1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,431 ‫"(شي لافو)"‬ 3 00:00:17,392 --> 00:00:18,772 ‫- "إميلي"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,152 ‫أريدك أن تري هذه،‬ ‫إنها أول قائمة أطباق لمطعمي.‬ 5 00:00:21,229 --> 00:00:24,229 ‫يا إلهي! تحمست! لنلتقط صورة.‬ 6 00:00:24,315 --> 00:00:26,315 ‫حسنًا، قف إلى جانبها.‬ 7 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 ‫حسنًا…‬ 8 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 ‫- "إميلي"، توقيت مثالي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,873 ‫هاتفت "سيلفي" لتوّي، وكخدمة لـ"ميزون لافو"‬ 10 00:00:35,952 --> 00:00:38,122 ‫ستكون "سفوار" مسؤولة‬ ‫عن الصحافة بليلة الافتتاح.‬ 11 00:00:38,204 --> 00:00:39,794 ‫سنكون حقًا؟ عظيم.‬ 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,623 ‫وقررت أن يكون ذلك مسؤوليتك.‬ 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,248 ‫فهلّا نجتهد‬ ‫لنجذب اهتمامًا صحفيًا واسعًا لرجلك؟‬ 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,166 ‫ليس رجلي.‬ 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,724 ‫سنراك في "سفوار" غدًا لمناقشة الافتتاح.‬ 16 00:00:48,798 --> 00:00:49,798 ‫رائع.‬ 17 00:00:50,967 --> 00:00:54,257 {\an8}‫رأيت أين أعمل، والآن سأرى أين تعملين.‬ 18 00:00:55,430 --> 00:00:56,310 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 19 00:00:57,098 --> 00:00:57,928 ‫وداعًا.‬ 20 00:01:13,198 --> 00:01:15,948 {\an8}‫سنروج لليلة افتتاح "شي لافو".‬ 21 00:01:16,034 --> 00:01:17,494 {\an8}‫أهذا سؤال أم خبر؟‬ 22 00:01:17,577 --> 00:01:21,287 {\an8}‫فاجأني أن أكون آخر العارفين‬ ‫باعتبار أني مديرة حساب "ميزون لافو".‬ 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,705 {\an8}‫ولكني متحمسة للبدء.‬ 24 00:01:23,792 --> 00:01:28,632 {\an8}‫بعد التفكير في الأمر،‬ ‫ربما لست الأنسب للمهمة.‬ 25 00:01:28,713 --> 00:01:30,553 {\an8}‫نظرًا لتاريخك مع الطاهي.‬ 26 00:01:30,632 --> 00:01:35,302 {\an8}‫هذا أمر أكل عليه الدهر وشرب،‬ ‫مثل تدخين السجائر داخل مكتب فرنسي.‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,966 {\an8}‫"سيلفي"، مسؤول "شوبار" جاء لأجل الفعالية.‬ 28 00:01:38,056 --> 00:01:40,096 {\an8}‫أجل، مجموعة "هابي هارتز".‬ 29 00:01:40,183 --> 00:01:41,893 {\an8}‫أحب تلك الأساور.‬ 30 00:01:42,936 --> 00:01:45,226 {\an8}‫بربك يا "سيلفي"، لنمرح قليلًا.