1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,432 --> 00:00:18,182
{\an8}Перед тем как идти в офис,
я быстро просмотрела
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,348
{\an8}финансовые документы,
которые ты стащила.
4
00:00:20,437 --> 00:00:23,607
«Гилберт Груп» владеет «Савуар».
Я ничего не стащила.
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,650
Не скромничай.
Ты мой «крот» в Moschino.
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,275
Совершенно неудивительно,
что это просто кошмар бухгалтера.
7
00:00:31,114 --> 00:00:33,784
Как будто они придумали свои правила.
8
00:00:33,867 --> 00:00:35,117
И свою математику.
9
00:00:35,201 --> 00:00:38,541
Думаю, культурная разница
не выражается количественно.
10
00:00:38,621 --> 00:00:40,871
У «Савуар» потрясающий список клиентов
11
00:00:40,957 --> 00:00:42,877
и блестящая репутация.
12
00:00:42,959 --> 00:00:47,049
К сожалению, этот блеск
не переходит в блеск монет.
13
00:00:47,797 --> 00:00:50,257
Я поговорила в Zoom
с корпоративным отделом.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,391
Могут потребоваться кадровые перемены.
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,179
Что? Нет. Думаю,
в этом нет необходимости.
16
00:00:55,263 --> 00:00:58,313
Надо просто объяснить им
этику нашей компании.
17
00:00:58,391 --> 00:01:01,231
- Я сделаю презентацию.
- PowerPoint тут не поможет.
18
00:01:01,311 --> 00:01:04,191
Если они не пресекут кумовство
и не ужесточат дисциплину,
19
00:01:04,272 --> 00:01:06,192
Чикаго потребует чью-то голову.
20
00:01:09,319 --> 00:01:10,319
{\an8}Симпатичные туфли.
21
00:01:12,280 --> 00:01:13,320
{\an8}«САВУАР» - ПАРИЖ
22
00:01:13,406 --> 00:01:15,736
Старт «Лаборатории Лаво»
имел такой успех,
23
00:01:15,825 --> 00:01:17,735
что компания уже подумывает
24
00:01:17,827 --> 00:01:19,947
открыть ее филиал на юге страны.
25
00:01:20,038 --> 00:01:24,458
{\an8}Отлично. И как скоро мы сможем
открыть новый поп-ап «Лабо-Лаво»?
26
00:01:25,418 --> 00:01:29,378
Надо приурочить его открытие
к фестивалю в Канне.
27
00:01:29,464 --> 00:01:32,264
В Каннах. Это так произносится.
28
00:01:33,176 --> 00:01:35,296
Хоть горшком назови. Говори как хочешь.
29
00:01:36,054 --> 00:01:38,934
Нет. Я такого вообще не говорю.
30
00:01:39,015 --> 00:01:41,595
{\an8}На открытие люксового бутика
нужно время, Мадлен.
31
00:01:41,684 --> 00:01:43,274
{\an8}Это не лоток с хот-догами.
32
00:01:45,605 --> 00:01:47,895
Давайте отложим этот разговор.
33
00:01:47,982 --> 00:01:50,492
И обсудим освещение
мероприятия в «Твиттере».
34
00:01:50,568 --> 00:01:52,528
Бросайте всё. Вы должны это увидеть.
35
00:01:52,612 --> 00:01:56,032
{\an8}Грегори Эллиот Дюпре
запускает линейку утягивающего белья
36
00:01:56,116 --> 00:01:57,616
{\an8}показом в Версале.
37
00:01:58,118 --> 00:02:00,118
{\an8}И это катастрофа.
38
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
{\an8}Не говорите мне «послушай»!
39
00:02:02,872 --> 00:02:04,672
{\an8}Я провел тысячи показов!
40
00:02:04,749 --> 00:02:06,789
{\an8}А сколько показов организовали вы?
41
00:02:06,876 --> 00:02:08,746
{\an8}Меня это не устраивает!
42
00:02:08,837 --> 00:02:11,967
Девятнадцать раз!
43
00:02:13,466 --> 00:02:15,296
Видео было выложено час назад.
44
00:02:15,385 --> 00:02:17,465
Его маркетологи
разорвали с ним контракт.
45
00:02:17,554 --> 00:02:19,014
- Нет!
- Oui.
46
00:02:19,097 --> 00:02:21,597
А показ через два дня. Ему конец.
47
00:02:21,683 --> 00:02:23,103
Это карма, блин.
48
00:02:23,184 --> 00:02:25,104
Надо обязательно показать Пьеру.
49
00:02:25,186 --> 00:02:28,976
Нет ничего слаще злорадства.
50
00:02:31,734 --> 00:02:36,324
{\an8}Эй, народ! Очнитесь!
Вы прохлопали самое главное!
51
00:02:37,073 --> 00:02:40,293
{\an8}Известному дизайнеру
срочно нужны новые маркетологи,
52
00:02:40,368 --> 00:02:42,658
{\an8}а вы просто смеетесь?
53
00:02:43,663 --> 00:02:46,253
Ну, у них давняя вражда с Пьером Кадо.
54
00:02:46,332 --> 00:02:49,212
У нас конфликт интересов. C'est la vie.
55
00:02:49,294 --> 00:02:53,094
То есть LVMH может зацапать
всех покемонов на Неделе высокой моды,
56
00:02:53,172 --> 00:02:55,132
{\an8}а мы не можем
представлять двух дизайнеров,
57
00:02:55,216 --> 00:02:57,176
{\an8}потому что кто-то обидится?
58
00:02:57,260 --> 00:03:00,140
{\an8}Вы когда-нибудь слышали
о связях с клиентами?
59
00:03:00,722 --> 00:03:04,522
{\an8}Это оскорбит одного
из наших самых важных клиентов, Мадлен.
60
00:03:04,601 --> 00:03:06,771
{\an8}В нашей компании так дела не ведут.
