1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,097 --> 00:00:17,177 {\an8}‫"معرض (باتريك فورتان)"‬ 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,807 {\an8}‫"كامي"، أريد أن أظهر لك مدى امتناني‬ ‫لإعادتي لإدارة حساب "شامبير".‬ 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,355 ‫"إميلي"، "شامبير" كانت فكرتك.‬ ‫ما كنّا هنا لولاك.‬ 5 00:00:24,441 --> 00:00:26,281 ‫أقدّر قولك ذلك.‬ 6 00:00:26,359 --> 00:00:28,739 ‫وبعد لفت الانتباه للمنتج،‬ 7 00:00:28,820 --> 00:00:31,410 ‫الآن أريد طرح فكرة لحملة جديدة.‬ 8 00:00:31,489 --> 00:00:34,159 ‫تحدي يخص "شامبير"،‬ ‫ونأمل أن يحدث صدى واسعًا.‬ 9 00:00:36,619 --> 00:00:37,869 ‫كيف تفتح زجاجتك؟‬ 10 00:00:38,455 --> 00:00:41,075 ‫سيكون بسيطًا، شيئًا يناسب العوام،‬ 11 00:00:41,166 --> 00:00:44,126 ‫لجعل "شامبير" ممتعة وفي المتناول.‬ 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,340 ‫كمالية يومية.‬ 13 00:00:46,463 --> 00:00:50,263 ‫نودّ إطلاقه على حساب "شامبير"‬ ‫على "إنستغرام" الأسبوع المقبل.‬ 14 00:00:50,967 --> 00:00:53,297 ‫يبدو ممتعًا جدًا ولكن قبل أن نكمل،‬ 15 00:00:53,928 --> 00:00:55,178 ‫أريد أن أريكم شيئًا.‬ 16 00:00:56,765 --> 00:00:58,345 ‫ألقوا نظرة.‬ 17 00:01:04,189 --> 00:01:07,779 ‫تتمحور الحياة حول السعي وراء اللذة.‬ 18 00:01:08,985 --> 00:01:10,895 ‫هلّا تنضم إليّ لاحتساء كأس؟‬ 19 00:01:14,991 --> 00:01:17,991 ‫أنا "شامبير".‬ 20 00:01:18,078 --> 00:01:19,328 ‫يا إلهي! لقد تهوّر.‬ 21 00:01:19,412 --> 00:01:21,122 ‫يعلم أنه يُفترض به أن يرشّها، صحيح؟‬ 22 00:01:21,206 --> 00:01:22,826 ‫لا بد أن نشرح له مضمون الحملة.‬ 23 00:01:22,916 --> 00:01:25,786 ‫"إميلي"، لقد منحت والدي هويّة‬ 24 00:01:25,877 --> 00:01:28,047 ‫والآن يرغب أن يكون واجهة العلامة التجارية.‬ 25 00:01:28,129 --> 00:01:31,379 ‫لقد وجد نفسه في شامبانيا‬ ‫من الدرجة الثانية.‬ 26 00:01:31,466 --> 00:01:34,756 ‫لا يمكن توقع مسار حياة المرء.‬ 27 00:01:35,345 --> 00:01:37,845 ‫تعالوا إلى القصر بعطلة الأسبوع القادمة‬ 28 00:01:37,931 --> 00:01:39,891 ‫ولنتناقش معه حول حملة ترضينا جميعًا.‬ 29 00:01:39,974 --> 00:01:42,524 ‫واجهة شامبانيا "دوم بيرينيون"‬ ‫هي "ليدي غاغا".‬ 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,441 ‫ونحن شامبانيا "شامبير".‬ 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,532 ‫فمن أفضل من صاحب "شامبير" نفسه‬ ‫للترويج لها؟‬ 32 00:01:48,608 --> 00:01:51,438 ‫وبالتعديل المناسب‬ ‫يمكنه أن يكون أيقونة للمثليّة.‬ 33 00:01:54,364 --> 00:01:57,244 ‫ماذا؟ يبحث الجميع‬ ‫عن حبيب فرنسي ثري كبير السن.‬ 34 00:02:07,418 --> 00:02:09,668 {\an8}‫متى ستعودين؟‬ 35 00:02:09,754 --> 00:02:12,014 {\an8}‫سأقضي ليلة واحدة. أذهب وأعود سريعًا.‬ 36 00:02:13,049 --> 00:02:16,259 {\an8}‫من الرائع أنك و"كامي" تصالحتما.‬ 37 00:02:16,344 --> 00:02:18,054 {\an8}‫فيجدر بك البقاء لمدة أطول.‬ 38 00:02:18,680 --> 00:02:22,060 {\an8}‫"ميندي"، أنت و"بنوا"‬ ‫يمكنكما الاختلاء في الشقة بأيّ وقت.‬ 39 00:02:22,142 --> 00:02:24,942 {\an8}‫حسنًا؟ سأذهب للتمشي لمدة طويلة.‬ 40 00:02:25,687 --> 00:02:26,597 {\an8}‫يا رباه!‬ 41 00:02:27,605 --> 00:02:30,725 {\an8}‫أشعر أني في سن الـ15‬ ‫وعدت إلى المدرسة الداخلية.‬ 42 00:02:30,817 --> 00:02:35,067 {\an8}‫أعني سن الـ17. لا يهم. المهم أني متوترة.‬ 43 00:02:36,239 --> 00:02:39,199 {\an8}‫سنؤدي في ساحة "دي فوسج"،‬ ‫في حال رغبت بالحضور لرؤيتنا؟