‬ 31 00:01:48,858 --> 00:01:53,948 ‫سيصل الضيوف لأجل ساعة احتساء الكوكتيل‬ ‫قبل مغادرة القارب النهري‬ 32 00:01:54,030 --> 00:01:57,780 {\an8}‫لليلة جميلة من تناول العشاء والرقص‬ ‫على نهر "السين".‬ 33 00:01:58,535 --> 00:02:02,535 {\an8}‫وسيكون بمثابة الانطلاقة المثالية لمجموعتك.‬ 34 00:02:02,622 --> 00:02:05,462 {\an8}‫نعم، سيُتاح للضيوف فرصة لتجربة الحليّ‬ 35 00:02:05,542 --> 00:02:08,422 {\an8}‫وهم منغمسون في أجواء المدينة الرومانسية‬ ‫فوق النهر.‬ 36 00:02:08,503 --> 00:02:09,673 {\an8}‫أحببتها.‬ 37 00:02:09,754 --> 00:02:12,844 {\an8}‫ستكون مناسبة جدًا لعيد الحب في موطني.‬ 38 00:02:12,924 --> 00:02:15,554 ‫ولكن الرومانسية تُستغل إعلانيًا‬ ‫بشكل مفرط في "أمريكا".‬ 39 00:02:15,635 --> 00:02:16,465 ‫صحيح.‬ 40 00:02:16,553 --> 00:02:18,143 ‫عيد الحب عطلة بالغة الأهمية‬ 41 00:02:18,221 --> 00:02:21,681 {\an8}‫ويعود غالب الفضل في ذلك‬ ‫إلى شركات تسويقية، مثل هذه.‬ 42 00:02:21,766 --> 00:02:24,596 ‫صحيح، يجيد الأمريكيون استغلال الحب.‬ 43 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 ‫ماذا بشأن الموسيقى؟‬ 44 00:02:26,729 --> 00:02:27,689 ‫الموسيقى، صحيح.‬ 45 00:02:28,731 --> 00:02:31,151 {\an8}‫أنت على تواصل مع الموهبة يا "جوليان"؟‬ 46 00:02:32,026 --> 00:02:33,066 {\an8}‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 47 00:02:36,614 --> 00:02:37,874 ‫الأمر تحت السيطرة.‬ 48 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 {\an8}‫الموسيقى كانت مسؤوليتك! كان يُفترض بك‬ ‫حجز منسق الموسيقى، أليس كذلك؟‬ 49 00:02:44,247 --> 00:02:46,667 {\an8}‫كلا، كانت مسؤوليتك أنت!‬ 50 00:02:46,749 --> 00:02:49,839 ‫توقفا يا رفيقيّ. لا داع للذعر،‬ ‫سنجمع قائمة أغاني فحسب.‬ 51 00:02:50,545 --> 00:02:52,295 {\an8}‫"ضع خاتمًا على إصبعها" و"ألماس"‬ 52 00:02:52,380 --> 00:02:54,630 {\an8}‫و"ألماس ولؤلؤ" و"امرأة غبار الذهب".‬ 53 00:02:55,884 --> 00:02:58,684 ‫عظيم. باتت الموسيقى مسؤوليتك.‬ 54 00:02:59,512 --> 00:03:02,102 {\an8}‫يا إلهي! كانت تلك الأسماء برأسك؟‬ 55 00:03:02,182 --> 00:03:06,142 ‫ما رأيك في الموسيقى الحيّة؟‬ ‫لعلها ستكون رومانسية أكثر. مجرد اقتراح.‬ 56 00:03:06,227 --> 00:03:08,767 ‫سيكون هذا مذهلًا، ولكن الميزانية لا تكفي.‬ 57 00:03:08,855 --> 00:03:10,645 {\an8}‫لن تمثل الميزانية مشكلة.‬ 58 00:03:11,191 --> 00:03:12,651 {\an8}‫أأنت متاح لتناول الغداء؟‬ 59 00:03:18,781 --> 00:03:20,121 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 60 00:04:16,631 --> 00:04:18,131 ‫إنها بارعة، صحيح؟