00:16:03,087
Забери цього голуба звідси.
276
00:16:03,170 --> 00:16:05,130
-Як?
-Ти ж росла з тваринами.
277
00:16:05,214 --> 00:16:06,590
Із собаками, не птахами.
278
00:16:07,132 --> 00:16:07,967
О боже…
279
00:16:17,518 --> 00:16:18,477
Забирайся.
280
00:16:18,560 --> 00:16:19,979
-Так. Іди.
-Геть.
281
00:16:20,771 --> 00:16:21,605
Оревуар.
282
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
-Так.
-Дуже добре.
283
00:16:23,440 --> 00:16:25,025
-Лети. Мерсі.
-Дуже добре.
284
00:16:25,109 --> 00:16:27,611
Тепер розшукай Генрі… Анрі. Що? Анрі?
285
00:16:27,695 --> 00:16:28,946
Так, Анрі. Уже біжу.
286
00:16:29,029 --> 00:16:29,863
Анрі.
287
00:16:32,032 --> 00:16:33,450
Бонжур, Чикаго. Як справи?
288
00:16:33,534 --> 00:16:36,245
Привіт, Маделін. Як ти?
289
00:16:36,328 --> 00:16:38,414
Здається, у тебе ввімкнений фільтр.
290
00:16:40,040 --> 00:16:41,917
Так, Джеде. Вибач.
291
00:16:44,753 --> 00:16:50,634
Я не знаю, як забрати фільтр. Я намагаюся…
292
00:16:50,718 --> 00:16:53,012
Думаю, треба натиснути стрілочку вниз.
293
00:16:53,095 --> 00:16:54,304
Стрілочку вниз.
294
00:16:54,972 --> 00:16:56,890
Вона в налаштуваннях відео.
295
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
Це не те.
296
00:17:00,728 --> 00:17:02,479
Нам передзвонити чи…
297
00:17:02,563 --> 00:17:06,942
Ні, насправді це частина
нашої нової кампанії,
298
00:17:07,026 --> 00:17:08,485
над якою працює Емілі.
299
00:17:08,569 --> 00:17:10,487
Вона дуже правдоподібна, чи не так?
300
00:17:11,655 --> 00:17:14,450
А Емілі присутня? Вона може допомогти?
301
00:17:14,533 --> 00:17:15,367
Гарна ідея.
302
00:17:16,285 --> 00:17:18,746
Зачекайте хвилинку,
поки я вимкну мікрофон. Так?
303
00:17:19,496 --> 00:17:22,082
Емілі, сюди! Вимкни цей клятий фільтр!
304
00:17:22,791 --> 00:17:24,626
Маделін, твій мікрофон працює.
305
00:17:29,965 --> 00:17:30,799
Вибачте.
306
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
Вибачте.
307
00:17:32,593 --> 00:17:34,303
Ти згадала про нову кампанію.
308
00:17:34,386 --> 00:17:36,388
Чи могла б ти описати процес підготовки?
309
00:17:36,472 --> 00:17:38,182
Включно з виторгом на наступний квартал.
310
00:17:38,265 --> 00:17:41,226
Звісно. У нас є
дуже обнадійливі потенційні клієнти.
311
00:17:53,322 --> 00:17:55,991
Це голуб у твоєму офісі?
312
00:17:56,700 --> 00:17:57,534
Так.
313
00:17:58,202 --> 00:18:02,372
Так, управитель будівлі скоро прийде,
щоб усунути деякі проблеми.
314
00:18:02,956 --> 00:18:05,209
То на чому я зупинилася?
315
00:18:05,292 --> 00:18:07,920
Як проходить пошук
нового французького голови?
316
00:18:08,003 --> 00:18:10,172
Дуже-дуже добре.
317
00:18:10,672 --> 00:18:12,966
Знаю, що на це не дуже схоже,
318
00:18:13,050 --> 00:18:16,178
але обіцяю вам, що все під контролем.
319
00:18:21,892 --> 00:18:24,978
Бачите? Спекотно.
320
00:18:26,313 --> 00:18:27,147
Дуже спекотно.
321
00:18:27,689 --> 00:18:29,483
Емілі, де ти була?
322
00:18:29,566 --> 00:18:30,776
Я шукала його.
