1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
SERIAL NETFLIX
2
00:00:14,097 --> 00:00:17,177
{\an8}GALERIA PATRICKA FOURTINA
3
00:00:17,267 --> 00:00:20,807
{\an8}Camille, jestem wdzięczna,
że znów mogę pracować dla Champère.
4
00:00:20,895 --> 00:00:24,355
Champère to twój pomysł.
Nie byłoby nas tu bez ciebie.
5
00:00:24,441 --> 00:00:26,281
Doceniam, że tak mówisz.
6
00:00:26,359 --> 00:00:28,739
Skoro zadbaliśmy już o świadomość marki,
7
00:00:28,820 --> 00:00:31,410
przedstawię ci pomysł na nową kampanię.
8
00:00:31,489 --> 00:00:34,159
Wyzwanie Champère.
Liczymy, że będzie wiralem.
9
00:00:36,619 --> 00:00:37,869
Gramy w otwieramy!
10
00:00:38,455 --> 00:00:41,075
Prosta koncepcja dla wszystkich.
11
00:00:41,166 --> 00:00:44,126
Champère to zabawa dostępna dla każdego.
12
00:00:44,210 --> 00:00:45,340
Luksus na co dzień.
13
00:00:46,463 --> 00:00:50,263
Chcielibyśmy zamieścić to na Instagramie
w przyszłym tygodniu.
14
00:00:50,967 --> 00:00:53,297
Fajny pomysł, ale zanim coś zdecydujemy,
15
00:00:53,928 --> 00:00:55,178
muszę wam coś pokazać.
16
00:00:56,765 --> 00:00:58,345
Zobaczcie.
17
00:01:04,189 --> 00:01:07,779
Życie to pogoń za przyjemnością.
18
00:01:08,985 --> 00:01:10,895
Napijesz się ze mną?
19
00:01:14,991 --> 00:01:17,991
Je suis Champère.
20
00:01:18,078 --> 00:01:19,328
Sam to wymyślił?
21
00:01:19,412 --> 00:01:21,122
Nie wie, że powinien pryskać?
22
00:01:21,206 --> 00:01:22,826
Trzeba go uświadomić.
23
00:01:22,916 --> 00:01:25,786
Emily, dałaś mojemu ojcu tożsamość,
24
00:01:25,877 --> 00:01:28,047
więc teraz chce być twarzą marki.
25
00:01:28,129 --> 00:01:31,379
Odnalazł siebie w podrzędnym szampanie.
26
00:01:31,466 --> 00:01:34,756
Niezbadane są ścieżki w życiu mężczyzny.
27
00:01:35,345 --> 00:01:37,845
Pojedźmy do nich razem w ten weekend.
28
00:01:37,931 --> 00:01:39,891
Nakręcimy z nim coś, co się nada.
29
00:01:39,974 --> 00:01:42,524
Dom Perignon ma Lady Gagę.
30
00:01:43,561 --> 00:01:45,441
My jesteśmy Champère.
31
00:01:45,522 --> 00:01:48,532
Kto lepiej zareklamuje markę
niż sam Champère?
32
00:01:48,608 --> 00:01:51,438
Z odpowiednim podejściem
może zostać ikoną gejów.
33
00:01:54,364 --> 00:01:57,244
No co? Każdy chce mieć
francuskiego tatuśka.
34
00:02:07,418 --> 00:02:09,668
{\an8}Więc kiedy wracasz?
35
00:02:09,754 --> 00:02:12,014
{\an8}Jadę tylko na jedną noc. Wpadam i wypadam.
36
00:02:13,049 --> 00:02:16,259
{\an8}Wspaniale, że zakopałyście z Camille
wojenny topór.
37
00:02:16,344 --> 00:02:18,054
{\an8}Powinnaś zostać dłużej.
38
00:02:18,680 --> 00:02:22,060
{\an8}Możesz zaprosić tu Benoît, kiedy chcesz.
39
00:02:22,142 --> 00:02:24,942
{\an8}Po prostu pójdę wtedy na długi spacer.
40
00:02:25,687 --> 00:02:26,597
{\an8}Boże!
41
00:02:27,605 --> 00:02:30,725
{\an8}Czuję się jak 15-latka
w szkole z internatem.
42
00:02:30,817 --> 00:02:35,067
{\an8}To znaczy 17-latka. Nieważne.
Po prostu się denerwuję.
43
00:02:36,239 --> 00:02:39,199
{\an8}Gramy dziś na Place des Vosges.
Może wpadniesz?
44
00:02:39,284 --> 00:02:42,374
{\an8}Idziemy z Alfiem na kolację.