61
00:03:06,853 --> 00:03:09,193
{\an8}Excusez-moi, Сильви,
62
00:03:09,272 --> 00:03:12,572
{\an8}но ваша компания - филиал
американского конгломерата,
63
00:03:12,650 --> 00:03:16,360
который хотел бы представлять
двух известных дизайнеров.
64
00:03:17,155 --> 00:03:19,275
Так ведут дела в нашей компании.
65
00:03:28,958 --> 00:03:31,588
{\an8}Да. Ты права, Мадлен.
Я признаю свою ошибку.
66
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
{\an8}Эмили, свяжись с Грегори и спроси,
не может ли он встретиться с нами.
67
00:03:37,717 --> 00:03:40,087
{\an8}- Ты же была у него на яхте?
- Да.
68
00:03:40,803 --> 00:03:42,563
{\an8}Но что делать с Пьером?
69
00:03:42,639 --> 00:03:45,059
{\an8}Может, попросим Грегори пригласить его?
70
00:03:46,643 --> 00:03:49,903
{\an8}Дайте ему бумажный пакет,
пусть он в него подышит.
71
00:03:49,979 --> 00:03:51,809
Они могут помириться на показе.
72
00:03:52,398 --> 00:03:54,528
Если удастся заключить
контракт с Грегори.
73
00:03:55,610 --> 00:04:00,740
Спасибо, Сильви.
Merci за то, что согласилась со мной.
74
00:04:01,324 --> 00:04:03,664
Я знаю, французы любят говорить «нет».
75
00:04:04,285 --> 00:04:07,285
Это не совсем так.
Главное - знать, как попросить.
76
00:04:18,049 --> 00:04:19,179
Дорогой, это я.
77
00:04:20,385 --> 00:04:22,925
Мне очень нужно тебя увидеть.
78
00:04:24,973 --> 00:04:26,643
Когда ты можешь приехать в Париж?
79
00:04:37,151 --> 00:04:38,741
Играй дальше.
80
00:04:38,820 --> 00:04:41,660
Это прекрасная песня.
Этьен мне ее послал.
81
00:04:41,739 --> 00:04:43,989
Знаю. Ты не должна была ее слышать.
82
00:04:46,160 --> 00:04:50,080
Прости меня… за всё.
83
00:04:50,873 --> 00:04:52,713
Я приехала в Париж, чтобы всё забыть.
84
00:04:52,792 --> 00:04:54,632
- Не мое дело.
- Дай мне объяснить.
85
00:04:54,711 --> 00:04:58,171
Ничего. Ты талантливая певица,
дела у группы идут хорошо…
86
00:04:59,424 --> 00:05:00,634
А как же мы?
87
00:05:01,301 --> 00:05:03,641
Сосредоточимся на том, что получается.
88
00:05:03,720 --> 00:05:06,760
Минди! Слава богу, что ты вернулась.
89
00:05:06,848 --> 00:05:08,728
Без тебя нам мало давали денег.
90
00:05:08,808 --> 00:05:10,308
Вы помирились?
91
00:05:14,147 --> 00:05:16,267
Он сказал тебе о выступлении?
92
00:05:16,357 --> 00:05:19,567
Крутой клуб в Бельвиле
хочет, чтобы мы выступили.
93
00:05:19,652 --> 00:05:22,242
- Выступление. Как это получилось?
- Какая разница?
94
00:05:23,197 --> 00:05:25,407
Ну, это китайский клуб-ресторан,
95
00:05:25,491 --> 00:05:29,121
а дочь хозяина помешана
на «китайской поп-звезде».
96
00:05:29,203 --> 00:05:31,463
Я обещал ей фото до концерта.
97
00:05:31,539 --> 00:05:35,079
Отлично, там все знают,
что я опозорилась на телевидении.
98
00:05:35,168 --> 00:05:37,588
- Нам необязательно там выступать.
- Нет.
99
00:05:39,255 --> 00:05:42,675
Выступление - это хорошо.
И деньги нам не помешают.
100
00:05:43,593 --> 00:05:47,643
Кстати, я возьму это на метро.
101
00:05:49,724 --> 00:05:51,234
Нам нужно начинать играть.
102
00:05:59,484 --> 00:06:01,904
Эмили Купер. Из «Савуар».
103
00:06:02,570 --> 00:06:05,530
Я знаю Грегори.
Да, я была на его яхте в Сен-Тропе.
104
00:06:07,116 --> 00:06:07,946
Алло?
105
00:06:10,578 --> 00:06:11,748
- Нашла его?
- Нет.
106
00:06:11,829 --> 00:06:14,369
Звонила в его ателье
и его бизнес-менеджеру.
107
00:06:14,457 --> 00:06:17,787
Послала СМС красавчику из Сен-Тропе,
который на меня подписался.
108
00:06:17,877 --> 00:06:21,007
Какому? Такому маленькому
с маленькими «кубиками»?
109
00:06:21,089 --> 00:06:24,589
Он мне не ответил,
так что ты этого никогда не узнаешь.
110
00:06:25,176 --> 00:06:27,966
Ладно, возможно, я знаю,
где найти Грегори.
111
00:06:29,055 --> 00:06:30,425
Без меня тебя туда не пустят.
112
00:06:30,515 --> 00:06:32,265
Что это за место?
113
00:06:36,229 --> 00:06:37,769
«ЛЕ РЭДД ПАРИ»
ДУШ-ШОУ С 2003 Г.
114
00:06:41,359 --> 00:06:43,529
Боже, сколько мужиков!
115
00:06:43,611 --> 00:06:46,491
Не радуйся, это тебе не девичник.
116
00:06:46,572 --> 00:06:49,782
Да. Прости. Ты уверен,
что Грегори здесь?
117
00:06:49,867 --> 00:06:53,197
Oui, вон он, как всегда.
118
00:06:57,125 --> 00:06:58,915
- Откуда ты…
- Не твое дело.
119
00:06:59,585 --> 00:07:01,875
- Удачи.
- А ты куда?
