1 00:00:22,313 --> 00:00:24,190 Скажи по-чесному. 2 00:00:25,108 --> 00:00:27,026 Чому насправді ти залишився в Парижі? 3 00:00:29,279 --> 00:00:30,989 Мені важко пригадати. 4 00:00:34,075 --> 00:00:35,493 Мабуть, через роботу. 5 00:00:35,577 --> 00:00:41,791 І не було чогось чи когось, хто вплинув на твоє рішення? 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,418 Я бачу, куди ти хилиш. 7 00:00:45,128 --> 00:00:49,340 І так… це був… хтось. 8 00:00:49,424 --> 00:00:50,675 Я так і думала. 9 00:00:52,135 --> 00:00:53,595 Антуан. Так. 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,346 Я лишився через нього. 11 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 Хто б не зробив так само? Він такий елегантний. 12 00:01:01,770 --> 00:01:04,397 До речі, мені краще збиратися. 13 00:01:04,481 --> 00:01:07,942 Ні, ми можемо залишитися в ліжку ще кілька хвилин? 14 00:01:09,652 --> 00:01:10,945 Купер. 15 00:01:11,029 --> 00:01:14,783 Ніколи не думав, що доживу до дня, коли ти не поспішатимеш на роботу. 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,534 Знаю, я теж. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,162 Але зараз усюди такий безлад. 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,041 Крім цього. 19 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 Бути тут з тобою. 20 00:01:26,211 --> 00:01:27,545 Це все, чого я хочу. 21 00:01:29,506 --> 00:01:33,301 Тож якою б не була причина твого повернення в Париж, 22 00:01:33,384 --> 00:01:35,136 я дуже рада, що ти це зробив. 23 00:01:37,138 --> 00:01:38,014 Я теж. 24 00:01:54,322 --> 00:01:56,199 ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 25 00:01:57,450 --> 00:01:58,827 Ліфт знову зламався? 26 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 Цього разу він піднявся, але не хоче спускатися. 27 00:02:02,080 --> 00:02:06,000 Це вже втретє за тиждень, пане. 28 00:02:08,419 --> 00:02:10,046 Я ж говорю французькою, правда? 29 00:02:10,130 --> 00:02:11,339 Думаю, так. 30 00:02:12,132 --> 00:02:13,842 Цей ліфт дуже делікатний, пані. 31 00:02:13,925 --> 00:02:15,510 Це частина шарму будівлі. 32 00:02:15,593 --> 00:02:19,305 І завдяки вам він надто довго возив важку ношу. 33 00:02:19,848 --> 00:02:21,808 Ні. Він зламаний. 34 00:02:23,351 --> 00:02:25,603 Ні. Зламався. 35 00:02:25,687 --> 00:02:26,813 Та ну! 36 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 Емілі, можеш це владнати? 37 00:02:30,525 --> 00:02:31,734 Я не можу з цим розбиратися. 38 00:02:31,818 --> 00:02:35,488 Рада директорів «Ґілберт Ґруп» тисне на мене, бо ми втрачаємо клієнтів, 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,907 і вони запланували зустріч у «Зумі» на завтра. 40 00:02:37,991 --> 00:02:43,246 Це для мене єдина річ, яка не заляпана дитячою блювотою. 41 00:02:48,126 --> 00:02:51,254 Тож ми полагодимо? 42 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 Зараз. 43 00:02:59,971 --> 00:03:01,973 Ця будівля тільки для житла. 44 00:03:02,056 --> 00:03:03,600 Ви не можете робити тут офіс. 45 00:03:03,683 --> 00:03:08,021 Це не офіс, у моїй квартирі просто тимчасово проходять зустрічі. 46 00:03:08,104 --> 00:03:12,066 Тимчасово? Люди вже тижнями приходять і йдуть! Як він! 47 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 Доброго ранку, Колетт! Чудово виглядаєте. 48 00:03:15,737 --> 00:03:17,238 Перестаньте залишати цю штуку в коридорі! 49 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 Я мало не перечепилася! 50 00:03:18,656 --> 00:03:19,824 Постав його зовні, Люку. 51 00:03:19,908 --> 00:03:22,869 О, ні, тоді його вкрадуть. 52 00:03:22,952 --> 00:03:24,954 Тоді не їздь ним на роботу. 53 00:03:25,038 --> 00:03:28,791 Бачите! Це офіс, я поскаржуся на вас! 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,168 Гарного дня, Колетт. 55 00:03:30,251 --> 00:03:31,544 Я напишу на вас скаргу. 56 00:03:31,628 --> 00:03:32,962 Гарного дня! 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,719 Не сердься, але я переставив деякі меблі, 58 00:03:39,802 --> 00:03:41,012 щоб звільнити простір. 59 00:03:41,095 --> 00:03:41,930 Так краще, правда? 60 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Поверни все на місце. 61 00:03:45,183 --> 00:03:46,059 Погоджуюсь. 62 00:03:46,726 --> 00:03:47,602 Емілі. 