Może wpadniemy później.
45
00:02:42,453 --> 00:02:44,373
{\an8}Nie mogę się doczekać, aż go poznam.
46
00:02:44,455 --> 00:02:47,785
{\an8}Zaraz go poznasz,
bo ma tu po mnie przyjść.
47
00:02:49,419 --> 00:02:53,049
{\an8}ALFIE
CZEKAM W PUBIE NAPRZECIWKO
48
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
{\an8}EMILY
W KTÓRYM PUBIE?
49
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
{\an8}ALFIE
W TEJ RESTAURACJI CHEZ COŚ TAM?
50
00:02:57,719 --> 00:02:59,429
{\an8}Alfie jest w restauracji Gabriela!
51
00:03:00,013 --> 00:03:01,063
{\an8}- Znowu?
- Znowu!
52
00:03:02,515 --> 00:03:04,595
{\an8}Właśnie o to chodzi.
53
00:03:04,684 --> 00:03:06,944
{\an8}Miałeś bilety na finał i nie poszedłeś?
54
00:03:07,020 --> 00:03:08,400
{\an8}Nieważne, twoje zdrowie.
55
00:03:09,022 --> 00:03:11,822
{\an8}Co ty tu robisz?
56
00:03:11,900 --> 00:03:15,990
{\an8}Byłem za wcześnie i chciało mi się pić.
Wpadłem na szybkie piwko.
57
00:03:16,696 --> 00:03:19,066
{\an8}- Pijesz piwo?
- To Kronenbourg z Alzacji.
58
00:03:19,157 --> 00:03:22,037
{\an8}- Całkiem niezłe.
- W końcu się w czymś zgadzamy.
59
00:03:22,619 --> 00:03:25,119
{\an8}Wiesz, że zaczął pracę w wieku 13 lat?
60
00:03:25,205 --> 00:03:26,655
{\an8}Od obierania ziemniaków.
61
00:03:26,748 --> 00:03:27,998
{\an8}Nie wiedziałam.
62
00:03:28,082 --> 00:03:30,342
{\an8}Nie macie tu prawa o zatrudnianiu dzieci?
63
00:03:30,418 --> 00:03:32,048
{\an8}To była kuchnia mojego wujka.
64
00:03:32,629 --> 00:03:35,419
{\an8}Powinniśmy wspomnieć o tym,
reklamując restaurację.
65
00:03:35,506 --> 00:03:36,336
{\an8}Gotowy?
66
00:03:36,424 --> 00:03:39,394
{\an8}A może zjemy dziś tutaj?
67
00:03:39,469 --> 00:03:41,299
{\an8}Jedzenie wygląda świetnie.
68
00:03:41,888 --> 00:03:44,308
{\an8}Na pewno mają dziś komplet rezerwacji.
69
00:03:44,849 --> 00:03:47,479
{\an8}Szefie, znajdziesz nam stolik?
70
00:03:48,394 --> 00:03:49,814
Z przyjemnością.
71
00:03:51,356 --> 00:03:52,266
Świetnie.
72
00:03:57,695 --> 00:03:59,355
Kurde, koleś nieźle gotuje.
73
00:04:00,281 --> 00:04:01,871
Ma ogromny talent.
74
00:04:01,950 --> 00:04:04,700
Francuska kuchnia
jest dla mnie zbyt przekombinowana.
75
00:04:04,786 --> 00:04:07,076
Ale to jest znakomite.
76
00:04:08,873 --> 00:04:10,883
Rozumiem, czemu kochasz swoją pracę.
77
00:04:10,959 --> 00:04:12,459
To prawda.
78
00:04:12,543 --> 00:04:17,093
Jutro spędzę noc na zamku w Szampanii.
79
00:04:17,173 --> 00:04:20,093
Pracujemy nad kampanią marki,
którą reprezentujemy.
80
00:04:20,176 --> 00:04:22,426
Ja całymi dniami przewalam cyferki.
81
00:04:24,097 --> 00:04:26,177
Tylko czekam na kolację z tobą.
82
00:04:26,266 --> 00:04:27,346
Smakowało wam?
83
00:04:28,309 --> 00:04:29,479
Oto nasz bohater.
84
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
To naprawdę wyjątkowe.
85
00:04:31,479 --> 00:04:32,689
Stary, masz talent.
86
00:04:34,565 --> 00:04:38,485
Gdzie się poznaliście?
Tworzycie uroczą parę.
87
00:04:39,362 --> 00:04:40,202
Na francuskim.
88
00:04:40,280 --> 00:04:43,070
Najpierw mnie trochę wkurzała.