120
00:07:02,755 --> 00:07:05,875
Ты займись своим делом, а я - своим.
121
00:07:12,140 --> 00:07:13,350
Ты мне не нужна.
122
00:07:13,432 --> 00:07:16,942
Премьерный показ будет в Версале,
и это будет сенсация.
123
00:07:17,019 --> 00:07:19,359
Сейчас никто не говорит
о вашей коллекции.
124
00:07:19,439 --> 00:07:22,319
Все пересматривают
вашу истерику в «Тик-Токе».
125
00:07:22,942 --> 00:07:24,992
Это было бы неважно,
будь вы злодеем с Bravo,
126
00:07:25,069 --> 00:07:27,279
но вы настоящий художник.
127
00:07:27,363 --> 00:07:28,703
И ты хочешь это исправить?
128
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Я не вижу никого другого,
129
00:07:30,074 --> 00:07:32,834
кто спас бы вас
от повторения судьбы Fyre Festival.
130
00:07:33,661 --> 00:07:34,951
И что ты предлагаешь?
131
00:07:35,037 --> 00:07:37,117
Дайте прессе новый материал для статей.
132
00:07:37,206 --> 00:07:40,166
Для начала было бы неплохо
назвать вашу коллекцию.
133
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
Вы будете показывать полуголых мужиков
134
00:07:44,005 --> 00:07:47,215
в доме Марии-Антуанетты.
Назовите показ «Пусть едят пирожные».
135
00:07:50,219 --> 00:07:52,679
Ладно. Я тебя нанимаю.
136
00:07:54,348 --> 00:07:55,388
Дай на чай своей музе.
137
00:08:10,114 --> 00:08:12,034
- Ты рано встала.
- Да.
138
00:08:12,533 --> 00:08:13,533
Иди в постель.
139
00:08:16,621 --> 00:08:19,581
Я бы и рада, но впереди длинный день.
140
00:08:21,417 --> 00:08:23,837
- Ты такая занятая.
- Да.
141
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
- Ладно. Останусь на завтрак.
- Ты его приготовишь?
142
00:08:35,348 --> 00:08:38,178
Нет, спущусь за круассанами,
пока ты одеваешься.
143
00:08:38,267 --> 00:08:40,387
Иди в душ, пока я не передумала.
144
00:08:46,526 --> 00:08:47,436
Сильви?
145
00:08:56,744 --> 00:08:57,754
Сильви дома?
146
00:08:58,955 --> 00:09:01,115
- Вы кто?
- Я ее муж.
147
00:09:02,750 --> 00:09:04,290
А вы кто?
148
00:09:04,794 --> 00:09:09,054
- Простите, вы сказали «муж»?
- Да.
149
00:09:09,131 --> 00:09:12,011
- То есть бывший муж?
- Нет.
150
00:09:12,677 --> 00:09:13,587
Лоран.
151
00:09:14,178 --> 00:09:16,178
Как ты здесь оказался
на четыре часа раньше?
152
00:09:16,264 --> 00:09:19,484
Вылетел первым рейсом из Марселя.
Думал, мы позавтракаем.
153
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
Но, видимо, ты уже позавтракала.
154
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
Сильви, в чём дело? Ты замужем?
155
00:09:26,440 --> 00:09:29,280
Нет. То есть да, формально.
156
00:09:30,361 --> 00:09:33,451
Мы давно не живем вместе.
Он приехал по делу.
157
00:09:33,531 --> 00:09:34,911
По какому делу?
158
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
Не по такому, какие у нас с тобой.
159
00:09:40,162 --> 00:09:41,752
{\an8}ПЛОЩАДЬ ЭСТРАПАД
160
00:09:43,249 --> 00:09:45,749
Уродство. Дешевка.
161
00:09:46,711 --> 00:09:48,301
Пейсли? Откуда это у меня?
162
00:09:49,630 --> 00:09:52,340
Надо просто позвонить
ребятам и всё отменить.
163
00:09:52,425 --> 00:09:53,425
Перестань.
164
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
Ты поёшь в парижском клубе.
Это твоя мечта.
165
00:09:56,762 --> 00:09:58,352
Это клуб-ресторан.
166
00:09:58,431 --> 00:09:59,641
Тогда не нервничай.
167
00:09:59,724 --> 00:10:02,734
Но люди придут туда,
чтобы увидеть мой провал.
168
00:10:02,810 --> 00:10:05,610
И поэтому я попросила о поддержке.
169
00:10:06,188 --> 00:10:08,188
Габриэль согласился, Альфи тоже.
170
00:10:08,274 --> 00:10:10,074
Камиль работает, но передает привет.
171
00:10:10,151 --> 00:10:14,531
Ничего, она увидит мой провал,
как и все, когда он взорвет интернет.
172
00:10:15,823 --> 00:10:17,833
Всё будет отлично.
173
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
Бенуа вчера едва мог смотреть на меня.
174
00:10:23,873 --> 00:10:26,963
Даже не хочет играть песню,
которую написал для нас.
175
00:10:27,543 --> 00:10:30,593
Он бы ее не написал,
если бы ты не была ему дорога.
176
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
Такие чувства быстро не проходят.
177
00:10:35,801 --> 00:10:36,841
Он одумается.
178
00:10:37,470 --> 00:10:38,510
Ты права.
179
00:10:39,805 --> 00:10:42,215
Боже, почему ты всегда
такая позитивная?
180
00:10:43,726 --> 00:10:44,726
Спасибо.
181
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
Et voilà. Грегори подписал
месячный контракт для показа.
182
00:10:51,776 --> 00:10:54,696
- И согласился пригласить Пьера.
- Très bien.
183
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
Если показ будет успешным -
а так и будет -
184
00:10:56,822 --> 00:10:59,912
он заключит постоянный контракт
с «Савуар» за полную цену.
185
00:10:59,992 --> 00:11:01,162
Отличная работа в команде.
186
00:11:01,243 --> 00:11:04,123
Прекрасно. Свистать всех наверх!