323
00:18:30,859 --> 00:18:33,153
Я не могла вимкнути котячий фільтр.
324
00:18:33,237 --> 00:18:34,613
Я була повністю осоромлена
325
00:18:34,696 --> 00:18:36,865
перед усіма директорами «Ґілберт Ґруп».
326
00:18:36,949 --> 00:18:38,242
Маделін, вибач.
327
00:18:39,451 --> 00:18:40,869
А ви,
328
00:18:41,370 --> 00:18:44,039
ми не можемо так працювати.
329
00:18:44,748 --> 00:18:47,668
Цей офіс — просто катастрофа!
330
00:18:47,751 --> 00:18:50,045
Перепрошую, пані. Як я можу допомогти?
331
00:18:50,129 --> 00:18:53,507
Тут усередині клятий голуб.
332
00:18:56,677 --> 00:18:57,886
Голуб!
333
00:19:00,389 --> 00:19:02,683
Але якщо ви так смітите…
334
00:19:07,938 --> 00:19:10,691
Як він залетів усередину,
якщо вікна зачинені?
335
00:19:18,824 --> 00:19:21,118
Натомість готуватимемо баранячу лопатку.
336
00:19:21,201 --> 00:19:22,494
А так добре. Друкуй.
337
00:19:22,578 --> 00:19:23,412
-Гаразд.
-Дякую.
338
00:19:24,746 --> 00:19:26,248
Затверджую сьогоднішнє меню.
339
00:19:26,331 --> 00:19:28,000
У тебе буває вихідний вечір?
340
00:19:28,083 --> 00:19:29,668
Ти колись керував рестораном?
341
00:19:30,252 --> 00:19:31,086
Справедливо.
342
00:19:31,795 --> 00:19:35,132
Я запитую лише тому,
що ми з Купер розмовляли з Каміллою,
343
00:19:35,883 --> 00:19:38,719
і, здається, їй тебе бракує.
344
00:19:39,386 --> 00:19:41,722
Їй би не завадило трохи романтики.
345
00:19:42,681 --> 00:19:44,266
Тебе Емілі прислала сказати це?
346
00:19:44,349 --> 00:19:45,309
Що? Ні.
347
00:19:45,893 --> 00:19:47,227
Ні, це між чоловіками.
348
00:19:47,311 --> 00:19:52,441
Що ж. Дякую за турботу,
але в нас із Каміллою все добре.
349
00:19:54,401 --> 00:19:55,319
Справді.
350
00:19:55,402 --> 00:19:57,613
Можливо, ритм став передбачуваним,
351
00:19:57,696 --> 00:20:00,115
відколи вона переїхала,
але ми в добрих стосунках.
352
00:20:00,199 --> 00:20:02,951
І я б охоче водив її на виступи
чи запрошував на вечерю,
353
00:20:03,035 --> 00:20:04,786
але, провівши тут весь день,
354
00:20:04,870 --> 00:20:07,664
останнє, чого я хочу, —
це йти в іще один ресторан.
355
00:20:10,083 --> 00:20:10,918
Це необов'язково.
356
00:20:21,970 --> 00:20:24,181
Привіт, я отримав
твої повідомлення. Що таке?
357
00:20:24,264 --> 00:20:25,641
Учорашній виступ був добрий?
358
00:20:25,724 --> 00:20:28,477
-Добрий? Ти була чудова.
-Ти також.
359
00:20:28,560 --> 00:20:29,811
Радий допомогти чим можу.
360
00:20:29,895 --> 00:20:32,022
Мабуть, я надто забобонна,
361
00:20:32,105 --> 00:20:34,358
але я хочу повторити все, що робила вчора.
362
00:20:34,441 --> 00:20:35,817
-Добре.
-Добре, чудово.
363
00:20:35,901 --> 00:20:37,861
Маєш на увазі, усе, що робила вчора?
364
00:20:37,945 --> 00:20:39,780
Я не можу виступати, не розрядившись.
365
00:20:39,863 --> 00:20:41,365
Що? Тут? Зараз?
366
00:20:41,448 --> 00:20:43,408
-Сьогодні гардеробна на двох.
-Ясно.
367
00:20:44,451 --> 00:20:46,662
-Що, ти не хочеш?