63 00:03:48,186 --> 00:03:49,312 Привіт, Люку. 64 00:03:49,395 --> 00:03:51,731 Вибач, що турбую, але мені потрібна допомога. 65 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 У нас проблеми з ліфтом, 66 00:03:53,691 --> 00:03:56,361 і, оскільки ти так добре знаєш Анрі… 67 00:03:56,444 --> 00:03:57,403 Так, звичайно. 68 00:03:57,987 --> 00:03:59,530 -Звісно. Я поговорю з ним. -Дякую. 69 00:03:59,614 --> 00:04:01,991 Так, нема за що. Бувай. 70 00:04:02,659 --> 00:04:04,244 Про що ви з Емілі змовилися цього разу? 71 00:04:04,327 --> 00:04:06,246 Що? Я не змовляюся. 72 00:04:06,329 --> 00:04:08,498 Я просто допомагаю їй із ліфтом у «Савуарі». 73 00:04:08,581 --> 00:04:12,210 У мене дуже теплі стосунки з Анрі, управителем будівлі. 74 00:04:17,799 --> 00:04:20,468 Якщо у вас такі теплі стосунки, 75 00:04:20,551 --> 00:04:23,429 може, запросиш його на вечерю? 76 00:04:24,472 --> 00:04:27,392 Анрі? Так, авжеж. 77 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Дякую. 78 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 -Ви справді схожі на собаку. -Що? 79 00:04:42,073 --> 00:04:45,326 Ти знову робиш для свого Інстаграму фото, які тебе не просять? 80 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 Ми про це говорили. 81 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 Ні. Це для пропозиції виробнику корму. 82 00:04:48,579 --> 00:04:49,414 Корму для тварин? 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,458 Схоже, ви справді у відчаї. 84 00:04:52,542 --> 00:04:53,710 Так, уявляєш? 85 00:04:54,210 --> 00:04:57,547 Я вранці знову прокинулася на самоті. 86 00:04:57,630 --> 00:04:59,716 Ти що, переїхала до Алфі в готель? 87 00:05:00,258 --> 00:05:03,928 Ні. Але на мене почали зиркати готельні працівники. 88 00:05:04,012 --> 00:05:06,848 Кожне їхнє привітання дуже багатозначне. 89 00:05:07,515 --> 00:05:11,019 Чи ти зможеш витягти себе з ліжка й прийти сьогодні в джаз-клуб? 90 00:05:11,102 --> 00:05:13,438 Звичайно! Я б нізащо не пропустила твоє шоу. 91 00:05:13,521 --> 00:05:15,940 Цей виступ принесе тобі багато впізнаваності. 92 00:05:16,024 --> 00:05:19,861 Я знаю. Цей клуб легендарний. Шкодую лише, що буду там сама. 93 00:05:20,403 --> 00:05:21,237 Я буду там. 94 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 Я знаю. 95 00:05:22,405 --> 00:05:23,573 Я про Бенуа. 96 00:05:24,073 --> 00:05:26,784 Знаєш, я звикла слідувати за його підказками, 97 00:05:26,868 --> 00:05:28,244 і коли я починаю нервувати, 98 00:05:28,328 --> 00:05:31,205 я дивлюся на нього в розхристаній сорочці, 99 00:05:31,289 --> 00:05:32,498 і мені враз стає легко. 100 00:05:33,791 --> 00:05:35,793 У цього ши-цу така ж зачіска, як у тебе. 101 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 Це теж через психологічну травму? 102 00:05:38,755 --> 00:05:40,256 Ні? Нехай. 103 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 Дідько, це місце мажорне. 104 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 Браво, Мінді. 105 00:05:50,933 --> 00:05:53,186 Вона справді пробивається у вищий ешелон. 106 00:05:53,269 --> 00:05:54,687 Я так нею пишаюся. 107 00:05:56,105 --> 00:05:57,607 Можна спитати тебе дещо про роботу? 108 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 Здивований, що ти досі стримувалась. 109 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 Я вчуся. 110 00:06:01,527 --> 00:06:05,531 Як думаєш, чи вернеться Антуан до «Савуару», раз Сільві обмежена договором? 111 00:06:05,615 --> 00:06:09,452 Купер, я його фіндиректор, а не креативник. 112 00:06:09,535 --> 00:06:12,371 Але ти береш участь у цих дискусіях, так? 113 00:06:12,455 --> 00:06:15,124 Це як піар і маркетинг, ми завжди зліплені в одне. 114 00:06:15,708 --> 00:06:20,463 Річ у тім, що «Савуар» має тривалу історію з «Мезон Лаво», і… 115 00:06:24,759 --> 00:06:26,052 А це за що? 116 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Просто схотілося. 117 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 То що ти казала? 118 00:06:31,974 --> 00:06:33,434 Я не знаю. Не уявляю. 119 00:06:34,310 --> 00:06:35,353 Ось і голубки. 120 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 Сюди. 121 00:06:37,772 --> 00:06:39,982 Гляньте на вас двох. 122 00:06:42,026 --> 00:06:44,195 Де Ґабріель? 123 00:06:44,278 --> 00:06:45,738 Він застряг на роботі. 