1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,182 {\an8}Zanim wrócimy do biura. Przejrzałam na szybko 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,348 {\an8}finanse Savoir, które mi przemyciłaś. 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,607 Gilbert Group to właściciel Savoir. Niczego nie przemyciłam. 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,650 Nie bądź taka skromna. Jesteś moim kretem w Moschino. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,275 Nie jestem zaskoczona, że te księgi to koszmar. 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,784 Jakby wymyślili własne zasady. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,117 A nawet własną matematykę. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,541 Istnieją różnice kulturowe, których nie da się policzyć. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,871 Savoir ma świetną bazę klientów 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,877 i kryształową reputację. 12 00:00:42,959 --> 00:00:47,049 Niestety takich kryształów nie przeliczymy na pieniądze. 13 00:00:47,797 --> 00:00:50,257 Miałam dziś krótką rozmowę z zarządem. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,391 Chyba wprowadzą pewne zmiany personalne. 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,179 Co? Nie. To nie jest konieczne. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,313 Musimy tylko przekazać im etos firmy. 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,231 - Przygotuję prezentację. - Na to już za późno. 18 00:01:01,311 --> 00:01:04,191 Jeżeli nie przestaną faworyzować klientów, 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,192 ktoś będzie musiał za to zapłacić. 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,319 {\an8}Fajne buty. 21 00:01:13,406 --> 00:01:15,736 Otwarcie Laboratoire Lavaux było sukcesem. 22 00:01:15,825 --> 00:01:17,735 Firma już rozważa 23 00:01:17,827 --> 00:01:19,947 otwarcie kolejnego oddziału na południu. 24 00:01:20,038 --> 00:01:24,458 {\an8}Świetnie. Jak szybko możemy uruchomić kolejne tymczasowe Labo-Lavaux? 25 00:01:25,418 --> 00:01:29,378 Powinniśmy je otworzyć podczas Festival de Cannes. 26 00:01:29,464 --> 00:01:32,264 Wymawiamy to „Cannes”. 27 00:01:33,176 --> 00:01:35,296 Ty mówisz tak, ja siak. 28 00:01:36,054 --> 00:01:38,934 Nie. Nie powiedziałem ani tak, ani siak. 29 00:01:39,015 --> 00:01:41,595 {\an8}Stworzenie luksusowego doświadczenia wymaga czasu. 30 00:01:41,684 --> 00:01:43,274 {\an8}To nie budka z hot dogami. 31 00:01:45,605 --> 00:01:47,895 Może na chwilę zostawimy ten temat? 32 00:01:47,982 --> 00:01:50,492 Zajmijmy się tweetami z imprezy. 33 00:01:50,568 --> 00:01:52,528 Stop. Musicie to zobaczyć. 34 00:01:52,612 --> 00:01:56,032 {\an8}Grégory Elliot Duprée wypuszcza linię bielizny modelującej. 35 00:01:56,116 --> 00:01:57,616 {\an8}Organizuje pokaz w Wersalu. 36 00:01:58,118 --> 00:02:00,118 {\an8}I to prawdziwy koszmar. 37 00:02:01,329 --> 00:02:02,789 {\an8}Nie mów, że mam uważać! 38 00:02:02,872 --> 00:02:04,672 {\an8}Zorganizowałem tysiące pokazów! 39 00:02:04,749 --> 00:02:06,789 {\an8}Ile wy ich wyprodukowaliście? 40 00:02:06,876 --> 00:02:08,746 {\an8}To nie wystarczy! 41 00:02:08,837 --> 00:02:11,967 Dziewiętnaście razy! 42 00:02:13,466 --> 00:02:15,296 Nagranie opublikowano godzinę temu, 43 00:02:15,385 --> 00:02:17,465 gdy jego firma marketingowa go zwolniła. 44 00:02:17,554 --> 00:02:19,014 - Nie! - Oui. 45 00:02:19,097 --> 00:02:21,597 Pokaz za dwa dni. Będzie zrujnowany. 46 00:02:21,683 --> 00:02:23,103 Karma to suka. 47 00:02:23,184 --> 00:02:25,104 Musimy wysłać to Pierre'owi. 48 00:02:25,186 --> 00:02:28,976 Nic nie smakuje tak dobrze jak schadenfreude. 49 00:02:31,734 --> 00:02:36,324 {\an8}Halo! Nikt z was nie dostrzega tej okazji? 50 00:02:37,073 --> 00:02:40,293 {\an8}Znany projektant potrzebuje nowej firmy marketingowej, 51 00:02:40,368 --> 00:02:42,658 {\an8}a wy się tylko śmiejecie? 52 00:02:43,663 --> 00:02:46,253 Toczy z Pierre'em Cadault spór od wielu lat. 53 00:02:46,332 --> 00:02:49,212 Konflikt interesów. C'est la vie. 54 00:02:49,294 --> 00:02:53,094 Wybaczcie. LVMH zgarnia każdego Pokémona na tygodniu mody, 55 00:02:53,172 --> 00:02:55,132 {\an8}a my nie możemy mieć dwóch projektantów, 56 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 {\an8}bo boimy się kogoś urazić? 