187
00:11:04,622 --> 00:11:08,252
Почему американцы говорят
о работе, будто это корабль?
188
00:11:08,334 --> 00:11:10,294
Сильви, уже почти 11:30.
189
00:11:11,212 --> 00:11:15,682
Пока у тебя был бранч,
Эмили нашла нам нового клиента.
190
00:11:15,758 --> 00:11:19,928
Отлично. Я была у Пьера Кадо.
Связи с клиентами, как ты сказала.
191
00:11:20,012 --> 00:11:21,602
- Ты пошла без меня?
- Да.
192
00:11:21,680 --> 00:11:23,430
Боже, спасибо. Что он сказал?
193
00:11:23,516 --> 00:11:26,266
Он согласился, что пора
забыть о вражде. Он придет.
194
00:11:26,852 --> 00:11:28,022
Fantastique!
195
00:11:28,104 --> 00:11:31,114
Видите, что получается,
когда все понимают друг друга?
196
00:11:31,190 --> 00:11:33,940
Пойду скажу пресс-агенту,
что Пьер придет.
197
00:11:34,985 --> 00:11:36,565
Это потрясающая новость.
198
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
Да. Молодец, Эмили.
199
00:11:38,447 --> 00:11:40,777
Что Мадлен ни попросит,
бросаешься исполнять.
200
00:11:40,866 --> 00:11:42,026
Это впечатляет.
201
00:11:44,870 --> 00:11:47,500
Это можно послать на одобрение Грегори.
202
00:11:48,666 --> 00:11:50,536
Идеально. Спасибо, Люк.
203
00:11:50,626 --> 00:11:51,876
Я даже есть захотел.
204
00:11:51,961 --> 00:11:54,261
Жаль, там не будет настоящих пирожных.
205
00:11:54,338 --> 00:11:56,378
Был бы праздник
для всех органов чувств.
206
00:11:56,465 --> 00:11:58,875
А это неплохая идея.
207
00:11:58,968 --> 00:12:01,598
Да, но, боюсь, это невыполнимо.
208
00:12:01,679 --> 00:12:04,269
Где взять столько пирожных
в последнюю минуту?
209
00:12:11,313 --> 00:12:14,533
РЕСТОРАН «ХУАТЯНЬ»
210
00:12:23,367 --> 00:12:26,617
Тебе нужно 80 наборов пирожных
завтра в Версале?
211
00:12:27,413 --> 00:12:29,873
Маленьких. Крошечных. Изящных.
212
00:12:30,374 --> 00:12:32,384
Я знаю, что это безумная просьба.
213
00:12:32,460 --> 00:12:34,880
Торт, который ты испек
на мой день рождения,
214
00:12:34,962 --> 00:12:37,172
был самым вкусным в моей жизни,
215
00:12:37,256 --> 00:12:38,876
и я просто боюсь,
216
00:12:38,966 --> 00:12:42,426
что, если показ не будет
суперуспешным, кого-нибудь уволят.
217
00:12:43,679 --> 00:12:45,759
Ладно. Я позвоню моему кондитеру.
218
00:12:45,848 --> 00:12:48,018
Нам придется работать всю ночь.
219
00:12:48,100 --> 00:12:50,440
О боже! Ты лучше всех.
220
00:12:50,519 --> 00:12:52,979
Конечно. Ты мне много раз помогала.
221
00:12:53,063 --> 00:12:54,153
Мы отличная команда.
222
00:12:55,107 --> 00:12:56,107
Да.
223
00:12:58,652 --> 00:12:59,492
Всем добрый вечер.
224
00:13:00,988 --> 00:13:01,818
Привет.
225
00:13:01,906 --> 00:13:04,616
- Для меня есть место?
- Да. Протискивайся.
226
00:13:04,700 --> 00:13:07,500
Я быстро позвоню координатору на месте
227
00:13:07,578 --> 00:13:09,708
насчет доставки пирожных. Я сейчас.
228
00:13:09,788 --> 00:13:10,868
Ты меня просто спас.
229
00:13:13,375 --> 00:13:14,415
Что случилось?
230
00:13:15,002 --> 00:13:17,422
Я помогаю Эмили
с ее завтрашним мероприятием.
231
00:13:17,505 --> 00:13:20,505
Слушай, это, наверное, ерунда,
но я должен спросить.
232
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
Я должен что-то знать о тебе и Эмили?
233
00:13:25,429 --> 00:13:26,679
Что?
234
00:13:27,264 --> 00:13:30,234
Ее коллега сказал мне,
что у вас что-то было.
235
00:13:30,309 --> 00:13:33,099
Когда я начал задавать вопросы,
он стал увиливать.
236
00:13:34,146 --> 00:13:36,646
Я не хочу никому мешать.
237
00:13:37,775 --> 00:13:39,565
- Ты спросил Эмили?
- Я спрашиваю тебя.
238
00:13:42,112 --> 00:13:43,952
И я хочу, чтобы ты ответил честно.
239
00:13:45,824 --> 00:13:48,494
Если честно, Эмили потрясающая.
240
00:13:49,912 --> 00:13:52,712
Было время,
когда мы могли бы сойтись, но…
241
00:13:53,916 --> 00:13:56,996
У меня была девушка,
и я не сказал Эмили об этом.
242
00:13:58,254 --> 00:14:00,424
- А если бы ты был честен?
- Это неважно.
243
00:14:01,215 --> 00:14:02,505
Всё кончено. Мы просто друзья.
244
00:14:03,759 --> 00:14:04,799
И как ее друг,
245
00:14:06,887 --> 00:14:08,507
я рад, что она с хорошим парнем.
246
00:14:11,725 --> 00:14:14,135
Привет. Что я пропустила?
247
00:14:14,228 --> 00:14:17,228
Ничего, милая. Ровным счетом ничего.
248
00:14:27,449 --> 00:14:28,699
Bonsoir, Бельвиль.
249
00:14:31,453 --> 00:14:32,793
Кто-то вообще слушает?