-Я хочу.
368
00:20:46,745 --> 00:20:48,038
Так, просто це…
369
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Зачекай хвильку… Добре, давай тут.
370
00:20:52,251 --> 00:20:53,335
Ти маєш розстібнути мене.
371
00:21:03,053 --> 00:21:05,722
Мої опухлі щиколотки
не сумуватимуть за цими сходами.
372
00:21:05,806 --> 00:21:07,683
Анрі нарешті лагодить ліфт?
373
00:21:07,766 --> 00:21:10,560
Ні. Ми з'їжджаємо з офісу.
374
00:21:10,644 --> 00:21:13,063
Я сказала «Ґілберт Ґруп»,
що хочу розірвати оренду,
375
00:21:13,146 --> 00:21:15,023
і вони повністю підтримали це рішення.
376
00:21:15,774 --> 00:21:18,819
Справді? Мені завжди подобалося це місце.
377
00:21:18,902 --> 00:21:19,736
А я його не терплю.
378
00:21:20,404 --> 00:21:23,490
Ми працюватимемо з мого готелю,
поки не знайдемо підходяще місце.
379
00:21:24,908 --> 00:21:26,493
Ну ж бо, дівча, пакуйся.
380
00:21:27,411 --> 00:21:30,247
Треба вибиратися з цього пташиного лігва.
381
00:21:40,716 --> 00:21:41,550
Ходімо.
382
00:21:58,900 --> 00:22:00,819
Усе влаштовано, мадам.
383
00:22:04,990 --> 00:22:08,160
Я досі уявляю, як ти ганяєшся за голубом.
384
00:22:08,243 --> 00:22:09,328
Оце подарунок.
385
00:22:09,411 --> 00:22:11,705
Клянуся, Алфі, він був завбільшки з орла.
386
00:22:11,788 --> 00:22:12,664
Що?
387
00:22:12,748 --> 00:22:15,792
Буде так дивно
більше не працювати в тому офісі.
388
00:22:15,876 --> 00:22:18,587
Із часу переїзду в Париж
він був моїм другим домом.
389
00:22:18,670 --> 00:22:21,590
Так, ну, ти забагато працюєш.
390
00:22:22,466 --> 00:22:24,468
І я думав, що це твій другий дім.
391
00:22:24,968 --> 00:22:26,345
Ти таки часто тут буваєш.
392
00:22:26,428 --> 00:22:27,804
Не більше, ніж ти.
393
00:22:27,888 --> 00:22:30,557
Влучно. Може,
заскочимо на келих перед сном?
394
00:22:31,308 --> 00:22:33,018
Так, давай.
395
00:22:36,813 --> 00:22:38,440
Я відмовляюся…
396
00:22:39,608 --> 00:22:40,442
Бонсуар.
397
00:22:40,525 --> 00:22:41,902
Що, досі відчинений?
398
00:22:42,486 --> 00:22:45,739
Мені слід було повісити табличку.
Сьогодні лише стіл на двох.
399
00:22:46,698 --> 00:22:48,075
Дуже романтично, старий.
400
00:22:48,158 --> 00:22:49,242
Я теж так подумав.
401
00:22:49,951 --> 00:22:53,705
Що ж, вибачте, що потурбували.
Насолоджуйтеся романтичною вечерею.
402
00:22:53,789 --> 00:22:56,875
Лише не відсилайте страви
назад до кухаря. Він це ненавидить.
403
00:22:58,418 --> 00:22:59,252
Добре.
404
00:23:01,171 --> 00:23:02,005
Бувайте.
405
00:23:03,340 --> 00:23:04,549
-Залиш мені.
-Як завжди.
406
00:23:06,134 --> 00:23:08,512
-Здається, у них усе добре.
-Так, справді.
407
00:23:08,595 --> 00:23:12,265
Коли хлопець робить такий хід…
Комусь цього вечора пощастить.
408
00:23:13,433 --> 00:23:14,559
Не йому одному.
409
00:23:22,025 --> 00:23:22,901
А як же Мінді?
410
00:23:22,984 --> 00:23:24,736
Вона буде в клубі до першої ночі.
411
00:23:24,820 --> 00:23:26,446
Я враз полюбив джаз.