‬ 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,374 {\an8}‫سأتناول العشاء رفقة "آلفي".‬ ‫ولكن ربما نمر بكم بعده.‬ 45 00:02:42,453 --> 00:02:44,373 {\an8}‫يا إلهي، لا أطيق صبرًا للقائه.‬ 46 00:02:44,455 --> 00:02:47,785 {\an8}‫ستلاقينه قريبًا، فهو قادم لاصطحابي‬ ‫خلال دقائق.‬ 47 00:02:49,419 --> 00:02:53,049 {\an8}‫"(آلفي): أنا بانتظارك في الحانة أمامكم"‬ 48 00:02:53,131 --> 00:02:55,341 {\an8}‫"(إميلي): أيّ حانة تقصد؟"‬ 49 00:02:55,425 --> 00:02:57,635 {\an8}‫"(آلفي): ذاك المطعم اسمه (شي) ربما؟"‬ 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 {\an8}‫"آلفي" في مطعم "غابريال"!‬ 51 00:03:00,013 --> 00:03:01,063 {\an8}‫- مرة أخرى؟‬ ‫- مرة أخرى!‬ 52 00:03:02,515 --> 00:03:04,595 {\an8}‫هذا ما قصدته بالضبط يا صاح.‬ 53 00:03:04,684 --> 00:03:06,944 {\an8}‫كانت لديك تذاكر النهائي ولم تحضره؟‬ 54 00:03:07,020 --> 00:03:08,400 {\an8}‫في صحتك على أيّ حال.‬ 55 00:03:09,022 --> 00:03:11,822 {\an8}‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 56 00:03:11,900 --> 00:03:15,990 {\an8}‫جئت مبكرًا وكنت عطشًا‬ ‫فدخلت لشرب جعة في عجالة.‬ 57 00:03:16,696 --> 00:03:19,066 {\an8}‫- تشرب الجعة؟‬ ‫- إنها "كرونينبورغ" من "ألزاس".‬ 58 00:03:19,157 --> 00:03:22,037 {\an8}‫- أجل، ليست سيئة.‬ ‫- اتفقنا على شيء أخيرًا.‬ 59 00:03:22,619 --> 00:03:25,119 {\an8}‫أتعلمين أن هذا الشاب يعمل في المطبخ‬ ‫منذ سن الـ13؟‬ 60 00:03:25,205 --> 00:03:26,655 {\an8}‫يقشّر البطاطا.‬ 61 00:03:26,748 --> 00:03:27,998 {\an8}‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 62 00:03:28,082 --> 00:03:30,342 {\an8}‫ألا يتعارض هذا مع قوانين عمالة الأطفال؟‬ 63 00:03:30,418 --> 00:03:32,048 {\an8}‫كان مطبخ عمي.‬ 64 00:03:32,629 --> 00:03:35,419 {\an8}‫لا بد أن نضيف ذلك‬ ‫إلى المحتوى التسويقي للمطعم.‬ 65 00:03:35,506 --> 00:03:36,336 {\an8}‫جاهز؟‬ 66 00:03:36,424 --> 00:03:39,394 {\an8}‫ما رأيك أن نأكل هنا الليلة؟‬ 67 00:03:39,469 --> 00:03:41,299 {\an8}‫الطعام يبدو رائعًا.‬ 68 00:03:41,888 --> 00:03:44,308 {\an8}‫أنا واثقة من أن المكان محجوز بالكامل.‬ 69 00:03:44,849 --> 00:03:47,479 {\an8}‫أيمكنك تدبير طاولة لنا أيها الطاهي؟‬ 70 00:03:48,394 --> 00:03:49,814 ‫سيكون من دواعي سروري.‬ 71 00:03:51,356 --> 00:03:52,266 ‫عظيم.‬ 72 00:03:57,695 --> 00:03:59,355 ‫هذا الرجل بارع في الطبخ.‬ 73 00:04:00,281 --> 00:04:01,871 ‫إنه موهوب لا شك.‬ 74 00:04:01,950 --> 00:04:04,700 ‫لم يستهوني الطعام الفرنسي قطّ.‬ ‫مفرط التنميق.‬ 75 00:04:04,786 --> 00:04:07,076 ‫ولكن هذا مذهل.‬ 76 00:04:08,873 --> 00:04:10,883 ‫الآن فهمت لماذا تحبين عملك.‬ 77 00:04:10,959 --> 00:04:12,459 ‫أحبه فعلًا.‬ 78 00:04:12,543 --> 00:04:17,093 ‫وغدًا سأذهب إلى مقاطعة "شامبانيا"‬ ‫لقضاء ليلة في قصر،‬ 79 00:04:17,173 --> 00:04:20,093 ‫للعمل على حملة ترويج‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي لمنتج نمثّله.‬ 80 00:04:20,176 --> 00:04:22,426 ‫أنا أقضي أيامي في التعامل مع الأرقام.‬ 81 00:04:24,097 --> 00:04:26,177 ‫وحسنة عملي هي تناول العشاء برفقتك.‬ 82 00:04:26,266 --> 00:04:27,346 ‫كيف وجدتم الطعام؟‬ 83 00:04:28,309 --> 00:04:29,479 ‫وها قد جاء الطاهي البارع.‬ 84 00:04:30,186 --> 00:04:31,396 ‫استثنائي بحق.‬ 85 00:04:31,479 --> 00:04:32,689 ‫تمتلك مهارات فريدة.‬ 86 00:04:34,565 --> 00:04:38,485 ‫أين تقابلتما؟ أنتما تبدوان لطيفين معًا.‬ 87 00:04:39,362 --> 00:04:40,202 ‫في صف الفرنسية.