250
00:14:32,872 --> 00:14:35,122
Они хотя бы не заметят,
если ты собьешься.
251
00:16:57,558 --> 00:16:58,848
- Прекрасно.
- Я знаю.
252
00:17:27,421 --> 00:17:28,591
Хорошо.
253
00:17:50,027 --> 00:17:51,067
Мне очень нравится песня.
254
00:17:55,866 --> 00:17:56,946
Вперед, приятель!
255
00:18:13,008 --> 00:18:14,428
Ну вот.
256
00:18:15,594 --> 00:18:18,434
В банке сказали,
что перевод пройдет утром.
257
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
За твою новую жизнь.
258
00:18:24,978 --> 00:18:26,108
И за Лорана Г.
259
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
Теперь клуб полностью твой.
260
00:18:29,691 --> 00:18:31,991
Мы открыли его вместе.
Ты останешься там.
261
00:18:32,069 --> 00:18:33,649
Мысленно.
262
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
Теперь он принадлежит тебе.
263
00:18:36,198 --> 00:18:37,528
Как и должно быть.
264
00:18:38,283 --> 00:18:41,203
Спасибо, что так быстро приехал,
чтобы это решить.
265
00:18:41,829 --> 00:18:42,999
Конечно.
266
00:18:45,249 --> 00:18:46,669
Я горжусь тобой, Сильви.
267
00:18:48,418 --> 00:18:51,378
Ты знаешь, я всегда рад
предлогу приехать в Париж.
268
00:18:51,880 --> 00:18:53,760
Ты его ненавидишь.
269
00:18:53,841 --> 00:18:55,051
Не всё в нём.
270
00:18:56,677 --> 00:18:59,507
Я подумываю о том,
чтобы задержаться на пару дней.
271
00:19:01,390 --> 00:19:03,020
Может, пойдем потанцуем.
272
00:19:04,351 --> 00:19:06,231
Я забыл, как люблю танцевать с тобой.
273
00:19:06,311 --> 00:19:09,061
Думаю, у тебя
в Сен-Тропе хватает партнерш.
274
00:19:09,148 --> 00:19:12,278
Может, ты теперь
попросишь меня и о разводе?
275
00:19:12,359 --> 00:19:15,859
Ну что ты. На сегодня
хватит бумаг, правда?
276
00:19:16,780 --> 00:19:18,280
Точно.
277
00:19:23,787 --> 00:19:24,787
За тебя.
278
00:19:25,831 --> 00:19:27,671
И за нас.
279
00:19:28,584 --> 00:19:32,924
За то, что помогаем друг другу. Кто бы
ни встретился, что бы ни случилось.
280
00:19:34,173 --> 00:19:35,173
За нас.
281
00:19:59,031 --> 00:20:01,701
Bonjour, добро пожаловать.
282
00:20:01,783 --> 00:20:03,293
Спасибо, что пришли сюда.
283
00:20:03,368 --> 00:20:08,168
Этот показ обнажает то,
что нам говорят держать в тайне.
284
00:20:08,248 --> 00:20:12,288
Нас побуждают украшать наши тела,
285
00:20:12,377 --> 00:20:14,207
но мы не должны об этом говорить.
286
00:20:15,214 --> 00:20:19,644
Эта коллекция рассчитана на то,
чтобы ее все видели.
287
00:20:20,219 --> 00:20:24,099
На то, чтобы быть кричащей!
288
00:20:31,647 --> 00:20:33,147
Я хочу поприветствовать
289
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
моего дорогого друга и учителя,
290
00:20:37,694 --> 00:20:40,414
который научил меня всему,
что мне надо было забыть,
291
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
чтобы создать эту коллекцию.
292
00:20:42,699 --> 00:20:44,659
Кажется, он сейчас здесь.
293
00:20:44,743 --> 00:20:46,083
Пьер Кадо.
294
00:20:49,164 --> 00:20:50,794
Пьер? Ты где?
295
00:21:09,726 --> 00:21:11,226
{\an8}ПЬЕР КАДО
296
00:21:13,647 --> 00:21:16,017
Что происходит? Этого нет в расписании.
297
00:21:25,325 --> 00:21:27,075
Ах ты великолепная сучка.
298
00:21:31,873 --> 00:21:33,173
Да здравствует король!
299
00:21:37,713 --> 00:21:41,933
А теперь, когда с этим покончено,
дамы и господа, -
300
00:21:42,843 --> 00:21:44,263
коллекция «Пусть едят пирожные»!
301
00:23:39,459 --> 00:23:40,289
Браво!
302
00:24:13,493 --> 00:24:16,913
Больше не разрешу тебе
пригласить на мой показ гостя.
303
00:24:16,997 --> 00:24:19,497
Это вместо «спасибо»
за спасение? Пожалуйста.
304
00:24:19,583 --> 00:24:22,043
И, кстати, коллекция гениальная.
305
00:24:22,586 --> 00:24:24,916
Грегори, я Мадлен Уилер,
«Гилберт Груп».
306
00:24:25,005 --> 00:24:27,045
Потрясный показ,
потрясная одежда для мам,
307
00:24:27,132 --> 00:24:28,382
я заказываю всё.
308
00:24:30,260 --> 00:24:32,640
Как заблокировать
эту всплывающую рекламу?
309
00:24:32,721 --> 00:24:36,431
Грегори нужно выйти к прессе,
чтобы она выразила свой восторг.
310
00:24:36,516 --> 00:24:38,056
Да. Конечно.
311
00:24:41,354 --> 00:24:44,364
Пьер, какой потрясающий выход.
312
00:24:44,441 --> 00:24:45,901
Поздравляю.
313
00:24:45,984 --> 00:24:48,154
Месье Кадо, какая честь для меня.
314
00:24:48,236 --> 00:24:50,406
Я Мадлен Уилер, «Гилберт Груп».
315
00:24:50,488 --> 00:24:51,528
Не сомневаюсь.