412
00:23:30,992 --> 00:23:31,910
Добре.
413
00:23:32,994 --> 00:23:33,829
О боже.
414
00:23:42,671 --> 00:23:45,048
Нарешті. Я вже почала думати, що ти не…
415
00:23:45,132 --> 00:23:46,424
Це від Бенуа.
416
00:23:47,092 --> 00:23:49,177
Він вибачається, але він не зможе прийти.
417
00:23:49,261 --> 00:23:54,057
ТИ ЗМОЖЕШ САМА… ЦІЛУЮ, БЕНУА
P.S. ПОДИВИСЬ ПІД КВІТАМИ!
418
00:23:54,641 --> 00:23:55,475
Merde.
419
00:23:56,017 --> 00:23:56,977
Усе гаразд?
420
00:23:57,477 --> 00:23:58,728
Я можу допомогти?
421
00:24:00,730 --> 00:24:01,648
Ні, я в порядку.
422
00:24:02,816 --> 00:24:03,650
Добре.
423
00:24:15,412 --> 00:24:17,747
Привіт. Я…
424
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Я збиралася піднятися сходами,
а тоді побачила ліфт.
425
00:24:21,001 --> 00:24:22,669
-Яка розкіш.
-Так.
426
00:24:23,170 --> 00:24:24,296
Де Джек?
427
00:24:24,379 --> 00:24:26,882
Жозет, нянька, повела його на прогулянку.
428
00:24:27,382 --> 00:24:30,635
У колясці. Ясно, що він не вміє ходити.
429
00:24:31,178 --> 00:24:32,012
Гаразд.
430
00:24:32,637 --> 00:24:35,098
Я призначила зустріч із Edgard and Cooper.
431
00:24:35,182 --> 00:24:37,142
Я думала, що ми можемо зустрітися з ними
432
00:24:37,225 --> 00:24:39,728
у цьому трендовому кафе
під назвою «Єдинороги».
433
00:24:39,811 --> 00:24:41,646
Воно в третьому окрузі, дуже миле.
434
00:24:41,730 --> 00:24:43,565
-Скасуй зустріч.
-Чому?
435
00:24:47,861 --> 00:24:48,904
Air France — наш клієнт?
436
00:24:49,487 --> 00:24:50,989
О боже, це надзвичайно! Як?
437
00:24:51,072 --> 00:24:54,409
Ні, це мій рейс назад у Чикаго.
438
00:24:54,492 --> 00:24:57,120
Я повертаюся завтра. Із Джеком.
439
00:24:58,079 --> 00:25:00,874
-А як же…
-Я знаю. Я буду однією з них.
440
00:25:00,957 --> 00:25:03,043
У бізнес-класі з дитиною, що плаче.
441
00:25:03,126 --> 00:25:05,378
Кумедно, як ти стаєш тим, що ненавидиш.
442
00:25:05,462 --> 00:25:08,256
Я купила квиток і тобі.
В економі, але можеш заходити.
443
00:25:08,340 --> 00:25:10,008
Маделін, що відбувається?
444
00:25:10,091 --> 00:25:11,843
Ну, дізнавшись,
445
00:25:11,927 --> 00:25:15,430
що в нас немає французького голови,
щоб керувати роботою тут,
446
00:25:15,513 --> 00:25:19,184
чи будь-яких працівників-французів,
майже будь-яких клієнтів і офісу,
447
00:25:19,267 --> 00:25:22,520
«Ґілберт Ґруп» вирішили
призупинити тут свою діяльність.
448
00:25:22,604 --> 00:25:23,813
Ми їдемо додому.
449
00:25:23,897 --> 00:25:26,274
Я не розумію. А як же «Савуар»?
450
00:25:26,358 --> 00:25:27,734
Ну, «Савуару» кінець, люба.
451
00:25:27,817 --> 00:25:31,112
Вони можуть повернутися колись,
але ми знаємо, що вони купили непотріб.
452
00:25:31,196 --> 00:25:34,783
Добре, що я приїхала
в Париж, щоб розкрити гниль.
453
00:25:34,866 --> 00:25:37,577
Брак субординації, підкилимні угоди.
454
00:25:37,661 --> 00:25:42,749
Я ставлю виправдані запитання,
і вони всі звільняються.