‬ 88 00:04:40,280 --> 00:04:43,070 ‫كان انطباعي الأول عنها أنها مزعجة.‬ 89 00:04:43,157 --> 00:04:44,407 ‫كانطباعي الأول عنه.‬ 90 00:04:44,492 --> 00:04:45,952 ‫ولكني بدأت أستلطفها.‬ 91 00:04:47,578 --> 00:04:48,958 ‫جميل جدًا.‬ 92 00:04:49,038 --> 00:04:52,498 ‫ولم أسألك، ما الذي أحضرك إلى "باريس"؟‬ 93 00:04:52,583 --> 00:04:53,793 ‫أعمل ببنك بريطاني‬ 94 00:04:53,876 --> 00:04:56,166 ‫حول صفقة اندماج مع شركة فرنسية.‬ 95 00:04:56,254 --> 00:04:58,344 ‫أمور مملة. هي صاحبة الوظيفة المريحة.‬ 96 00:04:59,048 --> 00:05:01,758 ‫ستذهب إلى "شامبانيا" للعمل غدًا.‬ 97 00:05:02,510 --> 00:05:03,340 ‫حقًا؟‬ 98 00:05:04,846 --> 00:05:08,306 ‫هذا اتصال من العمل. معذرةً، لا بد أن أردّ.‬ 99 00:05:11,811 --> 00:05:13,811 ‫لعلك تستمتع بما تفعله.‬ 100 00:05:13,896 --> 00:05:16,816 ‫ستقضين عطلة الأسبوع‬ ‫في "شامبانيا" مع "كامي"؟‬ 101 00:05:16,899 --> 00:05:20,069 ‫آملة في فرصة ثانية. كعادتي.‬ 102 00:05:20,153 --> 00:05:21,243 ‫هلّا ترسلين لها تحياتي؟‬ 103 00:05:21,321 --> 00:05:24,821 ‫وبدأ يتعمق فهمي لنوعك المفضّل الآن.‬ 104 00:05:24,907 --> 00:05:26,777 ‫الإنجليز أقل تعقيدًا.‬ 105 00:05:26,868 --> 00:05:29,408 ‫أجل، أقل تعقيدًا بكثير.‬ 106 00:05:29,495 --> 00:05:32,285 ‫بجانب أنه ليست لديه حبيبة من صديقاتي.‬ 107 00:05:37,045 --> 00:05:38,545 ‫شريحة لحم بقري بالكمأة السوداء.‬ 108 00:05:41,507 --> 00:05:44,047 ‫وهذا الطبق الرابع؟‬ 109 00:05:44,135 --> 00:05:45,845 ‫آخر طبق في قائمة التذوق لدينا.‬ 110 00:05:46,637 --> 00:05:48,597 ‫وهذا لا يشمل طبق الجبن.‬ 111 00:05:48,681 --> 00:05:51,771 ‫ولا بد أن تجربوا كل الحلوى لدينا.‬ 112 00:05:51,851 --> 00:05:55,521 ‫- كل شيء على حساب المطعم بالطبع.‬ ‫- هذا كرم بالغ منك.‬ 113 00:05:55,605 --> 00:05:58,105 ‫"إميلي" لا تدفع هنا.‬ 114 00:05:58,900 --> 00:06:00,030 ‫أظنني أفعل.‬ 115 00:06:03,571 --> 00:06:07,991 ‫لم أشبع إلى هذه الدرجة في حياتي كلها قطّ.‬ 116 00:06:08,993 --> 00:06:09,993 ‫تعالي.‬ 117 00:06:12,830 --> 00:06:17,460 ‫أنا آسف جدًا.‬ 118 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 ‫لا عليك.‬ 119 00:06:24,967 --> 00:06:26,797 ‫بعد تناول كل هذا الطعام‬ 120 00:06:27,804 --> 00:06:31,104 ‫لا أظنني أصلح لشيء الليلة إلّا النوم.‬ 121 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 ‫صحيح، وأنا لديّ موعد صباح غد.‬ 122 00:06:34,352 --> 00:06:36,192 ‫فهذا أفضل.‬ 123 00:06:36,270 --> 00:06:38,400 ‫ولكني سأراك حين تعودين، صحيح؟‬ 124 00:06:38,981 --> 00:06:39,981 ‫بالطبع.‬ 125 00:06:42,902 --> 00:06:43,742 ‫كله بسببك!‬ 126 00:06:50,868 --> 00:06:52,288 ‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ 127 00:06:52,370 --> 00:06:53,620 ‫- استمتعي بوقتك.‬ ‫- وداعًا.‬ 128 00:07:23,025 --> 00:07:25,025 ‫مرحبًا، "إميلي"!‬ 129 00:07:25,611 --> 00:07:27,531 ‫من اللطيف عودتك إلى "شامبانيا".‬ 130 00:07:27,613 --> 00:07:28,873 ‫صباح الخير.‬ 131 00:07:29,907 --> 00:07:32,867 ‫"شامبير" جاهز لالتقاط الصور المقربة له.‬ 132 00:07:32,952 --> 00:07:34,502 ‫مرحبًا!‬ 133 00:07:34,579 --> 00:07:37,079 ‫"إميلي" لديها فكرة رائعة يا أبي.‬ 134 00:07:37,165 --> 00:07:40,955 ‫تريدك أن تبدأ تحدي "شامبير".‬ 135 00:07:42,128 --> 00:07:45,088 ‫إنها حملة تهدف للرواج‬ ‫حيث نسأل زبائننا أن يرونا‬ 136 00:07:45,173 --> 00:07:47,843 ‫أكثر طريقة مبدعة في فتح زجاجات "شامبير".