124 00:06:45,822 --> 00:06:48,491 Він хотів прийти, але ресторан повністю заброньовано. 125 00:06:48,574 --> 00:06:50,576 Знову? Він дуже успішний. 126 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 Знаю. У нього все чудово, але… 127 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 Як не дивно, відколи я переїхала, ми стали бачитися менше. 128 00:06:56,833 --> 00:07:00,753 Тобто коли ми жили нарізно, то прикладали більше зусиль, мабуть. 129 00:07:01,254 --> 00:07:03,631 Влаштовували побачення. Цілувалися в джаз-клубах. 130 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 Вам двом слід цінувати цей час. 131 00:07:06,467 --> 00:07:07,301 Ми цінуємо. 132 00:07:13,766 --> 00:07:14,600 Анрі. 133 00:07:17,103 --> 00:07:18,855 Я дуже рада, що ми нарешті зустрілися. 134 00:07:19,647 --> 00:07:21,774 Буде чудово краще познайомитися. 135 00:07:21,858 --> 00:07:22,984 Справді? 136 00:07:23,985 --> 00:07:25,069 Дякую. 137 00:07:25,153 --> 00:07:28,781 Мені казали ніколи не звертатися до вас. 138 00:07:28,865 --> 00:07:31,325 Що? Ні. 139 00:07:31,409 --> 00:07:33,077 Яке жахливе непорозуміння. 140 00:07:33,161 --> 00:07:34,412 Ні, ти сказала не дозволяти тому брудному… 141 00:07:34,495 --> 00:07:36,205 Мені дуже подобається ця сорочка. 142 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 Вона гарно пасує до ваших очей. 143 00:07:39,000 --> 00:07:39,834 Справді? 144 00:07:39,917 --> 00:07:42,462 Я ніколи не помічала, які вони красиві. 145 00:07:42,545 --> 00:07:44,172 Дякую. 146 00:07:44,839 --> 00:07:46,591 Мені здавалося, що за 15 років роботи з вами 147 00:07:46,674 --> 00:07:49,427 ви мене взагалі не помічали. 148 00:07:49,510 --> 00:07:52,805 Я вас дуже боялася. 149 00:07:56,392 --> 00:07:57,560 Не варто було. 150 00:07:59,020 --> 00:08:01,606 Не можу повірити, що ви покинули «Савуар». 151 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 Це через тих американців. 152 00:08:04,442 --> 00:08:09,989 Вони відібрали в нас наш офіс. У нашій країні. Уявляєте? 153 00:08:12,074 --> 00:08:15,119 Так можна? Це законно? 154 00:08:15,203 --> 00:08:17,163 Ну, Сільві створила власну компанію, тож… 155 00:08:17,246 --> 00:08:19,707 Я просто дуже скучила за роботою там. 156 00:08:20,249 --> 00:08:22,084 І за вами. 157 00:08:23,753 --> 00:08:26,797 Якби лише ми могли якось виселити тих… 158 00:08:28,090 --> 00:08:29,717 порушників. 159 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Я не знаю. 160 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 Хтось хоче Сент-Емільйон? 161 00:08:37,975 --> 00:08:39,727 Так, я б не відмовився. 162 00:08:39,810 --> 00:08:43,523 Дешевші пляшки на іншій сторінці… 163 00:08:44,023 --> 00:08:46,317 Ми прислухаємося до вашого вибору. Прошу… 164 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Знайдіть найкраще в списку. 165 00:08:53,241 --> 00:08:55,701 Дайте мені 24 години. 166 00:08:55,785 --> 00:08:59,080 Я розберуся з ними, як і з будь-якими іншими шкідниками. 167 00:08:59,956 --> 00:09:01,374 Я їх викурю. 168 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 Виглядаєш розкішно. 169 00:09:18,015 --> 00:09:20,226 Дякую, але не дивися на мене, поглянь на них. 170 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 Чому? 171 00:09:21,227 --> 00:09:24,605 Едіт Піаф, Жозефіна Бейкер, Ерта Кітт. 172 00:09:24,689 --> 00:09:25,773 Вони виступали тут? 173 00:09:25,856 --> 00:09:27,525 Так, і використовували цю гардеробну. 174 00:09:27,608 --> 00:09:28,609 Неймовірно. 175 00:09:28,693 --> 00:09:30,111 Неймовірно лякає. 176 00:09:30,194 --> 00:09:32,113 Мені здається, що вони дивляться на мене 177 00:09:32,196 --> 00:09:34,365 і думають: «Що ця дурепа тут забула?» 178 00:09:35,658 --> 00:09:37,076 Тут твоє місце, Мінді. 179 00:09:37,159 --> 00:09:39,287 Вони змінили програму, а тоді додали струнні, 180 00:09:39,370 --> 00:09:41,497 тож я наче співаю з оркестром. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 Ти впораєшся. Зрозуміла? 182 00:09:43,207 --> 00:09:46,085 Якщо нервуватимеш, просто уяви всіх глядачів голими. 183 00:09:46,168 --> 00:09:47,503 Це ніколи не працює. 184 00:09:47,587 --> 00:09:49,213 Тоді просто уяви мене голим. 185 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 Гаразд, зроби глибокий вдих. 186 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 Ось так. 187 00:10:07,690 --> 00:10:08,524 Дякую. 