89
00:04:43,157 --> 00:04:44,407
Z wzajemnością.
90
00:04:44,492 --> 00:04:45,952
Ale przekonałem się do niej.
91
00:04:47,578 --> 00:04:48,958
Jak miło.
92
00:04:49,038 --> 00:04:52,498
A co sprowadza cię do Paryża?
93
00:04:52,583 --> 00:04:53,793
Pracuję w brytyjskim banku
94
00:04:53,876 --> 00:04:56,166
nad fuzją z francuską firmą.
95
00:04:56,254 --> 00:04:58,344
Same nudy. To ona ma ciepłą posadkę.
96
00:04:59,048 --> 00:05:01,758
Jutro jedzie pracować w Szampanii.
97
00:05:02,510 --> 00:05:03,340
Naprawdę?
98
00:05:04,846 --> 00:05:08,306
To z pracy. Przepraszam. Muszę odebrać.
99
00:05:11,811 --> 00:05:13,811
Mam nadzieję, że świetnie się bawisz.
100
00:05:13,896 --> 00:05:16,816
Spędzisz weekend w Szampanii z Camille?
101
00:05:16,899 --> 00:05:20,069
Szansa na rehabilitację.
Historia lubi się powtarzać.
102
00:05:20,153 --> 00:05:21,243
Pozdrów ją ode mnie.
103
00:05:21,321 --> 00:05:24,821
Chyba już wiem,
kto jest bardziej w twoim typie.
104
00:05:24,907 --> 00:05:26,777
Angol, mniej skomplikowany.
105
00:05:26,868 --> 00:05:29,408
Zdecydowanie mniej skomplikowany.
106
00:05:29,495 --> 00:05:32,285
Nie ma dziewczyny, z którą się przyjaźnię.
107
00:05:37,045 --> 00:05:38,545
Pièce de boeuf, czarne trufle.
108
00:05:41,507 --> 00:05:44,047
To nasze czwarte danie?
109
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
Ostatnie z menu degustacyjnego.
110
00:05:46,637 --> 00:05:48,597
Nie licząc deski serów.
111
00:05:48,681 --> 00:05:51,771
Musicie też spróbować naszych deserów.
112
00:05:51,851 --> 00:05:55,521
- Na koszt firmy, oczywiście.
- Ale masz gest.
113
00:05:55,605 --> 00:05:58,105
Emily tu nie płaci.
114
00:05:58,900 --> 00:06:00,030
Muszę zaprotestować.
115
00:06:03,571 --> 00:06:07,991
Chyba nigdy nie byłem tak najedzony.
116
00:06:08,993 --> 00:06:09,993
Chodź no tu.
117
00:06:12,830 --> 00:06:17,460
Strasznie cię przepraszam.
118
00:06:17,543 --> 00:06:20,003
Nic się nie stało.
119
00:06:24,967 --> 00:06:26,797
Po tym cały jedzeniu
120
00:06:27,804 --> 00:06:31,104
jedyne, co chcę dziś zrobić,
to położyć się już spać.
121
00:06:31,682 --> 00:06:34,272
Oczywiście. Ja też muszę
jutro wcześnie wstać.
122
00:06:34,352 --> 00:06:36,192
Więc może to i lepiej.
123
00:06:36,270 --> 00:06:38,400
Zobaczymy się, jak wrócisz?
124
00:06:38,981 --> 00:06:39,981
Oczywiście.
125
00:06:42,902 --> 00:06:43,742
A ty!
126
00:06:50,868 --> 00:06:52,288
Trzymaj się.
127
00:06:52,370 --> 00:06:53,620
- Baw się dobrze.
- Pa.
128
00:07:23,025 --> 00:07:25,025
Witaj, Emily!
129
00:07:25,611 --> 00:07:27,531
Miło znów gościć cię w Szampanii.
130
00:07:27,613 --> 00:07:28,873
Bonjour.
131
00:07:29,907 --> 00:07:32,867
Champère jest gotowy na zbliżenie!
132
00:07:32,952 --> 00:07:34,502
Dzień dobry!
133
00:07:34,579 --> 00:07:37,079
Tato, Emily wpadła na świetny pomysł.
134
00:07:37,165 --> 00:07:40,955
Chce, żebyś to ty
zaczął wyzwanie Champère.
135
00:07:42,128 --> 00:07:45,088
To wiralowa kampania.
Nasi klienci mają pokazać nam
136
00:07:45,173 --> 00:07:47,843
kreatywne sposoby
otwierania butelki Champère.
137
00:07:47,925 --> 00:07:52,305
To taki konkurs online. Gramy w otwieramy!