‬ 137 00:07:47,925 --> 00:07:52,305 ‫إنها بمثابة مسابقة عبر الإنترنت.‬ ‫شعارها، "كيف تفتح زجاجتك؟"‬ 138 00:07:54,599 --> 00:07:55,929 ‫أحببتها!‬ 139 00:07:57,727 --> 00:08:01,977 ‫ولديّ الطريقة الأكثر إذهالًا لفتح الزجاجة.‬ 140 00:08:02,064 --> 00:08:03,654 ‫لا أطيق صبرًا لأريها لكم.‬ 141 00:08:04,901 --> 00:08:05,781 ‫ها هي.‬ 142 00:08:05,860 --> 00:08:07,450 ‫لنحمل الأمتعة إلى غرفتك.‬ 143 00:08:07,528 --> 00:08:09,068 ‫مرحبًا يا "إميلي".‬ 144 00:08:09,155 --> 00:08:10,275 ‫صباح الخير.‬ 145 00:08:10,364 --> 00:08:12,074 ‫كنت آمل رؤيتك مرة أخرى.‬ 146 00:08:17,538 --> 00:08:18,788 ‫أصدقاء من المدرسة.‬ 147 00:08:23,586 --> 00:08:25,836 ‫أرأيت؟ قصصت شعري للتوّ.‬ 148 00:08:26,839 --> 00:08:28,219 ‫أجل، يبدو جميلًا.‬ 149 00:08:28,841 --> 00:08:29,931 ‫أشكرك.‬ 150 00:08:32,345 --> 00:08:33,175 ‫نعم؟‬ 151 00:08:34,096 --> 00:08:36,556 ‫أنا من صحيفة "ليبيراسيون شامبانيا"‬ 152 00:08:37,558 --> 00:08:40,138 ‫وهنا لتغطية تحدي "شامبانيا".‬ 153 00:08:41,020 --> 00:08:45,190 ‫صحيح، صحيفة "ليبيراسيون شامبانيا".‬ ‫أشكرك على الحضور.‬ 154 00:08:45,775 --> 00:08:47,775 ‫هنا! "شامبير".‬ 155 00:08:48,486 --> 00:08:51,526 ‫- سيدي.‬ ‫- ضوء النهار مثالي!‬ 156 00:08:51,614 --> 00:08:54,834 ‫- لنبدأ!‬ ‫- يا إلهي، سأغادر.‬ 157 00:08:55,451 --> 00:08:56,491 ‫لنذهب.‬ 158 00:09:04,710 --> 00:09:07,550 ‫- أي نكهة تفضّلين؟‬ ‫- توت العليق.‬ 159 00:09:09,382 --> 00:09:10,882 ‫ستأخذه بنكهة توت العليق.‬ 160 00:09:12,176 --> 00:09:14,926 ‫وأنا سآخذه بنكهة الليمون.‬ 161 00:09:15,513 --> 00:09:19,433 ‫تتحدث الإيطالية والإنجليزية‬ ‫والفرنسية والهولندية؟‬ 162 00:09:19,517 --> 00:09:21,387 ‫والألمانية والقليل من اليابانية.‬ 163 00:09:22,478 --> 00:09:23,848 ‫إذا كنت من "هولندا"‬ 164 00:09:23,938 --> 00:09:25,978 ‫فيُستحسن لك أن تتحدثي الكثير من اللغات‬ 165 00:09:26,065 --> 00:09:27,475 ‫لأن لا أحد يتحدث الهولندية.‬ 166 00:09:27,984 --> 00:09:29,114 ‫تفضّل.‬ 167 00:09:29,193 --> 00:09:30,863 ‫وهذا للسيدة الجميلة.‬ 168 00:09:30,945 --> 00:09:32,355 ‫- أشكرك.‬ ‫- شكرًا.‬ 169 00:09:32,863 --> 00:09:33,913 ‫وأنت؟‬ 170 00:09:33,990 --> 00:09:38,620 ‫أتحدث الإنجليزية والفرنسية والإيطالية‬ ‫والقليل من الإسبانية.‬ 171 00:09:39,704 --> 00:09:42,714 ‫ولكني شخص ألطف بالإيطالية.‬ 172 00:09:42,790 --> 00:09:44,130 ‫ليّن المعشر وودود.‬ 173 00:09:45,960 --> 00:09:49,760 ‫أحب تغيّر شخصياتنا حين نتحدث بلغة مختلفة.‬ 174 00:09:49,839 --> 00:09:52,469 ‫إيطاليتك جميلة.‬ 175 00:09:52,550 --> 00:09:55,300 ‫أشكرك. عشت في "روما" لفترة.‬ 176 00:09:56,262 --> 00:10:00,392 ‫وهي ثاني أجمل مدينة في العالم بعد "باريس".‬ 177 00:10:00,474 --> 00:10:02,644 ‫على الأرجح "روما" هي مدينتي المفضّلة.‬ 178 00:10:03,227 --> 00:10:06,557 ‫مزيج مثالي‬ ‫من الفن والهندسة المعمارية والطعام.‬ 179 00:10:06,647 --> 00:10:08,317 ‫والإضاءة مذهلة.‬ 180 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 ‫أجل، الحياة حلوة.‬ 181 00:10:11,068 --> 00:10:12,898 ‫لنقض عطلة الأسبوع هناك معًا.‬ 182 00:10:12,987 --> 00:10:17,277 ‫أجل، يمكنني الرقص في نافورة "تريفي"‬ ‫مثل "آنيتا إيكبيرغ".‬ 183 00:10:17,908 --> 00:10:20,578 ‫وسأنضم إليك مثل "مارشيلو ماستروياني".‬ 184 00:10:20,661 --> 00:10:22,411 ‫سألزمك بكلمتك.‬ 185 00:10:26,584 --> 00:10:28,044 ‫ماذا ستفعلين غدًا؟‬ 186 00:10:29,253 --> 00:10:30,923 ‫فيم تفكر؟‬ 187 00:10:31,005 --> 00:10:34,005 ‫صديقة عزيزة ستعقد حفل خطبة صغير.