1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
SERIAL NETFLIX
2
00:00:15,432 --> 00:00:18,182
{\an8}Zanim wrócimy do biura.
Przejrzałam na szybko
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,348
{\an8}finanse Savoir, które mi przemyciłaś.
4
00:00:20,437 --> 00:00:23,607
Gilbert Group to właściciel Savoir.
Niczego nie przemyciłam.
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,650
Nie bądź taka skromna.
Jesteś moim kretem w Moschino.
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,275
Nie jestem zaskoczona,
że te księgi to koszmar.
7
00:00:31,114 --> 00:00:33,784
Jakby wymyślili własne zasady.
8
00:00:33,867 --> 00:00:35,117
A nawet własną matematykę.
9
00:00:35,201 --> 00:00:38,541
Istnieją różnice kulturowe,
których nie da się policzyć.
10
00:00:38,621 --> 00:00:40,871
Savoir ma świetną bazę klientów
11
00:00:40,957 --> 00:00:42,877
i kryształową reputację.
12
00:00:42,959 --> 00:00:47,049
Niestety takich kryształów
nie przeliczymy na pieniądze.
13
00:00:47,797 --> 00:00:50,257
Miałam dziś krótką rozmowę z zarządem.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,391
Chyba wprowadzą pewne zmiany personalne.
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,179
Co? Nie. To nie jest konieczne.
16
00:00:55,263 --> 00:00:58,313
Musimy tylko przekazać im etos firmy.
17
00:00:58,391 --> 00:01:01,231
- Przygotuję prezentację.
- Na to już za późno.
18
00:01:01,311 --> 00:01:04,191
Jeżeli nie przestaną faworyzować klientów,
19
00:01:04,272 --> 00:01:06,192
ktoś będzie musiał za to zapłacić.
20
00:01:09,319 --> 00:01:10,319
{\an8}Fajne buty.
21
00:01:13,406 --> 00:01:15,736
Otwarcie Laboratoire Lavaux było sukcesem.
22
00:01:15,825 --> 00:01:17,735
Firma już rozważa
23
00:01:17,827 --> 00:01:19,947
otwarcie kolejnego oddziału na południu.
24
00:01:20,038 --> 00:01:24,458
{\an8}Świetnie. Jak szybko możemy uruchomić
kolejne tymczasowe Labo-Lavaux?
25
00:01:25,418 --> 00:01:29,378
Powinniśmy je otworzyć
podczas Festival de Cannes.
26
00:01:29,464 --> 00:01:32,264
Wymawiamy to „Cannes”.
27
00:01:33,176 --> 00:01:35,296
Ty mówisz tak, ja siak.
28
00:01:36,054 --> 00:01:38,934
Nie. Nie powiedziałem ani tak, ani siak.
29
00:01:39,015 --> 00:01:41,595
{\an8}Stworzenie luksusowego doświadczenia
wymaga czasu.
30
00:01:41,684 --> 00:01:43,274
{\an8}To nie budka z hot dogami.
31
00:01:45,605 --> 00:01:47,895
Może na chwilę zostawimy ten temat?
32
00:01:47,982 --> 00:01:50,492
Zajmijmy się tweetami z imprezy.
33
00:01:50,568 --> 00:01:52,528
Stop. Musicie to zobaczyć.
34
00:01:52,612 --> 00:01:56,032
{\an8}Grégory Elliot Duprée
wypuszcza linię bielizny modelującej.
35
00:01:56,116 --> 00:01:57,616
{\an8}Organizuje pokaz w Wersalu.
36
00:01:58,118 --> 00:02:00,118
{\an8}I to prawdziwy koszmar.
37
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
{\an8}Nie mów, że mam uważać!
38
00:02:02,872 --> 00:02:04,672
{\an8}Zorganizowałem tysiące pokazów!
39
00:02:04,749 --> 00:02:06,789
{\an8}Ile wy ich wyprodukowaliście?
40
00:02:06,876 --> 00:02:08,746
{\an8}To nie wystarczy!
41
00:02:08,837 --> 00:02:11,967
Dziewiętnaście razy!
42
00:02:13,466 --> 00:02:15,296
Nagranie opublikowano godzinę temu,
43
00:02:15,385 --> 00:02:17,465
gdy jego firma marketingowa go zwolniła.
44
00:02:17,554 --> 00:02:19,014
- Nie!
- Oui.
45
00:02:19,097 --> 00:02:21,597
Pokaz za dwa dni. Będzie zrujnowany.
46
00:02:21,683 --> 00:02:23,103
Karma to suka.
47
00:02:23,184 --> 00:02:25,104
Musimy wysłać to Pierre'owi.
48
00:02:25,186 --> 00:02:28,976
Nic nie smakuje tak dobrze
jak schadenfreude.
49
00:02:31,734 --> 00:02:36,324
{\an8}Halo! Nikt z was nie dostrzega tej okazji?
50
00:02:37,073 --> 00:02:40,293
{\an8}Znany projektant
potrzebuje nowej firmy marketingowej,
51
00:02:40,368 --> 00:02:42,658
{\an8}a wy się tylko śmiejecie?
52
00:02:43,663 --> 00:02:46,253
Toczy z Pierre'em Cadault
spór od wielu lat.
53
00:02:46,332 --> 00:02:49,212
Konflikt interesów. C'est la vie.
54
00:02:49,294 --> 00:02:53,094
Wybaczcie. LVMH zgarnia każdego Pokémona
na tygodniu mody,
55
00:02:53,172 --> 00:02:55,132
{\an8}a my nie możemy mieć dwóch projektantów,
56
00:02:55,216 --> 00:02:57,176
{\an8}bo boimy się kogoś urazić?
57
00:02:57,260 --> 00:03:00,140
{\an8}Nie słyszeliście o relacjach z klientami?
58
00:03:00,722 --> 00:03:04,522
{\an8}To byłby policzek dla jednego
z naszych najważniejszych klientów.
59
00:03:04,601 --> 00:03:06,771
{\an8}Nie tak prowadzimy naszą firmę.