138
00:07:54,599 --> 00:07:55,929
Świetny pomysł!
139
00:07:57,727 --> 00:08:01,977
Mam świetny sposób na otwieranie butelki.
140
00:08:02,064 --> 00:08:03,654
Chętnie wam pokażę.
141
00:08:04,901 --> 00:08:05,781
To ona.
142
00:08:05,860 --> 00:08:07,450
Zaniosę je do pokoju.
143
00:08:07,528 --> 00:08:09,068
Cześć, Emily.
144
00:08:09,155 --> 00:08:10,275
Bonjour.
145
00:08:10,364 --> 00:08:12,074
Liczyłem, że znów cię zobaczę.
146
00:08:17,538 --> 00:08:18,788
Moi znajomi ze szkoły.
147
00:08:23,586 --> 00:08:25,836
Właśnie obciąłem włosy.
148
00:08:26,839 --> 00:08:28,219
Tak, dobrze wyglądasz.
149
00:08:28,841 --> 00:08:29,931
Dziękuję.
150
00:08:32,345 --> 00:08:33,175
Oui?
151
00:08:34,096 --> 00:08:36,556
Jestem z magazynu Liberation Champagne.
152
00:08:37,558 --> 00:08:40,138
Mam zrobić zdjęcia do wyzwania.
153
00:08:41,020 --> 00:08:45,190
Oui. La Liberation Champagne.
Merci za przyjście.
154
00:08:45,775 --> 00:08:47,775
Ici! Le Champère.
155
00:08:48,486 --> 00:08:51,526
- Monsieur.
- Mamy idealne światło!
156
00:08:51,614 --> 00:08:54,834
- Zaczynajmy!
- Ja się stąd wynoszę.
157
00:08:55,451 --> 00:08:56,491
Chodźmy.
158
00:09:04,710 --> 00:09:07,550
- Jaki chcesz smak?
- Malinowe.
159
00:09:09,382 --> 00:09:10,882
Malinowe dla pani.
160
00:09:12,176 --> 00:09:14,926
Ja poproszę cytrynowe.
161
00:09:15,513 --> 00:09:19,433
Oprócz angielskiego, francuskiego
i holenderskiego znasz też włoski?
162
00:09:19,517 --> 00:09:21,387
I niemiecki, i trochę japoński.
163
00:09:22,478 --> 00:09:23,848
Gdy jesteś z Holandii,
164
00:09:23,938 --> 00:09:25,978
musisz uczyć się języków.
165
00:09:26,065 --> 00:09:27,475
Nikt nie mówi po holendersku.
166
00:09:27,984 --> 00:09:29,114
Proszę bardzo.
167
00:09:29,193 --> 00:09:30,863
I dla pięknej pani.
168
00:09:30,945 --> 00:09:32,355
Grazie.
169
00:09:32,863 --> 00:09:33,913
A ty?
170
00:09:33,990 --> 00:09:38,620
Mówię po angielsku, francusku,
włosku i trochę po hiszpańsku.
171
00:09:39,704 --> 00:09:42,714
Po włosku jestem znacznie milsza.
172
00:09:42,790 --> 00:09:44,130
Bardziej przyjazna.
173
00:09:45,960 --> 00:09:49,760
To wspaniałe, jak mówiąc innym językiem,
zmienia się nasza osobowość.
174
00:09:49,839 --> 00:09:52,469
Twój włoski jest piękny.
175
00:09:52,550 --> 00:09:55,300
Dziękuję. Mieszkałam trochę w Rzymie.
176
00:09:56,262 --> 00:10:00,392
Który zaraz po Paryżu
jest najpiękniejszym miastem na świecie.
177
00:10:00,474 --> 00:10:02,644
Rzym to chyba moje ulubione miasto.
178
00:10:03,227 --> 00:10:06,557
Idealne połączenie sztuki,
architektury i kuchni.
179
00:10:06,647 --> 00:10:08,317
Światło jest tam niesamowite.
180
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
Si, la dolce vita.
181
00:10:11,068 --> 00:10:12,898
Jedźmy tam na weekend.
182
00:10:12,987 --> 00:10:17,277
Będę tańczyć w Fontana di Trevi
jak Anita Ekberg.
183
00:10:17,908 --> 00:10:20,578
A ja dołączę do ciebie
jak Marcello Mastroianni.
184
00:10:20,661 --> 00:10:22,411
Trzymam cię za słowo.
185
00:10:26,584 --> 00:10:28,044
Co robisz jutro?
186
00:10:29,253 --> 00:10:30,923
A co ci chodzi po głowie?