‬ 188 00:10:34,091 --> 00:10:37,641 ‫وجبة غداء في "لو سوسيتي" في "سان جرمان".‬ 189 00:10:37,720 --> 00:10:39,060 ‫يا ليتك تحضرين.‬ 190 00:10:41,515 --> 00:10:42,925 ‫ولكن ماذا سيقول أصدقاؤك‬ 191 00:10:43,017 --> 00:10:46,397 ‫عن تلك المرأة المثيرة للاهتمام‬ ‫التي ترافقها الآن؟‬ 192 00:10:47,146 --> 00:10:48,556 ‫سيغارون.‬ 193 00:10:55,821 --> 00:10:56,661 ‫"سيلفي"؟‬ 194 00:10:59,241 --> 00:11:00,281 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 195 00:11:00,910 --> 00:11:04,000 ‫سُررت للقائكما. تبدين جميلة يا "كاترين".‬ 196 00:11:04,080 --> 00:11:05,620 ‫وأنت كذلك يا "سيلفي".‬ 197 00:11:10,378 --> 00:11:12,168 ‫هل ستعرّفيننا على صديقك؟‬ 198 00:11:14,131 --> 00:11:16,051 ‫- "إريك دي غروت".‬ ‫- "كاترين لامبير".‬ 199 00:11:17,510 --> 00:11:22,220 ‫"إريك" مصوّر موهوب.‬ ‫أنجز أعمالًا رائعة لنا.‬ 200 00:11:22,306 --> 00:11:24,516 ‫"أنطوان" هو مالك "ميزون لافو"‬ 201 00:11:24,600 --> 00:11:26,230 ‫وعميل قديم لـ"سفوار".‬ 202 00:11:26,894 --> 00:11:28,904 ‫أعرفه. العطر.‬ 203 00:11:29,605 --> 00:11:30,435 ‫بالضبط.‬ 204 00:11:31,607 --> 00:11:34,317 ‫لعلّنا سنعمل معًا يومًا ما.‬ 205 00:11:35,236 --> 00:11:36,446 ‫سيشرّفني ذلك.‬ 206 00:11:38,656 --> 00:11:40,156 ‫استمتعا بغدائكما.‬ 207 00:11:40,741 --> 00:11:42,201 ‫أشكرك. استمتعا بيومكما.‬ 208 00:11:46,872 --> 00:11:48,832 ‫آسفة إذا كان ذلك محرجًا.‬ 209 00:11:48,916 --> 00:11:51,956 ‫ولكني أحب إبقاء حياتي الشخصية‬ ‫معزولة عن عملائي.‬ 210 00:11:52,837 --> 00:11:53,837 ‫أتفهّم ذلك.‬ 211 00:11:55,464 --> 00:11:57,594 ‫وأنا واثقة من أن أصدقاءك لطفاء،‬ 212 00:11:57,675 --> 00:11:59,635 ‫ولكن لا أظن‬ ‫أن بمقدوري اللحاق بالغداء غدًا.‬ 213 00:11:59,719 --> 00:12:00,549 ‫لم؟‬ 214 00:12:01,846 --> 00:12:04,636 ‫أحب خصوصية علاقتنا، فيا ليتنا نبقيها كذلك.‬ 215 00:12:05,641 --> 00:12:07,481 ‫تريدينني كحبيب سرّي؟‬ 216 00:12:08,686 --> 00:12:10,016 ‫وقع هذه العبارة مثير.‬ 217 00:12:11,021 --> 00:12:12,021 ‫ليس على أذني.‬ 218 00:12:14,316 --> 00:12:16,986 ‫ما رأيك أن تستمتع بحفلة صديقتك‬ ‫ثم تأتي إليّ بعدها؟‬ 219 00:12:17,069 --> 00:12:18,569 ‫يمكننا قضاء الليلة معًا.‬ 220 00:12:18,654 --> 00:12:20,994 ‫لا أعتقد أن ذلك سيناسبني.‬ 221 00:12:21,073 --> 00:12:23,413 ‫لديّ الكثير من العمل لأنجزه غدًا.‬ 222 00:12:29,874 --> 00:12:32,924 ‫حسنًا. أجل، هناك. هذا يبدو رائعًا.‬ 223 00:12:33,002 --> 00:12:34,462 ‫أحتاج إلى دقيقة لإعدادها.‬ 224 00:12:34,545 --> 00:12:35,545 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:12:40,468 --> 00:12:42,848 ‫"(إميلي): مكتبي لليوم"‬ 226 00:12:42,928 --> 00:12:46,268 ‫لديّ طريقة مميزة لفتح الزجاجة.‬ 227 00:12:46,348 --> 00:12:48,018 ‫عظيم، لا أطيق صبرًا لرؤيتها.‬ 228 00:12:48,601 --> 00:12:49,771 ‫"(آلفي): مكتبي لليوم"‬ 229 00:12:49,852 --> 00:12:51,852 ‫علام تبتسمين؟‬ 230 00:12:51,937 --> 00:12:55,147 ‫إنه شاب بريطاني أواعده من صف الفرنسية.‬ 231 00:12:55,232 --> 00:12:57,742 ‫لماذا لم تخبريني؟ دعيني أراه.‬ 232 00:12:59,987 --> 00:13:01,407 ‫يا إلهي، إنه جذاب.‬ 233 00:13:01,489 --> 00:13:03,279 ‫وهو لطيف وخفيف الدم أيضًا.‬ 234 00:13:03,365 --> 00:13:04,405 ‫سعيدة لأجلك.‬ 235 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 ‫- أنا جاهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:13:07,244 --> 00:13:08,754 ‫حسنًا، أرنا إياها يا "جيرار"!