57 00:02:57,260 --> 00:03:00,140 {\an8}Nie słyszeliście o relacjach z klientami? 58 00:03:00,722 --> 00:03:04,522 {\an8}To byłby policzek dla jednego z naszych najważniejszych klientów. 59 00:03:04,601 --> 00:03:06,771 {\an8}Nie tak prowadzimy naszą firmę. 60 00:03:06,853 --> 00:03:09,193 {\an8}Excusez-moi, Sylvie, 61 00:03:09,272 --> 00:03:12,572 {\an8}ale wasza firma jest filią amerykańskiego konglomeratu, 62 00:03:12,650 --> 00:03:16,360 który chciałby robić interesy z dwoma znanymi projektantami. 63 00:03:17,155 --> 00:03:19,275 Właśnie tak prowadzimy naszą firmę. 64 00:03:28,958 --> 00:03:31,588 {\an8}Masz rację, Madeline. Przyznaję się do błędu. 65 00:03:33,504 --> 00:03:37,634 {\an8}Emily, skontaktuj się z Grégorym i zapytaj, czy zechce się z nami spotkać. 66 00:03:37,717 --> 00:03:40,087 {\an8}- Byłaś na jego jachcie, tak? - Tak. 67 00:03:40,803 --> 00:03:42,563 {\an8}Ale co zrobimy z Pierre'em? 68 00:03:42,639 --> 00:03:45,059 {\an8}Może poprosimy Grégory'ego, żeby go zaprosił? 69 00:03:46,643 --> 00:03:49,903 {\an8}Przynieście mu papierową torbę do oddychania. 70 00:03:49,979 --> 00:03:51,809 Mogą się pogodzić na pokazie. 71 00:03:52,398 --> 00:03:54,528 Jeśli zgodzi się z nami pracować. 72 00:03:55,610 --> 00:04:00,740 Dziękuję, Sylvie. Merci, że dostrzegłaś mój punkt widzenia. 73 00:04:01,324 --> 00:04:03,664 Wiem, że Francuzi lubią być na nie. 74 00:04:04,285 --> 00:04:07,285 Niekoniecznie. Trzeba tylko wiedzieć, jak prosić. 75 00:04:18,049 --> 00:04:19,179 Kochanie, to ja. 76 00:04:20,385 --> 00:04:22,925 Muszę się z tobą zobaczyć. 77 00:04:24,973 --> 00:04:26,643 Kiedy możesz być w Paryżu? 78 00:04:37,151 --> 00:04:38,741 Nie przerywaj, proszę. 79 00:04:38,820 --> 00:04:41,660 To piękna piosenka. Étienne mi ją przysłał. 80 00:04:41,739 --> 00:04:43,989 Wiem. Nie miałaś jej usłyszeć. 81 00:04:46,160 --> 00:04:50,080 Przepraszam… za wszystko. 82 00:04:50,873 --> 00:04:52,713 Przyjechałam do Paryża, by uciec. 83 00:04:52,792 --> 00:04:54,632 - To nie moja sprawa. - Wyjaśnię ci. 84 00:04:54,711 --> 00:04:58,171 Nie trzeba. Jesteś utalentowana, zespół dobrze sobie radzi… 85 00:04:59,424 --> 00:05:00,634 A co z nami? 86 00:05:01,301 --> 00:05:03,641 Trzymajmy się tego, co się sprawdza. 87 00:05:03,720 --> 00:05:06,760 Mindy! Dzięki Bogu, wróciłaś. 88 00:05:06,848 --> 00:05:08,728 Bez ciebie mamy gówniane napiwki. 89 00:05:08,808 --> 00:05:10,308 Pogodziliście się? 90 00:05:14,147 --> 00:05:16,267 Mówił ci o koncercie? 91 00:05:16,357 --> 00:05:19,567 Świetny klub w Belleville zaproponował nam występ. 92 00:05:19,652 --> 00:05:22,242 - Koncert? Jak to się stało? - Kogo to obchodzi? 93 00:05:23,197 --> 00:05:25,407 To chiński klub restauracyjny, 94 00:05:25,491 --> 00:05:29,121 a córka właściciela ma obsesję na punkcie chińskiego Popstar. 95 00:05:29,203 --> 00:05:31,463 Obiecałem jej zdjęcie przed koncertem. 96 00:05:31,539 --> 00:05:35,079 Czyli wszyscy tam wiedzą, że walnęłam na twarz w telewizji. 97 00:05:35,168 --> 00:05:37,588 - Nie musimy tego robić. - Nie. 98 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 Koncert to koncert. Przyda nam się forsa. 99 00:05:43,593 --> 00:05:47,643 À propos, potrzebuję to na metro. 100 00:05:49,724 --> 00:05:51,234 Zacznijmy już grać. 101 00:05:59,484 --> 00:06:01,904 Emily Cooper. Z Savoir. 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,530 Znam Grégory'ego. Byłam na jego łodzi w Saint-Tropez. 103 00:06:07,116 --> 00:06:07,946 Halo? 104 00:06:10,578 --> 00:06:11,748 - Udało się? - Nie. 105 00:06:11,829 --> 00:06:14,369 Dzwoniłam do jego pracowni i do menedżera. 106 00:06:14,457 --> 00:06:17,787 Napisałam nawet do jednego z tych przystojniaków z jachtu. 107 00:06:17,877 --> 00:06:21,007 Do tego małego z ośmiopakiem? 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,589 On też mi nie odpisał, więc chyba się nie dowiesz. 109 00:06:25,176 --> 00:06:27,966 Dobra, chyba wiem, gdzie znaleźć Grégory'ego. 110 00:06:29,055 --> 00:06:30,425 Beze mnie tam nie wejdziesz. 111 00:06:30,515 --> 00:06:32,265 Dokąd konkretnie idziemy? 112 00:06:36,229 --> 00:06:37,769 MOKRE POKAZY OD 2003 113 00:06:41,359 --> 00:06:43,529 O Boże, szał męskich ciał! 114 00:06:43,611 --> 00:06:46,491 To nie wieczór panieński, więc wyluzuj. 115 00:06:46,572 --> 00:06:49,782 Wybacz. Jesteś pewien, że Grégory tu będzie? 116 00:06:49,867 --> 00:06:53,197 Oui, jest tam, jak zawsze. 