187
00:10:31,005 --> 00:10:34,005
Mój przyjaciel zaprosił mnie
na przyjęcie zaręczynowe.
188
00:10:34,091 --> 00:10:37,641
Lunch w La Société na Saint-Germain.
189
00:10:37,720 --> 00:10:39,060
Może pójdziesz ze mną?
190
00:10:41,515 --> 00:10:42,925
Co pomyślą twoi przyjaciele
191
00:10:43,017 --> 00:10:46,397
o tej ciekawej kobiecie,
z którą się spotykasz?
192
00:10:47,146 --> 00:10:48,556
Będą mi zazdrościć.
193
00:10:55,821 --> 00:10:56,661
Sylvie?
194
00:10:59,241 --> 00:11:00,281
Ale niespodzianka!
195
00:11:00,910 --> 00:11:04,000
Miło was widzieć.
Pięknie wyglądasz, Catherine.
196
00:11:04,080 --> 00:11:05,620
Ty też, Sylvie.
197
00:11:10,378 --> 00:11:12,168
Przedstawisz nas sobie?
198
00:11:14,131 --> 00:11:16,051
- Erik DeGroot.
- Catherine Lambert.
199
00:11:17,510 --> 00:11:22,220
Erik jest utalentowanym fotografem,
który zrobił dla nas piękne zdjęcia.
200
00:11:22,306 --> 00:11:24,516
Antoine jest właścicielem Maison Lavaux
201
00:11:24,600 --> 00:11:26,230
i długoletnim klientem Savoir.
202
00:11:26,894 --> 00:11:28,904
Znam tę markę. To perfumy.
203
00:11:29,605 --> 00:11:30,435
Właśnie.
204
00:11:31,607 --> 00:11:34,317
Może kiedyś będziemy razem pracować?
205
00:11:35,236 --> 00:11:36,446
To byłby zaszczyt.
206
00:11:38,656 --> 00:11:40,156
No dobrze. Smacznego.
207
00:11:40,741 --> 00:11:42,201
Dzięki. Miłego dnia.
208
00:11:46,872 --> 00:11:48,832
Wybacz tę niezręczną sytuację.
209
00:11:48,916 --> 00:11:51,956
Nie dzielę się
swoim prywatnym życiem z klientami.
210
00:11:52,837 --> 00:11:53,837
Rozumiem.
211
00:11:55,464 --> 00:11:57,594
Jestem pewna, że masz fajnych przyjaciół,
212
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
ale chyba nie dam rady jutro przyjść.
213
00:11:59,719 --> 00:12:00,549
Czemu?
214
00:12:01,846 --> 00:12:04,636
Wolę, gdy jesteśmy sami.
Nie angażujmy w to innych.
215
00:12:05,641 --> 00:12:07,481
Mam być twoim potajemnym kochankiem?
216
00:12:08,686 --> 00:12:10,016
Brzmi seksownie.
217
00:12:11,021 --> 00:12:12,021
Nie dla mnie.
218
00:12:14,316 --> 00:12:16,986
Spotkaj się z przyjaciółmi,
a potem przyjdź do mnie.
219
00:12:17,069 --> 00:12:18,569
Spędzimy razem noc.
220
00:12:18,654 --> 00:12:20,994
Nie wiem, czy to mi pasuje.
221
00:12:21,073 --> 00:12:23,413
Muszę jutro nadrobić zaległości w pracy.
222
00:12:29,874 --> 00:12:32,924
Tak, tutaj. Tu jest świetnie.
223
00:12:33,002 --> 00:12:34,462
Muszę przygotować sprzęt.
224
00:12:34,545 --> 00:12:35,545
Oczywiście.
225
00:12:40,468 --> 00:12:42,848
EMILY
DZISIEJSZE BIURO
226
00:12:42,928 --> 00:12:46,268
Mam wyjątkowy sposób
na otwieranie butelki.
227
00:12:46,348 --> 00:12:48,018
Świetnie, muszę to zobaczyć.
228
00:12:48,601 --> 00:12:49,771
ALFIE
DZISIEJSZE BIURO
229
00:12:49,852 --> 00:12:51,852
Co to za uśmiech?
230
00:12:51,937 --> 00:12:55,147
To Brytyjczyk z lekcji francuskiego.
Spotykamy się.
231
00:12:55,232 --> 00:12:57,742
Czemu nic nie mówiłaś? Pokaż go.
232
00:12:59,987 --> 00:13:01,407
O Boże, ale przystojniak!
233
00:13:01,489 --> 00:13:03,279
W dodatku miły i zabawny.