‬ 237 00:13:08,829 --> 00:13:10,579 ‫ناولني سيفي يا "تيموتي".‬ 238 00:13:11,332 --> 00:13:13,422 ‫أبي، يمكنه فعل ذلك طوال اليوم، يعشقها.‬ 239 00:13:17,254 --> 00:13:18,424 ‫أعجبتني كثيرًا!‬ 240 00:13:18,506 --> 00:13:20,926 ‫ما رأيك أن نأخذ لقطة أخرى لها وأنت تقول،‬ 241 00:13:21,008 --> 00:13:23,798 ‫"أنا (شامبير) وهكذا أفتح زجاجتي"؟‬ 242 00:13:23,886 --> 00:13:25,676 ‫- ثم افعل ما فعلته بالسيف.‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:13:25,763 --> 00:13:27,263 ‫ناولني زجاجة أخرى يا "تيموتي".‬ 244 00:13:29,892 --> 00:13:32,852 ‫حسنًا، وتصوير!‬ 245 00:13:32,937 --> 00:13:38,437 ‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬ 246 00:13:39,902 --> 00:13:41,072 ‫حسنًا.‬ 247 00:13:42,863 --> 00:13:43,863 ‫تبًا.‬ 248 00:13:45,366 --> 00:13:47,826 ‫آسفة، لم يكن يسجّل.‬ 249 00:13:47,910 --> 00:13:48,740 ‫"تيموتي"…‬ 250 00:13:48,828 --> 00:13:51,288 ‫لا تقلقي، يمكنه فعل ذلك طوال اليوم.‬ 251 00:13:54,083 --> 00:13:56,503 ‫حسنًا، أنا أسجّل الآن.‬ 252 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 ‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬ 253 00:14:05,803 --> 00:14:08,353 ‫"تيموتي"! إصبعي.‬ 254 00:14:12,685 --> 00:14:14,135 ‫ساعديني بإيجاد إصبعه يا "إميلي".‬ 255 00:14:20,568 --> 00:14:21,688 ‫ها هو، أراه.‬ 256 00:14:26,574 --> 00:14:30,244 ‫خذي هذا وتعالي معي.‬ ‫لا بد أن نوصله إلى المستشفى.‬ 257 00:14:32,371 --> 00:14:34,001 ‫لنذهب، أسرعا!‬ 258 00:14:34,456 --> 00:14:35,326 ‫سريعًا!‬ 259 00:14:35,416 --> 00:14:37,536 ‫انتبه لرأسك.‬ 260 00:14:39,044 --> 00:14:39,884 ‫حسنًا.‬ 261 00:14:39,962 --> 00:14:41,462 ‫إنه محظوظ جدًا، فقط طرف الإصبع.‬ 262 00:14:41,547 --> 00:14:43,167 ‫إلى المستشفى. سأرشدك.‬ 263 00:14:43,257 --> 00:14:45,587 ‫- أنا من سيقود؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 264 00:14:49,305 --> 00:14:50,255 ‫إن ناقل الحركة يدوي!‬ 265 00:14:51,891 --> 00:14:53,731 ‫لم أستخدم مثله إلا في الثانوية.‬ 266 00:14:53,809 --> 00:14:55,849 ‫كانت سيارة حبيبي ولم أتقن استخدامه.‬ 267 00:14:55,936 --> 00:14:57,476 ‫انطلقي الآن يا "إميلي" رجاءً.‬ 268 00:14:58,647 --> 00:15:00,817 ‫- حسنًا!‬ ‫- انطلقي!‬ 269 00:15:09,992 --> 00:15:11,292 ‫أيها الطاهي؟‬ 270 00:15:11,368 --> 00:15:12,488 ‫أردت أن أريك هذه.‬ 271 00:15:12,578 --> 00:15:14,408 ‫قصة غريبة ظهرت أمامي على "إنستغرام".‬ 272 00:15:14,496 --> 00:15:15,916 ‫أليست تلك عائلة صديقتك؟‬ 273 00:15:15,998 --> 00:15:17,628 ‫"(ليبيراسيون شامبانيا)"‬ 274 00:15:19,960 --> 00:15:22,300 ‫حمدًا لله يا "تيموتي". سأخبر أمي فورًا.‬ 275 00:15:23,631 --> 00:15:24,471 ‫أمي!‬ 276 00:15:29,178 --> 00:15:30,218 ‫"تيموتي" هاتفني للتوّ.‬ 277 00:15:30,971 --> 00:15:32,061 ‫أبي على ما يُرام.‬ 278 00:15:33,265 --> 00:15:34,635 ‫علمت ذلك.‬ 279 00:15:35,601 --> 00:15:38,561 ‫حذرته من احتمالية حدوث ذلك يومًا‬ ‫ولكنه لا ينصت.‬ 280 00:15:38,646 --> 00:15:40,016 ‫أنا فقط سعيدة لأنه بخير.‬ 281 00:15:44,818 --> 00:15:45,648 ‫مرحبًا؟‬ 282 00:15:45,736 --> 00:15:46,816 ‫أنا "غابريال" يا "لويز".‬ 283 00:15:46,904 --> 00:15:49,074 ‫سمعت بما حدث مع "جيرار"، كيف حاله؟‬ 284 00:15:51,575 --> 00:15:53,655 ‫إنه بالمستشفى يا "غابريال".‬ 285 00:15:53,744 --> 00:15:57,714 ‫كان سلوكًا أرعن من "إميلي"‬ ‫أن تطلب منه فعل تلك الحركة الخطرة.