60
00:03:06,853 --> 00:03:09,193
{\an8}Excusez-moi, Sylvie,
61
00:03:09,272 --> 00:03:12,572
{\an8}ale wasza firma jest filią
amerykańskiego konglomeratu,
62
00:03:12,650 --> 00:03:16,360
który chciałby robić interesy
z dwoma znanymi projektantami.
63
00:03:17,155 --> 00:03:19,275
Właśnie tak prowadzimy naszą firmę.
64
00:03:28,958 --> 00:03:31,588
{\an8}Masz rację, Madeline.
Przyznaję się do błędu.
65
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
{\an8}Emily, skontaktuj się z Grégorym
i zapytaj, czy zechce się z nami spotkać.
66
00:03:37,717 --> 00:03:40,087
{\an8}- Byłaś na jego jachcie, tak?
- Tak.
67
00:03:40,803 --> 00:03:42,563
{\an8}Ale co zrobimy z Pierre'em?
68
00:03:42,639 --> 00:03:45,059
{\an8}Może poprosimy Grégory'ego,
żeby go zaprosił?
69
00:03:46,643 --> 00:03:49,903
{\an8}Przynieście mu
papierową torbę do oddychania.
70
00:03:49,979 --> 00:03:51,809
Mogą się pogodzić na pokazie.
71
00:03:52,398 --> 00:03:54,528
Jeśli zgodzi się z nami pracować.
72
00:03:55,610 --> 00:04:00,740
Dziękuję, Sylvie.
Merci, że dostrzegłaś mój punkt widzenia.
73
00:04:01,324 --> 00:04:03,664
Wiem, że Francuzi lubią być na nie.
74
00:04:04,285 --> 00:04:07,285
Niekoniecznie. Trzeba tylko wiedzieć,
jak prosić.
75
00:04:18,049 --> 00:04:19,179
Kochanie, to ja.
76
00:04:20,385 --> 00:04:22,925
Muszę się z tobą zobaczyć.
77
00:04:24,973 --> 00:04:26,643
Kiedy możesz być w Paryżu?
78
00:04:37,151 --> 00:04:38,741
Nie przerywaj, proszę.
79
00:04:38,820 --> 00:04:41,660
To piękna piosenka.
Étienne mi ją przysłał.
80
00:04:41,739 --> 00:04:43,989
Wiem. Nie miałaś jej usłyszeć.
81
00:04:46,160 --> 00:04:50,080
Przepraszam… za wszystko.
82
00:04:50,873 --> 00:04:52,713
Przyjechałam do Paryża, by uciec.
83
00:04:52,792 --> 00:04:54,632
- To nie moja sprawa.
- Wyjaśnię ci.
84
00:04:54,711 --> 00:04:58,171
Nie trzeba. Jesteś utalentowana,
zespół dobrze sobie radzi…
85
00:04:59,424 --> 00:05:00,634
A co z nami?
86
00:05:01,301 --> 00:05:03,641
Trzymajmy się tego, co się sprawdza.
87
00:05:03,720 --> 00:05:06,760
Mindy! Dzięki Bogu, wróciłaś.
88
00:05:06,848 --> 00:05:08,728
Bez ciebie mamy gówniane napiwki.
89
00:05:08,808 --> 00:05:10,308
Pogodziliście się?
90
00:05:14,147 --> 00:05:16,267
Mówił ci o koncercie?
91
00:05:16,357 --> 00:05:19,567
Świetny klub w Belleville
zaproponował nam występ.
92
00:05:19,652 --> 00:05:22,242
- Koncert? Jak to się stało?
- Kogo to obchodzi?
93
00:05:23,197 --> 00:05:25,407
To chiński klub restauracyjny,
94
00:05:25,491 --> 00:05:29,121
a córka właściciela
ma obsesję na punkcie chińskiego Popstar.
95
00:05:29,203 --> 00:05:31,463
Obiecałem jej zdjęcie przed koncertem.
96
00:05:31,539 --> 00:05:35,079
Czyli wszyscy tam wiedzą,
że walnęłam na twarz w telewizji.
97
00:05:35,168 --> 00:05:37,588
- Nie musimy tego robić.
- Nie.
98
00:05:39,255 --> 00:05:42,675
Koncert to koncert. Przyda nam się forsa.
99
00:05:43,593 --> 00:05:47,643
À propos, potrzebuję to na metro.
100
00:05:49,724 --> 00:05:51,234
Zacznijmy już grać.
101
00:05:59,484 --> 00:06:01,904
Emily Cooper. Z Savoir.
102
00:06:02,570 --> 00:06:05,530
Znam Grégory'ego.
Byłam na jego łodzi w Saint-Tropez.
103
00:06:07,116 --> 00:06:07,946
Halo?
104
00:06:10,578 --> 00:06:11,748
- Udało się?
- Nie.
105
00:06:11,829 --> 00:06:14,369
Dzwoniłam do jego pracowni i do menedżera.
106
00:06:14,457 --> 00:06:17,787
Napisałam nawet
do jednego z tych przystojniaków z jachtu.
107
00:06:17,877 --> 00:06:21,007
Do tego małego z ośmiopakiem?
108
00:06:21,089 --> 00:06:24,589
On też mi nie odpisał,
więc chyba się nie dowiesz.
109
00:06:25,176 --> 00:06:27,966
Dobra, chyba wiem,
gdzie znaleźć Grégory'ego.
110
00:06:29,055 --> 00:06:30,425
Beze mnie tam nie wejdziesz.
111
00:06:30,515 --> 00:06:32,265
Dokąd konkretnie idziemy?
112
00:06:36,229 --> 00:06:37,769
MOKRE POKAZY OD 2003
113
00:06:41,359 --> 00:06:43,529
O Boże, szał męskich ciał!
114
00:06:43,611 --> 00:06:46,491
To nie wieczór panieński, więc wyluzuj.
115
00:06:46,572 --> 00:06:49,782
Wybacz. Jesteś pewien,
że Grégory tu będzie?
116
00:06:49,867 --> 00:06:53,197
Oui, jest tam, jak zawsze.
117
00:06:57,125 --> 00:06:58,915
- Skąd…
- Nie twój interes.
118
00:06:59,585 --> 00:07:01,875
- Bonne chance.
- A ty dokąd?