316
00:24:52,199 --> 00:24:55,329
Наверное, я тоже должен вас поздравить.
317
00:24:55,410 --> 00:24:56,950
Прекрасное зрелище.
318
00:24:57,037 --> 00:24:58,707
- Спасибо.
- Merci.
319
00:24:59,623 --> 00:25:04,133
Для меня такого великолепия
вы не делали и не сделаете.
320
00:25:04,211 --> 00:25:05,501
Вы о чём?
321
00:25:05,587 --> 00:25:08,047
- Я разрываю контракт с «Савуар».
- Что?
322
00:25:08,131 --> 00:25:12,221
Я думала, всё в порядке.
Вы пришли на показ.
323
00:25:12,302 --> 00:25:14,892
Кадо - французский дом моды.
324
00:25:14,971 --> 00:25:20,771
Нужен французский вкус,
чтобы он действовал на высшем уровне.
325
00:25:20,852 --> 00:25:24,982
Судя по всему,
в «Савуар» такого больше нет.
326
00:25:25,065 --> 00:25:26,105
Нет-нет-нет.
327
00:25:26,191 --> 00:25:30,991
Месье Кадо, позвольте мне
пригласить вас на ужин.
328
00:25:32,739 --> 00:25:36,489
Уверена, что мы сможем договориться.
329
00:25:37,160 --> 00:25:41,500
Милая, можете сколько угодно
говорить на ломаном французском,
330
00:25:41,581 --> 00:25:45,421
но мне никогда
не понять вас, а вам - меня.
331
00:25:54,886 --> 00:25:58,966
Пьер Кадо разорвал контракт с «Савуар».
Вроде ты сказала, с ним порядок.
332
00:25:59,057 --> 00:26:02,307
Я убедила его прийти на показ
по твоей просьбе.
333
00:26:02,394 --> 00:26:05,274
Если хочешь кого-то обвинить,
Мадлен, вини себя.
334
00:26:06,022 --> 00:26:07,022
Ну всё.
335
00:26:07,565 --> 00:26:10,815
Я сдерживалась, потому что Эмили
сказала, что ты того стоишь,
336
00:26:10,902 --> 00:26:15,032
но это постоянное неподчинение
и неуважительный тон…
337
00:26:15,115 --> 00:26:16,485
С меня хватит.
338
00:26:17,075 --> 00:26:19,735
Ты приедешь в Чикаго
на оценку «360 градусов».
339
00:26:20,662 --> 00:26:22,462
Не занимай время в календаре.
340
00:26:23,248 --> 00:26:24,368
Я увольняюсь.
341
00:26:25,208 --> 00:26:26,208
Что?
342
00:26:27,585 --> 00:26:29,165
- Что?
- Это же прекрасно.
343
00:26:29,254 --> 00:26:32,134
Правда. Merci beaucoup.
Ты упрощаешь мне работу,
344
00:26:32,215 --> 00:26:34,295
и без тебя офис будет лучше работать.
345
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
Офис уходит со мной.
346
00:26:38,179 --> 00:26:39,009
Что это?
347
00:26:39,097 --> 00:26:40,967
- Мы уходим.
- Все мы.
348
00:26:41,057 --> 00:26:43,387
Считай, что это французская революция.
349
00:26:44,227 --> 00:26:45,597
Сильви, подождите.
350
00:26:46,521 --> 00:26:49,151
Почему вы это делаете?
Почему мне не сказали?
351
00:26:49,232 --> 00:26:52,072
Ничего личного, Эмили. Это бизнес.
352
00:27:01,494 --> 00:27:02,794
«ЛЯ КУПОЛЬ»
353
00:27:04,539 --> 00:27:06,999
Они все бросили меня,
не сказав ни слова.
354
00:27:07,667 --> 00:27:08,667
Вот бред.
355
00:27:09,377 --> 00:27:11,337
Вам придется нанимать новый персонал,
356
00:27:11,963 --> 00:27:14,173
или французский офис вообще закроют?
357
00:27:14,257 --> 00:27:17,047
Не знаю. Пока ничего не понятно.
358
00:27:17,135 --> 00:27:18,465
Это ужасно.
359
00:27:19,554 --> 00:27:20,394
Мне очень жаль.
360
00:27:20,889 --> 00:27:22,179
Ты тут ни при чём.
361
00:27:22,891 --> 00:27:24,811
Да я не об этом, просто…
362
00:27:25,352 --> 00:27:28,312
Боже, как же это не вовремя.
363
00:27:28,897 --> 00:27:29,897
Что случилось?
364
00:27:31,024 --> 00:27:35,244
Я хотел сказать тебе вчера,
но ты была в стрессе из-за показа.
365
00:27:35,320 --> 00:27:37,240
Альфи, что случилось?
366
00:27:37,822 --> 00:27:39,492
Мой проект здесь закончился.
367
00:27:39,991 --> 00:27:41,951
Я должен был быть
в Лондоне неделю назад.
368
00:27:42,035 --> 00:27:44,325
Я тянул время, сколько мог.
369
00:27:44,412 --> 00:27:46,042
Но ты ненавидишь Париж.
370
00:27:46,122 --> 00:27:48,002
Да уж, не говори.
371
00:27:49,125 --> 00:27:50,875
Но я остался, потому что хотел…
372
00:27:51,544 --> 00:27:52,924
Ну, я пытался понять…
373
00:27:53,004 --> 00:27:55,764
На хрен всё это. Я остался из-за тебя.
374
00:27:57,926 --> 00:27:58,926
Правда?
375
00:27:59,511 --> 00:28:03,431
Потому что хотел
посмотреть, может ли у нас
376
00:28:04,766 --> 00:28:05,726
что-то получиться.
377
00:28:06,810 --> 00:28:08,190
И, думаю, это возможно.
378
00:28:09,687 --> 00:28:11,437
До Лондона - пара часов на поезде.
379
00:28:12,232 --> 00:28:15,282
Только подумай.
Ты сможешь планировать логистику.