‬ 61 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‫أجل، آسف، يشتتني التحديق إلى الرجل الجذاب‬ ‫الذي يداعب أوتار الغيتار.‬ 62 00:04:22,136 --> 00:04:23,256 ‫ماذا؟‬ 63 00:04:23,346 --> 00:04:24,716 ‫عازف الغيتار.‬ 64 00:04:24,806 --> 00:04:27,636 ‫أراهم الأنسب لحفلة "هابي هارتز"‬ ‫الخاصة بـ"شوبار".‬ 65 00:04:27,725 --> 00:04:30,475 ‫أجل، وقلبي استثار لرؤياه الآن.‬ 66 00:04:30,561 --> 00:04:33,151 ‫- أتدرك ما تقوله الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 67 00:04:33,231 --> 00:04:34,821 ‫مرحبًا!‬ 68 00:04:35,817 --> 00:04:38,187 ‫- كيف كان أداؤنا؟‬ ‫- خلّابًا.‬ 69 00:04:38,278 --> 00:04:40,148 ‫وأنت كذلك. أنا "ميندي".‬ 70 00:04:40,238 --> 00:04:41,158 ‫وأنا "جوليان".‬ 71 00:04:41,864 --> 00:04:44,874 ‫سُررت بلقائك. "إميلي" أخبرتني بالكثير عنك.‬ 72 00:04:44,951 --> 00:04:47,201 ‫وأخبرتني "إميلي" أنك فنان متشبه بالنساء.‬ 73 00:04:47,787 --> 00:04:49,707 ‫يضيع الكثير في الترجمة.‬ 74 00:04:51,082 --> 00:04:53,252 ‫على أيّ حال، كنت لأعرفكما على الفرقة‬ 75 00:04:53,334 --> 00:04:57,554 ‫ولكن حبيب "إتيان" انفصل عنه للتوّ‬ ‫فيواسيه "بنوا" بين الفقرات.‬ 76 00:04:57,630 --> 00:05:00,220 ‫حبيب؟ هل "إتيان" هو عازف الغيتار الجذاب؟‬ 77 00:05:00,300 --> 00:05:01,630 ‫لا. هذا "بنوا".‬ 78 00:05:01,718 --> 00:05:04,888 ‫ولكني أظنه أعزب أيضًا، أأنت مهتم؟‬ 79 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 ‫- كلّي اهتمام.‬ ‫- غالبًا سيروقه ذلك.‬ 80 00:05:08,725 --> 00:05:13,015 ‫ربما يمكنك تعريفهما على بعضهما‬ ‫على قارب نهري في فعالية "شوبار"؟‬ 81 00:05:13,104 --> 00:05:15,654 ‫أتلك دعوة أم عرض لوظيفة؟‬ 82 00:05:15,732 --> 00:05:18,402 ‫- كلاهما معًا.‬ ‫- موافقون جدًا!‬ 83 00:05:18,484 --> 00:05:22,114 ‫سيحب الفتيان ذلك جدًا. ولطالما رغبت‬ ‫أن أكون مغنية رئيسية في رحلة بحرية.‬ 84 00:05:22,196 --> 00:05:23,446 ‫ليست فعليًا…‬ 85 00:05:26,868 --> 00:05:31,368 ‫كل منكم سيكتب ملفًا تعريفيًا عن شريكه.‬ 86 00:05:31,456 --> 00:05:34,876 ‫من هو، وما الذي يفعله،‬ ‫ولماذا هو في "باريس".‬ 87 00:05:34,959 --> 00:05:39,089 ‫هذا تمرين ممتاز لتتقنوا المفردات الوصفية‬ 88 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 ‫ولتتعرفوا أكثر على شريككم.‬ 89 00:05:41,090 --> 00:05:43,300 ‫سنعرض الملفات التعريفية‬ ‫في المحاضرة التالية.‬ 90 00:05:43,384 --> 00:05:45,224 ‫أسبوع ممتاز وأحسنتم جميعًا.‬ 91 00:05:45,928 --> 00:05:48,558 ‫هلّا ننهي الأمر الآن؟‬ 92 00:05:48,639 --> 00:05:49,599 ‫أيّ أمر؟‬ 93 00:05:50,224 --> 00:05:52,314 ‫الواجب؟ هل كنت منتبهًا لما قيل أصلًا؟‬ 94 00:05:52,393 --> 00:05:54,403 ‫يُفترض بنا إجراء مقابلة مع بعضنا.‬ 95 00:05:55,188 --> 00:05:59,228 ‫حسنًا. أنا من "إنجلترا" بالطبع.‬ ‫لقد وُلدت وترعرعت في "لندن".‬ 96 00:05:59,776 --> 00:06:04,406 ‫أحب كرة القدم وأعمل ببنك.‬ ‫أتريدين معرفة أيّ شيء آخر؟‬ 97 00:06:04,489 --> 00:06:05,869 ‫ما وظيفتك بالبنك؟‬ 98 00:06:05,948 --> 00:06:09,198 ‫أنا متخصص في الخدمات المالية‬ ‫المعنيّة بانتقال ما بعد الـ"بريكست".‬ 99 00:06:10,703 --> 00:06:13,463 ‫على رسلك، إنها أشياء شائقة.‬ 100 00:06:13,998 --> 00:06:16,128 ‫لم أفهم معنى كلمة "بريكست" قطّ.‬ 101 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 ‫إنها مزيج بين الكلمتين "بريطانيا" و"خروج".‬ 102 00:06:19,962 --> 00:06:23,382 ‫حقًا! قصدت أن تفهّمني بشكل عملي أكثر.‬ 103 00:06:23,466 --> 00:06:26,006 ‫صراحة، لست واثقًا ما إذا كان ثمة من يفهمها‬ 104 00:06:26,094 --> 00:06:27,604 ‫بشكل عملي أو بغيره.‬ 105 00:06:27,678 --> 00:06:28,968 ‫أنا أفهم معنى "ميجست".‬ 106 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 ‫صحيح. الجميع يفهم تلك.‬ 107 00:06:35,937 --> 00:06:37,267 ‫انتهينا؟‬ 108 00:06:39,440 --> 00:06:43,610 ‫لا، تلك ثلاثة أفعال فقط،‬ ‫ولم تجر مقابلة معي حتى!‬ 109 00:06:46,406 --> 00:06:50,786 ‫"إميلي كوبر"،‬ ‫أمريكية تحب اللاتيه المثلج والشاطئ…‬ 110 00:06:50,868 --> 00:06:52,868 ‫وماذا؟ الاضطجاع لقراءة كتاب جيد.‬ 111 00:06:52,954 --> 00:06:55,004 ‫لنفكر. مواليد برج الجوزاء.‬ 112 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 ‫- الجوزاء؟ مستحيل.‬ ‫- ولكني أصبت في البقية، أليس كذلك؟‬ 113 00:06:58,084 --> 00:07:00,344 ‫كلا. هلّا تأخذ الأمر بجدية رجاءً؟‬ 114 00:07:00,420 --> 00:07:03,300 ‫لم التحقت بهذا الصف‬ ‫إن لم يكن بنيّتك المحاولة حتى؟‬ 115 00:07:03,381 --> 00:07:06,091 ‫للأسف، كان الالتحاق مطلبًا إجباريًا‬ ‫في شركتي.‬ 116 00:07:06,175 --> 00:07:07,885 ‫ولكني لست مجبرًا على المحاولة.‬ 117 00:07:08,469 --> 00:07:10,679 ‫باختصار، هذا هو المقابل اللغوي‬ 118 00:07:10,763 --> 00:07:12,013 ‫لمدرسة تعليم السياقة.‬ 119 00:07:12,098 --> 00:07:14,598 ‫حسنًا، ولكن بالنسبة إليّ‬ ‫فهو يعني أكثر من ذلك.‬ 120 00:07:14,684 --> 00:07:17,024 ‫وبما أنك عالق معي فلا بد أن تحاول.‬ 121 00:07:17,103 --> 00:07:19,813 ‫- هناك مقهى بالطابق السفلي…‬ ‫- لا، أنا مشغول الليلة.‬ 122 00:07:20,398 --> 00:07:22,858 ‫وذلك غالبًا لأني لا أريد الذهاب إلى مقهى.‬ 123 00:07:23,359 --> 00:07:24,859 ‫اكتفيت من الفرنسية لهذا اليوم.