455
00:25:43,375 --> 00:25:45,919
Бо бояться бути викритими в корупції.
456
00:25:46,002 --> 00:25:48,672
Усе було трохи складніше.
457
00:25:48,755 --> 00:25:50,548
Але ти згодна? Ти б теж так сказала?
458
00:25:50,632 --> 00:25:52,259
Яке значення має те, що я думаю?
459
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
Бо тебе розглядатимуть під мікроскопом,
коли ми повернемося до Чикаго.
460
00:25:56,054 --> 00:25:58,181
-Мене?
-Ти була тут місяцями.
461
00:25:58,265 --> 00:26:00,225
Емілі, ніхто не знає,
462
00:26:00,308 --> 00:26:03,812
який безлад коївся в цьому місці
з самого початку, краще за тебе.
463
00:26:03,895 --> 00:26:06,189
Але не хвилюйся, це не твоя вина.
464
00:26:06,940 --> 00:26:10,235
Ем, усе буде добре.
Ти просто погрузла з головою, і все.
465
00:26:10,318 --> 00:26:13,530
Ми придумаємо, що ти казатимеш, у літаку.
466
00:26:28,712 --> 00:26:29,546
Ні.
467
00:26:30,213 --> 00:26:31,047
Ні?
468
00:26:31,798 --> 00:26:32,632
Що?
469
00:26:35,468 --> 00:26:37,554
Я не повертатимуся в Чикаго.
470
00:26:37,637 --> 00:26:40,265
Але… Чекай, що ти кажеш?
471
00:26:41,182 --> 00:26:46,813
Мабуть, я кажу, що… я звільняюся.
472
00:26:48,481 --> 00:26:51,776
Емілі. Пригальмуй.
473
00:26:53,069 --> 00:26:54,362
Добре подумай.
474
00:26:55,071 --> 00:26:57,407
Ти впевнена, що хочеш утекти
475
00:26:57,490 --> 00:27:00,243
від усього, для чого ти
так важко працювала?
476
00:27:00,785 --> 00:27:03,413
Підняття ставки, підвищення. Пригадуєш?
477
00:27:03,496 --> 00:27:05,332
Маделін, я не тікаю.
478
00:27:06,583 --> 00:27:11,671
Я наздоганяю життя,
яке я хочу. І воно тут.
479
00:27:12,672 --> 00:27:13,798
У Парижі.
480
00:27:18,053 --> 00:27:19,220
Я розумію, справді.
481
00:27:20,180 --> 00:27:23,350
Я завжди мріяла жити й працювати тут.
482
00:27:24,100 --> 00:27:25,101
І я це зробила.
483
00:27:31,900 --> 00:27:33,109
Гарного тобі перельоту.
484
00:27:35,945 --> 00:27:37,989
Дуже дякую тобі за все.
485
00:27:46,414 --> 00:27:48,500
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»
486
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
«Агенція Ґрато».
487
00:27:52,629 --> 00:27:54,005
Мені подобається.
488
00:27:54,089 --> 00:27:56,216
Дякую, Анрі. Це ідеально.
489
00:27:57,092 --> 00:28:01,054
Щодо нашої святкової вечері.
490
00:28:01,137 --> 00:28:03,056
Чи п'ятниця вам підійде?
491
00:28:05,433 --> 00:28:07,102
Я б дуже цього хотіла.
492
00:28:07,602 --> 00:28:09,479
Але тепер, коли на дверях моє ім'я,
493
00:28:09,562 --> 00:28:12,524
нам треба зберігати професійні стосунки.
494
00:28:14,359 --> 00:28:18,405
Але я завжди плекатиму час, який ми мали.
495
00:28:33,711 --> 00:28:36,339
Точнісінько як до нашого відходу.
496
00:28:41,177 --> 00:28:42,345
Mon Dieu.
497
00:29:01,823 --> 00:29:03,908
Приємно повернутися.
498
00:29:04,951 --> 00:29:05,785
Так.
499
00:29:07,328 --> 00:29:10,540
Однак, здається, дечого бракує.
500
00:29:38,693 --> 00:29:40,695
ГЕОРГ V
501
00:30:24,614 --> 00:30:29,619
Переклад субтитрів: Роман Захарчук