117 00:06:57,125 --> 00:06:58,915 - Skąd… - Nie twój interes. 118 00:06:59,585 --> 00:07:01,875 - Bonne chance. - A ty dokąd? 119 00:07:02,755 --> 00:07:05,875 Ty zajmij się swoimi sprawami, ja swoimi. 120 00:07:12,140 --> 00:07:13,350 Nie potrzebuję was. 121 00:07:13,432 --> 00:07:16,942 Mam pokaz w Wersalu, który będzie epicki. 122 00:07:17,019 --> 00:07:19,359 Ale nikt nie mówi o twojej kolekcji. 123 00:07:19,439 --> 00:07:22,319 Zajmują się odgrywaniem twojej awantury na TikToku. 124 00:07:22,942 --> 00:07:24,992 Spoko, gdybyś był bohaterem Bravo, 125 00:07:25,069 --> 00:07:27,279 ale jesteś prawdziwym artystą. 126 00:07:27,363 --> 00:07:28,703 I ty to naprawisz? 127 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 Nikt inny nie wyrywa się, 128 00:07:30,074 --> 00:07:32,834 by ratować cię z modowego Festiwalu Fyre. 129 00:07:33,661 --> 00:07:34,951 Co proponujesz? 130 00:07:35,037 --> 00:07:37,117 Daj im nowy temat do rozmów. 131 00:07:37,206 --> 00:07:40,166 Na początek dobrze byłoby nadać kolekcji jakiś temat. 132 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 Skoro serwujesz takie widoki 133 00:07:44,005 --> 00:07:47,215 w domu Marii Antoniny, nazwij ją „Niech jedzą ciasto”. 134 00:07:50,219 --> 00:07:52,679 Dobra. Zatrudniam cię. 135 00:07:54,348 --> 00:07:55,388 Daj napiwek swojej muzie. 136 00:08:10,114 --> 00:08:12,034 - Wcześnie wstałaś. - Wiem. 137 00:08:12,533 --> 00:08:13,533 Wróć do łóżka. 138 00:08:16,621 --> 00:08:19,581 Chciałabym, ale czeka mnie długi dzień. 139 00:08:21,417 --> 00:08:23,837 - Tyle pracujesz. - Wiem. 140 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 - Dobrze, zostanę na śniadanie. - Przygotujesz śniadanie? 141 00:08:35,348 --> 00:08:38,178 Nie, zejdę na dół po croissanty, a ty się szykuj. 142 00:08:38,267 --> 00:08:40,387 Wskakuj pod prysznic, zanim się rozmyślę. 143 00:08:46,526 --> 00:08:47,436 Sylvie? 144 00:08:56,744 --> 00:08:57,754 Jest Sylvie? 145 00:08:58,955 --> 00:09:01,115 - A ty to kto? - Jestem jej mężem. 146 00:09:02,750 --> 00:09:04,290 A ty to kto? 147 00:09:04,794 --> 00:09:09,054 - Przepraszam, powiedziałeś „mężem”? - Tak. 148 00:09:09,131 --> 00:09:12,011 - Czyli byłym mężem, tak? - Nie. 149 00:09:12,677 --> 00:09:13,587 Laurent. 150 00:09:14,178 --> 00:09:16,178 Co ty tu robisz? Jesteś za wcześnie. 151 00:09:16,264 --> 00:09:19,484 Wziąłem pierwszy samolot. Chciałem zjeść z tobą śniadanie. 152 00:09:19,559 --> 00:09:21,769 Ale ty chyba już zjadłaś swoje. 153 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 Co tu się dzieje? Jesteś mężatką? 154 00:09:26,440 --> 00:09:29,280 Nie! To znaczy tak, ale tylko z powodów formalnych. 155 00:09:30,361 --> 00:09:33,451 Rozstaliśmy się lata temu. On przyleciał w interesach. 156 00:09:33,531 --> 00:09:34,911 Jakich interesach? 157 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 Nie takich, jakie mam z tobą. 158 00:09:43,249 --> 00:09:45,749 Brzydkie. Tanie. 159 00:09:46,711 --> 00:09:48,301 Tureckie wzory? Skąd ja to mam? 160 00:09:49,630 --> 00:09:52,340 Zadzwonię do chłopaków i to odwołam. 161 00:09:52,425 --> 00:09:53,425 Przestań tak mówić. 162 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 Zaśpiewasz w klubie w Paryżu. To twoje marzenie. 163 00:09:56,762 --> 00:09:58,352 To klub restauracyjny. 164 00:09:58,431 --> 00:09:59,641 Tym mniejszy stres. 165 00:09:59,724 --> 00:10:02,734 Będzie pełen ludzi, którzy przyszli obejrzeć moją porażkę. 166 00:10:02,810 --> 00:10:05,610 Dlatego wezwałam posiłki. 167 00:10:06,188 --> 00:10:08,188 Będzie Gabriel, będzie Alfie. 168 00:10:08,274 --> 00:10:10,074 Camille pracuje, ale cię pozdrawia. 169 00:10:10,151 --> 00:10:14,531 Nie ma sprawy, zobaczy moją porażkę razem z resztą, gdy stanie się wiralem. 170 00:10:15,823 --> 00:10:17,833 Będzie świetnie. 171 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 Benoît nawet nie mógł na mnie spojrzeć. 172 00:10:23,873 --> 00:10:26,963 Nie chce zagrać piosenki, którą dla nas napisał. 173 00:10:27,543 --> 00:10:30,593 Nie napisałby jej, gdyby mu na tobie nie zależało. 174 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 To nie znika ot tak. 175 00:10:35,801 --> 00:10:36,841 Przejdzie mu. 176 00:10:37,470 --> 00:10:38,510 Masz rację. 177 00:10:39,805 --> 00:10:42,215 Boże, musisz być zawsze taka pozytywna? 178 00:10:43,726 --> 00:10:44,726 Dziękuję. 179 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 Et voilà. Grégory podpisał miesięczną umowę na pokaz. 