234
00:13:03,365 --> 00:13:04,405
Tak się cieszę.
235
00:13:05,409 --> 00:13:06,739
Jestem gotowy.
236
00:13:07,244 --> 00:13:08,754
Dobrze, Gérard, zobaczmy!
237
00:13:08,829 --> 00:13:10,579
Timothée, mój miecz.
238
00:13:11,332 --> 00:13:13,422
Może tak machać cały dzień. Uwielbia to.
239
00:13:17,254 --> 00:13:18,424
Wspaniale!
240
00:13:18,506 --> 00:13:20,926
Zróbmy to jeszcze raz,
tylko teraz powiedz:
241
00:13:21,008 --> 00:13:23,798
„Je suis le Champère, gramy w otwieramy?”.
242
00:13:23,886 --> 00:13:25,676
A potem ten numer z mieczem.
243
00:13:25,763 --> 00:13:27,263
Timothée, nowa butelka.
244
00:13:29,892 --> 00:13:32,852
I akcja!
245
00:13:32,937 --> 00:13:38,437
Je suis le Champère, gramy w otwieramy?
246
00:13:42,863 --> 00:13:43,863
Cholera.
247
00:13:45,366 --> 00:13:47,826
Przepraszam, nie nagrało się.
248
00:13:47,910 --> 00:13:48,740
Timothée…
249
00:13:48,828 --> 00:13:51,288
Nie przejmuj się. On może tak cały dzień.
250
00:13:54,083 --> 00:13:56,503
Teraz zdecydowanie się nagrywa.
251
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Je suis le Champère, gramy w otwieramy?
252
00:14:05,803 --> 00:14:08,353
Timothée! Mój palec.
253
00:14:12,685 --> 00:14:14,135
Emily, pomóż mi znaleźć palec.
254
00:14:20,568 --> 00:14:21,688
Jest tam, widzę go.
255
00:14:26,574 --> 00:14:30,244
Weź to i chodź z nami.
Jedziemy do szpitala.
256
00:14:32,371 --> 00:14:34,001
Dalej, pospieszmy się!
257
00:14:34,456 --> 00:14:35,326
Szybciej!
258
00:14:35,416 --> 00:14:37,536
Uwaga na głowę.
259
00:14:39,962 --> 00:14:41,462
Ma szczęście. To tylko koniuszek.
260
00:14:41,547 --> 00:14:43,167
- Dobrze.
- Pokażę ci drogę.
261
00:14:43,257 --> 00:14:45,587
- Ja prowadzę?
- Tak.
262
00:14:49,305 --> 00:14:50,255
Ręczna skrzynia!
263
00:14:51,891 --> 00:14:53,731
Tylko raz tak prowadziłam. W liceum.
264
00:14:53,809 --> 00:14:55,849
Auto chłopaka. Nie mam wprawy.
265
00:14:55,936 --> 00:14:57,476
Proszę, jedź już.
266
00:14:58,647 --> 00:15:00,817
Przekręć kluczyk! Jedź!
267
00:15:09,992 --> 00:15:11,292
Szefie.
268
00:15:11,368 --> 00:15:12,488
Muszę ci coś pokazać.
269
00:15:12,578 --> 00:15:14,408
Dziwna historia na Instagramie.
270
00:15:14,496 --> 00:15:15,916
To tata twojej przyjaciółki?
271
00:15:19,960 --> 00:15:22,300
Dzięki Bogu, Timothée. Zaraz powiem mamie.
272
00:15:23,631 --> 00:15:24,471
Mamo!
273
00:15:29,178 --> 00:15:30,218
Dzwonił Timothée.
274
00:15:30,971 --> 00:15:32,061
Z tatą w porządku.
275
00:15:33,265 --> 00:15:34,635
Wiedziałam.
276
00:15:35,601 --> 00:15:38,561
Ostrzegałam go, że tak będzie.
Ale on nigdy nie słucha.
277
00:15:38,646 --> 00:15:40,016
Dobrze, że nic mu nie będzie.
278
00:15:44,818 --> 00:15:45,648
Halo?
279
00:15:45,736 --> 00:15:46,816
Louise, tu Gabriel.
280
00:15:46,904 --> 00:15:49,074
Słyszałem o Gérardzie. Nic mu nie jest?
281
00:15:51,575 --> 00:15:53,655
Jest w szpitalu.
282
00:15:53,744 --> 00:15:57,714
Emily nie powinna była
prosić go o tak niebezpieczny numer.
283
00:15:57,790 --> 00:15:59,630
Przekaż mu moje pozdrowienia.