‬ 286 00:15:57,790 --> 00:15:59,630 ‫أبلغيه بتمنياتي له بالتعافي رجاءً.‬ 287 00:15:59,708 --> 00:16:01,958 ‫أوتعلم ما الذي سيسعده حقًا؟‬ 288 00:16:02,044 --> 00:16:04,804 ‫إذا حضرت وقلت له ذلك بنفسك.‬ 289 00:16:06,006 --> 00:16:07,006 ‫سأرى ما بوسعي فعله.‬ 290 00:16:07,091 --> 00:16:08,931 ‫رائع. سأراك على العشاء.‬ 291 00:16:13,138 --> 00:16:16,888 ‫المطبخ كله مسؤوليتك الليلة يا "رفاييل".‬ 292 00:16:42,960 --> 00:16:48,050 ‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬ 293 00:17:25,878 --> 00:17:27,338 ‫لقد استيقظت يا "إميلي".‬ 294 00:17:27,421 --> 00:17:30,761 ‫معذرةً، يبدو أني نمت متخطية موعد العشاء.‬ 295 00:17:30,841 --> 00:17:32,591 ‫لا، لا بأس، لم أرد إيقاظك فحسب.‬ 296 00:17:32,676 --> 00:17:34,006 ‫ولكن انظري من هنا!‬ 297 00:17:34,887 --> 00:17:36,597 ‫رأيت المنشور حول الحادث.‬ 298 00:17:36,680 --> 00:17:38,850 ‫لم يكن شيئًا يُذكر، فقط طرف إصبعي.‬ 299 00:17:38,932 --> 00:17:41,062 ‫يحدث للطهاة طوال الوقت. قالت "لويز"…‬ 300 00:17:41,143 --> 00:17:43,853 ‫لا يهم. سُررنا بحضورك.‬ 301 00:17:45,522 --> 00:17:46,732 ‫اجلسي يا "إميلي" رجاءً.‬ 302 00:17:46,815 --> 00:17:49,565 ‫سآتي لك ببعض طعام العشاء‬ ‫إذا لم يقض عليه الرجال بعد.‬ 303 00:17:49,651 --> 00:17:51,571 ‫- لا بأس، سأحضره بنفسي.‬ ‫- "إميلي".‬ 304 00:17:51,653 --> 00:17:54,163 ‫المرة القادمة سنضع عنق الزجاجة‬ ‫تحت المقصلة.‬ 305 00:17:54,239 --> 00:17:55,279 ‫كلا.‬ 306 00:17:55,365 --> 00:17:57,865 ‫يمكنك أن تكوني الجلاد.‬ 307 00:18:07,669 --> 00:18:09,299 ‫- من بالباب؟‬ ‫- أنا "كامي".‬ 308 00:18:11,673 --> 00:18:12,723 ‫يا له من يوم.‬ 309 00:18:17,387 --> 00:18:19,847 ‫حضور "غابريال" كان لطيفًا.‬ 310 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 ‫- كان قلقًا للغاية.‬ ‫- بالطبع.‬ 311 00:18:22,476 --> 00:18:27,816 ‫حادثيني عن حبيبك الجديد الوسيم.‬ ‫متى سألتقيه؟‬ 312 00:18:27,898 --> 00:18:31,358 ‫قريبًا. الأمر حدث بشكل سريع وغير متوقع.‬ 313 00:18:31,443 --> 00:18:33,613 ‫هذه أفضل طريقة.‬ 314 00:18:34,988 --> 00:18:35,858 ‫من بالباب؟‬ 315 00:18:39,409 --> 00:18:40,449 ‫ها أنتما.‬ 316 00:18:41,161 --> 00:18:42,451 ‫ها نحن.‬ 317 00:18:45,541 --> 00:18:48,211 ‫إنها غرفة "إميلي"،‬ ‫فهل كنت تبحث عن كلتينا فيها؟‬ 318 00:18:49,711 --> 00:18:51,051 ‫نعم، لأقول لكما تصبحان على خير.‬ 319 00:18:53,590 --> 00:18:54,590 ‫انضم إلينا.‬ 320 00:18:56,135 --> 00:18:58,385 ‫لا يمكنني تصديق أن أباك قطع إبهامه.‬ 321 00:18:58,887 --> 00:19:00,007 ‫أنا يمكنني.‬ 322 00:19:00,514 --> 00:19:02,474 ‫أتعلمان منذ متى يقوم بهذه الحركة؟‬ 323 00:19:02,558 --> 00:19:04,518 ‫فما حدث كان محتومًا.‬ 324 00:19:04,601 --> 00:19:07,691 ‫وحدث أمام ناظريّ. يا لي من محظوظة.‬ 325 00:19:07,771 --> 00:19:09,651 ‫كان الدم كثيرًا لدرجة أنه وصل إلى وجهي.‬ 326 00:19:09,731 --> 00:19:11,651 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، و"كامي" سقطت مغشيًا عليها.‬ 327 00:19:12,568 --> 00:19:13,818 ‫- كما تعرفني.‬ ‫- أجل.‬ 328 00:19:13,902 --> 00:19:15,992 ‫لا أتحمل رؤية الدماء.‬ 329 00:19:17,156 --> 00:19:18,236 ‫أشكرك على الحضور.‬ 330 00:19:18,824 --> 00:19:20,494 ‫إنه يعني لنا الكثير.‬ 331 00:19:20,993 --> 00:19:22,293 ‫كنت قلقًا.‬ 332 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 ‫تعلمين كم أهتم لأمر عائلتك.‬ 333 00:19:25,122 --> 00:19:26,792 ‫وهم يهتمون لأمرك يا "غابريال".