‬ 124 00:07:24,944 --> 00:07:27,664 ‫آسفة على تكديرك ولكننا في "فرنسا"‬ 125 00:07:27,738 --> 00:07:29,698 ‫وهنا الكل يتحدث الفرنسية.‬ 126 00:07:29,782 --> 00:07:32,492 ‫ستتفاجئين. سأراسلك حين أكون متاحًا.‬ 127 00:07:33,578 --> 00:07:34,698 ‫سأراك لاحقًا يا "كوبر".‬ 128 00:07:44,422 --> 00:07:51,392 ‫"@(شي_لافو) - 263 متابعًا‬ ‫انظروا إلى قائمة أطباقنا"‬ 129 00:07:56,225 --> 00:07:59,555 ‫@"الطاهي_(غابريال) - 2.3 ألف متابع‬ ‫أأنت واثقة من ذلك؟"‬ 130 00:07:59,645 --> 00:08:04,065 {\an8}‫"أتمازحني؟ إنه ممتع"‬ 131 00:08:04,150 --> 00:08:06,280 {\an8}‫"لم تكوني واثقة لهذه الدرجة وأنت تكتبينه"‬ 132 00:08:08,112 --> 00:08:09,112 ‫مرحبًا.‬ 133 00:08:10,072 --> 00:08:11,702 ‫إذًا هنا تعملين.‬ 134 00:08:11,782 --> 00:08:12,912 ‫جئت مبكرًا.‬ 135 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 ‫كنت قلقًا خشية التأخر.‬ ‫فهذا أمر مهم بالنسبة إلي.‬ 136 00:08:16,245 --> 00:08:18,825 ‫شركة تسويق تتولى افتتاح مطعمي. أعني…‬ 137 00:08:18,915 --> 00:08:21,205 ‫أيها الطاهي "غابريال".‬ ‫سُررت بلقائك مرة أخرى.‬ 138 00:08:21,292 --> 00:08:26,012 ‫كلنا يغمرنا الحماس لإدارة افتتاحك.‬ 139 00:08:27,590 --> 00:08:29,380 ‫أقصد افتتاح مطعمك.‬ 140 00:08:31,260 --> 00:08:32,890 ‫"(سفوار) (باريس)"‬ 141 00:08:32,970 --> 00:08:34,010 ‫"مطعم (شي لافو)"‬ 142 00:08:34,096 --> 00:08:36,266 ‫للتذكرة، المرحلة الأولى هي جذب الانتباه.‬ 143 00:08:36,349 --> 00:08:39,639 ‫أخطط لتوجيه المحتوى الاجتماعي‬ ‫من حساب "ميزون لافو" على "إنستغرام"،‬ 144 00:08:39,727 --> 00:08:44,977 ‫الذي ارتفعت نسبة متابعيه 30 بالمئة‬ ‫منذ بدأت، إلى الحساب الجديد "شي لافو".‬ 145 00:08:45,066 --> 00:08:48,316 ‫هذا سيعزز الترقّب لافتتاحية المطعم.‬ 146 00:08:48,903 --> 00:08:49,783 ‫ماذا؟‬ 147 00:08:51,113 --> 00:08:52,993 ‫لا شيء. إنه عظيم.‬ 148 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 ‫أنا لم يسبق لي…‬ 149 00:08:55,910 --> 00:08:57,200 ‫تابعي رجاءً.‬ 150 00:08:57,286 --> 00:09:00,076 ‫ولكن لا تطيلي، رجاءً.‬ 151 00:09:01,165 --> 00:09:05,745 ‫صراحة، هذا أول حساب أديره يخص مطعمًا‬ 152 00:09:05,836 --> 00:09:09,966 ‫فسأعرض عليكم أفكاري،‬ ‫أتفضّلون افتتاحية هادئة‬ 153 00:09:10,049 --> 00:09:13,259 ‫لبدء العمل في المطبخ سريعًا‬ ‫أم تريدون افتتاحية صاخبة؟‬ 154 00:09:13,344 --> 00:09:14,264 ‫افتتاحية صاخبة!‬ 155 00:09:15,513 --> 00:09:16,563 ‫هذا رأيي.