284
00:15:59,708 --> 00:16:01,958
Wiesz, co by go ucieszyło?
285
00:16:02,044 --> 00:16:04,804
Gdybyś przyjechał go odwiedzić.
286
00:16:06,006 --> 00:16:07,006
Postaram się.
287
00:16:07,091 --> 00:16:08,931
Wspaniale. Do zobaczenia na kolacji.
288
00:16:13,138 --> 00:16:16,888
Raphaël, kuchnia jest dziś twoja.
289
00:16:42,960 --> 00:16:48,050
Je suis le Champère, gramy w otwieramy?
290
00:17:25,878 --> 00:17:27,338
Emily, wstałaś już.
291
00:17:27,421 --> 00:17:30,761
Przepraszam, chyba przespałam kolację.
292
00:17:30,841 --> 00:17:32,591
Nie szkodzi. Nie chciałam cię budzić.
293
00:17:32,676 --> 00:17:34,006
Zobacz, kto przyjechał!
294
00:17:34,887 --> 00:17:36,597
Widziałem post z wypadkiem.
295
00:17:36,680 --> 00:17:38,850
To nic takiego. Koniuszek palca.
296
00:17:38,932 --> 00:17:41,062
Kucharze często to robią. Ale Louise…
297
00:17:41,143 --> 00:17:43,853
Nieważne. Miło, że przyjechałeś.
298
00:17:45,522 --> 00:17:46,732
Emily, siadaj.
299
00:17:46,815 --> 00:17:49,565
Nałożę ci kolację,
jeśli faceci wszystkiego nie zjedli.
300
00:17:49,651 --> 00:17:51,571
- Sama to zrobię.
- Emily!
301
00:17:51,653 --> 00:17:54,163
Następnym razem
włożymy butelkę do gilotyny.
302
00:17:54,239 --> 00:17:55,279
Nie.
303
00:17:55,365 --> 00:17:57,865
Zabawisz się w kata.
304
00:18:07,669 --> 00:18:09,299
- Tak?
- To Camille.
305
00:18:11,673 --> 00:18:12,723
Co za dzień.
306
00:18:17,387 --> 00:18:19,847
Jak miło, że Gabriel przyjechał.
307
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
- Martwił się.
- Na pewno.
308
00:18:22,476 --> 00:18:27,816
Ale opowiedz mi o swoim przystojniaku.
Kiedy mogę go poznać?
309
00:18:27,898 --> 00:18:31,358
Niedługo. To stało się tak szybko
i niespodziewanie.
310
00:18:31,443 --> 00:18:33,613
Tak jest najlepiej.
311
00:18:34,988 --> 00:18:35,858
Kto to?
312
00:18:39,409 --> 00:18:40,449
Tu jesteście.
313
00:18:41,161 --> 00:18:42,451
Jesteśmy.
314
00:18:45,541 --> 00:18:48,211
To pokój Emily. Szukałeś nas obu?
315
00:18:49,711 --> 00:18:51,051
By powiedzieć dobranoc.
316
00:18:53,590 --> 00:18:54,590
Usiądź.
317
00:18:56,135 --> 00:18:58,385
Nie wierzę,
że twój tata odciął sobie kciuk.
318
00:18:58,887 --> 00:19:00,007
Ja wierzę.
319
00:19:00,514 --> 00:19:02,474
Wiesz, jak długo robi tę sztuczkę?
320
00:19:02,558 --> 00:19:04,518
To była tylko kwestia czasu.
321
00:19:04,601 --> 00:19:07,691
Na mojej warcie. Szczęściara ze mnie.
322
00:19:07,771 --> 00:19:09,651
Trysnęło tyle krwi, że dostałam w twarz.
323
00:19:09,731 --> 00:19:11,651
- Nie.
- A Camille zemdlała.
324
00:19:12,568 --> 00:19:13,818
- Znasz mnie.
- Tak.
325
00:19:13,902 --> 00:19:15,992
Nie mogę znieść widoku krwi.
326
00:19:17,156 --> 00:19:18,236
Dzięki, że przyjechałeś.
327
00:19:18,824 --> 00:19:20,494
To wiele dla nas znaczy.
328
00:19:20,993 --> 00:19:22,293
Martwiłem się.
329
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
Twoja rodzina jest dla mnie ważna.
330
00:19:25,122 --> 00:19:26,792
A ty jesteś ważny dla nas.
331
00:19:26,874 --> 00:19:28,134
Mam nadzieję, że wiesz.
332
00:19:28,208 --> 00:19:29,458
Wiem.
333
00:19:30,919 --> 00:19:34,049
Miło też wrócić do tego domu.