180 00:10:51,776 --> 00:10:54,696 - Zgodził się zaprosić Pierre'a. - Très bien. 181 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 Jeśli pokaz się uda, a tak będzie, 182 00:10:56,822 --> 00:10:59,912 możliwe, że podpisze z nami kontrakt na stałe. 183 00:10:59,992 --> 00:11:01,162 Niezła praca zespołowa, co? 184 00:11:01,243 --> 00:11:04,123 Super! Wszystkie ręce na pokładzie. 185 00:11:04,622 --> 00:11:08,252 Czemu Amerykanie mówią o pracy jak o harówie na łodzi? 186 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 Sylvie, jest prawie 11.30. 187 00:11:11,212 --> 00:11:15,682 Gdy ty jadłaś brunch, Emily zdobyła nam nowego klienta. 188 00:11:15,758 --> 00:11:19,928 Byłam z Pierre'em Cadault. Sama prosiłaś, by zadbać o relacje z klientami. 189 00:11:20,012 --> 00:11:21,602 - Poszłaś beze mnie? - Tak. 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,430 O Boże, dziękuję. Co powiedział? 191 00:11:23,516 --> 00:11:26,266 On też chce zakończyć spór. Przyjdzie na pokaz. 192 00:11:26,852 --> 00:11:28,022 Fantastique! 193 00:11:28,104 --> 00:11:31,114 Widzisz, co się dzieje, gdy nadajemy na tych samych falach? 194 00:11:31,190 --> 00:11:33,940 Powiem naszemu rzecznikowi, że Pierre się zgadza. 195 00:11:34,985 --> 00:11:36,565 Ale sukces! 196 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 Dobra robota, Emily. 197 00:11:38,447 --> 00:11:40,777 Spełniasz każdą zachciankę Madeline. 198 00:11:40,866 --> 00:11:42,026 To robi wrażenie. 199 00:11:44,870 --> 00:11:47,500 Gotowe do zatwierdzenia przez Grégory'ego. 200 00:11:48,666 --> 00:11:50,536 Jest idealna. Dzięki, Luc. 201 00:11:50,626 --> 00:11:51,876 Aż się głodny zrobiłem. 202 00:11:51,961 --> 00:11:54,261 Szkoda, że nie będzie prawdziwego ciasta. 203 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 To byłaby prawdziwa uczta dla zmysłów. 204 00:11:56,465 --> 00:11:58,875 To całkiem niezły pomysł. 205 00:11:58,968 --> 00:12:01,598 Wiem, ale obawiam się, że to niemożliwe. 206 00:12:01,679 --> 00:12:04,269 Jak znaleźć tyle ciast na ostatnią chwilę? 207 00:12:23,367 --> 00:12:26,617 Chcesz załatwić 80 ciast do Wersalu na jutro? 208 00:12:27,413 --> 00:12:29,873 Ale malutkich. Maluteńkich. 209 00:12:30,374 --> 00:12:32,384 Wiem, że to szaleństwo. 210 00:12:32,460 --> 00:12:34,880 Ale tort, który upiekłeś mi na urodziny, 211 00:12:34,962 --> 00:12:37,172 to najlepsze, co kiedykolwiek jadłam. 212 00:12:37,256 --> 00:12:38,876 Po prostu się boję, 213 00:12:38,966 --> 00:12:42,426 że jeśli pokaz nie odniesie sukcesu, w firmie polecą głowy. 214 00:12:43,679 --> 00:12:45,759 Dobrze, zadzwonię do mojego cukiernika. 215 00:12:45,848 --> 00:12:48,018 Ale będziemy musieli pracować całą noc. 216 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 O Boże! Jesteś najlepszy. 217 00:12:50,519 --> 00:12:52,979 Nie ma sprawy. Ty pomogłaś mi wiele razy. 218 00:12:53,063 --> 00:12:54,153 Tworzymy zgrany zespół. 219 00:12:55,107 --> 00:12:56,107 To prawda. 220 00:12:58,652 --> 00:12:59,492 Dobry wieczór. 221 00:13:00,988 --> 00:13:01,818 Cześć. 222 00:13:01,906 --> 00:13:04,616 - Wystarczy dla mnie miejsca? - Wciśnij się tutaj. 223 00:13:04,700 --> 00:13:07,500 Muszę tylko zadzwonić do menedżera w Wersalu 224 00:13:07,578 --> 00:13:09,708 w sprawie dostawy ciast. Zaraz wracam. 225 00:13:09,788 --> 00:13:10,868 Ratujesz mi życie. 226 00:13:13,375 --> 00:13:14,415 O czym ona mówi? 227 00:13:15,002 --> 00:13:17,422 Pomagam Emily w imprezie, którą organizuje. 228 00:13:17,505 --> 00:13:20,505 Słuchaj, to pewnie nic takiego, ale muszę zapytać. 229 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 Czy jest coś między tobą a Emily? 230 00:13:25,429 --> 00:13:26,679 Co? 231 00:13:27,264 --> 00:13:30,234 Jej kolega powiedział mi, że coś między wami było. 232 00:13:30,309 --> 00:13:33,099 Gdy zacząłem go wypytywać, tylko mnie zbył. 233 00:13:34,146 --> 00:13:36,646 Nie chciałbym w coś się mieszać. 234 00:13:37,775 --> 00:13:39,565 - Pytałeś o to Emily? - Pytam ciebie. 235 00:13:42,112 --> 00:13:43,952 I proszę o szczerość. 236 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 Szczerze mówiąc, Emily jest wspaniała. 237 00:13:49,912 --> 00:13:52,712 Był moment, kiedy zbliżyliśmy się do siebie, ale… 238 00:13:53,916 --> 00:13:56,996 Byłem wtedy z kimś i nie byłem z nią szczery. 239 00:13:58,254 --> 00:14:00,424 - A gdybyś był? - To bez znaczenia. 