188 00:10:09,191 --> 00:10:10,192 Коли завгодно. 189 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 Я можу зробити щось іще? 190 00:11:53,129 --> 00:11:54,713 Звучить фантастично. 191 00:11:54,797 --> 00:11:56,048 Це правда. 192 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 -Перевір ширіньку. -Що? 193 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 Дякую. 194 00:12:04,432 --> 00:12:06,058 ПЛОЩА ВАЛУА 195 00:12:13,441 --> 00:12:16,694 Тут спекотно, чи це я впріла на сходах? 196 00:12:16,777 --> 00:12:18,529 Тут справді тепліше, ніж зазвичай. 197 00:12:18,612 --> 00:12:21,407 Я дзвонила Анрі, щоб полагодив ліфт, 198 00:12:21,490 --> 00:12:22,658 але він не відповідає. 199 00:12:23,325 --> 00:12:24,285 Що ж, дзвони ще. 200 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 Не можна дозволити потенційним клієнтам дертися сходами. 201 00:12:28,372 --> 00:12:30,040 На щастя для нас, їх немає. 202 00:12:30,666 --> 00:12:31,500 Це не жарт. 203 00:12:32,084 --> 00:12:34,211 Я не знаю, як прикрасити ці новини 204 00:12:34,295 --> 00:12:36,464 для «Ґілберт Ґруп» на сьогоднішньому дзвінку. 205 00:12:36,547 --> 00:12:39,133 Якщо це розрадить, я близька до угоди з новим брендом. 206 00:12:39,633 --> 00:12:42,386 Edgard and Cooper, це бельгійський виробник корму. 207 00:12:42,470 --> 00:12:45,181 Тобто це не сфера розкоші, але розумієш… 208 00:12:45,931 --> 00:12:49,560 Мені вже байдуже, продають вони корм для тварин чи їхній послід. 209 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 Покажи пропозицію. 210 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 EDGARD & COOPER — РЕКЛАМНА ПРОПОЗИЦІЯ 211 00:12:54,565 --> 00:12:56,275 Люди часто схожі на своїх улюбленців. 212 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Але для цієї кампанії ми підемо далі й дозволимо людям 213 00:12:59,153 --> 00:13:00,821 стати їхніми улюбленцями. 214 00:13:00,905 --> 00:13:03,699 За допомогою аватар-фільтру Edgard and Cooper. 215 00:13:03,782 --> 00:13:05,493 Спершу треба вибрати фото. 216 00:13:05,576 --> 00:13:07,995 Ось милий кіт у капелюсі від сонця. 217 00:13:08,621 --> 00:13:09,497 Гадки не маю чому. 218 00:13:10,331 --> 00:13:14,627 Тоді, використовуючи камеру на телефоні чи комп'ютері… 219 00:13:15,461 --> 00:13:16,921 Глянь, яка я червона. 220 00:13:17,546 --> 00:13:19,924 Я схожа на помідор із цицьками. 221 00:13:20,007 --> 00:13:23,219 -Тут спекотно, правда? -Так. Кондиціонери тут непопулярні. 222 00:13:24,011 --> 00:13:27,264 Добре, відчини вікно, будь ласка. Думаю, моє грудне молоко скисає. 223 00:13:31,143 --> 00:13:33,187 Воно зачинено наглухо. 224 00:13:33,270 --> 00:13:35,481 Типово. Забудь. А де фільтр? 225 00:13:42,738 --> 00:13:45,074 О боже… Це так кльово, Ем. 226 00:13:45,199 --> 00:13:48,202 QR-коди на упаковках і білбордах указуватимуть на застосунок, 227 00:13:48,285 --> 00:13:51,997 тож споживачі зможуть завантажити фото свого кошлатого малюка 228 00:13:52,081 --> 00:13:54,083 й поділитися аватаром у соцмережах. 229 00:13:54,750 --> 00:13:55,960 Я люблю веселитися. 230 00:13:57,545 --> 00:13:59,588 Я в захваті! 231 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 Тільки не кажи «кошлаті малюки». 232 00:14:01,590 --> 00:14:04,093 Це ображає людей зі справжніми малюками. 233 00:14:05,261 --> 00:14:08,722 Я знала. Опалення працює. Посеред літа! 234 00:14:09,265 --> 00:14:12,351 Я не можу тут проводити дзвінок. Це наче працювати в печі! 235 00:14:16,981 --> 00:14:17,982 Добрий день. 236 00:14:18,065 --> 00:14:19,692 Усі сусіди підписали петицію. 237 00:14:19,775 --> 00:14:20,609 Сільві. 238 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 Що це? 239 00:14:24,113 --> 00:14:26,991 Якщо ви не перенесете свій бізнес, вас виселять… 240 00:14:27,867 --> 00:14:29,285 Це не знадобиться. 241 00:14:29,368 --> 00:14:30,202 Але… 242 00:14:33,747 --> 00:14:35,958 Як там справи, мій любий? 243 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 Наш план запущено. 244 00:14:38,627 --> 00:14:40,379 Анрі? Ви там? 245 00:14:40,963 --> 00:14:42,381 Рада чути. 246 00:14:42,464 --> 00:14:44,592 Американці мають таку комічну відразу до тепла. 247 00:14:44,675 --> 00:14:46,677 Воно ледь працює. 