119
00:07:02,755 --> 00:07:05,875
Ty zajmij się swoimi sprawami, ja swoimi.
120
00:07:12,140 --> 00:07:13,350
Nie potrzebuję was.
121
00:07:13,432 --> 00:07:16,942
Mam pokaz w Wersalu, który będzie epicki.
122
00:07:17,019 --> 00:07:19,359
Ale nikt nie mówi o twojej kolekcji.
123
00:07:19,439 --> 00:07:22,319
Zajmują się odgrywaniem
twojej awantury na TikToku.
124
00:07:22,942 --> 00:07:24,992
Spoko, gdybyś był bohaterem Bravo,
125
00:07:25,069 --> 00:07:27,279
ale jesteś prawdziwym artystą.
126
00:07:27,363 --> 00:07:28,703
I ty to naprawisz?
127
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Nikt inny nie wyrywa się,
128
00:07:30,074 --> 00:07:32,834
by ratować cię z modowego Festiwalu Fyre.
129
00:07:33,661 --> 00:07:34,951
Co proponujesz?
130
00:07:35,037 --> 00:07:37,117
Daj im nowy temat do rozmów.
131
00:07:37,206 --> 00:07:40,166
Na początek dobrze byłoby
nadać kolekcji jakiś temat.
132
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
Skoro serwujesz takie widoki
133
00:07:44,005 --> 00:07:47,215
w domu Marii Antoniny,
nazwij ją „Niech jedzą ciasto”.
134
00:07:50,219 --> 00:07:52,679
Dobra. Zatrudniam cię.
135
00:07:54,348 --> 00:07:55,388
Daj napiwek swojej muzie.
136
00:08:10,114 --> 00:08:12,034
- Wcześnie wstałaś.
- Wiem.
137
00:08:12,533 --> 00:08:13,533
Wróć do łóżka.
138
00:08:16,621 --> 00:08:19,581
Chciałabym, ale czeka mnie długi dzień.
139
00:08:21,417 --> 00:08:23,837
- Tyle pracujesz.
- Wiem.
140
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
- Dobrze, zostanę na śniadanie.
- Przygotujesz śniadanie?
141
00:08:35,348 --> 00:08:38,178
Nie, zejdę na dół po croissanty,
a ty się szykuj.
142
00:08:38,267 --> 00:08:40,387
Wskakuj pod prysznic, zanim się rozmyślę.
143
00:08:46,526 --> 00:08:47,436
Sylvie?
144
00:08:56,744 --> 00:08:57,754
Jest Sylvie?
145
00:08:58,955 --> 00:09:01,115
- A ty to kto?
- Jestem jej mężem.
146
00:09:02,750 --> 00:09:04,290
A ty to kto?
147
00:09:04,794 --> 00:09:09,054
- Przepraszam, powiedziałeś „mężem”?
- Tak.
148
00:09:09,131 --> 00:09:12,011
- Czyli byłym mężem, tak?
- Nie.
149
00:09:12,677 --> 00:09:13,587
Laurent.
150
00:09:14,178 --> 00:09:16,178
Co ty tu robisz? Jesteś za wcześnie.
151
00:09:16,264 --> 00:09:19,484
Wziąłem pierwszy samolot.
Chciałem zjeść z tobą śniadanie.
152
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
Ale ty chyba już zjadłaś swoje.
153
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
Co tu się dzieje? Jesteś mężatką?
154
00:09:26,440 --> 00:09:29,280
Nie! To znaczy tak,
ale tylko z powodów formalnych.
155
00:09:30,361 --> 00:09:33,451
Rozstaliśmy się lata temu.
On przyleciał w interesach.
156
00:09:33,531 --> 00:09:34,911
Jakich interesach?
157
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
Nie takich, jakie mam z tobą.
158
00:09:43,249 --> 00:09:45,749
Brzydkie. Tanie.
159
00:09:46,711 --> 00:09:48,301
Tureckie wzory? Skąd ja to mam?
160
00:09:49,630 --> 00:09:52,340
Zadzwonię do chłopaków i to odwołam.
161
00:09:52,425 --> 00:09:53,425
Przestań tak mówić.
162
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
Zaśpiewasz w klubie w Paryżu.
To twoje marzenie.
163
00:09:56,762 --> 00:09:58,352
To klub restauracyjny.
164
00:09:58,431 --> 00:09:59,641
Tym mniejszy stres.
165
00:09:59,724 --> 00:10:02,734
Będzie pełen ludzi,
którzy przyszli obejrzeć moją porażkę.
166
00:10:02,810 --> 00:10:05,610
Dlatego wezwałam posiłki.
167
00:10:06,188 --> 00:10:08,188
Będzie Gabriel, będzie Alfie.
168
00:10:08,274 --> 00:10:10,074
Camille pracuje, ale cię pozdrawia.
169
00:10:10,151 --> 00:10:14,531
Nie ma sprawy, zobaczy moją porażkę
razem z resztą, gdy stanie się wiralem.
170
00:10:15,823 --> 00:10:17,833
Będzie świetnie.
171
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
Benoît nawet nie mógł na mnie spojrzeć.
172
00:10:23,873 --> 00:10:26,963
Nie chce zagrać piosenki,
którą dla nas napisał.
173
00:10:27,543 --> 00:10:30,593
Nie napisałby jej,
gdyby mu na tobie nie zależało.
174
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
To nie znika ot tak.
175
00:10:35,801 --> 00:10:36,841
Przejdzie mu.
176
00:10:37,470 --> 00:10:38,510
Masz rację.
177
00:10:39,805 --> 00:10:42,215
Boże, musisz być zawsze taka pozytywna?
178
00:10:43,726 --> 00:10:44,726
Dziękuję.
179
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
Et voilà. Grégory podpisał
miesięczną umowę na pokaz.
180
00:10:51,776 --> 00:10:54,696
- Zgodził się zaprosić Pierre'a.
- Très bien.
181
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
Jeśli pokaz się uda, a tak będzie,
182
00:10:56,822 --> 00:10:59,912
możliwe, że podpisze z nami
kontrakt na stałe.
183
00:10:59,992 --> 00:11:01,162
Niezła praca zespołowa, co?
184
00:11:01,243 --> 00:11:04,123
Super! Wszystkie ręce na pokładzie.
185
00:11:04,622 --> 00:11:08,252
Czemu Amerykanie mówią o pracy
jak o harówie na łodzi?
186
00:11:08,334 --> 00:11:10,294
Sylvie, jest prawie 11.30.
187
00:11:11,212 --> 00:11:15,682
Gdy ty jadłaś brunch,
Emily zdobyła nam nowego klienta.
188
00:11:15,758 --> 00:11:19,928
Byłam z Pierre'em Cadault. Sama prosiłaś,
by zadbać o relacje z klientami.
189
00:11:20,012 --> 00:11:21,602
- Poszłaś beze mnie?
- Tak.
190
00:11:21,680 --> 00:11:23,430
O Boże, dziękuję. Co powiedział?
191
00:11:23,516 --> 00:11:26,266
On też chce zakończyć spór.
Przyjdzie na pokaz.
192
00:11:26,852 --> 00:11:28,022
Fantastique!
193
00:11:28,104 --> 00:11:31,114
Widzisz, co się dzieje,
gdy nadajemy na tych samych falach?
194
00:11:31,190 --> 00:11:33,940
Powiem naszemu rzecznikowi,
że Pierre się zgadza.
195
00:11:34,985 --> 00:11:36,565
Ale sukces!
196
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
Dobra robota, Emily.
197
00:11:38,447 --> 00:11:40,777
Spełniasz każdą zachciankę Madeline.
198
00:11:40,866 --> 00:11:42,026
To robi wrażenie.
199
00:11:44,870 --> 00:11:47,500
Gotowe do zatwierdzenia przez Grégory'ego.
200
00:11:48,666 --> 00:11:50,536
Jest idealna. Dzięki, Luc.
201
00:11:50,626 --> 00:11:51,876
Aż się głodny zrobiłem.
202
00:11:51,961 --> 00:11:54,261
Szkoda, że nie będzie prawdziwego ciasta.
203
00:11:54,338 --> 00:11:56,378
To byłaby prawdziwa uczta dla zmysłów.
204
00:11:56,465 --> 00:11:58,875
To całkiem niezły pomysł.
205
00:11:58,968 --> 00:12:01,598
Wiem, ale obawiam się, że to niemożliwe.
206
00:12:01,679 --> 00:12:04,269
Jak znaleźć tyle ciast na ostatnią chwilę?
207
00:12:23,367 --> 00:12:26,617
Chcesz załatwić 80 ciast
do Wersalu na jutro?
208
00:12:27,413 --> 00:12:29,873
Ale malutkich. Maluteńkich.
209
00:12:30,374 --> 00:12:32,384
Wiem, że to szaleństwo.
210
00:12:32,460 --> 00:12:34,880
Ale tort, który upiekłeś mi na urodziny,
211
00:12:34,962 --> 00:12:37,172
to najlepsze, co kiedykolwiek jadłam.
212
00:12:37,256 --> 00:12:38,876
Po prostu się boję,
213
00:12:38,966 --> 00:12:42,426
że jeśli pokaz nie odniesie sukcesu,
w firmie polecą głowy.
214
00:12:43,679 --> 00:12:45,759
Dobrze, zadzwonię do mojego cukiernika.
215
00:12:45,848 --> 00:12:48,018
Ale będziemy musieli pracować całą noc.
216
00:12:48,100 --> 00:12:50,440
O Boże! Jesteś najlepszy.
217
00:12:50,519 --> 00:12:52,979
Nie ma sprawy. Ty pomogłaś mi wiele razy.
218
00:12:53,063 --> 00:12:54,153
Tworzymy zgrany zespół.
219
00:12:55,107 --> 00:12:56,107
To prawda.
220
00:12:58,652 --> 00:12:59,492
Dobry wieczór.
221
00:13:00,988 --> 00:13:01,818
Cześć.
222
00:13:01,906 --> 00:13:04,616
- Wystarczy dla mnie miejsca?
- Wciśnij się tutaj.
223
00:13:04,700 --> 00:13:07,500
Muszę tylko zadzwonić
do menedżera w Wersalu
224
00:13:07,578 --> 00:13:09,708
w sprawie dostawy ciast. Zaraz wracam.
225
00:13:09,788 --> 00:13:10,868
Ratujesz mi życie.
226
00:13:13,375 --> 00:13:14,415
O czym ona mówi?
227
00:13:15,002 --> 00:13:17,422
Pomagam Emily w imprezie,
którą organizuje.
228
00:13:17,505 --> 00:13:20,505
Słuchaj, to pewnie nic takiego,
ale muszę zapytać.
229
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
Czy jest coś między tobą a Emily?
230
00:13:25,429 --> 00:13:26,679
Co?
231
00:13:27,264 --> 00:13:30,234
Jej kolega powiedział mi,
że coś między wami było.
232
00:13:30,309 --> 00:13:33,099
Gdy zacząłem go wypytywać,
tylko mnie zbył.
233
00:13:34,146 --> 00:13:36,646
Nie chciałbym w coś się mieszać.
234
00:13:37,775 --> 00:13:39,565
- Pytałeś o to Emily?
- Pytam ciebie.
235
00:13:42,112 --> 00:13:43,952
I proszę o szczerość.
236
00:13:45,824 --> 00:13:48,494
Szczerze mówiąc, Emily jest wspaniała.
237
00:13:49,912 --> 00:13:52,712
Był moment,
kiedy zbliżyliśmy się do siebie, ale…
238
00:13:53,916 --> 00:13:56,996
Byłem wtedy z kimś
i nie byłem z nią szczery.
239
00:13:58,254 --> 00:14:00,424
- A gdybyś był?
- To bez znaczenia.
240
00:14:01,215 --> 00:14:02,505
Jesteśmy przyjaciółmi.
241
00:14:03,759 --> 00:14:04,799
I cieszę się,
242
00:14:06,887 --> 00:14:08,507
że jest z dobrym facetem.
243
00:14:11,725 --> 00:14:14,135
Hej, chłopaki. Co mnie ominęło?
244
00:14:14,228 --> 00:14:17,228
Nic, kochana. Nic takiego.
245
00:14:27,449 --> 00:14:28,699
Bonsoir, Belleville.
246
00:14:31,453 --> 00:14:32,793
Ktoś w ogóle mnie słucha?
247
00:14:32,872 --> 00:14:35,122
Przynajmniej nie zauważą,
jak się zatniesz.
248
00:16:57,558 --> 00:16:58,848
- Jest świetna.
- Wiem.
249
00:17:50,027 --> 00:17:51,067
Kocham tę piosenkę.
250
00:17:55,866 --> 00:17:56,946
Dawaj, chłopie!
251
00:18:13,008 --> 00:18:14,428
Et voilà.
252
00:18:15,594 --> 00:18:18,434
W banku powiedzieli,
że przelew dojdzie rano.
253
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
Za twoją nową przygodę.
254
00:18:24,978 --> 00:18:26,108
I za Laurenta G.
255
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
Jest twój.
256
00:18:29,691 --> 00:18:31,991
Stworzyliśmy go razem.
Pozostaniesz jego częścią.
257
00:18:32,069 --> 00:18:33,649
Przynajmniej duchem.
258
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
Ale teraz naprawdę należy do ciebie.
259
00:18:36,198 --> 00:18:37,528
I tak powinno być.
260
00:18:38,283 --> 00:18:41,203
Dziękuję, że przyjechałeś tak szybko.
261
00:18:41,829 --> 00:18:42,999
Oczywiście.
262
00:18:45,249 --> 00:18:46,669
Jestem z ciebie dumny.
263
00:18:48,418 --> 00:18:51,378
A wykorzystam każdą okazję,
by przyjechać do Paryża.
264
00:18:51,880 --> 00:18:53,760
Nienawidzisz tego miasta.
265
00:18:53,841 --> 00:18:55,051
Nie wszystkiego.
266
00:18:56,677 --> 00:18:59,507
Chcę zostać jeszcze kilka dni.
267
00:19:01,390 --> 00:19:03,020
Może pójdziemy potańczyć.
268
00:19:04,351 --> 00:19:06,231
Zapomniałem, jak lubię z tobą tańczyć.
269
00:19:06,311 --> 00:19:09,061
W Saint-Tropez masz mnóstwo partnerek.
270
00:19:09,148 --> 00:19:12,278
Ani się obejrzę,
a będziesz prosić mnie o rozwód.
271
00:19:12,359 --> 00:19:15,859
Proszę cię. Wystarczy papierkowej roboty
jak na jedną wizytę.
272
00:19:16,780 --> 00:19:18,280
Zgadzam się.
273
00:19:23,787 --> 00:19:24,787
Za ciebie.
274
00:19:25,831 --> 00:19:27,671
I za nas.
275
00:19:28,584 --> 00:19:32,924
Zawsze będziemy się wspierać.
Bez względu na wszystkich i wszystko.
276
00:19:34,173 --> 00:19:35,173
Za nas.
277
00:19:59,031 --> 00:20:01,701
Bonjour, bienvenue.
278
00:20:01,783 --> 00:20:03,293
Dziękuję za przybycie.
279
00:20:03,368 --> 00:20:08,168
Ta kolekcja pełna jest elementów,
które zawsze kazano nam ukrywać.
280
00:20:08,248 --> 00:20:12,288
Czujemy presję, by ulepszać nasze ciało,
281
00:20:12,377 --> 00:20:14,207
ale nie wolno nam o tym rozmawiać.
282
00:20:15,214 --> 00:20:19,644
Tę kolekcję zaprojektowano, by ją oglądać.
283
00:20:20,219 --> 00:20:24,099
Tę kolekcję zaprojektowano,
by była głośna!
284
00:20:31,647 --> 00:20:33,147
Chciałbym powitać też
285
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
mojego drogiego przyjaciela i mentora.
286
00:20:37,694 --> 00:20:40,414
Nauczył mnie wszystkiego,
o czym musiałem zapomnieć,
287
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
by stworzyć tę kolekcję.
288
00:20:42,699 --> 00:20:44,659
Zdaje się, że jest dziś z nami.
289
00:20:44,743 --> 00:20:46,083
Pierre Cadault.
290
00:20:49,164 --> 00:20:50,794
Pierre! Gdzie jesteś?
291
00:21:13,647 --> 00:21:16,017
Co się dzieje? Nie było tego w programie.
292
00:21:25,325 --> 00:21:27,075
Ty cudowna szujo.
293
00:21:31,873 --> 00:21:33,173
Niech żyje król!
294
00:21:37,713 --> 00:21:41,933
Cóż, to już będzie koniec,
mesdames et messieurs,
295
00:21:42,843 --> 00:21:44,263
Niech jedzą ciasto.
296
00:23:39,459 --> 00:23:40,289
Brawo!
297
00:24:13,493 --> 00:24:16,913
Ostatni raz dodaję do twojego zaproszenia
osobę towarzyszącą.
298
00:24:16,997 --> 00:24:19,497
Tak dziękujesz za uratowanie tyłka?
Nie ma za co!
299
00:24:19,583 --> 00:24:22,043
A przy okazji, to było genialne.
300
00:24:22,586 --> 00:24:24,916
Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group.
301
00:24:25,005 --> 00:24:27,045
Wspaniały pokaz i linia dla ciężarnych.
302
00:24:27,132 --> 00:24:28,382
Zamawiam wszystko.
303
00:24:30,260 --> 00:24:32,640
Co to za wariatka i jak się jej pozbyć?
304
00:24:32,721 --> 00:24:36,431
Grégory musi iść do dziennikarzy,
by mogli się nim pozachwycać.
305
00:24:36,516 --> 00:24:38,056
Oczywiście. D'accord.
306
00:24:41,354 --> 00:24:44,364
Pierre, co za wspaniałe wejście.
307
00:24:44,441 --> 00:24:45,901
Gratulacje.
308
00:24:45,984 --> 00:24:48,154
Panie Cadault, to zaszczyt.
309
00:24:48,236 --> 00:24:50,406
Madeline Wheeler z Gilbert Group.
310
00:24:50,488 --> 00:24:51,528
Nie wątpię.
311
00:24:52,199 --> 00:24:55,329
Powinienem wam pogratulować.
312
00:24:55,410 --> 00:24:56,950
Cóż za wspaniały spektakl.
313
00:24:57,037 --> 00:24:58,707
- Dziękujemy.
- Merci.
314
00:24:59,623 --> 00:25:04,133
Większy, niż wszystko, co organizowaliście
i co będziecie organizować dla mnie.
315
00:25:04,211 --> 00:25:05,501
Jak to?
316
00:25:05,587 --> 00:25:08,047
- Zwalniam Savoir.
- Co?
317
00:25:08,131 --> 00:25:12,221
Myślałam, że wszystko jest w porządku.
Przyszedł pan na pokaz.
318
00:25:12,302 --> 00:25:14,892
Cadault jest francuskim domem mody.
319
00:25:14,971 --> 00:25:20,771
Potrzebuje francuskiej wrażliwości,
by działać na najwyższym poziomie.
320
00:25:20,852 --> 00:25:24,982
A sądząc po tym wszystkim,
Savoir już takie nie jest.
321
00:25:25,065 --> 00:25:26,105
Nie.
322
00:25:26,191 --> 00:25:30,991
Panie Cadault, zapraszam pana na kolację.
323
00:25:32,739 --> 00:25:36,489
Jestem pewna, że osiągniemy porozumienie.
324
00:25:37,160 --> 00:25:41,500
Kochana, możesz mówić po francusku
ze słabym akcentem, ile chcesz,
325
00:25:41,581 --> 00:25:45,421
ale nigdy cię nie zrozumiem,
a ty nie zrozumiesz mnie.
326
00:25:54,886 --> 00:25:58,966
Pierre Cadault właśnie zwolnił Savoir.
Miałaś się nim zająć.
327
00:25:59,057 --> 00:26:02,307
Przekonałam go,
by przyszedł na pokaz, tak jak prosiłaś.
328
00:26:02,394 --> 00:26:05,274
Jeśli chcesz kogoś winić, wiń siebie.
329
00:26:06,022 --> 00:26:07,022
Dość tego.
330
00:26:07,565 --> 00:26:10,815
Powstrzymywałam się,
bo Emily zapewniła, że jesteś tego warta,
331
00:26:10,902 --> 00:26:15,032
ale ta ciągła niesubordynacja
i lekceważący ton
332
00:26:15,115 --> 00:26:16,485
to już za wiele.
333
00:26:17,075 --> 00:26:19,735
Złożę wniosek do Chicago,
by poddali cię ocenie.
334
00:26:20,662 --> 00:26:22,462
Pozwól, że oszczędzę ci kłopotu.
335
00:26:23,248 --> 00:26:24,368
Składam rezygnację.
336
00:26:25,208 --> 00:26:26,208
Co?
337
00:26:27,585 --> 00:26:29,165
- Co?
- Wspaniale.
338
00:26:29,254 --> 00:26:32,134
Naprawdę. Merci beaucoup.
Bardzo ułatwiłaś mi pracę,
339
00:26:32,215 --> 00:26:34,295
a biuro będzie działać o wiele sprawniej.
340
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
Zabieram biuro ze sobą.
341
00:26:38,179 --> 00:26:39,009
Co to?
342
00:26:39,097 --> 00:26:40,967
- Odchodzimy.
- Wszyscy.
343
00:26:41,057 --> 00:26:43,387
Uznajcie to za francuską rewolucję.
344
00:26:44,227 --> 00:26:45,597
Sylvie, zaczekaj.
345
00:26:46,521 --> 00:26:49,151
Czemu to robisz?
Czemu nic mi nie powiedziałaś?
346
00:26:49,232 --> 00:26:52,072
To nic osobistego. To tylko interesy.
347
00:27:04,539 --> 00:27:06,999
Wszyscy zostawili mnie bez słowa.
348
00:27:07,667 --> 00:27:08,667
Co za szaleństwo.
349
00:27:09,377 --> 00:27:11,337
Zatrudnicie nowy personel
350
00:27:11,963 --> 00:27:14,173
czy całkowicie zamkną francuski oddział?
351
00:27:14,257 --> 00:27:17,047
Nie wiem.
Wszystko stoi pod znakiem zapytania.
352
00:27:17,135 --> 00:27:18,465
To okropne.
353
00:27:19,554 --> 00:27:20,394
Przykro mi.
354
00:27:20,889 --> 00:27:22,179
To nie twoja wina.
355
00:27:22,891 --> 00:27:24,811
Nie jest mi przykro z tego powodu…
356
00:27:25,352 --> 00:27:28,312
Boże, mam gówniane wyczucie czasu.
357
00:27:28,897 --> 00:27:29,897
O co chodzi?
358
00:27:31,024 --> 00:27:35,244
Chciałem powiedzieć ci ostatnio,
ale stresowałaś się pokazem.
359
00:27:35,320 --> 00:27:37,240
Alfie, co się dzieje?
360
00:27:37,822 --> 00:27:39,492
Mój projekt dobiegł końca.
361
00:27:39,991 --> 00:27:41,951
Miałem wrócić do Londynu tydzień temu.
362
00:27:42,035 --> 00:27:44,325
Przeciągałem to, jak mogłem.
363
00:27:44,412 --> 00:27:46,042
Przecież nienawidzisz Paryża.
364
00:27:46,122 --> 00:27:48,002
Wierz mi, wiem o tym.
365
00:27:49,125 --> 00:27:50,875
Zostałem, bo chciałem…
366
00:27:51,544 --> 00:27:52,924
Próbowałem wymyślić…
367
00:27:53,004 --> 00:27:55,764
Kurwa. Zostałem dla ciebie.
368
00:27:57,926 --> 00:27:58,926
Naprawdę?
369
00:27:59,511 --> 00:28:03,431
Bo chcę sprawdzić, czy to coś między nami
370
00:28:04,766 --> 00:28:05,726
w coś się przerodzi.
371
00:28:06,810 --> 00:28:08,190
Chyba może się nam udać.
372
00:28:09,687 --> 00:28:11,437
Dzieliłaby nas podróż pociągiem.
373
00:28:12,232 --> 00:28:15,282
Mogłabyś zająć się planowaniem logistyki.
374
00:28:15,944 --> 00:28:18,704
Naprzemienne weekendy,
oznaczone kolorami kalendarze.
375
00:28:19,781 --> 00:28:22,911
Miło byłoby teraz coś zaplanować.
376
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
No właśnie.
377
00:28:24,285 --> 00:28:25,695
No proszę, mała.
378
00:28:26,538 --> 00:28:27,538
Zbliż się.
379
00:28:43,263 --> 00:28:44,643
Em, czy to ty?
380
00:28:44,723 --> 00:28:46,933
Hej, Mads. To ja.
381
00:28:48,309 --> 00:28:49,939
Przyjdziesz do mojego biura?
382
00:28:55,775 --> 00:28:58,185
Tak wcześnie przyszłaś.
383
00:28:58,278 --> 00:29:02,568
Według francuskich standardów,
które zamierzam spalić i pogrzebać.
384
00:29:02,657 --> 00:29:05,027
Zrobili nam przysługę, odchodząc.
385
00:29:05,118 --> 00:29:08,408
Nie musimy płacić im odprawy
i możemy zatrudnić nowy zespół.
386
00:29:08,496 --> 00:29:10,286
Młodszy, zielony i tańszy.
387
00:29:11,082 --> 00:29:13,592
A co z doświadczeniem?
388
00:29:13,668 --> 00:29:15,248
Mamy gotową bazę klientów.
389
00:29:15,336 --> 00:29:17,086
Nie potrzebuję nieposłusznych dyrektorów
390
00:29:17,172 --> 00:29:19,422
ze złymi nawykami,
których trzeba ich oduczyć.
391
00:29:19,507 --> 00:29:21,177
Potrzebne mi kupki gliny,
392
00:29:21,259 --> 00:29:23,759
z których ulepię zespół
zgodnie z moimi potrzebami.
393
00:29:24,262 --> 00:29:26,602
Łatwiej to zrobić, gdy są młodzi.
394
00:29:26,681 --> 00:29:30,271
- Jak ja?
- Tak. Jesteś moim terminatorem.
395
00:29:30,351 --> 00:29:34,271
Potrzebuję więcej takich jak ty.
Moglibyśmy połączyć pewne role.
396
00:29:35,148 --> 00:29:37,858
Musimy zrobić schemat organizacyjny.
Zapisz to.
397
00:29:41,154 --> 00:29:43,114
To nie należy do twoich obowiązków.
398
00:29:43,198 --> 00:29:46,988
Ale potrzebuję pomocy,
dopóki nie staniemy na nogi.
399
00:29:47,076 --> 00:29:50,036
Wrócimy do Chicago i twojego awansu,
zanim się obejrzysz.
400
00:29:51,706 --> 00:29:55,126
Jasne. Wezmę tylko długopis
i notes z biurka.
401
00:29:55,210 --> 00:29:56,840
Dobrze, ale pospiesz się.
402
00:29:56,920 --> 00:30:00,010
Mogłabyś też zrobić mi herbatę,
s'il vous plaît?
403
00:30:02,175 --> 00:30:03,175
Jasne.
404
00:30:06,513 --> 00:30:08,773
SYLVIE: ZJEMY RAZEM LUNCH?
405
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
Emily, przyszłaś!
406
00:30:24,572 --> 00:30:25,622
Tak.
407
00:30:25,698 --> 00:30:28,408
Ale co to jest? Impreza bezrobotnych?
408
00:30:28,993 --> 00:30:30,043
Kto jest bezrobotny?
409
00:30:30,119 --> 00:30:31,909
Nie ma tu bezrobotnych. Siadaj.
410
00:30:34,082 --> 00:30:37,712
Mój mąż odkupił ode mnie udziały w klubie,
411
00:30:37,794 --> 00:30:40,424
więc wykorzystam te pieniądze,
by otworzyć firmę.
412
00:30:42,298 --> 00:30:43,418
Nie rozumiem.
413
00:30:44,259 --> 00:30:47,639
Nie potrzebujesz klientów i biura?
414
00:30:47,720 --> 00:30:48,720
I klientów?
415
00:30:48,805 --> 00:30:50,925
Polejcie jej, zanim całkiem oszaleje.
416
00:30:51,015 --> 00:30:53,515
Nadal szukamy biura, a klienci?
417
00:30:53,601 --> 00:30:57,311
Rozmawialiśmy z nimi
i większość odejdzie razem z nami.
418
00:30:57,397 --> 00:30:58,817
Mamy Pierre'a Cadault,
419
00:30:58,898 --> 00:31:02,528
a Grégory Elliot Duprée
dołączył do nas warunkowo.
420
00:31:02,610 --> 00:31:04,110
Jaki postawił warunek?
421
00:31:04,195 --> 00:31:06,565
- Mogę jej powiedzieć?
- S'il te plaît, Luc.
422
00:31:07,156 --> 00:31:09,526
Chce ciebie. My też cię chcemy.
423
00:31:11,327 --> 00:31:13,327
Nie mogliście powiedzieć wcześniej?
424
00:31:13,413 --> 00:31:16,673
Gdybyśmy powiedzieli,
na pewno próbowałabyś to naprawić.
425
00:31:16,749 --> 00:31:18,919
Biorąc pod uwagę wczorajszy cud z pokazem,
426
00:31:19,002 --> 00:31:20,002
mogłoby ci się udać.
427
00:31:20,086 --> 00:31:22,506
Jesteś bardzo dobra w tym, co robisz.
428
00:31:22,589 --> 00:31:24,799
Najlepsza.
429
00:31:24,883 --> 00:31:26,183
Jest niezła. Bez przesady.
430
00:31:26,259 --> 00:31:29,889
Musiałabyś zostać w Paryżu dłużej,
niż planowałaś.
431
00:31:31,180 --> 00:31:35,020
Wiem, że twoje życie jest w Chicago,
ale tu też możesz je stworzyć.
432
00:31:36,728 --> 00:31:38,768
Nie musisz się spieszyć. Przemyśl to.
433
00:31:40,481 --> 00:31:42,531
Nie wierzę, że chcecie mnie do zespołu.
434
00:31:43,401 --> 00:31:44,611
To znaczy…
435
00:31:45,278 --> 00:31:47,028
Nie sądziłam, że mnie lubicie.
436
00:31:47,113 --> 00:31:50,993
Jak mówiłam,
to nic osobistego, tylko interesy.
437
00:31:58,124 --> 00:32:01,134
- Co zrobisz, Em?
- Wiem, co powinnam zrobić.
438
00:32:01,210 --> 00:32:04,630
Trzymać się kursu
i być dobrym żołnierzem Madeline,
439
00:32:04,714 --> 00:32:06,384
a potem wrócić do Chicago po awans,
440
00:32:06,466 --> 00:32:09,256
na który pracowałam całe dorosłe życie.
441
00:32:10,303 --> 00:32:13,853
- To chyba łatwa decyzja.
- Więc czemu nie mogę jej podjąć?
442
00:32:13,932 --> 00:32:15,642
Przychodziło mi to tak łatwo.
443
00:32:15,725 --> 00:32:17,935
Chciałam tego, czego powinnam chcieć.
444
00:32:18,019 --> 00:32:19,649
Odkąd tu przyjechałam,
445
00:32:19,729 --> 00:32:23,479
moje życie to chaos
i skomplikowane dramaty.
446
00:32:24,692 --> 00:32:27,532
Ale było też niesamowite i piękne.
447
00:32:29,155 --> 00:32:31,195
Powinnam chcieć wrócić, ale…
448
00:32:31,282 --> 00:32:33,332
Zbudowałaś tu życie.
449
00:32:33,409 --> 00:32:34,909
To wielki bałagan.
450
00:32:35,912 --> 00:32:38,872
Wcześniej taka nie byłam.
451
00:32:38,957 --> 00:32:42,707
W Chicago
miałam plan na karierę i na życie.
452
00:32:42,794 --> 00:32:45,514
I nie zakochałam się
w chłopaku przyjaciółki.
453
00:32:47,298 --> 00:32:49,508
- Że co?
- Nie to chciałam powiedzieć.
454
00:32:50,426 --> 00:32:51,676
Ale to powiedziałaś.
455
00:32:52,762 --> 00:32:54,852
Nadal kochasz Gabriela?
456
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
On jest poza zasięgiem. Przyrzekłam to.
457
00:32:57,225 --> 00:33:00,095
Nie możesz podjąć ważnej decyzji życiowej
458
00:33:00,186 --> 00:33:02,806
na podstawie wymuszonej obietnicy.
459
00:33:02,897 --> 00:33:04,227
A co z Alfiem?
460
00:33:04,941 --> 00:33:09,071
Związek na odległość jest trudny,
ale z nim jest tak łatwo.
461
00:33:11,280 --> 00:33:13,450
Czemu w ogóle myślę o kimś innym?
462
00:33:14,283 --> 00:33:16,083
Bo ktoś ci tego zakazał.
463
00:33:17,537 --> 00:33:20,537
Dopóki nie powiesz mu,
co do niego czujesz,
464
00:33:20,623 --> 00:33:22,383
zawsze będziesz się zastanawiać.
465
00:33:22,959 --> 00:33:25,039
- Nikomu to nie służy.
- Nie mogę.
466
00:33:25,128 --> 00:33:26,548
Przestań tak mówić.
467
00:33:26,629 --> 00:33:29,339
Musisz zdecydować, czego sama chcesz,
468
00:33:29,424 --> 00:33:31,934
a nie jak zadowolić wszystkich.
469
00:33:33,011 --> 00:33:35,721
To już nie jest roczna zabawa za granicą.
470
00:33:36,597 --> 00:33:38,137
To twoje życie.
471
00:33:51,154 --> 00:33:52,164
Emily, hej.
472
00:33:54,323 --> 00:33:55,203
Coś się stało?
473
00:33:55,283 --> 00:33:58,083
Chyba zostanę w Paryżu dłużej.
474
00:34:00,038 --> 00:34:01,288
- Jak długo?
- Nie wiem.
475
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
Może na zawsze. Gdy tu przyjechałam,
476
00:34:04,375 --> 00:34:07,495
Paryż był tylko przygodą,
bo myślałam, że będzie fajnie,
477
00:34:07,587 --> 00:34:09,587
ale teraz myślę, że to tu powinnam być,
478
00:34:09,672 --> 00:34:11,552
bo zbudowałam tu życie.
479
00:34:11,632 --> 00:34:14,512
Moi przyjaciele, praca i… ty.
480
00:34:14,594 --> 00:34:15,724
Muszę ci powiedzieć…
481
00:34:15,803 --> 00:34:18,563
Muszę ci to powiedzieć,
zanim stracę odwagę.
482
00:34:18,639 --> 00:34:22,729
Powodem, dla którego
nie mogłam z tobą być,
483
00:34:22,810 --> 00:34:23,940
nie był Alfie.
484
00:34:24,520 --> 00:34:25,350
Gabriel, ja…
485
00:34:25,438 --> 00:34:28,268
Zrobiłam miejsce,
ale przydałaby się jeszcze komoda.
486
00:34:32,195 --> 00:34:34,485
Emily, cześć.
487
00:34:40,620 --> 00:34:42,460
Nie wiedziałam, że przyszłaś.
488
00:34:44,082 --> 00:34:45,422
Powiedział ci już?
489
00:34:46,250 --> 00:34:48,040
Poprosił, bym się tu wprowadziła.
490
00:34:55,093 --> 00:34:56,553
Wróciliście do siebie.
491
00:34:57,261 --> 00:35:00,971
Chcieliśmy ci powiedzieć,
ale jakoś tak wyszło…
492
00:35:03,309 --> 00:35:05,979
Wspaniale.
493
00:35:07,396 --> 00:35:08,556
Sąsiadki!
494
00:35:09,816 --> 00:35:11,816
W takim razie do zobaczenia.
495
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Cześć, Sylvie, to ja.
496
00:36:02,743 --> 00:36:04,003
Podjęłam decyzję.
497
00:36:54,921 --> 00:36:59,931
Napisy: Anna Kurzajczyk