240 00:14:01,215 --> 00:14:02,505 Jesteśmy przyjaciółmi. 241 00:14:03,759 --> 00:14:04,799 I cieszę się, 242 00:14:06,887 --> 00:14:08,507 że jest z dobrym facetem. 243 00:14:11,725 --> 00:14:14,135 Hej, chłopaki. Co mnie ominęło? 244 00:14:14,228 --> 00:14:17,228 Nic, kochana. Nic takiego. 245 00:14:27,449 --> 00:14:28,699 Bonsoir, Belleville. 246 00:14:31,453 --> 00:14:32,793 Ktoś w ogóle mnie słucha? 247 00:14:32,872 --> 00:14:35,122 Przynajmniej nie zauważą, jak się zatniesz. 248 00:16:57,558 --> 00:16:58,848 - Jest świetna. - Wiem. 249 00:17:50,027 --> 00:17:51,067 Kocham tę piosenkę. 250 00:17:55,866 --> 00:17:56,946 Dawaj, chłopie! 251 00:18:13,008 --> 00:18:14,428 Et voilà. 252 00:18:15,594 --> 00:18:18,434 W banku powiedzieli, że przelew dojdzie rano. 253 00:18:21,600 --> 00:18:22,810 Za twoją nową przygodę. 254 00:18:24,978 --> 00:18:26,108 I za Laurenta G. 255 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 Jest twój. 256 00:18:29,691 --> 00:18:31,991 Stworzyliśmy go razem. Pozostaniesz jego częścią. 257 00:18:32,069 --> 00:18:33,649 Przynajmniej duchem. 258 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 Ale teraz naprawdę należy do ciebie. 259 00:18:36,198 --> 00:18:37,528 I tak powinno być. 260 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 Dziękuję, że przyjechałeś tak szybko. 261 00:18:41,829 --> 00:18:42,999 Oczywiście. 262 00:18:45,249 --> 00:18:46,669 Jestem z ciebie dumny. 263 00:18:48,418 --> 00:18:51,378 A wykorzystam każdą okazję, by przyjechać do Paryża. 264 00:18:51,880 --> 00:18:53,760 Nienawidzisz tego miasta. 265 00:18:53,841 --> 00:18:55,051 Nie wszystkiego. 266 00:18:56,677 --> 00:18:59,507 Chcę zostać jeszcze kilka dni. 267 00:19:01,390 --> 00:19:03,020 Może pójdziemy potańczyć. 268 00:19:04,351 --> 00:19:06,231 Zapomniałem, jak lubię z tobą tańczyć. 269 00:19:06,311 --> 00:19:09,061 W Saint-Tropez masz mnóstwo partnerek. 270 00:19:09,148 --> 00:19:12,278 Ani się obejrzę, a będziesz prosić mnie o rozwód. 271 00:19:12,359 --> 00:19:15,859 Proszę cię. Wystarczy papierkowej roboty jak na jedną wizytę. 272 00:19:16,780 --> 00:19:18,280 Zgadzam się. 273 00:19:23,787 --> 00:19:24,787 Za ciebie. 274 00:19:25,831 --> 00:19:27,671 I za nas. 275 00:19:28,584 --> 00:19:32,924 Zawsze będziemy się wspierać. Bez względu na wszystkich i wszystko. 276 00:19:34,173 --> 00:19:35,173 Za nas. 277 00:19:59,031 --> 00:20:01,701 Bonjour, bienvenue. 278 00:20:01,783 --> 00:20:03,293 Dziękuję za przybycie. 279 00:20:03,368 --> 00:20:08,168 Ta kolekcja pełna jest elementów, które zawsze kazano nam ukrywać. 280 00:20:08,248 --> 00:20:12,288 Czujemy presję, by ulepszać nasze ciało, 281 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 ale nie wolno nam o tym rozmawiać. 282 00:20:15,214 --> 00:20:19,644 Tę kolekcję zaprojektowano, by ją oglądać. 283 00:20:20,219 --> 00:20:24,099 Tę kolekcję zaprojektowano, by była głośna! 284 00:20:31,647 --> 00:20:33,147 Chciałbym powitać też 285 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 mojego drogiego przyjaciela i mentora. 286 00:20:37,694 --> 00:20:40,414 Nauczył mnie wszystkiego, o czym musiałem zapomnieć, 287 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 by stworzyć tę kolekcję. 288 00:20:42,699 --> 00:20:44,659 Zdaje się, że jest dziś z nami. 289 00:20:44,743 --> 00:20:46,083 Pierre Cadault. 290 00:20:49,164 --> 00:20:50,794 Pierre! Gdzie jesteś? 291 00:21:13,647 --> 00:21:16,017 Co się dzieje? Nie było tego w programie. 292 00:21:25,325 --> 00:21:27,075 Ty cudowna szujo. 293 00:21:31,873 --> 00:21:33,173 Niech żyje król! 294 00:21:37,713 --> 00:21:41,933 Cóż, to już będzie koniec, mesdames et messieurs, 295 00:21:42,843 --> 00:21:44,263 Niech jedzą ciasto. 296 00:23:39,459 --> 00:23:40,289 Brawo! 297 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 Ostatni raz dodaję do twojego zaproszenia osobę towarzyszącą. 298 00:24:16,997 --> 00:24:19,497 Tak dziękujesz za uratowanie tyłka? Nie ma za co! 299 00:24:19,583 --> 00:24:22,043 A przy okazji, to było genialne. 300 00:24:22,586 --> 00:24:24,916 Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group. 301 00:24:25,005 --> 00:24:27,045 Wspaniały pokaz i linia dla ciężarnych. 302 00:24:27,132 --> 00:24:28,382 Zamawiam wszystko. 303 00:24:30,260 --> 00:24:32,640 Co to za wariatka i jak się jej pozbyć? 304 00:24:32,721 --> 00:24:36,431 Grégory musi iść do dziennikarzy, by mogli się nim pozachwycać. 