1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,182 {\an8}‪Trước khi đến văn phòng, chị đã xem qua 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,348 {\an8}‪các báo cáo tài chính mà em trộm cho chị. 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,607 ‪Tập đoàn Gilbert sở hữu Savoir mà. ‪Em chẳng trộm gì cả. 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,650 ‪Đừng tỏ ra đức hạnh. ‪Em là chân gỗ của chị. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,275 ‪Mà đúng y như chị nghĩ, ‪mớ đó là ác mộng của dân kế toán. 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,784 ‪Cứ như thể ‪họ tự nghĩ ra luật lệ riêng luôn. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,117 ‪Cả phép tính riêng. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,541 ‪Đây là khác biệt văn hóa ‪khó lường trước được thôi. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,871 ‪Với lại, Savoir vẫn có ‪rất nhiều khách hàng 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,877 ‪và có danh tiếng vang dội. 12 00:00:42,959 --> 00:00:47,049 ‪Tiếc thật, không phải kiểu vang dội ‪có thể quy đổi thành tiền thật. 13 00:00:47,797 --> 00:00:50,257 ‪Sáng nay chị họp Zoom với tập đoàn. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,391 ‪Có lẽ họ sẽ cần thay đổi nhân sự. 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,179 ‪Gì cơ? Không. ‪Không phải làm đến mức ấy đâu. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,313 ‪Ta chỉ cần trao đổi rõ với họ ‪về đặc tính công ty thôi. 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,231 ‪- Để em soạn tài liệu. ‪- Giờ PowerPoint vô nghĩa rồi. 18 00:01:01,311 --> 00:01:04,191 ‪Họ mà không dừng ‪việc thiên vị và điều hành chặt chẽ hơn 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,192 ‪thì Chicago sẽ xử trảm ai đó đấy. 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,319 {\an8}‪Giày đẹp đấy. 21 00:01:13,406 --> 00:01:15,736 ‪Lễ ra mắt Laboratoire Lavaux ‪đã rất thành công, 22 00:01:15,825 --> 00:01:17,735 ‪đến mức bên họ đang cân nhắc 23 00:01:17,827 --> 00:01:19,947 ‪mở thêm buổi trải nghiệm ‪tự phục vụ ở phía Nam. 24 00:01:20,038 --> 00:01:24,458 {\an8}‪Tuyệt vời. Khi nào thì ta triển khai ‪cái buổi Labo Lavaux lung linh này? 25 00:01:25,418 --> 00:01:29,378 ‪Ta nên tổ chức nó ‪trùng với ngày Liên hoan phim "Can". 26 00:01:29,464 --> 00:01:32,264 ‪Thật ra là phải phát âm là "Cannes". 27 00:01:33,176 --> 00:01:35,296 ‪Anh nói gà, tôi nói qué thôi mà. 28 00:01:36,054 --> 00:01:38,934 ‪Không. Tôi đâu nói cả hai từ đấy. 29 00:01:39,015 --> 00:01:41,595 {\an8}‪Việc xây dựng trải nghiệm xa hoa ‪cần có thời gian. 30 00:01:41,684 --> 00:01:43,274 {\an8}‪Đâu như quầy bánh kẹp xúc xích. 31 00:01:45,605 --> 00:01:47,895 ‪Lát nữa ta bàn vấn đề đó nhé? 32 00:01:47,982 --> 00:01:50,492 ‪Ưu tiên phản hồi ‪về sự kiện trên Twitter này. 33 00:01:50,568 --> 00:01:52,528 ‪Dừng hết lại. Mọi người phải xem cái này. 34 00:01:52,612 --> 00:01:56,032 {\an8}‪Grégory Elliot Duprée sẽ ra mắt ‪thương hiệu nội y định hình 35 00:01:56,116 --> 00:01:57,616 {\an8}‪với một show ở Versailles. 36 00:01:58,118 --> 00:02:00,118 {\an8}‪Và nó là một thảm họa. 37 00:02:01,329 --> 00:02:02,789 {\an8}‪Đừng có bảo tôi phải tập trung! 38 00:02:02,872 --> 00:02:04,672 {\an8}‪Tôi tổ chức cả ngàn show rồi! 39 00:02:04,749 --> 00:02:06,789 {\an8}‪Các người làm được bao nhiêu? 40 00:02:06,876 --> 00:02:08,746 {\an8}‪Thế này là chưa đủ hay! 41 00:02:08,837 --> 00:02:11,967 ‪Mười chín lần! 42 00:02:13,466 --> 00:02:15,296 ‪Video được đăng một giờ trước 43 00:02:15,385 --> 00:02:17,465 ‪sau khi công ty quảng cáo sa thải anh ta. 44 00:02:17,554 --> 00:02:19,014 ‪- Không! ‪- Đúng thế. 45 00:02:19,097 --> 00:02:21,597 ‪Mà hai ngày nữa tới show. ‪Tiêu đời anh ta rồi. 46 00:02:21,683 --> 00:02:23,103 ‪Luật nhân quả không chừa một ai. 47 00:02:23,184 --> 00:02:25,104 ‪Nhất định phải để Pierre xem. 48 00:02:25,186 --> 00:02:28,976 ‪Không gì bằng vui sướng ‪trên nỗi bất hạnh của kẻ khác mà. 49 00:02:31,734 --> 00:02:36,324 {\an8}‪Thôi nào. Này? ‪Mọi người quên mất vấn đề chủ chốt à? 50 00:02:37,073 --> 00:02:40,293 {\an8}‪Một nhà thiết kế lớn ‪đang tuyệt vọng tìm một đội quảng cáo mới, 51 00:02:40,368 --> 00:02:42,658 {\an8}‪còn mọi người chỉ ngồi cười à? 52 00:02:43,663 --> 00:02:46,253 ‪Anh ta và Pierre Cadault ‪là kẻ thù truyền kiếp. 53 00:02:46,332 --> 00:02:49,212 ‪Xung đột lợi ích. Đời là thế mà. 54 00:02:49,294 --> 00:02:53,094 ‪Xin lỗi nhé. LVMH đã giật được ‪mọi con Pokémon ở Fashion Week, 55 00:02:53,172 --> 00:02:55,132 {\an8}‪còn ta không thể đại diện hai nhà thiết kế 56 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 {\an8}‪chỉ vì sợ có người sẽ bị tổn thương à? 57 00:02:57,260 --> 00:03:00,140 {\an8}‪Cô chưa bao giờ ‪nghe về quan hệ khách hàng sao? 58 00:03:00,722 --> 00:03:04,522 {\an8}‪Đó sẽ là một cuộc đối đầu ‪với khách hàng quan trọng nhất của ta. 59 00:03:04,601 --> 00:03:06,771 {\an8}‪Đây không phải cách ‪chúng tôi điều hành công ty. 60 00:03:06,853 --> 00:03:09,193 {\an8}‪Thứ lỗi cho tôi, Sylvie, 61 00:03:09,272 --> 00:03:12,572 {\an8}‪nhưng công ty của cô ‪thuộc về một tập đoàn của Mỹ. 62 00:03:12,650 --> 00:03:16,360 ‪Nó sẽ muốn làm ăn ‪với hai nhà thiết kế lớn. 63 00:03:17,155 --> 00:03:19,275 ‪Đó là cách chúng tôi vận hành công ty. 64 00:03:28,958 --> 00:03:31,588 {\an8}‪Phải, cô nói đúng, Madeline. ‪Tôi đã sai rồi. 65 00:03:33,504 --> 00:03:37,634 {\an8}‪Emily, cô liên hệ với Grégory ‪xem có hẹn gặp anh ta được không nhé? 66 00:03:37,717 --> 00:03:40,087 {\an8}‪- Anh ta từng mời cô lên thuyền mà? ‪- Đúng vậy. 67 00:03:40,803 --> 00:03:42,563 {\an8}‪Nhưng ta sẽ nói sao với Pierre? 68 00:03:42,639 --> 00:03:45,059 {\an8}‪Có thể ta sẽ nhờ Grégory mời ông ta? 69 00:03:46,643 --> 00:03:49,903 {\an8}‪Ai đó lấy cho anh ta túi giấy ‪để thở vào đi được không? 70 00:03:49,979 --> 00:03:51,809 ‪Họ có thể làm hòa ở buổi diễn. 71 00:03:52,398 --> 00:03:54,528 ‪Nếu ta may mắn giành được mối hợp tác đó. 72 00:03:55,610 --> 00:04:00,740 ‪Cảm ơn, Sylvie. ‪Merci, ‪vì nhìn mọi việc theo góc nhìn của tôi. 73 00:04:01,324 --> 00:04:03,664 ‪Tôi biết người Pháp thích nói không. 74 00:04:04,285 --> 00:04:07,285 ‪Bọn tôi không thế đâu. ‪Chỉ là do cách cô yêu cầu thôi. 75 00:04:18,049 --> 00:04:19,179 ‪Anh yêu, là em đây. 76 00:04:20,385 --> 00:04:22,925 ‪Em rất cần gặp anh. 77 00:04:24,973 --> 00:04:26,643 ‪Sớm nhất khi nào anh tới được Paris? 78 00:04:37,151 --> 00:04:38,741 ‪Xin anh cứ chơi tiếp đi. 79 00:04:38,820 --> 00:04:41,660 ‪Bài hát hay lắm. ‪Étienne đã gửi cho em rồi. 80 00:04:41,739 --> 00:04:43,989 ‪Anh biết. Lẽ ra em không được nghe đâu. 81 00:04:46,160 --> 00:04:50,080 ‪Em xin lỗi về… mọi thứ. 82 00:04:50,873 --> 00:04:52,713 ‪Em đến Paris để trốn chạy ‪khỏi mớ hỗn độn đó. 83 00:04:52,792 --> 00:04:54,632 ‪- Liên quan gì anh. ‪- Để em giải thích. 84 00:04:54,711 --> 00:04:58,171 ‪Không sao. Em là một ca sĩ tài năng, ‪ban nhạc đang ổn, nên là… 85 00:04:59,424 --> 00:05:00,634 ‪Còn hai ta thì sao? 86 00:05:01,301 --> 00:05:03,641 ‪Hãy cứ giữ lấy những thứ còn tốt thôi. 87 00:05:03,720 --> 00:05:06,760 ‪Mindy! Tạ ơn Chúa là cô đã trở lại. 88 00:05:06,848 --> 00:05:08,728 ‪Không có cô là thu ít tiền hơn hẳn. 89 00:05:08,808 --> 00:05:10,308 ‪Đã hôn làm lành chưa? 90 00:05:14,147 --> 00:05:16,267 ‪Anh ấy đã nói về vụ biểu diễn chưa? 91 00:05:16,357 --> 00:05:19,567 ‪Một câu lạc bộ hay ho ‪ở Belleville muốn ta tới chơi nhạc. 92 00:05:19,652 --> 00:05:22,242 ‪- Có hợp đồng luôn? Sao được thế? ‪- Ai biết? 93 00:05:23,197 --> 00:05:25,407 ‪Đó là câu lạc bộ của người Trung Quốc, 94 00:05:25,491 --> 00:05:29,121 ‪con gái của người chủ đó ‪rất mê ‪Chinese Popstar. 95 00:05:29,203 --> 00:05:31,463 ‪Tôi đã hứa với nó ‪cô sẽ chụp cùng trước giờ diễn. 96 00:05:31,539 --> 00:05:35,079 ‪Tuyệt, giờ ai ở đó cũng biết ‪tôi từng đơ ra trên truyền hình quốc gia. 97 00:05:35,168 --> 00:05:37,588 ‪- Không cần làm đâu mà. ‪- Không. 98 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 ‪Hợp đồng là hợp đồng. ‪Ta sẽ có thêm một khoản tiền. 99 00:05:43,593 --> 00:05:47,643 ‪Tiện thể, tôi cần nó để đi tàu điện ngầm. 100 00:05:49,724 --> 00:05:51,234 ‪Ta chơi nhạc thôi. 101 00:05:59,484 --> 00:06:01,904 ‪Emily Cooper, từ Savoir. 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,530 ‪Tôi quen Grégory. ‪Ừ, tôi từng lên tàu anh ấy ở St Tropez. 103 00:06:07,116 --> 00:06:07,946 ‪Xin chào? 104 00:06:10,578 --> 00:06:11,748 ‪- Có may mắn không? ‪- Không. 105 00:06:11,829 --> 00:06:14,369 ‪Tôi đã gọi xưởng và cả quản lý của anh ta. 106 00:06:14,457 --> 00:06:17,787 ‪Nhắn cho cả mấy anh đẹp ở St Tropez ‪mà đã theo dõi Instagram của tôi ấy. 107 00:06:17,877 --> 00:06:21,007 ‪Anh đẹp nào? ‪Anh nhỏ con mà bụng tám múi à? 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,589 ‪Anh ta cũng chưa trả lời ‪và chẳng biết tới bao giờ. 109 00:06:25,176 --> 00:06:27,966 ‪Được, có lẽ tôi biết tìm Grégory ở đâu. 110 00:06:29,055 --> 00:06:30,425 ‪Nhưng không có tôi thì khỏi vào. 111 00:06:30,515 --> 00:06:32,265 ‪Chính xác là ở đâu? 112 00:06:36,229 --> 00:06:37,769 ‪LE RAIDD PARIS - TRÌNH DIỄN TẮM TỪ 2003 113 00:06:41,359 --> 00:06:43,529 ‪Chúa ơi, hệt như bài hát ‪"It's raining men". 114 00:06:43,611 --> 00:06:46,491 ‪Cất năng lượng ‪bánh bèo độc thân của cô đi. 115 00:06:46,572 --> 00:06:49,782 ‪Phải. Xin lỗi. Anh có chắc ‪Grégory đang ở đây không? 