248 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 Продовжуй. 249 00:14:49,847 --> 00:14:55,311 У нашому офісі дуже спекотно! 250 00:14:58,147 --> 00:15:01,150 Ти чекала? Я б не поспішав. 251 00:15:01,734 --> 00:15:03,193 І в тебе закінчився туалетний папір. 252 00:15:03,277 --> 00:15:04,236 Люку. 253 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 Що? 254 00:15:05,237 --> 00:15:06,447 Анрі, так. 255 00:15:07,114 --> 00:15:08,157 Чим швидше ми повернемося, 256 00:15:08,240 --> 00:15:11,452 тим швидше ми вдвох зможемо відсвяткувати за пляшкою Сент-Емільйон. 257 00:15:11,535 --> 00:15:12,494 Передай йому привіт. 258 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 Чекати ще недовго, мадам… 259 00:15:16,540 --> 00:15:17,833 Анрі, ви там? 260 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 Будь ласка… 261 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 Довіртесь мені. 262 00:15:29,303 --> 00:15:31,680 Через спеку й брак сну мені так паморочиться, 263 00:15:31,764 --> 00:15:32,890 що я б з'їла їх три. 264 00:15:32,973 --> 00:15:34,183 Твій «Зум» скоро почнеться. 265 00:15:34,266 --> 00:15:36,268 Не підганяй мене. А то буде гикавка. 266 00:15:38,687 --> 00:15:39,521 Що це було? 267 00:15:39,605 --> 00:15:40,689 Звучало наче… 268 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 О боже, мій круасан. 269 00:15:48,656 --> 00:15:49,782 Мій круасан. 270 00:15:49,865 --> 00:15:51,325 -Забирайся. -Геть! 271 00:15:52,618 --> 00:15:53,494 Геть! 272 00:15:53,577 --> 00:15:56,246 -Думаєш, він знає французьку? -Варто було спробувати. 273 00:15:56,330 --> 00:15:57,289 Іди геть. 274 00:16:00,751 --> 00:16:01,794 Геть. 275 00:16:01,877 --> 00:16:03,087 Забери цього голуба звідси. 276 00:16:03,170 --> 00:16:05,130 -Як? -Ти ж росла з тваринами. 277 00:16:05,214 --> 00:16:06,590 Із собаками, не птахами. 278 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 О боже… 279 00:16:17,518 --> 00:16:18,477 Забирайся. 280 00:16:18,560 --> 00:16:19,979 -Так. Іди. -Геть. 281 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 Оревуар. 282 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 -Так. -Дуже добре. 283 00:16:23,440 --> 00:16:25,025 -Лети. Мерсі. -Дуже добре. 284 00:16:25,109 --> 00:16:27,611 Тепер розшукай Генрі… Анрі. Що? Анрі? 285 00:16:27,695 --> 00:16:28,946 Так, Анрі. Уже біжу. 286 00:16:29,029 --> 00:16:29,863 Анрі. 287 00:16:32,032 --> 00:16:33,450 Бонжур, Чикаго. Як справи? 288 00:16:33,534 --> 00:16:36,245 Привіт, Маделін. Як ти? 289 00:16:36,328 --> 00:16:38,414 Здається, у тебе ввімкнений фільтр. 290 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 Так, Джеде. Вибач. 291 00:16:44,753 --> 00:16:50,634 Я не знаю, як забрати фільтр. Я намагаюся… 292 00:16:50,718 --> 00:16:53,012 Думаю, треба натиснути стрілочку вниз. 293 00:16:53,095 --> 00:16:54,304 Стрілочку вниз. 294 00:16:54,972 --> 00:16:56,890 Вона в налаштуваннях відео. 295 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 Це не те. 296 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 Нам передзвонити чи… 297 00:17:02,563 --> 00:17:06,942 Ні, насправді це частина нашої нової кампанії, 298 00:17:07,026 --> 00:17:08,485 над якою працює Емілі. 299 00:17:08,569 --> 00:17:10,487 Вона дуже правдоподібна, чи не так? 300 00:17:11,655 --> 00:17:14,450 А Емілі присутня? Вона може допомогти? 301 00:17:14,533 --> 00:17:15,367 Гарна ідея. 302 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 Зачекайте хвилинку, поки я вимкну мікрофон. Так? 303 00:17:19,496 --> 00:17:22,082 Емілі, сюди! Вимкни цей клятий фільтр! 304 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 Маделін, твій мікрофон працює. 305 00:17:29,965 --> 00:17:30,799 Вибачте. 306 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 Вибачте. 307 00:17:32,593 --> 00:17:34,303 Ти згадала про нову кампанію. 308 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 Чи могла б ти описати процес підготовки? 309 00:17:36,472 --> 00:17:38,182 Включно з виторгом на наступний квартал. 310 00:17:38,265 --> 00:17:41,226 Звісно. У нас є дуже обнадійливі потенційні клієнти. 311 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 Це голуб у твоєму офісі? 312 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 Так. 313 00:17:58,202 --> 00:18:02,372 Так, управитель будівлі скоро прийде, щоб усунути деякі проблеми. 