305 00:24:36,516 --> 00:24:38,056 Oczywiście. D'accord. 306 00:24:41,354 --> 00:24:44,364 Pierre, co za wspaniałe wejście. 307 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 Gratulacje. 308 00:24:45,984 --> 00:24:48,154 Panie Cadault, to zaszczyt. 309 00:24:48,236 --> 00:24:50,406 Madeline Wheeler z Gilbert Group. 310 00:24:50,488 --> 00:24:51,528 Nie wątpię. 311 00:24:52,199 --> 00:24:55,329 Powinienem wam pogratulować. 312 00:24:55,410 --> 00:24:56,950 Cóż za wspaniały spektakl. 313 00:24:57,037 --> 00:24:58,707 - Dziękujemy. - Merci. 314 00:24:59,623 --> 00:25:04,133 Większy, niż wszystko, co organizowaliście i co będziecie organizować dla mnie. 315 00:25:04,211 --> 00:25:05,501 Jak to? 316 00:25:05,587 --> 00:25:08,047 - Zwalniam Savoir. - Co? 317 00:25:08,131 --> 00:25:12,221 Myślałam, że wszystko jest w porządku. Przyszedł pan na pokaz. 318 00:25:12,302 --> 00:25:14,892 Cadault jest francuskim domem mody. 319 00:25:14,971 --> 00:25:20,771 Potrzebuje francuskiej wrażliwości, by działać na najwyższym poziomie. 320 00:25:20,852 --> 00:25:24,982 A sądząc po tym wszystkim, Savoir już takie nie jest. 321 00:25:25,065 --> 00:25:26,105 Nie. 322 00:25:26,191 --> 00:25:30,991 Panie Cadault, zapraszam pana na kolację. 323 00:25:32,739 --> 00:25:36,489 Jestem pewna, że osiągniemy porozumienie. 324 00:25:37,160 --> 00:25:41,500 Kochana, możesz mówić po francusku ze słabym akcentem, ile chcesz, 325 00:25:41,581 --> 00:25:45,421 ale nigdy cię nie zrozumiem, a ty nie zrozumiesz mnie. 326 00:25:54,886 --> 00:25:58,966 Pierre Cadault właśnie zwolnił Savoir. Miałaś się nim zająć. 327 00:25:59,057 --> 00:26:02,307 Przekonałam go, by przyszedł na pokaz, tak jak prosiłaś. 328 00:26:02,394 --> 00:26:05,274 Jeśli chcesz kogoś winić, wiń siebie. 329 00:26:06,022 --> 00:26:07,022 Dość tego. 330 00:26:07,565 --> 00:26:10,815 Powstrzymywałam się, bo Emily zapewniła, że jesteś tego warta, 331 00:26:10,902 --> 00:26:15,032 ale ta ciągła niesubordynacja i lekceważący ton 332 00:26:15,115 --> 00:26:16,485 to już za wiele. 333 00:26:17,075 --> 00:26:19,735 Złożę wniosek do Chicago, by poddali cię ocenie. 334 00:26:20,662 --> 00:26:22,462 Pozwól, że oszczędzę ci kłopotu. 335 00:26:23,248 --> 00:26:24,368 Składam rezygnację. 336 00:26:25,208 --> 00:26:26,208 Co? 337 00:26:27,585 --> 00:26:29,165 - Co? - Wspaniale. 338 00:26:29,254 --> 00:26:32,134 Naprawdę. Merci beaucoup. Bardzo ułatwiłaś mi pracę, 339 00:26:32,215 --> 00:26:34,295 a biuro będzie działać o wiele sprawniej. 340 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 Zabieram biuro ze sobą. 341 00:26:38,179 --> 00:26:39,009 Co to? 342 00:26:39,097 --> 00:26:40,967 - Odchodzimy. - Wszyscy. 343 00:26:41,057 --> 00:26:43,387 Uznajcie to za francuską rewolucję. 344 00:26:44,227 --> 00:26:45,597 Sylvie, zaczekaj. 345 00:26:46,521 --> 00:26:49,151 Czemu to robisz? Czemu nic mi nie powiedziałaś? 346 00:26:49,232 --> 00:26:52,072 To nic osobistego. To tylko interesy. 347 00:27:04,539 --> 00:27:06,999 Wszyscy zostawili mnie bez słowa. 348 00:27:07,667 --> 00:27:08,667 Co za szaleństwo. 349 00:27:09,377 --> 00:27:11,337 Zatrudnicie nowy personel 350 00:27:11,963 --> 00:27:14,173 czy całkowicie zamkną francuski oddział? 351 00:27:14,257 --> 00:27:17,047 Nie wiem. Wszystko stoi pod znakiem zapytania. 352 00:27:17,135 --> 00:27:18,465 To okropne. 353 00:27:19,554 --> 00:27:20,394 Przykro mi. 354 00:27:20,889 --> 00:27:22,179 To nie twoja wina. 355 00:27:22,891 --> 00:27:24,811 Nie jest mi przykro z tego powodu… 356 00:27:25,352 --> 00:27:28,312 Boże, mam gówniane wyczucie czasu. 357 00:27:28,897 --> 00:27:29,897 O co chodzi? 358 00:27:31,024 --> 00:27:35,244 Chciałem powiedzieć ci ostatnio, ale stresowałaś się pokazem. 359 00:27:35,320 --> 00:27:37,240 Alfie, co się dzieje? 360 00:27:37,822 --> 00:27:39,492 Mój projekt dobiegł końca. 361 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 Miałem wrócić do Londynu tydzień temu. 362 00:27:42,035 --> 00:27:44,325 Przeciągałem to, jak mogłem. 363 00:27:44,412 --> 00:27:46,042 Przecież nienawidzisz Paryża. 364 00:27:46,122 --> 00:27:48,002 Wierz mi, wiem o tym. 365 00:27:49,125 --> 00:27:50,875 Zostałem, bo chciałem… 366 00:27:51,544 --> 00:27:52,924 Próbowałem wymyślić… 367 00:27:53,004 --> 00:27:55,764 Kurwa. Zostałem dla ciebie. 368 00:27:57,926 --> 00:27:58,926 Naprawdę? 369 00:27:59,511 --> 00:28:03,431 Bo chcę sprawdzić, czy to coś między nami 370 00:28:04,766 --> 00:28:05,726 w coś się przerodzi. 371 00:28:06,810 --> 00:28:08,190 Chyba może się nam udać. 372 00:28:09,687 --> 00:28:11,437 Dzieliłaby nas podróż pociągiem. 373 00:28:12,232 --> 00:28:15,282 Mogłabyś zająć się planowaniem logistyki. 374 00:28:15,944 --> 00:28:18,704 Naprzemienne weekendy, oznaczone kolorami kalendarze. 375 00:28:19,781 --> 00:28:22,911 Miło byłoby teraz coś zaplanować. 376 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 No właśnie. 377 00:28:24,285 --> 00:28:25,695 No proszę, mała. 378 00:28:26,538 --> 00:28:27,538 Zbliż się. 379 00:28:43,263 --> 00:28:44,643 Em, czy to ty? 380 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 Hej, Mads. To ja. 381 00:28:48,309 --> 00:28:49,939 Przyjdziesz do mojego biura? 382 00:28:55,775 --> 00:28:58,185 Tak wcześnie przyszłaś. 383 00:28:58,278 --> 00:29:02,568 Według francuskich standardów, które zamierzam spalić i pogrzebać. 384 00:29:02,657 --> 00:29:05,027 Zrobili nam przysługę, odchodząc. 385 00:29:05,118 --> 00:29:08,408 Nie musimy płacić im odprawy i możemy zatrudnić nowy zespół. 386 00:29:08,496 --> 00:29:10,286 Młodszy, zielony i tańszy. 387 00:29:11,082 --> 00:29:13,592 A co z doświadczeniem? 388 00:29:13,668 --> 00:29:15,248 Mamy gotową bazę klientów. 389 00:29:15,336 --> 00:29:17,086 Nie potrzebuję nieposłusznych dyrektorów 390 00:29:17,172 --> 00:29:19,422 ze złymi nawykami, których trzeba ich oduczyć. 391 00:29:19,507 --> 00:29:21,177 Potrzebne mi kupki gliny, 392 00:29:21,259 --> 00:29:23,759 z których ulepię zespół zgodnie z moimi potrzebami. 393 00:29:24,262 --> 00:29:26,602 Łatwiej to zrobić, gdy są młodzi. 394 00:29:26,681 --> 00:29:30,271 - Jak ja? - Tak. Jesteś moim terminatorem. 395 00:29:30,351 --> 00:29:34,271 Potrzebuję więcej takich jak ty. Moglibyśmy połączyć pewne role. 396 00:29:35,148 --> 00:29:37,858 Musimy zrobić schemat organizacyjny. Zapisz to. 397 00:29:41,154 --> 00:29:43,114 To nie należy do twoich obowiązków. 398 00:29:43,198 --> 00:29:46,988 Ale potrzebuję pomocy, dopóki nie staniemy na nogi. 399 00:29:47,076 --> 00:29:50,036 Wrócimy do Chicago i twojego awansu, zanim się obejrzysz. 400 00:29:51,706 --> 00:29:55,126 Jasne. Wezmę tylko długopis i notes z biurka. 401 00:29:55,210 --> 00:29:56,840 Dobrze, ale pospiesz się. 402 00:29:56,920 --> 00:30:00,010 Mogłabyś też zrobić mi herbatę, s'il vous plaît? 403 00:30:02,175 --> 00:30:03,175 Jasne. 404 00:30:06,513 --> 00:30:08,773 SYLVIE: ZJEMY RAZEM LUNCH? 405 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 Emily, przyszłaś! 406 00:30:24,572 --> 00:30:25,622 Tak. 407 00:30:25,698 --> 00:30:28,408 Ale co to jest? Impreza bezrobotnych? 408 00:30:28,993 --> 00:30:30,043 Kto jest bezrobotny? 409 00:30:30,119 --> 00:30:31,909 Nie ma tu bezrobotnych. Siadaj. 410 00:30:34,082 --> 00:30:37,712 Mój mąż odkupił ode mnie udziały w klubie, 411 00:30:37,794 --> 00:30:40,424 więc wykorzystam te pieniądze, by otworzyć firmę. 412 00:30:42,298 --> 00:30:43,418 Nie rozumiem. 413 00:30:44,259 --> 00:30:47,639 Nie potrzebujesz klientów i biura? 414 00:30:47,720 --> 00:30:48,720 I klientów? 415 00:30:48,805 --> 00:30:50,925 Polejcie jej, zanim całkiem oszaleje. 416 00:30:51,015 --> 00:30:53,515 Nadal szukamy biura, a klienci? 417 00:30:53,601 --> 00:30:57,311 Rozmawialiśmy z nimi i większość odejdzie razem z nami. 418 00:30:57,397 --> 00:30:58,817 Mamy Pierre'a Cadault, 419 00:30:58,898 --> 00:31:02,528 a Grégory Elliot Duprée dołączył do nas warunkowo. 420 00:31:02,610 --> 00:31:04,110 Jaki postawił warunek? 421 00:31:04,195 --> 00:31:06,565 - Mogę jej powiedzieć? - S'il te plaît, Luc. 422 00:31:07,156 --> 00:31:09,526 Chce ciebie. My też cię chcemy. 423 00:31:11,327 --> 00:31:13,327 Nie mogliście powiedzieć wcześniej? 424 00:31:13,413 --> 00:31:16,673 Gdybyśmy powiedzieli, na pewno próbowałabyś to naprawić. 425 00:31:16,749 --> 00:31:18,919 Biorąc pod uwagę wczorajszy cud z pokazem, 426 00:31:19,002 --> 00:31:20,002 mogłoby ci się udać. 427 00:31:20,086 --> 00:31:22,506 Jesteś bardzo dobra w tym, co robisz. 428 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 Najlepsza. 429 00:31:24,883 --> 00:31:26,183 Jest niezła. Bez przesady. 430 00:31:26,259 --> 00:31:29,889 Musiałabyś zostać w Paryżu dłużej, niż planowałaś. 431 00:31:31,180 --> 00:31:35,020 Wiem, że twoje życie jest w Chicago, ale tu też możesz je stworzyć. 432 00:31:36,728 --> 00:31:38,768 Nie musisz się spieszyć. Przemyśl to. 433 00:31:40,481 --> 00:31:42,531 Nie wierzę, że chcecie mnie do zespołu. 434 00:31:43,401 --> 00:31:44,611 To znaczy… 435 00:31:45,278 --> 00:31:47,028 Nie sądziłam, że mnie lubicie. 436 00:31:47,113 --> 00:31:50,993 Jak mówiłam, to nic osobistego, tylko interesy. 437 00:31:58,124 --> 00:32:01,134 - Co zrobisz, Em? - Wiem, co powinnam zrobić. 438 00:32:01,210 --> 00:32:04,630 Trzymać się kursu i być dobrym żołnierzem Madeline, 439 00:32:04,714 --> 00:32:06,384 a potem wrócić do Chicago po awans, 440 00:32:06,466 --> 00:32:09,256 na który pracowałam całe dorosłe życie. 441 00:32:10,303 --> 00:32:13,853 - To chyba łatwa decyzja. - Więc czemu nie mogę jej podjąć? 442 00:32:13,932 --> 00:32:15,642 Przychodziło mi to tak łatwo. 443 00:32:15,725 --> 00:32:17,935 Chciałam tego, czego powinnam chcieć. 444 00:32:18,019 --> 00:32:19,649 Odkąd tu przyjechałam, 445 00:32:19,729 --> 00:32:23,479 moje życie to chaos i skomplikowane dramaty. 446 00:32:24,692 --> 00:32:27,532 Ale było też niesamowite i piękne. 447 00:32:29,155 --> 00:32:31,195 Powinnam chcieć wrócić, ale… 448 00:32:31,282 --> 00:32:33,332 Zbudowałaś tu życie. 449 00:32:33,409 --> 00:32:34,909 To wielki bałagan. 450 00:32:35,912 --> 00:32:38,872 Wcześniej taka nie byłam. 451 00:32:38,957 --> 00:32:42,707 W Chicago miałam plan na karierę i na życie. 452 00:32:42,794 --> 00:32:45,514 I nie zakochałam się w chłopaku przyjaciółki. 453 00:32:47,298 --> 00:32:49,508 - Że co? - Nie to chciałam powiedzieć. 454 00:32:50,426 --> 00:32:51,676 Ale to powiedziałaś. 455 00:32:52,762 --> 00:32:54,852 Nadal kochasz Gabriela? 456 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 On jest poza zasięgiem. Przyrzekłam to. 457 00:32:57,225 --> 00:33:00,095 Nie możesz podjąć ważnej decyzji życiowej 458 00:33:00,186 --> 00:33:02,806 na podstawie wymuszonej obietnicy. 459 00:33:02,897 --> 00:33:04,227 A co z Alfiem? 460 00:33:04,941 --> 00:33:09,071 Związek na odległość jest trudny, ale z nim jest tak łatwo. 461 00:33:11,280 --> 00:33:13,450 Czemu w ogóle myślę o kimś innym? 462 00:33:14,283 --> 00:33:16,083 Bo ktoś ci tego zakazał. 463 00:33:17,537 --> 00:33:20,537 Dopóki nie powiesz mu, co do niego czujesz, 464 00:33:20,623 --> 00:33:22,383 zawsze będziesz się zastanawiać. 465 00:33:22,959 --> 00:33:25,039 - Nikomu to nie służy. - Nie mogę. 466 00:33:25,128 --> 00:33:26,548 Przestań tak mówić. 467 00:33:26,629 --> 00:33:29,339 Musisz zdecydować, czego sama chcesz, 468 00:33:29,424 --> 00:33:31,934 a nie jak zadowolić wszystkich. 469 00:33:33,011 --> 00:33:35,721 To już nie jest roczna zabawa za granicą. 470 00:33:36,597 --> 00:33:38,137 To twoje życie. 471 00:33:51,154 --> 00:33:52,164 Emily, hej. 472 00:33:54,323 --> 00:33:55,203 Coś się stało? 473 00:33:55,283 --> 00:33:58,083 Chyba zostanę w Paryżu dłużej. 474 00:34:00,038 --> 00:34:01,288 - Jak długo? - Nie wiem. 475 00:34:01,372 --> 00:34:04,292 Może na zawsze. Gdy tu przyjechałam, 476 00:34:04,375 --> 00:34:07,495 Paryż był tylko przygodą, bo myślałam, że będzie fajnie, 477 00:34:07,587 --> 00:34:09,587 ale teraz myślę, że to tu powinnam być, 478 00:34:09,672 --> 00:34:11,552 bo zbudowałam tu życie. 479 00:34:11,632 --> 00:34:14,512 Moi przyjaciele, praca i… ty. 480 00:34:14,594 --> 00:34:15,724 Muszę ci powiedzieć… 481 00:34:15,803 --> 00:34:18,563 Muszę ci to powiedzieć, zanim stracę odwagę. 482 00:34:18,639 --> 00:34:22,729 Powodem, dla którego nie mogłam z tobą być, 483 00:34:22,810 --> 00:34:23,940 nie był Alfie. 484 00:34:24,520 --> 00:34:25,350 Gabriel, ja… 485 00:34:25,438 --> 00:34:28,268 Zrobiłam miejsce, ale przydałaby się jeszcze komoda. 486 00:34:32,195 --> 00:34:34,485 Emily, cześć. 487 00:34:40,620 --> 00:34:42,460 Nie wiedziałam, że przyszłaś. 488 00:34:44,082 --> 00:34:45,422 Powiedział ci już? 489 00:34:46,250 --> 00:34:48,040 Poprosił, bym się tu wprowadziła. 490 00:34:55,093 --> 00:34:56,553 Wróciliście do siebie. 491 00:34:57,261 --> 00:35:00,971 Chcieliśmy ci powiedzieć, ale jakoś tak wyszło… 492 00:35:03,309 --> 00:35:05,979 Wspaniale. 493 00:35:07,396 --> 00:35:08,556 Sąsiadki! 494 00:35:09,816 --> 00:35:11,816 W takim razie do zobaczenia. 495 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 Cześć, Sylvie, to ja. 496 00:36:02,743 --> 00:36:04,003 Podjęłam decyzję. 497 00:36:54,921 --> 00:36:59,931 Napisy: Anna Kurzajczyk