‬ 334 00:19:26,874 --> 00:19:28,134 ‫آمل أنك تعلم ذلك.‬ 335 00:19:28,208 --> 00:19:29,458 ‫أعلم.‬ 336 00:19:30,919 --> 00:19:34,049 ‫يسرني العودة إلى هذا المنزل أيضًا،‬ ‫لطالما كانت نومتي هنيئة هنا.‬ 337 00:19:35,340 --> 00:19:38,970 ‫ربما يتعلق ذلك بمن كنت تنام معه.‬ 338 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 ‫لنر كيف ستكون وحدك.‬ 339 00:19:42,222 --> 00:19:45,522 ‫- أجل.‬ ‫- أعتقد أني سأنام قليلًا.‬ 340 00:19:46,518 --> 00:19:47,348 ‫وأنا أيضًا.‬ 341 00:19:48,729 --> 00:19:49,729 ‫تصبحان على خير.‬ 342 00:19:55,444 --> 00:19:57,284 ‫صحيح، هذه غرفتي.‬ 343 00:19:57,362 --> 00:19:58,282 ‫أجل.‬ 344 00:20:01,033 --> 00:20:02,583 ‫- تصبحين على خير.‬ ‫- وداعًا.‬ 345 00:20:16,381 --> 00:20:17,221 ‫نعم.‬ 346 00:20:17,299 --> 00:20:19,299 ‫تودّ "كاترين" دعوتك إلى العشاء.‬ 347 00:20:19,384 --> 00:20:20,554 ‫أنت وحبيبك.‬ 348 00:20:21,178 --> 00:20:23,308 ‫أظن أن ذلك كان واضحًا حين عرّفته إليكما.‬ 349 00:20:23,388 --> 00:20:24,768 ‫إنه ليس حبيبي.‬ 350 00:20:24,848 --> 00:20:27,518 ‫سُررت لسماع ذلك لأنك تبدين سخيفة برفقته.‬ 351 00:20:27,601 --> 00:20:28,521 ‫ماذا تقصد؟‬ 352 00:20:28,602 --> 00:20:30,442 ‫ما الذي تحاولين إثباته هنا؟‬ 353 00:20:30,520 --> 00:20:31,810 ‫وما شأنك؟‬ 354 00:20:31,897 --> 00:20:33,607 ‫لأني ما زلت مهتمًا بك يا "سيلفي".‬ 355 00:20:33,690 --> 00:20:36,490 ‫أنصحك بأن تبدأ بخفض اهتمامك.‬ 356 00:20:36,568 --> 00:20:37,898 ‫ولعلمك،‬ 357 00:20:37,986 --> 00:20:41,276 ‫لا أبالي إطلاقًا‬ ‫إذا ما كنت سخيفة في نظرك أو لا.‬ 358 00:21:21,280 --> 00:21:22,410 ‫معذرةً على تأخري.‬ 359 00:21:25,200 --> 00:21:27,410 ‫لا، حضرت في وقتك.‬ 360 00:21:27,494 --> 00:21:30,124 ‫- هذه "سيلفي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 361 00:21:30,205 --> 00:21:33,625 ‫كُشف اللغز! أنا "جوليانا".‬ ‫سعيدة جدًا لتمكنك من الحضور.‬ 362 00:21:33,709 --> 00:21:36,879 ‫أشكرك. تهانيّ على خطبتك.‬ 363 00:21:37,546 --> 00:21:40,006 ‫اجلسي هنا رجاءً. سأجد كرسيًا غيره.‬ 364 00:21:40,090 --> 00:21:41,220 ‫أشكرك.‬ 365 00:21:41,300 --> 00:21:43,010 ‫كان الازدحام المروري بشعًا.‬ 366 00:21:43,552 --> 00:21:46,562 ‫- هلّا آخذ طلبك؟‬ ‫- سأطلب السلمون.‬ 367 00:21:46,638 --> 00:21:48,848 ‫حسنًا، وما الذي سيطلبه ابنك للغداء؟‬ 368 00:21:53,270 --> 00:21:56,060 ‫ابني سيطلبني.‬ 369 00:22:45,322 --> 00:22:46,822 ‫أواثقة من رغبتك في المغادرة الآن؟‬ 370 00:22:46,907 --> 00:22:49,577 ‫إن شئت يمكننا توصيلك لاحقًا مع "غابريال".‬ 371 00:22:49,659 --> 00:22:52,789 ‫لا بأس، أفضّل ركوب القطار‬ ‫والوصول إلى المنزل بأقرب وقت ممكن.‬ 372 00:22:52,871 --> 00:22:55,501 ‫لكي أفكر في حملة جديدة لـ"شامبير".‬ 373 00:22:55,582 --> 00:22:56,882 ‫حسنًا.‬ 374 00:22:56,958 --> 00:22:57,998 ‫سأحمل هذه عنك.‬ 375 00:22:58,085 --> 00:22:58,915 ‫أشكرك.‬ 376 00:23:01,004 --> 00:23:03,174 ‫بلّغي أباك تمنياتي له بالتعافي.‬ 377 00:23:03,256 --> 00:23:04,336 ‫سأفعل.‬ 378 00:23:04,424 --> 00:23:05,264 ‫معذرةً.‬ 379 00:23:09,930 --> 00:23:12,970 ‫وداعًا يا "إميلي".‬ 380 00:23:13,809 --> 00:23:15,729 ‫وداعًا!‬ 381 00:23:33,286 --> 00:23:35,116 ‫- ستغادرين؟‬ ‫- نعم.‬ 382 00:23:37,082 --> 00:23:38,712 ‫كان من اللطيف رؤيتك مرة أخرى.‬ 383 00:23:40,419 --> 00:23:43,959 ‫ولكني أرى‬ ‫أنه قد حان الوقت لنا لننسى ما حدث.‬ 384 00:23:45,257 --> 00:23:48,337 ‫أتفق، فهذا أفضل.‬