116 00:06:49,867 --> 00:06:53,197 ‪Chắc. Anh ta đang ở đây, như mọi khi. 117 00:06:57,125 --> 00:06:58,915 ‪- Sao mà anh… ‪- Không phải việc của cô. 118 00:06:59,585 --> 00:07:01,875 ‪- Chúc may mắn. ‪- Anh đi đâu đấy? 119 00:07:02,755 --> 00:07:05,875 ‪Cô làm việc của cô, ‪tôi làm việc của tôi. 120 00:07:12,140 --> 00:07:13,350 ‪Tôi không cần cô. 121 00:07:13,432 --> 00:07:16,942 ‪Show sẽ diễn ra ở Versailles, ‪và nó sẽ rất hoành tráng. 122 00:07:17,019 --> 00:07:19,359 ‪Bây giờ, đâu ai nói về bộ sưu tập của anh. 123 00:07:19,439 --> 00:07:22,319 ‪Họ còn bận nhại lại ‪màn lật bàn của anh ở trên TikTok. 124 00:07:22,942 --> 00:07:24,992 ‪Họ làm thế cũng được nếu anh là kẻ xấu, 125 00:07:25,069 --> 00:07:27,279 ‪nhưng anh là một nghệ sĩ chân chính. 126 00:07:27,363 --> 00:07:28,703 ‪Và cô sẽ sửa việc đó? 127 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 ‪Chẳng còn ai khác có thể 128 00:07:30,074 --> 00:07:32,834 ‪cứu anh ra khỏi sự thảm họa ‪như cái Lễ hội Fyre này. 129 00:07:33,661 --> 00:07:34,951 ‪Cô đề xuất gì đây? 130 00:07:35,037 --> 00:07:37,117 ‪Cho họ nội dung gì mới để viết bài. 131 00:07:37,206 --> 00:07:40,166 ‪Sẽ có ích nếu như ‪anh cho bộ sưu tập của mình một chủ đề. 132 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 ‪Anh mang ngần ấy cái mông bày ra trước mặt 133 00:07:44,005 --> 00:07:47,215 ‪ở nhà Marie Antoinette ‪mà còn không đặt là Hãy Để Họ Ăn Bánh? 134 00:07:50,219 --> 00:07:52,679 ‪Thôi được. Cô được tuyển. 135 00:07:54,348 --> 00:07:55,388 ‪Boa cho nàng thơ đi. 136 00:08:10,114 --> 00:08:12,034 ‪- Em dậy sớm thế. ‪- Phải. 137 00:08:12,533 --> 00:08:13,533 ‪Quay lại giường đi. 138 00:08:16,621 --> 00:08:19,581 ‪Em muốn lắm, nhưng em còn một ngày dài. 139 00:08:21,417 --> 00:08:23,837 ‪- Em bận thật đấy. ‪- Em biết. 140 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 ‪- Được rồi, em ở lại vì bữa sáng thôi. ‪- Em nấu bữa sáng à? 141 00:08:35,348 --> 00:08:38,178 ‪Không, em xuống ‪mua bánh sừng bò, chờ anh chuẩn bị. 142 00:08:38,267 --> 00:08:40,387 ‪Đi tắm đi, trước khi em đổi ý. 143 00:08:46,526 --> 00:08:47,436 ‪Sylvie? 144 00:08:56,744 --> 00:08:57,754 ‪Sylvie ở đây không? 145 00:08:58,955 --> 00:09:01,115 ‪- Anh là ai? ‪- Tôi là chồng cô ấy. 146 00:09:02,750 --> 00:09:04,290 ‪Giờ thì, anh là ai? 147 00:09:04,794 --> 00:09:09,054 ‪- Xin lỗi, anh vừa nói "chồng" à? ‪- Đúng vậy. 148 00:09:09,131 --> 00:09:12,011 ‪- Ý anh là chồng cũ, nhỉ? ‪- Không. 149 00:09:12,677 --> 00:09:13,587 ‪Laurent. 150 00:09:14,178 --> 00:09:16,178 ‪Anh làm gì ở đây? Về sớm tận bốn tiếng. 151 00:09:16,264 --> 00:09:19,484 ‪Anh bay chuyến đầu từ Marseille. ‪Anh tưởng ta sẽ ăn sáng với nhau. 152 00:09:19,559 --> 00:09:21,769 ‪Nhưng chắc em đã ăn phần của em rồi. 153 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 ‪Sylvie, có chuyện gì thế? ‪Em kết hôn rồi à? 154 00:09:26,440 --> 00:09:29,280 ‪Không, à ý là có, ‪nhưng chỉ trên lý thuyết thôi. 155 00:09:30,361 --> 00:09:33,451 ‪Bọn em xa nhau bao năm rồi. ‪Anh ấy đến vì có việc thôi. 156 00:09:33,531 --> 00:09:34,911 ‪Việc gì? 157 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 ‪Không phải việc như em với anh. 158 00:09:43,249 --> 00:09:45,749 ‪Xấu. Rẻ tiền. 159 00:09:46,711 --> 00:09:48,301 ‪Thổ cẩm? Mà từ đâu ra vậy trời? 160 00:09:49,630 --> 00:09:52,340 ‪Tôi nên gọi cho họ và bảo họ hủy đi nhỉ. 161 00:09:52,425 --> 00:09:53,425 ‪Đừng nói thế nữa. 162 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 ‪Cô sẽ được hát ở một câu lạc bộ ở Paris. ‪Ước mơ của cô mà. 163 00:09:56,762 --> 00:09:58,352 ‪Nó là một quán ăn thôi. 164 00:09:58,431 --> 00:09:59,641 ‪Thế thì càng không áp lực. 165 00:09:59,724 --> 00:10:02,734 ‪Nhưng vẫn đầy những kẻ ‪đến xem tôi thất bại thế nào. 166 00:10:02,810 --> 00:10:05,610 ‪Thế nên tôi đã gọi tiếp viện rồi. 167 00:10:06,188 --> 00:10:08,188 ‪Gabriel sẽ đến, và Alfie cũng vậy. 168 00:10:08,274 --> 00:10:10,074 ‪Camille bận, nhưng đã gửi lời chúc. 169 00:10:10,151 --> 00:10:14,531 ‪Không sao, cô ấy sẽ thấy tôi thảm hại ‪khi tin lan tràn trên mạng. 170 00:10:15,823 --> 00:10:17,833 ‪Sẽ rất tuyệt vời mà. 171 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 ‪Hôm qua, Benoît gần như chẳng nhìn tôi, 172 00:10:23,873 --> 00:10:26,963 ‪còn chẳng muốn chơi bài hát ‪đã viết cho chúng tôi. 173 00:10:27,543 --> 00:10:30,593 ‪Anh ấy quan tâm cô nên mới viết ra đó chứ. 174 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 ‪Chuyện đâu thể cứ thế biến mất. 175 00:10:35,801 --> 00:10:36,841 ‪Rồi anh ấy sẽ bỏ qua thôi. 176 00:10:37,470 --> 00:10:38,510 ‪Cô nói đúng. 177 00:10:39,805 --> 00:10:42,215 ‪Trời, sao lúc nào cô cũng lạc quan thế? 178 00:10:43,726 --> 00:10:44,726 ‪Cảm ơn nhé. 179 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 ‪Và đây. Grégory đã ký ‪hợp đồng một