314 00:18:02,956 --> 00:18:05,209 То на чому я зупинилася? 315 00:18:05,292 --> 00:18:07,920 Як проходить пошук нового французького голови? 316 00:18:08,003 --> 00:18:10,172 Дуже-дуже добре. 317 00:18:10,672 --> 00:18:12,966 Знаю, що на це не дуже схоже, 318 00:18:13,050 --> 00:18:16,178 але обіцяю вам, що все під контролем. 319 00:18:21,892 --> 00:18:24,978 Бачите? Спекотно. 320 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 Дуже спекотно. 321 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 Емілі, де ти була? 322 00:18:29,566 --> 00:18:30,776 Я шукала його. 323 00:18:30,859 --> 00:18:33,153 Я не могла вимкнути котячий фільтр. 324 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 Я була повністю осоромлена 325 00:18:34,696 --> 00:18:36,865 перед усіма директорами «Ґілберт Ґруп». 326 00:18:36,949 --> 00:18:38,242 Маделін, вибач. 327 00:18:39,451 --> 00:18:40,869 А ви, 328 00:18:41,370 --> 00:18:44,039 ми не можемо так працювати. 329 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 Цей офіс — просто катастрофа! 330 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 Перепрошую, пані. Як я можу допомогти? 331 00:18:50,129 --> 00:18:53,507 Тут усередині клятий голуб. 332 00:18:56,677 --> 00:18:57,886 Голуб! 333 00:19:00,389 --> 00:19:02,683 Але якщо ви так смітите… 334 00:19:07,938 --> 00:19:10,691 Як він залетів усередину, якщо вікна зачинені? 335 00:19:18,824 --> 00:19:21,118 Натомість готуватимемо баранячу лопатку. 336 00:19:21,201 --> 00:19:22,494 А так добре. Друкуй. 337 00:19:22,578 --> 00:19:23,412 -Гаразд. -Дякую. 338 00:19:24,746 --> 00:19:26,248 Затверджую сьогоднішнє меню. 339 00:19:26,331 --> 00:19:28,000 У тебе буває вихідний вечір? 340 00:19:28,083 --> 00:19:29,668 Ти колись керував рестораном? 341 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 Справедливо. 342 00:19:31,795 --> 00:19:35,132 Я запитую лише тому, що ми з Купер розмовляли з Каміллою, 343 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 і, здається, їй тебе бракує. 344 00:19:39,386 --> 00:19:41,722 Їй би не завадило трохи романтики. 345 00:19:42,681 --> 00:19:44,266 Тебе Емілі прислала сказати це? 346 00:19:44,349 --> 00:19:45,309 Що? Ні. 347 00:19:45,893 --> 00:19:47,227 Ні, це між чоловіками. 348 00:19:47,311 --> 00:19:52,441 Що ж. Дякую за турботу, але в нас із Каміллою все добре. 349 00:19:54,401 --> 00:19:55,319 Справді. 350 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 Можливо, ритм став передбачуваним, 351 00:19:57,696 --> 00:20:00,115 відколи вона переїхала, але ми в добрих стосунках. 352 00:20:00,199 --> 00:20:02,951 І я б охоче водив її на виступи чи запрошував на вечерю, 353 00:20:03,035 --> 00:20:04,786 але, провівши тут весь день, 354 00:20:04,870 --> 00:20:07,664 останнє, чого я хочу, — це йти в іще один ресторан. 355 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 Це необов'язково. 356 00:20:21,970 --> 00:20:24,181 Привіт, я отримав твої повідомлення. Що таке? 357 00:20:24,264 --> 00:20:25,641 Учорашній виступ був добрий? 358 00:20:25,724 --> 00:20:28,477 -Добрий? Ти була чудова. -Ти також. 359 00:20:28,560 --> 00:20:29,811 Радий допомогти чим можу. 360 00:20:29,895 --> 00:20:32,022 Мабуть, я надто забобонна, 361 00:20:32,105 --> 00:20:34,358 але я хочу повторити все, що робила вчора. 362 00:20:34,441 --> 00:20:35,817 -Добре. -Добре, чудово. 363 00:20:35,901 --> 00:20:37,861 Маєш на увазі, усе, що робила вчора? 364 00:20:37,945 --> 00:20:39,780 Я не можу виступати, не розрядившись. 365 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 Що? Тут? Зараз? 366 00:20:41,448 --> 00:20:43,408 -Сьогодні гардеробна на двох. -Ясно. 367 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 -Що, ти не хочеш? -Я хочу. 368 00:20:46,745 --> 00:20:48,038 Так, просто це… 369 00:20:49,122 --> 00:20:51,500 Зачекай хвильку… Добре, давай тут. 370 00:20:52,251 --> 00:20:53,335 Ти маєш розстібнути мене. 371 00:21:03,053 --> 00:21:05,722 Мої опухлі щиколотки не сумуватимуть за цими сходами. 372 00:21:05,806 --> 00:21:07,683 Анрі нарешті лагодить ліфт? 373 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 Ні. Ми з'їжджаємо з офісу. 