380
00:28:15,944 --> 00:28:18,704
Чередующиеся выходные,
цветные расписания.
381
00:28:19,781 --> 00:28:22,911
Было бы неплохо, если бы я могла
что-то планировать в жизни.
382
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Вот именно.
383
00:28:24,285 --> 00:28:25,695
Молодец, детка.
384
00:28:26,538 --> 00:28:27,538
Иди ко мне.
385
00:28:43,263 --> 00:28:44,643
Эм, это ты?
386
00:28:44,723 --> 00:28:46,933
Привет, Мадс. Да, это я.
387
00:28:48,309 --> 00:28:49,939
Зайди, пожалуйста, в мой кабинет.
388
00:28:55,775 --> 00:28:58,185
Привет. Ты рано пришла.
389
00:28:58,278 --> 00:29:02,568
Только по французским стандартам,
которые мы оставим в прошлом.
390
00:29:02,657 --> 00:29:05,027
Они оказали нам услугу,
когда уволились, Эм.
391
00:29:05,118 --> 00:29:08,408
Не надо платить выходное пособие.
Можем нанять новых людей.
392
00:29:08,496 --> 00:29:10,286
Молодых, зеленых, дешевых.
393
00:29:11,082 --> 00:29:13,592
Мы потеряли опытных сотрудников.
Их не надо заменить?
394
00:29:13,668 --> 00:29:15,248
У нас полно клиентов.
395
00:29:15,336 --> 00:29:17,086
Мне не нужны капризные директора,
396
00:29:17,172 --> 00:29:19,422
которых надо отучать
от плохих привычек.
397
00:29:19,507 --> 00:29:21,177
Мне нужны комочки глины,
398
00:29:21,259 --> 00:29:23,759
из которых я вылеплю
нужную мне команду.
399
00:29:24,262 --> 00:29:26,602
Всё гораздо проще,
когда нанимаешь молодых.
400
00:29:26,681 --> 00:29:30,271
- Как со мной?
- Да. Ты мой маленький Терминатор.
401
00:29:30,351 --> 00:29:34,271
Мне нужны такие, как ты,
но немного. Можно объединить роли.
402
00:29:35,148 --> 00:29:37,858
Надо продумать оргструктуру. Записывай.
403
00:29:40,028 --> 00:29:41,068
Ладно.
404
00:29:41,154 --> 00:29:43,114
Я знаю. Это не твоя работа.
405
00:29:43,198 --> 00:29:46,988
Мне нужна административная помощь,
пока всё снова не заработает.
406
00:29:47,076 --> 00:29:50,036
Скоро мы вернемся в Чикаго,
и ты получишь повышение.
407
00:29:51,706 --> 00:29:55,126
Хорошо. Я возьму ручку
и блокнот у себя на столе.
408
00:29:55,210 --> 00:29:56,840
Хорошо, но давай скорее.
409
00:29:56,920 --> 00:30:00,010
И сделай мне
чашечку чая, s'il vous plaît.
410
00:30:02,175 --> 00:30:03,175
Конечно.
411
00:30:06,513 --> 00:30:08,773
СИЛЬВИ: ТЫ СВОБОДНА ВО ВРЕМЯ ОБЕДА?
412
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
Эмили, ты пришла!
413
00:30:24,572 --> 00:30:25,622
Да.
414
00:30:25,698 --> 00:30:28,408
Но куда я пришла?
На собрание безработных?
415
00:30:28,993 --> 00:30:30,043
Кто это безработный?
416
00:30:30,119 --> 00:30:31,909
Никто не безработный. Садись.
417
00:30:34,082 --> 00:30:37,712
Мой муж выкупил мою долю акций клуба,
418
00:30:37,794 --> 00:30:40,424
и на эти деньги я открываю новую фирму.
419
00:30:42,298 --> 00:30:43,418
Я не понимаю.
420
00:30:44,259 --> 00:30:47,639
Разве вам не нужны клиенты и офис?
421
00:30:47,720 --> 00:30:48,720
И клиенты?
422
00:30:48,805 --> 00:30:50,925
Налей ей, пока пар из ушей не пошел.
423
00:30:51,015 --> 00:30:53,515
Офис мы еще ищем,
но что касается клиентов,
424
00:30:53,601 --> 00:30:57,311
несколько из них согласились
перейти к нам, когда мы откроемся.
425
00:30:57,397 --> 00:30:58,817
У нас есть Пьер Кадо,
426
00:30:58,898 --> 00:31:02,528
и Грегори Эллиот Дюпре
согласился при одном условии.
427
00:31:02,610 --> 00:31:04,110
При каком?
428
00:31:04,195 --> 00:31:06,565
- Можно я ей скажу?
- Пожалуйста, Люк.
429
00:31:07,156 --> 00:31:09,526
Ему нужна ты. Нам нужна ты.
430
00:31:11,327 --> 00:31:13,327
А раньше вы не могли сказать?
431
00:31:13,413 --> 00:31:16,673
Мы знали, что, если скажем,
ты попытаешься всё исправить.
432
00:31:16,749 --> 00:31:18,919
Учитывая то чудо,
которое ты сотворила вчера,
433
00:31:19,002 --> 00:31:20,002
ты могла бы преуспеть.
434
00:31:20,086 --> 00:31:22,506
Ты очень хороша в своем деле.
435
00:31:22,589 --> 00:31:24,799
Нет, она лучше всех.
436
00:31:24,883 --> 00:31:26,183
Она ничего так. Успокойся.
437
00:31:26,259 --> 00:31:29,889
Тебе придется пробыть в Париже
дольше, чем ты планировала.
438
00:31:31,180 --> 00:31:35,020
Я знаю, у тебя своя жизнь в Чикаго,
но мы предлагаем тебе жизнь здесь.
439
00:31:36,728 --> 00:31:38,768
Не торопись. Подумай.
440
00:31:40,481 --> 00:31:42,531
Не верится, что вы хотите меня нанять.