Zawsze świetnie tu sypiam.
334
00:19:35,340 --> 00:19:38,970
Może ma to coś wspólnego z tym,
z kim spałeś.
335
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Zobaczymy, jak pójdzie ci solo.
336
00:19:42,222 --> 00:19:45,522
- Jasne.
- Ja się chyba już położę.
337
00:19:46,518 --> 00:19:47,348
Ja też.
338
00:19:48,729 --> 00:19:49,729
Dobranoc.
339
00:19:55,444 --> 00:19:57,284
Właśnie, przecież to mój pokój.
340
00:19:57,362 --> 00:19:58,282
Tak.
341
00:20:01,033 --> 00:20:02,583
- Dobranoc.
- Pa.
342
00:20:16,381 --> 00:20:17,221
Oui.
343
00:20:17,299 --> 00:20:19,299
Catherine zaprasza cię na kolację.
344
00:20:19,384 --> 00:20:20,554
Z chłopakiem.
345
00:20:21,178 --> 00:20:23,308
Myślałam, że to było jasne.
346
00:20:23,388 --> 00:20:24,768
Nie jest moim chłopakiem.
347
00:20:24,848 --> 00:20:27,518
Cieszę się,
bo wyglądałaś trochę śmiesznie.
348
00:20:27,601 --> 00:20:28,521
Słucham?
349
00:20:28,602 --> 00:20:30,442
Co ty próbujesz udowodnić?
350
00:20:30,520 --> 00:20:31,810
A co ci zależy?
351
00:20:31,897 --> 00:20:33,607
Bo nadal zależy mi na tobie.
352
00:20:33,690 --> 00:20:36,490
Wiesz co?
Lepiej, żeby tak ci nie zależało.
353
00:20:36,568 --> 00:20:37,898
I żeby było jasne.
354
00:20:37,986 --> 00:20:41,276
Gówno mnie obchodzi,
że wyglądam dla ciebie śmiesznie.
355
00:21:21,280 --> 00:21:22,410
Przepraszam za spóźnienie.
356
00:21:25,200 --> 00:21:27,410
Jesteś w samą porę.
357
00:21:27,494 --> 00:21:30,124
- Przedstawiam wam Sylvie.
- Cześć.
358
00:21:30,205 --> 00:21:33,625
Zagadka rozwiązana! Julianna.
Cieszę się, że przyszłaś.
359
00:21:33,709 --> 00:21:36,879
Dziękuję. Gratuluję zaręczyn.
360
00:21:37,546 --> 00:21:40,006
Usiądź tutaj. Znajdę dodatkowe krzesło.
361
00:21:40,090 --> 00:21:41,220
Dziękuję.
362
00:21:41,300 --> 00:21:43,010
Straszne dziś korki.
363
00:21:43,552 --> 00:21:46,562
- Mogę przyjąć zamówienie?
- Poproszę łososia.
364
00:21:46,638 --> 00:21:48,848
A dla pani syna?
365
00:21:53,270 --> 00:21:56,060
Syn zadowoli się mną.
366
00:22:45,322 --> 00:22:46,822
Na pewno chcesz teraz jechać?
367
00:22:46,907 --> 00:22:49,577
Możemy cię później z Gabrielem podwieźć.
368
00:22:49,659 --> 00:22:52,789
Dziękuję. Wolę jechać pociągiem,
żeby szybciej być w domu.
369
00:22:52,871 --> 00:22:55,501
Muszę wymyślić nową kampanię Champère.
370
00:22:55,582 --> 00:22:56,882
Dobrze.
371
00:22:56,958 --> 00:22:57,998
Ja to wezmę.
372
00:22:58,085 --> 00:22:58,915
Dzięki.
373
00:23:01,004 --> 00:23:03,174
Przekaż tacie życzenia powrotu do zdrowia.
374
00:23:03,256 --> 00:23:04,336
Dobrze.
375
00:23:04,424 --> 00:23:05,264
Przepraszam.
376
00:23:09,930 --> 00:23:12,970
Pa, Emily!
377
00:23:13,809 --> 00:23:15,729
Pa!
378
00:23:33,286 --> 00:23:35,116
- Wyjeżdżasz?
- Tak.
379
00:23:37,082 --> 00:23:38,712
Miło było cię znów zobaczyć.
380
00:23:40,419 --> 00:23:43,959
Ale przemyślałem to.
Powinniśmy żyć dalej swoim życiem.
381
00:23:45,257 --> 00:23:48,337
Tak chyba będzie najlepiej.
382
00:24:50,614 --> 00:24:55,624
Napisy: Anna Kurzajczyk