374 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 Я сказала «Ґілберт Ґруп», що хочу розірвати оренду, 375 00:21:13,146 --> 00:21:15,023 і вони повністю підтримали це рішення. 376 00:21:15,774 --> 00:21:18,819 Справді? Мені завжди подобалося це місце. 377 00:21:18,902 --> 00:21:19,736 А я його не терплю. 378 00:21:20,404 --> 00:21:23,490 Ми працюватимемо з мого готелю, поки не знайдемо підходяще місце. 379 00:21:24,908 --> 00:21:26,493 Ну ж бо, дівча, пакуйся. 380 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 Треба вибиратися з цього пташиного лігва. 381 00:21:40,716 --> 00:21:41,550 Ходімо. 382 00:21:58,900 --> 00:22:00,819 Усе влаштовано, мадам. 383 00:22:04,990 --> 00:22:08,160 Я досі уявляю, як ти ганяєшся за голубом. 384 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 Оце подарунок. 385 00:22:09,411 --> 00:22:11,705 Клянуся, Алфі, він був завбільшки з орла. 386 00:22:11,788 --> 00:22:12,664 Що? 387 00:22:12,748 --> 00:22:15,792 Буде так дивно більше не працювати в тому офісі. 388 00:22:15,876 --> 00:22:18,587 Із часу переїзду в Париж він був моїм другим домом. 389 00:22:18,670 --> 00:22:21,590 Так, ну, ти забагато працюєш. 390 00:22:22,466 --> 00:22:24,468 І я думав, що це твій другий дім. 391 00:22:24,968 --> 00:22:26,345 Ти таки часто тут буваєш. 392 00:22:26,428 --> 00:22:27,804 Не більше, ніж ти. 393 00:22:27,888 --> 00:22:30,557 Влучно. Може, заскочимо на келих перед сном? 394 00:22:31,308 --> 00:22:33,018 Так, давай. 395 00:22:36,813 --> 00:22:38,440 Я відмовляюся… 396 00:22:39,608 --> 00:22:40,442 Бонсуар. 397 00:22:40,525 --> 00:22:41,902 Що, досі відчинений? 398 00:22:42,486 --> 00:22:45,739 Мені слід було повісити табличку. Сьогодні лише стіл на двох. 399 00:22:46,698 --> 00:22:48,075 Дуже романтично, старий. 400 00:22:48,158 --> 00:22:49,242 Я теж так подумав. 401 00:22:49,951 --> 00:22:53,705 Що ж, вибачте, що потурбували. Насолоджуйтеся романтичною вечерею. 402 00:22:53,789 --> 00:22:56,875 Лише не відсилайте страви назад до кухаря. Він це ненавидить. 403 00:22:58,418 --> 00:22:59,252 Добре. 404 00:23:01,171 --> 00:23:02,005 Бувайте. 405 00:23:03,340 --> 00:23:04,549 -Залиш мені. -Як завжди. 406 00:23:06,134 --> 00:23:08,512 -Здається, у них усе добре. -Так, справді. 407 00:23:08,595 --> 00:23:12,265 Коли хлопець робить такий хід… Комусь цього вечора пощастить. 408 00:23:13,433 --> 00:23:14,559 Не йому одному. 409 00:23:22,025 --> 00:23:22,901 А як же Мінді? 410 00:23:22,984 --> 00:23:24,736 Вона буде в клубі до першої ночі. 411 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 Я враз полюбив джаз. 412 00:23:30,992 --> 00:23:31,910 Добре. 413 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 О боже. 414 00:23:42,671 --> 00:23:45,048 Нарешті. Я вже почала думати, що ти не… 415 00:23:45,132 --> 00:23:46,424 Це від Бенуа. 416 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 Він вибачається, але він не зможе прийти. 417 00:23:49,261 --> 00:23:54,057 ТИ ЗМОЖЕШ САМА… ЦІЛУЮ, БЕНУА P.S. ПОДИВИСЬ ПІД КВІТАМИ! 418 00:23:54,641 --> 00:23:55,475 Merde. 419 00:23:56,017 --> 00:23:56,977 Усе гаразд? 420 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Я можу допомогти? 421 00:24:00,730 --> 00:24:01,648 Ні, я в порядку. 422 00:24:02,816 --> 00:24:03,650 Добре. 423 00:24:15,412 --> 00:24:17,747 Привіт. Я… 424 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 Я збиралася піднятися сходами, а тоді побачила ліфт. 425 00:24:21,001 --> 00:24:22,669 -Яка розкіш. -Так. 426 00:24:23,170 --> 00:24:24,296 Де Джек? 427 00:24:24,379 --> 00:24:26,882 Жозет, нянька, повела його на прогулянку. 428 00:24:27,382 --> 00:24:30,635 У колясці. Ясно, що він не вміє ходити. 429 00:24:31,178 --> 00:24:32,012 Гаразд. 430 00:24:32,637 --> 00:24:35,098 Я призначила зустріч із Edgard and Cooper. 431 00:24:35,182 --> 00:24:37,142 Я думала, що ми можемо зустрітися з ними 432 00:24:37,225 --> 00:24:39,728 у цьому трендовому кафе під назвою «Єдинороги». 433 00:24:39,811 --> 00:24:41,646 Воно в третьому окрузі, дуже миле. 434 00:24:41,730 --> 00:24:43,565 -Скасуй зустріч. -Чому? 435 00:24:47,861 --> 00:24:48,904 Air France — наш клієнт? 436 00:24:49,487 --> 00:24:50,989 О боже, це надзвичайно! Як? 437 00:24:51,072 --> 00:24:54,409 Ні, це мій рейс назад у Чикаго. 438 00:24:54,492 --> 00:24:57,120 Я повертаюся завтра. Із Джеком. 