tháng cho show. 180 00:10:51,776 --> 00:10:54,696 ‪- Và anh ta cũng đồng ý mời Pierre. ‪- Rất tốt. 181 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 ‪Nếu show thành công, mà chắc chắn vậy, 182 00:10:56,822 --> 00:10:59,912 ‪anh ấy có lựa chọn ‪ký kết với Savoir và trả phí đầy đủ. 183 00:10:59,992 --> 00:11:01,162 ‪Cả đội làm việc ăn ý ghê. 184 00:11:01,243 --> 00:11:04,123 ‪Chị thích lắm. ‪Mỗi người phụ một tay chèo. 185 00:11:04,622 --> 00:11:08,252 ‪Sao người Mỹ cứ thích ‪gọi nơi làm việc là thuyền thế nhỉ? 186 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 ‪Sylvie, gần 11:30 rồi. 187 00:11:11,212 --> 00:11:15,682 ‪Khi cô đang bận dùng bữa nửa buổi, ‪Emily đây đã chốt được khách hàng mới. 188 00:11:15,758 --> 00:11:19,928 ‪Tuyệt. Tôi vừa gặp Pierre Cadault, ‪quan hệ khách hàng theo yêu cầu của cô. 189 00:11:20,012 --> 00:11:21,602 ‪- Cô đi mà không có tôi à? ‪- Ừ. 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,430 ‪Chúa ơi, cảm ơn cô. Ông ấy nói gì? 191 00:11:23,516 --> 00:11:26,266 ‪Hãy chấm dứt mối thù hằn ‪vặt vãnh này. Ông ấy sẽ tới. 192 00:11:26,852 --> 00:11:28,022 ‪Tuyệt vời! 193 00:11:28,104 --> 00:11:31,114 ‪Mọi người thấy ‪khi ta đồng lòng thì sẽ thế nào chưa? 194 00:11:31,190 --> 00:11:33,940 ‪Tôi sẽ đi nói người phát ngôn ‪là Pierre sẽ tham gia. 195 00:11:34,985 --> 00:11:36,565 ‪Việc này lớn lắm đây. 196 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 ‪Ừ. Tốt lắm, Emily. 197 00:11:38,447 --> 00:11:40,777 ‪Madeline muốn gì ‪là cô chạy đi tha về ngay. 198 00:11:40,866 --> 00:11:42,026 ‪Rất ấn tượng đấy. 199 00:11:44,870 --> 00:11:47,500 ‪Cái này đã sẵn sàng để Grégory duyệt. 200 00:11:48,666 --> 00:11:50,536 ‪Thật hoàn hảo. Cảm ơn, Luc. 201 00:11:50,626 --> 00:11:51,876 ‪Nó làm tôi thấy hơi đói. 202 00:11:51,961 --> 00:11:54,261 ‪Tệ một nỗi không có cái bánh thật nào. 203 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 ‪Thế mới là tiệc cho tất cả các giác quan. 204 00:11:56,465 --> 00:11:58,875 ‪Đó là một ý không tồi đâu. 205 00:11:58,968 --> 00:12:01,598 ‪Phải, nhưng tôi e là tôi mơ lớn quá rồi. 206 00:12:01,679 --> 00:12:04,269 ‪Sao cô kiếm được ‪cả đống bánh vào phút chót thế này? 207 00:12:11,313 --> 00:12:14,533 ‪NHÀ HÀNG HUATIAN 208 00:12:23,367 --> 00:12:26,617 ‪Cô muốn có 80 cái bánh ‪mang tới Versailles vào ngày mai? 209 00:12:27,413 --> 00:12:29,873 ‪Bánh nhỏ thôi. Nhỏ xíu xiu. Bé xinh. 210 00:12:30,374 --> 00:12:32,384 ‪Tôi biết đó là yêu cầu điên rồ. 211 00:12:32,460 --> 00:12:34,880 ‪Xin lỗi, nhưng mà ‪bánh anh làm mừng sinh nhật tôi 212 00:12:34,962 --> 00:12:37,172 ‪thật sự là thứ ngon nhất tôi từng ăn, 213 00:12:37,256 --> 00:12:38,876 ‪và tôi chỉ lo sợ rằng 214 00:12:38,966 --> 00:12:42,426 ‪nếu show không đại thành công, ‪mọi người sẽ bị sa thải mất. 215 00:12:43,679 --> 00:12:45,759 ‪Thôi được. Để tôi gọi đầu bếp bánh. 216 00:12:45,848 --> 00:12:48,018 ‪Bọn tôi sẽ phải thức trắng đêm để làm đấy. 217 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 ‪Trời! Anh là tuyệt nhất. 218 00:12:50,519 --> 00:12:52,979 ‪Không có gì. Cô giúp tôi nhiều mà. 219 00:12:53,063 --> 00:12:54,153 ‪Ta là một đội tuyệt vời. 220 00:12:55,107 --> 00:12:56,107 ‪Đúng thế. 221 00:12:58,652 --> 00:12:59,492 ‪Chào mọi người. 222 00:13:00,988 --> 00:13:01,818 ‪Chào anh. 223 00:13:01,906 --> 00:13:04,616 ‪- Còn chỗ cho tôi chứ? ‪- Còn chứ. Anh ngồi đi. 224 00:13:04,700 --> 00:13:07,500 ‪Em phải ra ngoài ‪gọi cho điều phối viên thực địa 225 00:13:07,578 --> 00:13:09,708 ‪nhận giao hàng bánh. Chờ em chút. 226 00:13:09,788 --> 00:13:10,868 ‪Anh đúng là cứu tinh. 227 00:13:13,375 --> 00:13:14,415 ‪Chuyện gì thế? 228 00:13:15,002 --> 00:13:17,422 ‪Tôi giúp Emily vụ sự kiện ngày mai. 229 00:13:17,505 --> 00:13:20,505 ‪Có thể chẳng có chuyện gì, ‪nhưng tôi vẫn phải hỏi. 230 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 ‪Có chuyện gì giữa anh và Emily không? 231 00:13:25,429 --> 00:13:26,679 ‪Gì cơ? 232 00:13:27,264 --> 00:13:30,234 ‪Đồng nghiệp của cô ấy ‪nói với tôi là hai người có gì đó. 233 00:13:30,309 --> 00:13:33,099 ‪Rồi anh ta lại lảng đi ‪khi tôi hỏi về chuyện đó. 234 00:13:34,146 --> 00:13:36,646 ‪Tôi không muốn chen vào ‪bất cứ chuyện gì đâu. 235 00:13:37,775 --> 00:13:39,565 ‪- Anh hỏi Emily chưa? ‪- Tôi đang hỏi anh. 236 00:13:42,112 --> 00:13:43,952 ‪Và tôi cần anh thành thật. 237 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 ‪Thật lòng thì, Emily rất tuyệt vời. 238 00:13:49,912 --> 00:13:52,712 ‪Có một thời gian, ‪lẽ ra chúng tôi đã tới với nhau… 239 00:13:53,916 --> 00:13:56,996 ‪Lúc đó, tôi đã có người khác ‪mà tôi không nói thẳng. 