441
00:31:43,401 --> 00:31:44,611
Вы же…
442
00:31:45,278 --> 00:31:47,028
Мне казалось, я вам не нравлюсь.
443
00:31:47,113 --> 00:31:50,993
Как я уже сказала, Эмили,
ничего личного. Это бизнес.
444
00:31:58,124 --> 00:32:01,134
- Что будешь делать, Эм?
- Я знаю, что должна сделать.
445
00:32:01,210 --> 00:32:04,630
Идти выбранным курсом,
быть корпоративной пешкой Мадлен,
446
00:32:04,714 --> 00:32:06,384
вернуться в Чикаго на повышение,
447
00:32:06,466 --> 00:32:09,256
ради которого я работала
всю взрослую жизнь.
448
00:32:10,303 --> 00:32:13,853
- Простое решение.
- Тогда почему я не могу его принять?
449
00:32:13,932 --> 00:32:15,642
Я раньше была такой решительной.
450
00:32:15,725 --> 00:32:17,935
Хотела того, что должна была хотеть.
451
00:32:18,019 --> 00:32:19,649
Но после переезда в Париж
452
00:32:19,729 --> 00:32:23,479
моя жизнь - сплошной хаос,
бесконечные драмы и сложности.
453
00:32:24,692 --> 00:32:27,532
А еще она потрясающая и полная красоты.
454
00:32:29,155 --> 00:32:31,195
Я знаю, что должна
хотеть вернуться, но…
455
00:32:31,282 --> 00:32:33,332
Но у тебя есть жизнь здесь.
456
00:32:33,409 --> 00:32:34,909
Полная неразбериха.
457
00:32:35,912 --> 00:32:38,872
Я раньше такой не была.
458
00:32:38,957 --> 00:32:42,707
В Чикаго у меня были планы
относительно карьеры и моей жизни,
459
00:32:42,794 --> 00:32:45,514
и я не влюблялась в парня моей подруги.
460
00:32:47,298 --> 00:32:49,508
- «Влюблялась»?
- Я не то хотела сказать.
461
00:32:50,426 --> 00:32:51,676
Но сказала это.
462
00:32:52,762 --> 00:32:54,852
Ты всё еще влюблена в Габриэля?
463
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
Он не вариант. Я дала обещание.
464
00:32:57,225 --> 00:33:00,095
Нельзя принять важнейшее
жизненное решение
465
00:33:00,186 --> 00:33:02,806
из-за обещания, данного,
когда тебя взяли на слабо.
466
00:33:02,897 --> 00:33:04,227
А как же Альфи?
467
00:33:04,941 --> 00:33:09,071
Трудно иметь отношения
в разлуке, но с ним так легко.
468
00:33:11,280 --> 00:33:13,450
Почему я вообще думаю о другом?
469
00:33:14,283 --> 00:33:16,083
Тебе запретили о нём думать.
470
00:33:17,537 --> 00:33:20,537
И пока ты не скажешь ему
правду о своих чувствах,
471
00:33:20,623 --> 00:33:22,383
тебя всегда будет это мучить.
472
00:33:22,959 --> 00:33:25,039
- А это несправедливо.
- Я не должна.
473
00:33:25,128 --> 00:33:26,548
Хватит говорить «должна».
474
00:33:26,629 --> 00:33:29,339
Так, тебе надо решить, чего хочешь ты,
475
00:33:29,424 --> 00:33:31,934
а не стараться,
чтобы все были довольны.
476
00:33:33,011 --> 00:33:35,721
Это уже не классный год за границей.
477
00:33:36,597 --> 00:33:38,137
Это твоя жизнь.
478
00:33:51,154 --> 00:33:52,164
Эмили, привет.
479
00:33:54,323 --> 00:33:55,203
Что-то случилось?
480
00:33:55,283 --> 00:33:58,083
Кажется, я пробуду
в Париже больше, чем год.
481
00:34:00,038 --> 00:34:01,288
- Как долго?
- Не знаю.
482
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
Может, я тут навсегда.
Когда я сюда приехала,
483
00:34:04,375 --> 00:34:07,495
Париж был отклонением в пути,
классным приключением,
484
00:34:07,587 --> 00:34:09,587
но теперь мое место здесь,
485
00:34:09,672 --> 00:34:11,552
моя жизнь теперь здесь.
486
00:34:11,632 --> 00:34:14,512
Здесь мои друзья, моя карьера и… ты.
487
00:34:14,594 --> 00:34:15,724
Эмили, я должен сказать…
488
00:34:15,803 --> 00:34:18,563
Мне нужно сказать это,
пока смелость не пропала.
489
00:34:18,639 --> 00:34:22,729
Я должна объяснить тебе…
Я сказала, что не могу быть с тобой,
490
00:34:22,810 --> 00:34:23,940
не из-за Альфи.
491
00:34:24,520 --> 00:34:25,350
Габриэль, я…
492
00:34:25,438 --> 00:34:28,268
Я освободила место,
но нам нужен еще один комод.
493
00:34:32,195 --> 00:34:34,485
Эмили, привет.
494
00:34:40,620 --> 00:34:42,460
Я не знала, что ты пришла.
495
00:34:44,082 --> 00:34:45,422
Он тебе сказал?
496
00:34:46,250 --> 00:34:48,040
Габриэль предложил съехаться.
497
00:34:52,632 --> 00:34:53,512
Ничего себе!
498
00:34:55,093 --> 00:34:56,553
Вы снова вместе.
499
00:34:57,261 --> 00:35:00,971
Да, мы хотели тебе сказать,
но это только что произошло…
500
00:35:03,309 --> 00:35:05,979
Это прекрасно.
501
00:35:07,396 --> 00:35:08,556
Будем соседями.
502
00:35:09,816 --> 00:35:11,816
Тогда ладно, скоро увидимся.
503
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Сильви, это я.
504
00:36:02,743 --> 00:36:04,003
Я приняла решение.
505
00:36:54,921 --> 00:36:59,931
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова