1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,272 --> 00:00:23,402
Bếp trưởng nóng bỏng. Thật ư?
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,611
{\an8}378 NGƯỜI THEO DÕI - @CHEZLAVAUX
4
00:00:24,691 --> 00:00:25,651
{\an8}Thì sao?
5
00:00:25,734 --> 00:00:27,364
{\an8}Đây là về việc khai trương nhà hàng.
6
00:00:27,444 --> 00:00:29,614
Thật lòng thì thế này hơi lười đấy.
7
00:00:29,696 --> 00:00:32,446
Hay là cô không quan tâm
vì cô chỉ ở đây tạm thời.
8
00:00:32,532 --> 00:00:33,452
Úi cha.
9
00:00:34,034 --> 00:00:36,664
Không ai ở Savoir
lo cho buổi khai trương nhà hàng,
10
00:00:36,745 --> 00:00:39,785
hay anh, nhiều hơn tôi đâu.
Tôi đã cố gắng suốt cả tuần rồi.
11
00:00:39,873 --> 00:00:42,043
Không biết cô giúp nhà hàng ra sao
12
00:00:42,125 --> 00:00:44,415
nhưng tôi thì bị
cả nửa số phụ nữ Paris gạ gẫm.
13
00:00:44,502 --> 00:00:45,962
Chà, khỏi cần cảm ơn.
14
00:00:47,172 --> 00:00:50,592
Ta cũng đã liên hệ với
các nhà tạo xu hướng, ảnh hưởng, blogger,
15
00:00:50,675 --> 00:00:53,175
mọi nhà xuất bản về ẩm thực ở Pháp,
16
00:00:53,261 --> 00:00:56,011
và tuyển chọn, lập danh sách
khách mời cho tối mai.
17
00:00:57,348 --> 00:01:00,308
Không quá 50 khách nhé.
Nhà hàng chỉ phục vụ được thế thôi.
18
00:01:00,393 --> 00:01:02,443
Tôi biết rồi. Tôi kiểm soát được.
19
00:01:11,071 --> 00:01:13,281
Gặp khách hàng mới của ta nhé.
20
00:01:16,242 --> 00:01:18,122
Vespa. Tôi thích nó lắm.
21
00:01:18,203 --> 00:01:19,413
Khi tôi 15 tuổi,
22
00:01:19,496 --> 00:01:22,206
mẹ tôi đã đưa tôi
đi tour kẹo mềm quanh Đảo Mackinac.
23
00:01:22,290 --> 00:01:23,120
Tuyệt vời lắm.
24
00:01:23,708 --> 00:01:25,288
Tuyệt ghê!
25
00:01:25,960 --> 00:01:26,960
Tour kẹo mềm là gì?
26
00:01:28,213 --> 00:01:31,223
{\an8}Mẫu Vespa phiên bản giới hạn được thiết kế
27
00:01:31,299 --> 00:01:34,509
bởi các giám đốc sáng tạo
của bộ sưu tập thời trang nữ của Dior.
28
00:01:34,594 --> 00:01:35,474
Tuyệt đẹp.
29
00:01:35,553 --> 00:01:39,563
Họ muốn quảng bá nó trở thành
một phụ kiện thiết yếu cho phụ nữ.
30
00:01:39,641 --> 00:01:41,981
Phải, và họ cho ta ngân sách khá lớn,
31
00:01:42,060 --> 00:01:44,900
nên hãy quảng bá nó
như kiểu túi thời trang cao cấp.
32
00:01:44,979 --> 00:01:47,359
Kiểu như một chiếc túi mà ta có thế lái.
33
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
{\an8}Tôi sẽ lên danh sách các nhiếp ảnh gia
đã từng chụp phụ nữ cưỡi lái các thứ.
34
00:01:54,280 --> 00:01:56,070
Anh chưa có cơ à, bất ngờ ghê.
35
00:02:00,995 --> 00:02:02,705
Tôi đi gặp Pierre đây.
36
00:02:02,789 --> 00:02:05,499
Vouge Pháp muốn lên bài
nên ông ấy cần hỗ trợ tinh thần.
37
00:02:05,583 --> 00:02:08,593
{\an8}Đó là bên truyền thông.
Đâu phải quảng cáo. Anh đâu cần đi.
38
00:02:08,670 --> 00:02:09,800
Đừng ghen tị.
39
00:02:09,879 --> 00:02:12,009
May là cô không liên quan gì đến ông ấy.
40
00:02:12,090 --> 00:02:13,760
Ông ấy đòi hỏi cao lắm.
41
00:02:15,301 --> 00:02:16,261
Đống gì kia?
42
00:02:16,928 --> 00:02:18,718
Ảnh từ bữa tiệc của Chopard thôi.
43
00:02:18,805 --> 00:02:21,555
{\an8}Xin cô, hãy xoá mọi thứ
có tôi và Benoît nhé.
44
00:02:22,267 --> 00:02:24,387
{\an8}Tôi không muốn nhớ lại sự sỉ nhục đó đâu.
45
00:02:36,781 --> 00:02:39,781
{\an8}Ừ. Được rồi. Tạm biệt.
46
00:02:40,326 --> 00:02:42,156
{\an8}Cô xem ảnh tiệc Chopard chưa?
47
00:02:43,872 --> 00:02:47,462
{\an8}Có vẻ như nhiếp ảnh gia
của bữa tiệc trên sông mê cô đấy.
48
00:02:47,542 --> 00:02:49,592
{\an8}Tôi đã thấy hai người làm quen nhau rồi.
49
00:02:49,669 --> 00:02:51,589
{\an8}Cứ nghĩ con tàu tình yêu sắp ra khơi đây.
50
00:02:51,671 --> 00:02:53,461
{\an8}Anh ta quá trẻ.
51
00:02:53,548 --> 00:02:55,798
{\an8}Người trẻ khiến tôi thấy phiền phức.
52
00:02:59,554 --> 00:03:00,394
{\an8}Gì nữa không?
53
00:03:00,471 --> 00:03:01,891
{\an8}Không, chỉ vậy thôi.
54
00:03:14,360 --> 00:03:17,610
{\an8}Erik? Tôi là Sylvie Grateau từ Savoir.
55
00:03:18,281 --> 00:03:19,911
Sylvie. Cô thế nào?
56
00:03:20,491 --> 00:03:24,121
Tôi ổn. Tôi vừa xem ảnh
từ sự kiện Chopard.
57
00:03:24,204 --> 00:03:26,874
- Mong là cô không thất vọng.
- Không.
58
00:03:26,956 --> 00:03:31,036
Nhưng có vẻ như là
tôi đã lọt vào ống kính của anh vài lần.
59
00:03:32,420 --> 00:03:33,840
Đó là những tấm tôi thích nhất.
60
00:03:34,881 --> 00:03:39,141
Ta sẽ đợi xem khách hàng nhận xét sao.
Lát nữa chúng tôi sẽ nói chuyện với họ.
61
00:03:39,219 --> 00:03:40,719
Cô phải kể tôi với nhé.
62
00:03:40,803 --> 00:03:43,223
Hay là nhâm nhi vài ly? Tối nay?
63
00:03:44,766 --> 00:03:48,226
Tất nhiên là được.
Ừ, ta sẽ bàn về nhận xét của họ.
64
00:03:48,770 --> 00:03:50,940
Anh có ngại đến phố Germain không?
65
00:03:51,606 --> 00:03:52,816
Tôi rất hân hạnh.
66
00:03:52,899 --> 00:03:53,899
Được rồi.
67
00:04:09,040 --> 00:04:11,040
Nơi này lớn quá.
68
00:04:11,125 --> 00:04:13,915
Vậy mới xứng tầm với con người của ông.
69
00:04:14,754 --> 00:04:18,054
Mong là ý anh nói đến nhân cách
chứ không phải cái mông tôi!
70
00:04:19,801 --> 00:04:20,971
Ôi, Ellen!
71
00:04:22,428 --> 00:04:24,558
Ôi Chúa ơi, thật đó ư?
72
00:04:24,639 --> 00:04:27,059
Ellen von Unwerth
chụp cho chiến dịch này ư?
73
00:04:27,141 --> 00:04:29,691
Thôi đi, tôi gây dựng
sự nghiệp cho cô ấy chứ đâu.
74
00:04:30,228 --> 00:04:31,438
Xin chào!
75
00:04:33,523 --> 00:04:35,113
- Rất vui được gặp ông.
- Phải rồi!
76
00:04:35,191 --> 00:04:37,281
Xin lỗi vì để ông chờ lâu.
77
00:04:37,360 --> 00:04:41,110
Không cần xin lỗi đâu,
cô von Unwerth. Cô thật tuyệt vời.
78
00:04:41,197 --> 00:04:43,947
- Tôi rất hâm mộ tác phẩm của cô.
- Cảm ơn anh.
79
00:04:44,033 --> 00:04:47,333
Cuốn Fräulein của cô
đã giúp tôi biết trân trọng ngực phụ nữ.
80
00:04:47,412 --> 00:04:49,042
Đáng yêu quá.
81
00:04:50,331 --> 00:04:52,171
- Có vấn đề gì à?
- Không hề.
82
00:04:52,750 --> 00:04:55,630
- Anh ấy là người hâm mộ.
- Ra vậy.
83
00:04:55,712 --> 00:04:58,722
Tôi là Gerhard, quản lý của Ellen.
Ta nói chuyện được chứ?
84
00:05:03,011 --> 00:05:05,311
Nịnh bợ chỉ làm đôi bên khó chịu thôi.
85
00:05:06,097 --> 00:05:07,347
Anh là trợ lý của Pierre à?
86
00:05:07,432 --> 00:05:09,562
Không. Tôi làm cho
công ty quảng cáo, Savoir ấy?
87
00:05:09,642 --> 00:05:11,942
Tôi chỉ muốn đến xem thôi.
88
00:05:12,020 --> 00:05:14,440
Và sao? Anh thích thứ đang xem chứ?
89
00:05:15,189 --> 00:05:16,189
Rất thích.
90
00:05:16,274 --> 00:05:17,694
Tốt.
91
00:05:17,775 --> 00:05:19,685
- Tốt.
- Tốt.
92
00:05:32,457 --> 00:05:36,787
Điên cuồng lên chút đi.
Nhập vai nào. Đúng rồi! Tuyệt đẹp!
93
00:05:40,923 --> 00:05:42,473
- Gerhard.
- Sao?
94
00:05:43,051 --> 00:05:46,641
Savoir chúng tôi đang tìm người
chụp cho chiến dịch Vespa.
95
00:05:47,138 --> 00:05:49,558
- Cái xe máy hả?
- Đúng.
96
00:05:49,640 --> 00:05:52,310
Một sự kết hợp với Dior. Thời thượng lắm.
97
00:05:52,393 --> 00:05:55,563
Nếu Ellen vẫn ở Paris,
cô ấy có hứng thú làm không?
98
00:05:57,273 --> 00:06:02,033
Ellen bận lắm,
nhưng cứ gửi tôi thông tin đi.
99
00:06:02,111 --> 00:06:04,861
Tôi sẽ gửi.
Nói luôn, ngân sách cũng khá lớn.
100
00:06:05,531 --> 00:06:08,791
Ellen chỉ quan tâm việc sáng tạo thôi.
101
00:06:08,868 --> 00:06:10,158
Không phải về tiền.
102
00:06:17,210 --> 00:06:20,300
Xin chào. Bạn cùng nhóm tôi là Alfie.
103
00:06:20,797 --> 00:06:23,127
Alfie sinh ra ở Hampshire.
104
00:06:23,216 --> 00:06:26,926
Anh ấy có ba người anh em,
và một chú chó tên Clover.
105
00:06:27,595 --> 00:06:31,175
Anh ấy làm việc ở ngân hàng
và anh ấy thích bóng đá.
106
00:06:31,724 --> 00:06:34,604
Alfie là tên viết tắt của Alfred.
107
00:06:34,685 --> 00:06:35,805
Cảm ơn!
108
00:06:40,817 --> 00:06:43,317
Emily làm cho công ty quảng cáo.
109
00:06:43,820 --> 00:06:46,070
Emily mặc những bộ quần áo ngớ ngẩn.
110
00:06:47,448 --> 00:06:49,078
Emily thích làm việc.
111
00:06:50,076 --> 00:06:52,116
Emily không thích vui chơi.
112
00:06:57,917 --> 00:06:58,787
Hoan hô.
113
00:06:59,794 --> 00:07:01,094
Này anh?
114
00:07:01,170 --> 00:07:02,800
Đó là bài thuyết trình của anh à?
115
00:07:02,880 --> 00:07:06,090
Tôi đã kể hết thế rồi,
vậy mà anh bảo đồ tôi mặc "amusants" à?
116
00:07:06,175 --> 00:07:08,135
Anh biết nó nghĩa là buồn cười không?
117
00:07:08,219 --> 00:07:10,929
Quan trọng hơn, tôi thích vui chơi. Nhé?
118
00:07:11,013 --> 00:07:12,603
Tôi là người vui vẻ.
119
00:07:12,682 --> 00:07:15,562
Nếu anh chịu tìm hiểu tôi,
thì anh sẽ thấy thôi.
120
00:07:16,144 --> 00:07:17,444
Chà, tôi xin lỗi nhé.
121
00:07:19,730 --> 00:07:20,690
Cô muốn đi nhờ không?
122
00:07:21,607 --> 00:07:23,857
Hả? Làm sao mà vừa hai người được?
123
00:07:24,610 --> 00:07:26,990
Đúng ý tôi nói. Chẳng vui vẻ gì.
124
00:07:35,538 --> 00:07:38,328
Vậy họ có thích mấy bức ảnh đó không?
125
00:07:39,167 --> 00:07:40,167
Họ thích lắm.
126
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Anh rất có tài đấy.
127
00:07:43,171 --> 00:07:45,591
Họ nói thế hay là cô nói vậy?
128
00:07:45,673 --> 00:07:47,053
Thật ra là tôi nói.
129
00:07:49,218 --> 00:07:51,888
Tôi từng là nhiếp ảnh gia.
Cách đây lâu rồi.
130
00:07:52,638 --> 00:07:53,678
Thật ư?
131
00:07:54,640 --> 00:07:57,350
Tôi đã từng
chụp lén mọi người ở St Tropez.
132
00:07:57,435 --> 00:07:59,685
Nhưng chuyện lâu lắm rồi.
133
00:08:00,229 --> 00:08:02,519
Tôi rất muốn có dịp ngắm tác phẩm của cô.
134
00:08:02,607 --> 00:08:04,687
Anh thích nhiếp ảnh kiểu cổ điển à?
135
00:08:05,234 --> 00:08:06,494
Thật đúng vậy đấy.
136
00:08:19,248 --> 00:08:20,328
Xin chào!
137
00:08:26,422 --> 00:08:30,592
Chỉ có một lý do khiến Sylvie phá luật
"không mang đồ ăn đến văn phòng".
138
00:08:30,676 --> 00:08:32,926
Đó là khi cô ấy ngủ với ai đó
vào đêm hôm trước.
139
00:08:34,263 --> 00:08:36,893
Chắc là Erik,
nhiếp ảnh gia bữa tiệc trên sông.
140
00:08:36,974 --> 00:08:39,194
Nửa số ảnh anh ta chụp là hình cô ấy.
141
00:08:39,268 --> 00:08:41,098
Thật ư? Nhiếp ảnh gia đó?
142
00:08:43,940 --> 00:08:47,150
Antoine đã thêm khách mời
cho buổi khai trương nhà hàng tối nay.
143
00:08:47,235 --> 00:08:49,855
- Tôi sẽ chuyển cho cô.
- Được. Cảm ơn cô.
144
00:08:55,535 --> 00:08:59,535
Emily, ta thật sự
không nên bàn về đời tư của Sylvie.
145
00:09:05,294 --> 00:09:06,174
Được thôi.
146
00:09:08,631 --> 00:09:11,761
TỪ: SYLVIE
CHUYỂN TIẾP: DANH SÁCH KHÁCH MỜI BỔ SUNG
147
00:09:17,056 --> 00:09:20,936
Ta chỉ có thể đón 50 bàn thôi.
Chỗ này có đến 150 bàn ấy.
148
00:09:21,018 --> 00:09:23,058
Làm gì có đủ bàn cho ngần ấy người.
149
00:09:23,145 --> 00:09:25,145
Không phải ai cũng đến để ăn.
150
00:09:25,231 --> 00:09:27,691
Một số chỉ đến uống, một số còn chẳng đến.
151
00:09:27,775 --> 00:09:30,735
Được rồi. Chắc ta sẽ phải
xoay xở khi đến đó thôi.
152
00:09:30,820 --> 00:09:33,450
Không, tôi lo vụ nhà hàng đến đây thôi.
153
00:09:33,531 --> 00:09:36,991
Cô đến mà hỗ trợ bếp trưởng của cô.
Tôi có kế hoạch khác rồi.
154
00:09:38,035 --> 00:09:43,575
Mong là cô tận hưởng kế hoạch đó.
Cô rất xứng đáng với các kế hoạch, Sylvie.
155
00:09:45,876 --> 00:09:48,296
Đừng lo gì về tối nay. Tôi làm được.
156
00:09:52,049 --> 00:09:54,139
NHÀ HÀNG / QUÁN RƯỢU CL
157
00:09:58,431 --> 00:09:59,271
{\an8}Chào anh.
158
00:10:00,182 --> 00:10:01,812
- Camille.
- Nơi này đẹp quá.
159
00:10:02,310 --> 00:10:03,560
Ừ, cũng không tệ.
160
00:10:04,687 --> 00:10:07,057
Gia đình em không tới được
nên gửi quà cho anh.
161
00:10:07,148 --> 00:10:08,608
Họ đâu cần câu nệ vậy.
162
00:10:10,067 --> 00:10:11,317
Thật tuyệt.
163
00:10:11,402 --> 00:10:13,282
Nó cũng là quà làm hoà từ em.
164
00:10:15,531 --> 00:10:17,161
Đẹp quá. Tuyệt.
165
00:10:18,326 --> 00:10:21,366
Em rất mừng cho anh.
Đây là giấc mơ bấy lâu nay của anh,
166
00:10:21,871 --> 00:10:23,371
em biết nó sẽ thành hiện thực mà.
167
00:10:23,998 --> 00:10:26,288
Cảm ơn em. Điều này rất ý nghĩa với anh.
168
00:10:26,375 --> 00:10:27,585
Em vui mà.
169
00:10:28,919 --> 00:10:32,169
Vì em quan tâm anh,
dù ta có ở bên nhau hay không.
170
00:10:33,299 --> 00:10:34,469
Anh cũng thấy vậy.
171
00:10:35,134 --> 00:10:36,844
Vậy là em sẽ có mặt tối nay?
172
00:10:36,927 --> 00:10:38,507
Ừ, em sẽ không bỏ lỡ đâu.
173
00:10:38,596 --> 00:10:39,466
Thế à?
174
00:10:41,891 --> 00:10:42,771
{\an8}Hẹn tối nay.
175
00:10:43,351 --> 00:10:44,351
{\an8}Hẹn em tối nay.
176
00:10:56,864 --> 00:10:58,954
524 NGƯỜI THEO DÕI - @CHEZLAVAUX
177
00:10:59,033 --> 00:11:03,753
BUỔI KHAI TRƯƠNG RỰC LỬA CỦA CHEZ LAVAUX!
178
00:11:05,748 --> 00:11:08,378
- Thật là một đám đông hấp dẫn.
- Đúng thế.
179
00:11:08,459 --> 00:11:11,089
Cho đến giờ
thì khách đặt bàn trước đã đến hết.
180
00:11:11,671 --> 00:11:14,301
Người bên blog Paris By Mouth đến kìa.
181
00:11:14,382 --> 00:11:16,762
Họ ngồi cạnh bên 24 Hours in Paris.
182
00:11:16,842 --> 00:11:19,932
Đằng kia là Sybile và Mathilde Ichou.
183
00:11:20,012 --> 00:11:23,682
Hai chị em người mẫu
với tổng lượt theo dõi là 140.000.
184
00:11:24,433 --> 00:11:27,403
Trong góc kia là ông Kim,
từ Mr. Kim Shoots Food.
185
00:11:27,478 --> 00:11:29,398
Instagram của ông ấy đẹp lắm.
186
00:11:29,480 --> 00:11:33,570
Ông ấy được đề cử cho giải thưởng
Pink Lady Food Photo năm 2020.
187
00:11:34,276 --> 00:11:35,946
Sao cô nhớ được hết vậy?
188
00:11:36,028 --> 00:11:37,408
Việc của tôi mà.
189
00:11:37,488 --> 00:11:39,568
Ở hướng hai giờ là Quý bà Mange.
190
00:11:39,657 --> 00:11:42,027
Bà ấy là một trong những
blogger ẩm thực đầu tiên.
191
00:11:42,118 --> 00:11:43,948
Bà ấy rất cổ điển.
192
00:11:44,036 --> 00:11:47,746
Không rõ bà ấy ngồi cùng ai,
nhưng trông họ rất nghiêm túc đó.
193
00:11:48,332 --> 00:11:50,332
- Để tôi ra chào hỏi.
- Được đó.
194
00:11:51,377 --> 00:11:52,707
ALFIE - DI ĐỘNG
195
00:11:52,795 --> 00:11:55,165
- Alfie?
- Emily, cô đang làm gì?
196
00:11:55,256 --> 00:11:58,006
Tôi thấy rất có lỗi về chuyện hôm trước.
197
00:11:58,801 --> 00:12:02,391
Cô đang nói về chuyện
tôi hiểu sai cô mà tôi lại cắt lời.
198
00:12:02,888 --> 00:12:05,848
Nên tôi tính
rủ cô xuống đến quán rượu này,
199
00:12:05,933 --> 00:12:07,693
tôi sẽ mời cô một cốc bia.
200
00:12:07,768 --> 00:12:10,478
Thật ra tôi đang đi làm,
chắc sẽ xong muộn.
201
00:12:10,563 --> 00:12:13,403
Đấy? Tôi biết mà. Chẳng vui gì cả.
202
00:12:13,482 --> 00:12:14,942
Công việc của tôi rất vui!
203
00:12:20,656 --> 00:12:22,196
Tôi vừa gặp Quý bà Mange.
204
00:12:22,283 --> 00:12:25,373
Khách của bà ấy là Caroline Duclos,
nhà phê bình từ Le Figaro.
205
00:12:25,453 --> 00:12:27,623
Gì cơ? Ôi Chúa ơi, không thể nào.
206
00:12:27,705 --> 00:12:29,865
Tôi tưởng họ phải ẩn danh mà?
207
00:12:29,957 --> 00:12:31,747
Một số người thấy tôi có duyên mà.
208
00:12:31,834 --> 00:12:32,794
Chào quý cô.
209
00:12:34,462 --> 00:12:36,382
Chà, nơi này tuyệt đấy.
210
00:12:36,464 --> 00:12:38,474
Antoine, đây là bạn tôi, Mindy.
211
00:12:38,549 --> 00:12:39,379
Hân hạnh.
212
00:12:39,467 --> 00:12:42,087
Cô giấu người phụ nữ tuyệt đẹp này
khỏi tôi bao lâu rồi?
213
00:12:42,595 --> 00:12:43,885
Hân hạnh được gặp cô.
214
00:12:43,971 --> 00:12:46,351
Được đó, anh đúng là duyên dáng quá.
215
00:12:46,932 --> 00:12:47,982
Tôi đã nói gì nhỉ?
216
00:12:49,769 --> 00:12:53,359
Đợi đã, đó là Antoine? Antoine ấy à?
217
00:12:53,439 --> 00:12:54,399
Đúng thế.
218
00:12:54,482 --> 00:12:57,742
- Chà…
- Được rồi, tôi đi xem Gabriel đây.
219
00:12:57,818 --> 00:12:59,448
- Gặp cô ở bàn nhé.
- Được.
220
00:13:02,448 --> 00:13:05,198
Trông đẹp quá! Anh cảm thấy sao?
221
00:13:05,284 --> 00:13:07,124
- Ổn cả.
- Trông anh cũng ổn.
222
00:13:07,828 --> 00:13:11,618
Ý tôi là trông anh như đang
tận hưởng với những món ăn này.
223
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Cô làm gì ở đây thế?
224
00:13:13,000 --> 00:13:15,500
Nhà phê bình từ tờ Le Figaro đã đến đây.
225
00:13:15,586 --> 00:13:18,796
Lẻn vào cùng Quý bà Mange,
anh liệu nêm nếm bà ấy cho tốt.
226
00:13:18,881 --> 00:13:19,921
Anh hiểu ý tôi mà.
227
00:13:20,424 --> 00:13:21,844
- Bàn nào?
- Để tôi chỉ.
228
00:13:23,427 --> 00:13:24,387
Bà ấy kia kìa.
229
00:13:27,973 --> 00:13:29,893
Có vẻ bà ấy thích món khai vị rồi.
230
00:13:29,975 --> 00:13:31,385
Khai vị đâu, món chính đó.
231
00:13:31,477 --> 00:13:33,397
- Đây là món đầu tiên mà.
- Chính xác.
232
00:13:33,479 --> 00:13:34,939
Khó hiểu thế.
233
00:13:35,022 --> 00:13:37,022
- Khởi đầu thành công đấy.
- Camille.
234
00:13:37,107 --> 00:13:38,527
- Cảm ơn em.
- Xin chào.
235
00:13:40,236 --> 00:13:42,736
Camille đã mang qua
mấy kiện rượu vang của nhà.
236
00:13:42,822 --> 00:13:43,862
Tuyệt quá.
237
00:13:43,948 --> 00:13:46,198
Cô tổ chức khai trương tốt lắm.
238
00:13:47,159 --> 00:13:49,039
Đông nhỉ. Chỉ có 50 bàn đặt trước mà.
239
00:13:49,119 --> 00:13:50,249
Cảm giác đông hơn thế.
240
00:13:50,329 --> 00:13:52,499
Antoine cho thêm người hơn ta dự tính.
241
00:13:52,581 --> 00:13:53,671
Mà không hỏi ý kiến tôi?
242
00:13:53,749 --> 00:13:56,499
Khai trương nhà hàng luôn đông,
nhất là chỗ nổi tiếng.
243
00:13:56,585 --> 00:13:59,295
Nổi lềnh phềnh luôn
nếu khách chẳng có bàn ngồi.
244
00:14:00,756 --> 00:14:02,836
Để em mời rượu vang miễn phí
245
00:14:02,925 --> 00:14:04,125
cho khách đợi nhé?
246
00:14:04,218 --> 00:14:06,098
Chúa ơi, thế thì tuyệt quá.
247
00:14:06,178 --> 00:14:08,098
- Cảm ơn em.
- Không có gì.
248
00:14:15,271 --> 00:14:17,821
- Cô là ai thế?
- Camille. Để tôi giúp.
249
00:14:17,898 --> 00:14:19,438
Tôi là Natalie. Cô giúp với nhé.
250
00:14:22,945 --> 00:14:24,025
Ai uống rượu vang nào?
251
00:14:27,366 --> 00:14:29,286
- Cô đây rồi!
- Xin lỗi, tôi bận quá.
252
00:14:29,368 --> 00:14:31,078
Giờ cô phải bắt kịp tôi đi.
253
00:14:31,161 --> 00:14:33,621
Đoán xem, ai không hề gay tí nào?
254
00:14:34,623 --> 00:14:37,753
Benoît. Không hề mê đàn ông, mà mê tôi.
255
00:14:39,336 --> 00:14:40,296
Bất ngờ chưa.
256
00:14:40,379 --> 00:14:43,879
Nhưng tôi không làm gì
để ảnh hưởng đến ban nhạc đâu.
257
00:14:43,966 --> 00:14:45,176
Đúng đấy, học từ tôi này.
258
00:14:45,259 --> 00:14:48,799
Nếu có gì đó gây cản trở
đến công việc, thì đừng làm.
259
00:14:49,388 --> 00:14:50,968
Tôi không chắc đâu.
260
00:14:51,056 --> 00:14:53,556
Việc của tôi thì cản trở chút cũng được.
261
00:14:53,642 --> 00:14:55,642
Lâu nay đã được làm miếng nào đâu.
262
00:14:57,730 --> 00:14:59,190
Rượu này mạnh thế!
263
00:14:59,273 --> 00:15:00,403
Mọi người thấy sao?
264
00:15:00,482 --> 00:15:01,482
Tốt lắm!
265
00:15:01,984 --> 00:15:04,574
Nhưng mong là sớm có đồ ăn,
266
00:15:04,653 --> 00:15:06,363
kẻo cứ phải uống rượu mãi.
267
00:15:07,865 --> 00:15:08,985
Tôi hét hơi to nhỉ?
268
00:15:09,575 --> 00:15:11,235
Ừ, trong này hơi ồn nhỉ?
269
00:15:11,327 --> 00:15:13,747
Không, ở đây đang vui, không phải ồn.
270
00:15:13,829 --> 00:15:15,749
Nhìn quanh đi. Mọi người đang vui vẻ lắm.
271
00:15:22,212 --> 00:15:24,842
- Có lẽ hơi vui quá rồi. Xin lỗi.
- Ừ.
272
00:15:30,137 --> 00:15:30,967
Chào.
273
00:15:31,055 --> 00:15:33,965
Tôi chẳng nghe nổi gọi món.
Tưởng cô kiểm soát cơ mà.
274
00:15:34,058 --> 00:15:35,808
Trừ việc kiểm soát âm lượng.
275
00:15:35,893 --> 00:15:36,983
Nhưng anh đang làm tốt.
276
00:15:37,061 --> 00:15:39,271
Có vẻ Caroline từ Le Figaro đã ăn xong.
277
00:15:39,355 --> 00:15:41,145
Tới lúc ra chào hỏi rồi.
278
00:15:46,445 --> 00:15:47,735
Thật là vớ vẩn.
279
00:15:47,821 --> 00:15:50,281
Khai trương mà. Cứ coi như bữa tiệc đi.
280
00:15:51,158 --> 00:15:54,908
Cậu có tài đấy,
nhưng với mớ hỗn loạn này thì không đáng.
281
00:15:55,829 --> 00:15:56,959
Xin lỗi bà.
282
00:15:59,667 --> 00:16:02,207
Đây không phải nhà hàng. Đây là hộp đêm,
283
00:16:02,294 --> 00:16:04,634
đúng thứ khốn nạn mà Antoine vẫn muốn.
284
00:16:04,713 --> 00:16:06,093
Tôi chán lắm rồi.
285
00:16:06,173 --> 00:16:07,173
Đợi đã!
286
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
Bếp trưởng của tôi vừa bỏ đi à?
287
00:16:10,844 --> 00:16:12,934
- Anh ấy hơi bực bội.
- Bực bội?
288
00:16:14,181 --> 00:16:17,731
Bảo anh ta đi luôn đi.
Đầu bếp ở Paris nhiều như lá rụng ấy.
289
00:16:20,062 --> 00:16:21,062
Có chuyện gì thế?
290
00:16:21,730 --> 00:16:23,110
Gabriel vừa bỏ đi,
291
00:16:23,190 --> 00:16:25,530
và có vẻ Antoine đuổi việc anh ấy luôn.
292
00:16:25,609 --> 00:16:26,739
Thật là loạn quá.
293
00:16:27,695 --> 00:16:28,985
Tôi đã từng trải qua rồi.
294
00:16:29,071 --> 00:16:31,701
Cái tôi hòa với nỗi sợ.
Rồi nó sẽ qua thôi.
295
00:16:31,782 --> 00:16:34,082
Cô nói chuyện với Antoine đi,
để tôi lo Gabriel.
296
00:16:34,159 --> 00:16:35,079
Cảm ơn cô.
297
00:16:36,245 --> 00:16:37,325
Gabriel!
298
00:16:38,664 --> 00:16:41,044
Antoine thật là! Làm mà chẳng chịu nghĩ!
299
00:16:41,125 --> 00:16:43,335
Thứ ngạo mạn!
Đã quản lý nhà hàng bao giờ đâu!
300
00:16:43,419 --> 00:16:44,959
Đúng. Anh nói đúng.
301
00:16:45,045 --> 00:16:48,505
Đương nhiên anh biết về nhà hàng hơn,
nhưng anh cần anh ấy.
302
00:16:48,590 --> 00:16:49,840
Đừng phá hỏng cơ hội này.
303
00:16:49,925 --> 00:16:52,045
Từ khi em quen anh,
anh vẫn mơ ước điều này.
304
00:16:52,136 --> 00:16:54,466
Trừ khi anh không muốn nữa.
Nhưng chắc không phải vậy.
305
00:16:55,305 --> 00:16:56,715
Này, nghe em này.
306
00:16:57,975 --> 00:17:01,395
Sẽ thật đáng tiếc nếu vứt bỏ
một thứ thật sự ý nghĩa với ta
307
00:17:01,478 --> 00:17:03,518
chỉ vì gặp chút khó khăn lúc này.
308
00:17:09,236 --> 00:17:12,406
Nghe này, Antoine.
Tôi chỉ không muốn anh mắc sai lầm.
309
00:17:12,489 --> 00:17:15,409
Anh đã có thể
mua mọi tòa nhà, thuê mọi đầu bếp,
310
00:17:15,492 --> 00:17:16,912
bật nhạc xập xình theo ý anh.
311
00:17:16,994 --> 00:17:19,624
Nhưng anh chọn nơi này là vì Gabriel.
312
00:17:19,705 --> 00:17:22,245
Có lẽ anh ta còn quá trẻ,
không đảm đương nổi nơi này.
313
00:17:22,332 --> 00:17:24,422
Hoặc anh ta chỉ muốn
một nhà hàng nhỏ yên tĩnh.
314
00:17:24,501 --> 00:17:25,461
Đây là thứ tôi muốn.
315
00:17:26,462 --> 00:17:28,212
Bạn cô có vẻ thích nó đấy.
316
00:17:31,675 --> 00:17:35,045
Ta có một đám đông vui vẻ, quyến rũ.
Đây là thứ Lavaux muốn.
317
00:17:35,637 --> 00:17:36,807
Vậy tôi có ý này.
318
00:17:37,639 --> 00:17:41,519
Nó sẽ là nhà hàng đến 11:00 giờ.
Sau đó, nó sẽ là hộp đêm.
319
00:17:41,602 --> 00:17:43,312
Thế sẽ tốt cho cả hai.
320
00:17:44,563 --> 00:17:45,653
Nghe cũng hợp lý.
321
00:17:46,231 --> 00:17:49,321
Nếu Gabriel quay lại,
ta sẽ thảo luận về nó.
322
00:17:49,401 --> 00:17:50,281
Được rồi.
323
00:17:52,613 --> 00:17:53,453
Được.
324
00:17:54,782 --> 00:17:55,822
Xuống ngay!
325
00:17:58,410 --> 00:17:59,500
Xin lỗi.
326
00:18:06,960 --> 00:18:10,590
Tôi vừa ra ngoài hít thở.
Ở trong bếp nóng quá.
327
00:18:11,131 --> 00:18:12,221
Tôi hiểu.
328
00:18:12,758 --> 00:18:14,378
Thật là một đêm thành công, nhỉ?
329
00:18:14,885 --> 00:18:17,045
Ừ. Đông hơn nhiều so với dự kiến.
330
00:18:17,137 --> 00:18:21,097
Phải, nhưng nhạc thì quá ồn.
Tôi vừa bảo DJ cho nhỏ lại rồi.
331
00:18:21,183 --> 00:18:25,233
Từ giờ, sẽ không mở nhạc to
cho đến khi bếp nghỉ vào lúc 11:00 giờ.
332
00:18:25,813 --> 00:18:28,113
Tôi thích ý tưởng này đấy. Được.
333
00:18:28,190 --> 00:18:29,020
Tuyệt.
334
00:18:34,029 --> 00:18:35,699
Cảm ơn vì đã ở đây.
335
00:18:35,781 --> 00:18:36,911
- Không có gì.
- Không có gì.
336
00:18:52,047 --> 00:18:54,297
Cảm ơn. Tôi thích căn hộ của anh đấy.
337
00:18:55,259 --> 00:18:56,929
Tôi thích cô ở đây.
338
00:19:00,764 --> 00:19:02,934
Đó là anh, hồi còn là người mẫu à?
339
00:19:03,433 --> 00:19:04,983
Không, không phải tôi.
340
00:19:05,561 --> 00:19:06,601
Tôi chụp đấy.
341
00:19:07,729 --> 00:19:11,729
Một người bạn của tôi
mở quán cà phê mô tô ở Amsterdam…
342
00:19:11,817 --> 00:19:15,107
và cậu ấy nhờ tôi
chụp cho cậu ấy để trưng bày.
343
00:19:15,946 --> 00:19:18,366
Người Hà Lan các anh
thích cà phê và mô tô nhỉ?
344
00:19:20,159 --> 00:19:24,159
Đó là lần đầu tiên tôi được trả tiền
để chụp ảnh, nên tôi trưng lên.
345
00:19:26,790 --> 00:19:29,380
Tuần sau chúng tôi
có một buổi chụp thời trang,
346
00:19:29,459 --> 00:19:31,669
và chúng tôi vẫn đang tìm người.
347
00:19:31,753 --> 00:19:33,343
- Thế à?
- Phải.
348
00:19:34,047 --> 00:19:37,297
Buổi chụp cho Vespa kết hợp cùng Dior.
Ngân sách lớn đó.
349
00:19:38,802 --> 00:19:41,262
- Anh đảm nhận được chứ?
- Chắc là được.
350
00:19:43,640 --> 00:19:44,850
Vậy để anh chụp.
351
00:19:46,268 --> 00:19:47,138
Thật ư?
352
00:19:48,687 --> 00:19:50,687
Thật tuyệt vời, Sylvie.
353
00:19:50,772 --> 00:19:52,692
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
354
00:20:03,535 --> 00:20:05,945
Voici đã đăng hình buổi khai trương này!
355
00:20:06,038 --> 00:20:07,368
Vậy là ổn cả nhỉ.
356
00:20:07,456 --> 00:20:09,576
Đúng. Không ai phàn nàn.
Tối qua cô thế nào?
357
00:20:16,673 --> 00:20:20,393
Pain au chocolat và chausson au pommes.
358
00:20:21,762 --> 00:20:24,392
Cô ấy đã thỏa mãn lắm đây.
359
00:20:31,813 --> 00:20:33,863
A lô, Julien? Gerhard đây.
360
00:20:33,941 --> 00:20:35,981
- Ngày mới tốt lành.
- Chào anh.
361
00:20:36,818 --> 00:20:40,108
Không hề dễ, nhưng tôi
đã thuyết phục Ellen chụp rồi. Cảm ơn.
362
00:20:40,197 --> 00:20:42,527
- Tuyệt vời. Tôi vui quá.
- Tôi biết.
363
00:20:42,616 --> 00:20:44,826
Tôi đã gọi Vespa hỏi về ngân sách.
364
00:20:44,910 --> 00:20:47,330
Dù Ellen chả để ý, nhưng vậy phù hợp rồi.
365
00:20:47,412 --> 00:20:49,832
- Khách hàng đồng ý chưa?
- Tất nhiên rồi!
366
00:20:49,915 --> 00:20:51,165
Sao lại không chứ?
367
00:20:51,250 --> 00:20:53,090
- Này, Julien?
- Ừ.
368
00:20:53,710 --> 00:20:55,550
Hôm nào anh tới Hamburg đi.
369
00:20:56,171 --> 00:20:57,631
Đó đúng là của báu.
370
00:21:05,889 --> 00:21:08,019
Tôi có tin quan trọng đây.
371
00:21:08,600 --> 00:21:11,850
Tôi vô tình gặp Ellen von Unwerth
tại buổi chụp tạp chí của Pierre,
372
00:21:11,937 --> 00:21:15,267
và đã thuyết phục cô ấy
chụp cho chiến dịch của Vespa!
373
00:21:15,357 --> 00:21:17,727
Thật ư? Tuyệt vời vậy!
374
00:21:17,818 --> 00:21:21,778
Ellen nằm trong danh sách của tôi.
Cô ấy đã chụp Adriana Lima cưỡi chổi.
375
00:21:22,281 --> 00:21:23,911
Xin lỗi, tôi quên chưa nói.
376
00:21:23,991 --> 00:21:25,911
Ta có nhiếp ảnh gia cho buổi chụp rồi.
377
00:21:25,993 --> 00:21:28,003
- Ai cơ?
- Erik DeGroot.
378
00:21:28,078 --> 00:21:30,578
Nhiếp ảnh gia từ buổi tiệc trên sông ư?
379
00:21:30,664 --> 00:21:32,504
- Phải.
- Nhưng là Ellen đó…
380
00:21:32,582 --> 00:21:34,172
Tôi nghĩ tôi đã nói rõ rồi.
381
00:21:37,296 --> 00:21:41,836
Sao Sylvie lại chọn kẻ nghiệp dư đó
thay vì Ellen von Unwerth chứ?
382
00:21:41,925 --> 00:21:43,465
Gã gần như chỉ là paparazzi.
383
00:21:44,052 --> 00:21:45,392
Món bánh ngọt.
384
00:21:46,805 --> 00:21:48,675
Thấy sáng nay cô ấy mang gì tới chưa?
385
00:21:49,474 --> 00:21:50,774
Cô ấy ngủ với hắn ư?
386
00:21:52,436 --> 00:21:53,476
Không tin nổi!
387
00:21:53,562 --> 00:21:57,442
Đại diện của Ellen tưởng chốt kèo rồi.
Anh ấy đã gọi cho Vespa.
388
00:21:58,108 --> 00:22:00,688
- Anh đi đâu đấy?
- Nhảy xuống sông Seine.
389
00:22:04,573 --> 00:22:05,913
Ừ, chuyện gì thế?
390
00:22:05,991 --> 00:22:08,411
Tôi muốn thảo luận thêm
về chuyện nhiếp ảnh gia.
391
00:22:08,493 --> 00:22:09,663
Thảo luận gì?
392
00:22:09,745 --> 00:22:11,745
Vì ta có thể có Ellen von Unwerth,
393
00:22:11,830 --> 00:22:13,830
tôi mong cô không đánh giá mù quáng
394
00:22:13,915 --> 00:22:16,035
chỉ bởi tình cảm cá nhân mà cô đang có
395
00:22:16,126 --> 00:22:20,546
với một nhiếp ảnh gia
rõ là kém nổi tiếng hơn hẳn.
396
00:22:20,630 --> 00:22:23,260
Cẩn thận đó.
Tôi không thích ý cô ám chỉ đâu.
397
00:22:23,842 --> 00:22:24,892
- Sylvie?
- Ừ?
398
00:22:24,968 --> 00:22:27,598
Vespa vừa gọi đến. Nhánh một.
399
00:22:30,807 --> 00:22:32,427
Xin chào. Cô thế nào?
400
00:22:32,517 --> 00:22:34,767
Chúng tôi rất háo hức cho chiến dịch tới.
401
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Ừ, bên tôi cũng vậy.
402
00:22:36,146 --> 00:22:39,476
Và cô nên biết là
chúng tôi đã thảo luận nội bộ rất kỹ
403
00:22:39,566 --> 00:22:42,026
để tìm nhiếp ảnh gia
hoàn hảo cho buổi chụp hình.
404
00:22:42,110 --> 00:22:44,030
Chúng tôi nghe rồi. Ellen von Unwerth.
405
00:22:44,112 --> 00:22:46,742
Cô ấy hợp chụp xe máy nhất luôn đấy.
406
00:22:46,823 --> 00:22:49,663
Quyến rũ, nữ tính, y như chiếc xe vậy.
407
00:22:49,743 --> 00:22:52,043
Phải. Cô chờ tôi chút nhé?
408
00:22:55,332 --> 00:22:58,292
Sao mà họ biết về Ellen?
409
00:22:59,628 --> 00:23:01,338
Đang họp ở đây à?
410
00:23:01,421 --> 00:23:02,801
Tất cả, ra ngoài!
411
00:23:14,935 --> 00:23:16,225
Phải, lại là tôi đây.
412
00:23:17,104 --> 00:23:21,404
Mừng là bên cô
cũng thích Ellen, như bên tôi vậy.
413
00:23:21,483 --> 00:23:23,243
Tuyệt vời quá.
414
00:23:25,487 --> 00:23:28,447
Tranh thủ tận hưởng nốt đi.
Từ giờ sẽ không còn nữa đâu.
415
00:23:37,040 --> 00:23:40,750
Này! Xin lỗi.
Tôi gay quá nên không biết mặc gì.
416
00:23:41,711 --> 00:23:44,591
Tôi vừa nói "gay" à? Ý là "muộn".
Đến muộn quá. Chúa ơi.
417
00:23:45,382 --> 00:23:47,432
Đừng lo. Lúc nào trông cô cũng đẹp.
418
00:23:48,009 --> 00:23:49,339
Và thường đến muộn.
419
00:23:52,222 --> 00:23:54,182
Xin lỗi. Không hiểu sao tôi cứ hồi hộp.
420
00:23:54,266 --> 00:23:56,886
Sự hồi hộp sẽ tan biến
khi cô cất tiếng hát.
421
00:23:56,977 --> 00:23:57,847
Ừ.
422
00:23:58,478 --> 00:24:00,018
Thử cái này xem?
423
00:24:03,275 --> 00:24:04,185
Thật á?
424
00:24:04,734 --> 00:24:06,194
Ta mới tập có một lần.
425
00:24:06,278 --> 00:24:07,528
Và nó đã rất hay rồi.
426
00:24:08,864 --> 00:24:10,744
- Được.
- Tốt thôi.
427
00:25:32,948 --> 00:25:36,738
Tôi biết cô muốn nói về buổi chụp
nên tôi mang theo bảng ý tưởng.
428
00:25:37,410 --> 00:25:38,580
Về việc đó, Erik à,
429
00:25:38,662 --> 00:25:41,162
khách hàng của tôi muốn một hướng đi khác.
430
00:25:41,248 --> 00:25:42,288
Tôi rất xin lỗi.
431
00:25:43,750 --> 00:25:44,580
Tôi hiểu.
432
00:25:45,627 --> 00:25:47,417
Nhưng tôi nghĩ anh tài năng thật,
433
00:25:47,504 --> 00:25:50,264
và tôi lấy làm tiếc
vì không thể hợp tác cùng anh.
434
00:25:51,508 --> 00:25:52,718
Tôi cũng vậy.
435
00:25:55,720 --> 00:25:59,850
Nhưng tôi mong điều này không có nghĩa
là ta sẽ không gặp nhau nữa.
436
00:26:05,730 --> 00:26:07,690
Không. Không nhất thiết là vậy.
437
00:26:21,413 --> 00:26:23,623
Chiếc xe Vespa tới rồi. Lại xem này.
438
00:26:28,795 --> 00:26:29,955
Rất quyến rũ.
439
00:26:30,046 --> 00:26:31,376
Chụp ảnh cho tôi.
440
00:26:32,591 --> 00:26:35,681
Gerhard sẽ thích lắm đây.
441
00:26:40,640 --> 00:26:41,640
Tôi mượn nhé?
442
00:26:51,443 --> 00:26:52,533
Cô làm gì đấy?
443
00:26:52,611 --> 00:26:54,451
Tôi muộn giờ lớp tiếng Pháp rồi.
444
00:26:57,407 --> 00:27:00,617
Cẩn thận đấy!
Đây không phải là Đảo Mackinac đâu!
445
00:27:23,058 --> 00:27:24,268
Muốn đi nhờ không?
446
00:27:26,102 --> 00:27:26,942
Cooper.
447
00:28:23,451 --> 00:28:28,461
Biên dịch: Linh Phan