240 00:13:58,254 --> 00:14:00,424 ‪- Nếu vậy thì sao? ‪- Quan trọng gì. 241 00:14:01,215 --> 00:14:02,505 ‪Kết thúc rồi. Giờ là bạn thôi. 242 00:14:03,759 --> 00:14:04,799 ‪Và với tư cách bạn, 243 00:14:06,887 --> 00:14:08,507 ‪tôi mừng là cô ấy đã gặp người tốt. 244 00:14:11,725 --> 00:14:14,135 ‪Này các anh. Em bỏ lỡ gì không? 245 00:14:14,228 --> 00:14:17,228 ‪Không có gì, em yêu. Không có gì hết. 246 00:14:27,449 --> 00:14:28,699 ‪Chào Belleville. 247 00:14:31,453 --> 00:14:32,793 ‪Có ai chú ý không vậy? 248 00:14:32,872 --> 00:14:35,122 ‪Nếu thế thì cô đơ ra cũng chả ai để ý. 249 00:16:57,558 --> 00:16:58,848 ‪- Hay nhỉ. ‪- Em biết. 250 00:17:27,421 --> 00:17:28,591 ‪Được đấy. 251 00:17:50,027 --> 00:17:51,067 ‪Em thích bài này. 252 00:17:55,866 --> 00:17:56,946 ‪Tới luôn đi! 253 00:18:13,008 --> 00:18:14,428 ‪Xong rồi đây. 254 00:18:15,594 --> 00:18:18,434 ‪Ngân hàng nói ‪sáng mai sẽ hoàn tất chuyển khoản. 255 00:18:21,600 --> 00:18:22,810 ‪Mừng cuộc phiêu lưu mới của em. 256 00:18:24,978 --> 00:18:26,108 ‪Và mừng vì Laurent G. 257 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 ‪Tất cả giờ là của anh rồi. 258 00:18:29,691 --> 00:18:31,991 ‪Ta đã bắt đầu cùng nhau. ‪Em sẽ luôn là một phần của nó. 259 00:18:32,069 --> 00:18:33,649 ‪Linh hồn của nó. 260 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 ‪Giờ nó thật sự thuộc về anh rồi. 261 00:18:36,198 --> 00:18:37,528 ‪Như nó nên vậy. 262 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 ‪Cảm ơn anh đã đến đây ngay để giải quyết. 263 00:18:41,829 --> 00:18:42,999 ‪Tất nhiên. 264 00:18:45,249 --> 00:18:46,669 ‪Anh tự hào về em, Sylvie. 265 00:18:48,418 --> 00:18:51,378 ‪Và em biết ‪anh luôn thích có cớ để đến Paris mà. 266 00:18:51,880 --> 00:18:53,760 ‪Anh ghét nơi này mà. 267 00:18:53,841 --> 00:18:55,051 ‪Không phải toàn bộ. 268 00:18:56,677 --> 00:18:59,507 ‪Anh đang tính ở lại thêm vài ngày. 269 00:19:01,390 --> 00:19:03,020 ‪Ta có thể đi nhảy. 270 00:19:04,351 --> 00:19:06,231 ‪Quên mất là anh thích nhảy cùng em lắm. 271 00:19:06,311 --> 00:19:09,061 ‪Anh còn nhiều bạn nhảy khác ‪ở St Tropez đấy. 272 00:19:09,148 --> 00:19:12,278 ‪Rồi chẳng mấy chốc, em sẽ đòi li dị anh. 273 00:19:12,359 --> 00:19:15,859 ‪Thôi. Vệc giấy tờ ‪đến đây là quá đủ cho một lần thăm hỏi. 274 00:19:16,780 --> 00:19:18,280 ‪Chính xác. 275 00:19:23,787 --> 00:19:24,787 ‪Vì em. 276 00:19:25,831 --> 00:19:27,671 ‪Và vì chúng ta. 277 00:19:28,584 --> 00:19:32,924 ‪Luôn ở bên nhau. ‪Dù cho có ai, dù có thế nào. 278 00:19:34,173 --> 00:19:35,173 ‪Vì chúng ta. 279 00:19:59,031 --> 00:20:01,701 ‪Xin chào, chào mừng. 280 00:20:01,783 --> 00:20:03,293 ‪Cảm ơn vì đã tới đây. 281 00:20:03,368 --> 00:20:08,168 ‪Buổi trình diễn này chứa đầy ‪những điều mà ta được dạy phải giấu kín. 282 00:20:08,248 --> 00:20:12,288 ‪Chúng ta chỉ biết ‪phải cải thiện cơ thể mình, 283 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 ‪nhưng lại không được nói về nó. 284 00:20:15,214 --> 00:20:19,644 ‪Bộ sưu tập này ‪được thiết kế để được nhìn thấy. 285 00:20:20,219 --> 00:20:24,099 ‪Bộ sưu tập này ‪được thiết kế để trở nên ồn ào! 286 00:20:31,647 --> 00:20:33,147 ‪Tôi muốn gửi lời chào đón 287 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 ‪một người bạn thân thiết, một người thầy 288 00:20:37,694 --> 00:20:40,414 ‪đã dạy tôi mọi thứ ‪mà tôi cần xóa bỏ khỏi đầu 289 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 ‪để tạo ra được bộ sưu tập hôm nay. 290 00:20:42,699 --> 00:20:44,659 ‪Tôi tin ông ấy đang ở đây với ta. 291 00:20:44,743 --> 00:20:46,083 ‪Pierre Cadault. 292 00:20:49,164 --> 00:20:50,794 ‪Pierre? Ông đang ở đâu? 293 00:21:13,647 --> 00:21:16,017 ‪Chuyện quái gì thế? Đâu có trong kịch bản. 294 00:21:25,325 --> 00:21:27,075 ‪Ông đúng là một kẻ lộng lẫy. 295 00:21:31,873 --> 00:21:33,173 ‪Nhà vua muôn năm! 296 00:21:37,713 --> 00:21:41,933 ‪Giờ màn giới thiệu đến đây là hết, ‪thưa quý ông và quý bà, 297 00:21:42,843 --> 00:21:44,263 ‪Hãy Để Họ Ăn Bánh. 298 00:23:39,459 --> 00:23:40,289 ‪Hoan hô! 299 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 ‪Đây là lần cuối cô được mời khách ‪đi cùng tới show của tôi nhé. 300 00:24:16,997 --> 00:24:19,497 ‪Nếu đó là lời cảm ơn ‪vì đã cứu anh, thì khỏi cần. 301 00:24:19,583 --> 00:24:22,043 ‪Mà tiện thể thì, tài thật đấy. 302 00:24:22,586 --> 00:24:24,916 ‪Tôi là Madeline Wheeler, ‪từ Tập đoàn Gilbert. 303 00:24:25,005 --> 00:24:27,045 ‪Tôi thích show này, ‪tôi thích đồ bà bầu này, 304 00:24:27,132 --> 00:24:28,382 ‪tôi đang đặt hàng đây. 305 00:24:30,260 --> 00:24:32,640 ‪Cái quảng cáo này là ai ‪và làm sao để chặn? 306 00:24:32,721 --> 00:24:36,431 ‪Grégory cần đến gặp báo chí ‪để họ còn xúm xít anh ấy hơn cả chị. 307 00:24:36,516 --> 00:24:38,056 ‪Dĩ nhiên rồi. ‪D'accord. 308 00:24:41,354 --> 00:24:44,364 ‪Ông Pierre, đó quả là ‪một màn xuất hiện tuyệt vời. 309 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 ‪Chúc mừng ông. 310 00:24:45,984 --> 00:24:48,154 ‪Thưa ông Cadault, thật vinh hạnh. 311 00:24:48,236 --> 00:24:50,406 ‪Tôi là Madeline Wheeler, ‪từ Tập đoàn Gilbert. 312 00:24:50,488 --> 00:24:51,528 ‪Chắc chắn rồi. 313 00:24:52,199 --> 00:24:55,329 ‪Có lẽ tôi cũng nên chúc mừng các cô. 314 00:24:55,410 --> 00:24:56,950 ‪Quả là một show ngoạn mục. 315 00:24:57,037 --> 00:24:58,707 ‪- Cảm ơn ông. ‪- Cảm ơn. 316 00:24:59,623 --> 00:25:04,133 ‪Lớn hơn nhiều những gì các cô từng làm ‪hoặc sẽ chẳng bao giờ làm được cho tôi. 317 00:25:04,211 --> 00:25:05,501 ‪Ý ông là sao ạ? 318 00:25:05,587 --> 00:25:08,047 ‪- Tôi đang sa thải Savoir. ‪- Gì cơ ạ? 319 00:25:08,131 --> 00:25:12,221 ‪Tôi tưởng mọi chuyện đều ổn. ‪Ông đã tới dự buổi diễn. 320 00:25:12,302 --> 00:25:14,892 ‪Cadault là một nhà mốt Pháp. 321 00:25:14,971 --> 00:25:20,771 ‪Nó cần sự nhạy cảm đầy tính Pháp ‪để vận hành với đẳng cấp cao nhất. 322 00:25:20,852 --> 00:25:24,982 ‪Và đánh giá qua chuyện này, ‪Savoir không còn đạt tiêu chuẩn nữa. 323 00:25:25,065 --> 00:25:26,105 ‪Không. 324 00:25:26,191 --> 00:25:30,991 ‪Ông Cadault, hãy để tôi ‪mời ông bữa tối, được không? 325 00:25:32,739 --> 00:25:36,489 ‪Tôi tin chắc ta có thể ‪tìm được sự thấu hiểu nhau. 326 00:25:37,160 --> 00:25:41,500 ‪Cô gái, cô cứ nói ‪cái tiếng Pháp dở ẹc nếu cô muốn, 327 00:25:41,581 --> 00:25:45,421 ‪nhưng hai ta ‪sẽ không bao giờ hiểu nổi nhau đâu. 328 00:25:54,886 --> 00:25:58,966 ‪Pierre Cadault vừa sa thải Savoir. ‪Tôi tưởng cô đã giải quyết phía ông ấy. 329 00:25:59,057 --> 00:26:02,307 ‪Tôi đã thuyết phục ông ấy ‪tới sự kiện như cô yêu cầu. 330 00:26:02,394 --> 00:26:05,274 ‪Giờ nếu cô muốn đổ lỗi ‪thì hãy trách mình ấy. 331 00:26:06,022 --> 00:26:07,022 ‪Đủ rồi đấy. 332 00:26:07,565 --> 00:26:10,815 ‪Tôi đã kiềm chế ‪vì Emily đảm bảo là cô xứng đáng hơn thế, 333 00:26:10,902 --> 00:26:15,032 ‪nhưng với thái độ liên tục bất hợp tác ‪và giọng điệu thiếu tôn trọng, 334 00:26:15,115 --> 00:26:16,485 ‪vậy là quá đủ rồi. 335 00:26:17,075 --> 00:26:19,735 ‪Tôi sẽ lên lịch buổi đánh giá ‪toàn diện cho cô, ở Chicago. 336 00:26:20,662 --> 00:26:22,462 ‪Để tôi giúp cô tiết kiệm lịch trống. 337 00:26:23,248 --> 00:26:24,368 ‪Tôi từ chức. 338 00:26:25,208 --> 00:26:26,208 ‪Gì cơ? 339 00:26:27,585 --> 00:26:29,165 ‪- Gì cơ? ‪- Tuyệt vời. 340 00:26:29,254 --> 00:26:32,134 ‪Chân thành cảm ơn. ‪Cô giúp tôi dễ làm việc hơn đấy, 341 00:26:32,215 --> 00:26:34,295 ‪và văn phòng sẽ êm xuôi hơn ‪khi không có cô. 342 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 ‪Văn phòng sẽ đi cùng tôi. 343 00:26:38,179 --> 00:26:39,009 ‪Cái gì đây? 344 00:26:39,097 --> 00:26:40,967 ‪- Chúng tôi nghỉ. ‪- Tất cả. 345 00:26:41,057 --> 00:26:43,387 ‪Coi như là khởi nghĩa của người Pháp. 346 00:26:44,227 --> 00:26:45,597 ‪Đợi đã, Sylvie. Khoan. 347 00:26:46,521 --> 00:26:49,151 ‪Sao mọi người làm thế? ‪Sao không ai nói gì? 348 00:26:49,232 --> 00:26:52,072 ‪Đây không phải chuyện cá nhân. ‪Đây là công việc. 349 00:27:04,539 --> 00:27:06,999 ‪Họ cứ thể bỏ lại em mà chẳng nói lời nào. 350 00:27:07,667 --> 00:27:08,667 ‪Điên thật đấy. 351 00:27:09,377 --> 00:27:11,337 ‪Em sẽ phải thuê toàn bộ nhân viên mới, 352 00:27:11,963 --> 00:27:14,173 ‪hay họ đóng cửa văn phòng Pháp luôn? 353 00:27:14,257 --> 00:27:17,047 ‪Em không biết. Mọi thứ vẫn lửng lơ lắm. 354 00:27:17,135 --> 00:27:18,465 ‪Em ghét điều này. 355 00:27:19,554 --> 00:27:20,394 ‪Anh xin lỗi. 356 00:27:20,889 --> 00:27:22,179 ‪Anh có lỗi gì đâu. 357 00:27:22,891 --> 00:27:24,811 ‪Anh không xin lỗi vì điều đó… 358 00:27:25,352 --> 00:27:28,312 ‪Chúa ơi, thật không đúng lúc gì cả. 359 00:27:28,897 --> 00:27:29,897 ‪Có chuyện gì vậy? 360 00:27:31,024 --> 00:27:35,244 ‪Anh định nói với em từ tối hôm trước ‪nhưng em căng thẳng về sự kiện quá. 361 00:27:35,320 --> 00:27:37,240 ‪Alfie, có chuyện gì thế? 362 00:27:37,822 --> 00:27:39,492 ‪Dự án mang anh tới đây kết thúc rồi. 363 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 ‪Lẽ ra anh phải về London từ tuần trước. 364 00:27:42,035 --> 00:27:44,325 ‪Anh đã cố trì hoãn lâu nhất có thể. 365 00:27:44,412 --> 00:27:46,042 ‪Nhưng anh ghét nơi này mà. 366 00:27:46,122 --> 00:27:48,002 ‪Đúng là anh ghét thật. 367 00:27:49,125 --> 00:27:50,875 ‪Nhưng anh ở lại vì anh muốn… 368 00:27:51,544 --> 00:27:52,924 ‪Anh đã cố tìm hiểu… 369 00:27:53,004 --> 00:27:55,764 ‪Kệ mẹ đi. Anh đã ở lại vì em. 370 00:27:57,926 --> 00:27:58,926 ‪Thật ư? 371 00:27:59,511 --> 00:28:03,431 ‪Vì anh muốn xem chuyện này, hai chúng ta 372 00:28:04,766 --> 00:28:05,726 ‪có nên gì không. 