439 00:24:58,079 --> 00:25:00,874 -А як же… -Я знаю. Я буду однією з них. 440 00:25:00,957 --> 00:25:03,043 У бізнес-класі з дитиною, що плаче. 441 00:25:03,126 --> 00:25:05,378 Кумедно, як ти стаєш тим, що ненавидиш. 442 00:25:05,462 --> 00:25:08,256 Я купила квиток і тобі. В економі, але можеш заходити. 443 00:25:08,340 --> 00:25:10,008 Маделін, що відбувається? 444 00:25:10,091 --> 00:25:11,843 Ну, дізнавшись, 445 00:25:11,927 --> 00:25:15,430 що в нас немає французького голови, щоб керувати роботою тут, 446 00:25:15,513 --> 00:25:19,184 чи будь-яких працівників-французів, майже будь-яких клієнтів і офісу, 447 00:25:19,267 --> 00:25:22,520 «Ґілберт Ґруп» вирішили призупинити тут свою діяльність. 448 00:25:22,604 --> 00:25:23,813 Ми їдемо додому. 449 00:25:23,897 --> 00:25:26,274 Я не розумію. А як же «Савуар»? 450 00:25:26,358 --> 00:25:27,734 Ну, «Савуару» кінець, люба. 451 00:25:27,817 --> 00:25:31,112 Вони можуть повернутися колись, але ми знаємо, що вони купили непотріб. 452 00:25:31,196 --> 00:25:34,783 Добре, що я приїхала в Париж, щоб розкрити гниль. 453 00:25:34,866 --> 00:25:37,577 Брак субординації, підкилимні угоди. 454 00:25:37,661 --> 00:25:42,749 Я ставлю виправдані запитання, і вони всі звільняються. 455 00:25:43,375 --> 00:25:45,919 Бо бояться бути викритими в корупції. 456 00:25:46,002 --> 00:25:48,672 Усе було трохи складніше. 457 00:25:48,755 --> 00:25:50,548 Але ти згодна? Ти б теж так сказала? 458 00:25:50,632 --> 00:25:52,259 Яке значення має те, що я думаю? 459 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 Бо тебе розглядатимуть під мікроскопом, коли ми повернемося до Чикаго. 460 00:25:56,054 --> 00:25:58,181 -Мене? -Ти була тут місяцями. 461 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 Емілі, ніхто не знає, 462 00:26:00,308 --> 00:26:03,812 який безлад коївся в цьому місці з самого початку, краще за тебе. 463 00:26:03,895 --> 00:26:06,189 Але не хвилюйся, це не твоя вина. 464 00:26:06,940 --> 00:26:10,235 Ем, усе буде добре. Ти просто погрузла з головою, і все. 465 00:26:10,318 --> 00:26:13,530 Ми придумаємо, що ти казатимеш, у літаку. 466 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 Ні. 467 00:26:30,213 --> 00:26:31,047 Ні? 468 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 Що? 469 00:26:35,468 --> 00:26:37,554 Я не повертатимуся в Чикаго. 470 00:26:37,637 --> 00:26:40,265 Але… Чекай, що ти кажеш? 471 00:26:41,182 --> 00:26:46,813 Мабуть, я кажу, що… я звільняюся. 472 00:26:48,481 --> 00:26:51,776 Емілі. Пригальмуй. 473 00:26:53,069 --> 00:26:54,362 Добре подумай. 474 00:26:55,071 --> 00:26:57,407 Ти впевнена, що хочеш утекти 475 00:26:57,490 --> 00:27:00,243 від усього, для чого ти так важко працювала? 476 00:27:00,785 --> 00:27:03,413 Підняття ставки, підвищення. Пригадуєш? 477 00:27:03,496 --> 00:27:05,332 Маделін, я не тікаю. 478 00:27:06,583 --> 00:27:11,671 Я наздоганяю життя, яке я хочу. І воно тут. 479 00:27:12,672 --> 00:27:13,798 У Парижі. 480 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 Я розумію, справді. 481 00:27:20,180 --> 00:27:23,350 Я завжди мріяла жити й працювати тут. 482 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 І я це зробила. 483 00:27:31,900 --> 00:27:33,109 Гарного тобі перельоту. 484 00:27:35,945 --> 00:27:37,989 Дуже дякую тобі за все. 485 00:27:46,414 --> 00:27:48,500 «АГЕНЦІЯ ҐРАТО» 486 00:27:51,044 --> 00:27:52,545 «Агенція Ґрато». 487 00:27:52,629 --> 00:27:54,005 Мені подобається. 488 00:27:54,089 --> 00:27:56,216 Дякую, Анрі. Це ідеально. 489 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 Щодо нашої святкової вечері. 490 00:28:01,137 --> 00:28:03,056 Чи п'ятниця вам підійде? 491 00:28:05,433 --> 00:28:07,102 Я б дуже цього хотіла. 492 00:28:07,602 --> 00:28:09,479 Але тепер, коли на дверях моє ім'я, 493 00:28:09,562 --> 00:28:12,524 нам треба зберігати професійні стосунки. 494 00:28:14,359 --> 00:28:18,405 Але я завжди плекатиму час, який ми мали. 495 00:28:33,711 --> 00:28:36,339 Точнісінько як до нашого відходу. 496 00:28:41,177 --> 00:28:42,345 Mon Dieu. 497 00:29:01,823 --> 00:29:03,908 Приємно повернутися. 498 00:29:04,951 --> 00:29:05,785 Так. 499 00:29:07,328 --> 00:29:10,540 Однак, здається, дечого бракує. 500 00:29:38,693 --> 00:29:40,695 ГЕОРГ V 501 00:30:24,614 --> 00:30:29,619 Переклад субтитрів: Роман Захарчук