373 00:28:06,810 --> 00:28:08,190 ‪Anh nghĩ ta làm được. 374 00:28:09,687 --> 00:28:11,437 ‪Anh chỉ cách xa em một chuyến tàu. 375 00:28:12,232 --> 00:28:15,282 ‪Thôi nào. Em có thể ‪lên kế hoạch đi lại nếu em muốn. 376 00:28:15,944 --> 00:28:18,704 ‪Cuối tuần luân phiên, ‪lịch trình đánh mã màu. 377 00:28:19,781 --> 00:28:22,911 ‪Thật tốt nếu được lên kế hoạch gì đó ‪cho đời em lúc này. 378 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 ‪Chính xác. 379 00:28:24,285 --> 00:28:25,695 ‪Làm vậy đi nhé, em yêu. 380 00:28:26,538 --> 00:28:27,538 ‪Giờ thì lại gần đây. 381 00:28:43,263 --> 00:28:44,643 ‪Em, phải em không? 382 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 ‪Chào chị, Mads. Là em đây. 383 00:28:48,309 --> 00:28:49,939 ‪Em vào văn phòng chị nhé? 384 00:28:55,775 --> 00:28:58,185 ‪Chào chị. Chị đến sớm thế. 385 00:28:58,278 --> 00:29:02,568 ‪So với tiêu chuẩn của Pháp thôi. ‪Đó là thứ ta phải đốt và chôn vùi đi đấy. 386 00:29:02,657 --> 00:29:05,027 ‪Thật sự, họ nghỉ việc lại tốt cho ta. 387 00:29:05,118 --> 00:29:08,408 ‪Không phải trả tiền thôi việc, ‪có thể thuê loạt nhân viên mới. 388 00:29:08,496 --> 00:29:10,286 ‪Trẻ hơn, tươi mới hơn và rẻ hơn. 389 00:29:11,082 --> 00:29:13,592 ‪Ta cũng cần thay thế ‪những kinh nghiệm ta đã mất mà? 390 00:29:13,668 --> 00:29:15,248 ‪Khối lượng khách hàng của ta lớn. 391 00:29:15,336 --> 00:29:17,086 ‪Chị không cần nhân viên ngang ngược 392 00:29:17,172 --> 00:29:19,422 ‪với những thói xấu ‪suốt mười năm mà cần xóa bỏ. 393 00:29:19,507 --> 00:29:21,177 ‪Chị cần những mẩu đất nặn nhỏ 394 00:29:21,259 --> 00:29:23,759 ‪để nặn thành chính xác ‪kiểu đội nhóm chị muốn. 395 00:29:24,262 --> 00:29:26,602 ‪Chuyện sẽ dễ hơn khi tuyển người trẻ. 396 00:29:26,681 --> 00:29:30,271 ‪- Như em à? ‪- Đúng. Em là Kẻ hủy diệt bé nhỏ của chị. 397 00:29:30,351 --> 00:29:34,271 ‪Chị cần nhiều em hơn, đừng nhiều quá. ‪Ta có thể kết hợp các vai trò. 398 00:29:35,148 --> 00:29:37,858 ‪Ta nên làm sơ đồ tổ chức. Ghi lại đi. 399 00:29:40,028 --> 00:29:41,068 ‪Được ạ. 400 00:29:41,154 --> 00:29:43,114 ‪Chị biết. Việc không xứng với lương em. 401 00:29:43,198 --> 00:29:46,988 ‪Chỉ là, chị cần hỗ trợ việc hành chính ‪chờ vận hành ổn định lại. 402 00:29:47,076 --> 00:29:50,036 ‪Rồi ta sẽ trở về Chicago ‪và thăng chức cho em ngay. 403 00:29:51,706 --> 00:29:55,126 ‪Vâng. Đợi em đi lấy ‪bút và sổ từ bàn của em đã nhé. 404 00:29:55,210 --> 00:29:56,840 ‪Được, nhưng đừng đi lâu. 405 00:29:56,920 --> 00:30:00,010 ‪Và làm cho chị một tách trà, làm ơn nhé? 406 00:30:02,175 --> 00:30:03,175 ‪Tất nhiên rồi ạ. 407 00:30:06,513 --> 00:30:08,773 ‪SYLVIE: RẢNH ĂN TRƯA NHÉ? 408 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 ‪Emily, cô tới rồi! 409 00:30:24,572 --> 00:30:25,622 ‪Đúng vậy. 410 00:30:25,698 --> 00:30:28,408 ‪Mà tới đâu cơ? ‪Một bữa tiệc mừng thất nghiệp à? 411 00:30:28,993 --> 00:30:30,043 ‪Ai thất nghiệp? 412 00:30:30,119 --> 00:30:31,909 ‪Có ai đâu. Ngồi xuống đi. 413 00:30:34,082 --> 00:30:37,712 ‪Chồng tôi đã mua lại ‪cổ phần của tôi ở câu lạc bộ của anh ấy, 414 00:30:37,794 --> 00:30:40,424 ‪và tôi dùng tiền đó ‪để thành lập công ty mới. 415 00:30:42,298 --> 00:30:43,418 ‪Tôi không hiểu. 416 00:30:44,259 --> 00:30:47,639 ‪Cô không cần khách hàng và văn phòng sao? 417 00:30:47,720 --> 00:30:48,720 ‪Và khách hàng? 418 00:30:48,805 --> 00:30:50,925 ‪Rót cho cô ấy cốc nước ‪kẻo hỏa bốc đầu giờ. 419 00:30:51,015 --> 00:30:53,515 ‪Văn phòng thì đang tính, còn khách hàng, 420 00:30:53,601 --> 00:30:57,311 ‪chúng tôi đã báo vài bên, ‪họ đồng ý theo khi ta khai trương. 421 00:30:57,397 --> 00:30:58,817 ‪Có Pierre Cadault, 422 00:30:58,898 --> 00:31:02,528 ‪và Grégory Elliot Duprée ‪cũng đồng ý, với điều kiện đi kèm. 423 00:31:02,610 --> 00:31:04,110 ‪Điều kiện gì thế? 424 00:31:04,195 --> 00:31:06,565 ‪- Tôi nói với cô ấy nhé? ‪- Anh nói đi. 425 00:31:07,156 --> 00:31:09,526 ‪Anh ta muốn cô. Chúng tôi muốn cô. 426 00:31:11,327 --> 00:31:13,327 ‪Không nói từ trước được à? 427 00:31:13,413 --> 00:31:16,673 ‪Bọn tôi biết nếu làm thế, ‪cô sẽ cố để sửa chữa mọi thứ. 428 00:31:16,749 --> 00:31:18,919 ‪Đánh giá trên phép màu cô tạo ra hôm qua, 429 00:31:19,002 --> 00:31:20,002 ‪cô đã có thể thành công đấy. 430 00:31:20,086 --> 00:31:22,506 ‪Cô rất giỏi trong việc của mình. 431 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 ‪Không, cô ấy là tuyệt nhất. 432 00:31:24,883 --> 00:31:26,183 ‪Cô ấy cũng được. Bình tĩnh đi. 433 00:31:26,259 --> 00:31:29,889 ‪Vậy nên cô phải ở lại Paris ‪lâu hơn so với cô dự tính đấy. 434 00:31:31,180 --> 00:31:35,020 ‪Cô có cuộc sống ở Chicago, và giờ ‪tôi muốn cho cô cuộc sống mới ở đây. 435 00:31:36,728 --> 00:31:38,768 ‪Cứ từ từ. Cứ suy nghĩ đi. 436 00:31:40,481 --> 00:31:42,531 ‪Mọi người lại muốn tôi nhập đội cơ đấy. 437 00:31:43,401 --> 00:31:44,611 ‪Ý tôi là… 438 00:31:45,278 --> 00:31:47,028 ‪Cứ tưởng mọi người ghét tôi. 439 00:31:47,113 --> 00:31:50,993 ‪Như tôi đã nói, Emily. ‪Đây là chuyện công, không phải chuyện tư. 440 00:31:58,124 --> 00:32:01,134 ‪- Cô sẽ làm gì, Em? ‪- Tôi biết tôi nên làm gì. 441 00:32:01,210 --> 00:32:04,630 ‪Bám trụ lại làm lính tốt ‪cho tập đoàn và Madeline, 442 00:32:04,714 --> 00:32:06,384 ‪rồi về Chicago để thăng chức 443 00:32:06,466 --> 00:32:09,256 ‪mà tôi đã phấn đấu ‪cả đời trưởng thành của mình. 444 00:32:10,303 --> 00:32:13,853 ‪- Có vẻ là quyết định dễ dàng. ‪- Vậy sao tôi không làm được? 445 00:32:13,932 --> 00:32:15,642 ‪Tôi đã từng quyết đoán mà. 446 00:32:15,725 --> 00:32:17,935 ‪Tôi từng muốn những thứ ‪mà tôi nên mong muốn. 447 00:32:18,019 --> 00:32:19,649 ‪Kể từ khi chuyển đến Paris, 448 00:32:19,729 --> 00:32:23,479 ‪cuộc đời tôi chỉ toàn hỗn loạn, ‪và rắc rối, và phức tạp. 449 00:32:24,692 --> 00:32:27,532 ‪Và nó cũng rất tuyệt vời và rất đẹp nữa. 450 00:32:29,155 --> 00:32:31,195 ‪Tôi biết mình nên muốn trở về… 451 00:32:31,282 --> 00:32:33,332 ‪Nhưng cô có một cuộc đời ở đây. 452 00:32:33,409 --> 00:32:34,909 ‪Một mớ hỗn độn khổng lồ. 453 00:32:35,912 --> 00:32:38,872 ‪Tôi chưa bao giờ là người thế này. 454 00:32:38,957 --> 00:32:42,707 ‪Ở Chicago, tôi có con đường sự nghiệp ‪và một kế hoạch cuộc đời, 455 00:32:42,794 --> 00:32:45,514 ‪và tôi không đem lòng yêu ‪bạn trai của bạn. 456 00:32:47,298 --> 00:32:49,508 ‪- Cô vừa nói yêu à? ‪- Không phải thế. 457 00:32:50,426 --> 00:32:51,676 ‪Nhưng cô nói thế đấy. 458 00:32:52,762 --> 00:32:54,852 ‪Gái ơi, cô vẫn yêu Gabriel đấy à? 459 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 ‪Anh ấy không phải một lựa chọn. ‪Tôi hứa rồi. 460 00:32:57,225 --> 00:33:00,095 ‪Cô không được đưa ra ‪một quyết định hệ trọng trong đời 461 00:33:00,186 --> 00:33:02,806 ‪dựa trên một lời hứa ngoắc tay ‪đầy thao túng như thế. 462 00:33:02,897 --> 00:33:04,227 ‪Còn Alfie thì sao? 463 00:33:04,941 --> 00:33:09,071 ‪Tôi biết yêu xa là khó, nhưng mọi chuyện ‪thật dễ dàng khi ở bên anh ấy. 464 00:33:11,280 --> 00:33:13,450 ‪Sao tôi vẫn cứ nghĩ về người khác? 465 00:33:14,283 --> 00:33:16,083 ‪Vì có người bảo cô không được thế. 466 00:33:17,537 --> 00:33:20,537 ‪Cô chưa nói cho anh ấy ‪sự thật cô cảm thấy thế nào 467 00:33:20,623 --> 00:33:22,383 ‪thì cô sẽ thắc mắc mãi thôi. 468 00:33:22,959 --> 00:33:25,039 ‪- Chẳng tốt cho ai cả. ‪- Tôi không nên thế. 469 00:33:25,128 --> 00:33:26,548 ‪Đừng "không nên" nữa. 470 00:33:26,629 --> 00:33:29,339 ‪Cô phải quyết định thứ mình muốn, 471 00:33:29,424 --> 00:33:31,934 ‪chứ không phải thứ ‪khiến mọi người khác đều vui. 472 00:33:33,011 --> 00:33:35,721 ‪Đây không phải một năm ‪ra nước ngoài vui vẻ nữa rồi. 473 00:33:36,597 --> 00:33:38,137 ‪Đây là cuộc đời cô. 474 00:33:51,154 --> 00:33:52,164 ‪Emily, chào. 475 00:33:54,323 --> 00:33:55,203 ‪Chuyện gì à? 476 00:33:55,283 --> 00:33:58,083 ‪Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại Paris ‪lâu hơn một năm. 477 00:34:00,038 --> 00:34:01,288 ‪- Bao lâu? ‪- Tôi không biết. 478 00:34:01,372 --> 00:34:04,292 ‪Có lẽ là mãi mãi. Khi tôi mới tới đây, 479 00:34:04,375 --> 00:34:07,495 ‪Paris chỉ là bước ngoặt bất ngờ, ‪vui vẻ, tôi nghĩ sẽ hay ho, 480 00:34:07,587 --> 00:34:09,587 ‪nhưng giờ cư ngụ ngay trên bước ngoặt này 481 00:34:09,672 --> 00:34:11,552 ‪bởi vì đời tôi giờ là ở đây. 482 00:34:11,632 --> 00:34:14,512 ‪Anh biết đấy, bạn bè tôi, ‪sự nghiệp… và anh nữa. 483 00:34:14,594 --> 00:34:15,724 ‪Tôi cần nói với cô… 484 00:34:15,803 --> 00:34:18,563 ‪Tôi cần nói điều này ‪trước khi mất dũng khí. 485 00:34:18,639 --> 00:34:22,729 ‪Tôi chỉ muốn nói với anh rằng ‪lý do tôi nói tôi không thể đến bên anh, 486 00:34:22,810 --> 00:34:23,940 ‪không phải vì Alfie. 487 00:34:24,520 --> 00:34:25,350 ‪Gabriel, tôi… 488 00:34:25,438 --> 00:34:28,268 ‪Em đã dọn chỗ trống, ‪chắc ta cần một cái tủ mới. 489 00:34:32,195 --> 00:34:34,485 ‪Emily, chào cô. 490 00:34:40,620 --> 00:34:42,460 ‪Tôi không biết là cô tới đấy. 491 00:34:44,082 --> 00:34:45,422 ‪Anh ấy nói chưa? 492 00:34:46,250 --> 00:34:48,040 ‪Gabriel bảo tôi dọn về ở cùng. 493 00:34:52,632 --> 00:34:53,512 ‪Chà! 494 00:34:55,093 --> 00:34:56,553 ‪Hai người quay lại rồi. 495 00:34:57,261 --> 00:35:00,971 ‪Ừ, bọn tôi muốn nói với cô, ‪nhưng chuyện cũng mới đây thôi, nên… 496 00:35:03,309 --> 00:35:05,979 ‪Tuyệt quá. 497 00:35:07,396 --> 00:35:08,556 ‪Hàng xóm mới. 498 00:35:09,816 --> 00:35:11,816 ‪"Sớm gặp lại" theo nghĩa đen luôn. 499 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 ‪Sylvie, tôi đây. 500 00:36:02,743 --> 00:36:04,003 ‪Tôi quyết định rồi. 501 00:36:54,921 --> 00:36:59,931 ‪Biên dịch: Linh Phan