‬ 156 00:09:17,098 --> 00:09:20,308 ‫لا نريد لزبائننا أن يأتوا لبروفة افتتاح،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 157 00:09:20,393 --> 00:09:24,363 ‫- صحيح، وجهة نظر سديدة.‬ ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ 158 00:09:24,438 --> 00:09:28,438 ‫آخر ما سنناقشه هو نشر محتوى أكبر‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 159 00:09:28,526 --> 00:09:31,146 ‫فسيتحتم عليّ القدوم‬ ‫إلى المطعم يا "غابريال"‬ 160 00:09:31,237 --> 00:09:34,067 ‫وتصوير بعض ما وراء كواليس عملك.‬ 161 00:09:34,156 --> 00:09:36,616 ‫بالطبع، أهلًا بك في أيّ وقت.‬ 162 00:09:39,161 --> 00:09:40,501 ‫"معرض (باتريك فورتن)"‬ 163 00:09:40,580 --> 00:09:44,210 ‫"إميلي"، ربما عليك اصطحابهما‬ ‫من السلم الخلفي الجميل؟‬ 164 00:09:44,292 --> 00:09:46,712 ‫- لم عساي أفعل ذلك؟‬ ‫- لأن…‬ 165 00:09:47,753 --> 00:09:49,923 ‫"شامبير"، مرحبًا!‬ 166 00:09:51,465 --> 00:09:53,045 ‫"غابريال"!‬ 167 00:09:55,303 --> 00:09:56,973 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 168 00:09:59,890 --> 00:10:01,680 ‫جئت في زيارة من "نورماندي"؟‬ 169 00:10:03,477 --> 00:10:06,687 ‫لا، لم أذهب إلى "نورماندي".‬ 170 00:10:07,273 --> 00:10:09,783 ‫"أنطوان" دعمني في افتتاح مطعم في "باريس".‬ 171 00:10:09,859 --> 00:10:12,859 ‫ممتاز! أنا فخور بك جدًا.‬ 172 00:10:12,945 --> 00:10:16,815 ‫هذا يفسر عدم قبولك أموالنا.‬ 173 00:10:17,408 --> 00:10:19,618 ‫- سُررت للقائك يا "أنطوان".‬ ‫- سروري بلقائك أكبر.‬ 174 00:10:20,661 --> 00:10:23,411 ‫نمثّل "ميزون لافو" شركة "أنطوان"‬ 175 00:10:23,497 --> 00:10:26,377 ‫فبالطبع سنعمل مع المطعم أيضًا.‬ 176 00:10:26,459 --> 00:10:27,539 ‫بالطبع.‬ 177 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 ‫كان من اللطيف رؤيتكم جميعًا.‬ 178 00:10:32,673 --> 00:10:34,723 ‫هلّا نذهب يا "أنطوان"؟‬ 179 00:10:35,468 --> 00:10:36,428 ‫وداعًا.‬ 180 00:10:37,053 --> 00:10:39,763 ‫كان لقاء سارًا.‬ ‫سيتولى "لوك" الأمور من هنا.‬ 181 00:10:39,847 --> 00:10:41,517 ‫بالطبع، رافقوني رجاءً.‬ 182 00:10:49,899 --> 00:10:51,029 ‫هذا شائق جدًا!‬ 183 00:10:51,108 --> 00:10:53,738 ‫لماذا لم تخبرينا‬ ‫بشأن مطعم "غابريال" يا "كامي"؟‬ 184 00:10:54,320 --> 00:10:55,910 ‫لأننا انفصلنا.‬ 185 00:10:55,988 --> 00:10:59,028 ‫- ماذا؟ لم أكن أعلم ذلك.‬ ‫- لنبدأ الاجتماع.‬ 186 00:10:59,116 --> 00:11:00,236 ‫"شامبانيا - (شامبير)"‬ 187 00:11:00,326 --> 00:11:02,366 ‫لماذا لم تخبرينا ذلك من قبل؟‬ 188 00:11:02,453 --> 00:11:05,213 ‫لأني لم أرد سماع عبارة، "قلت لك."‬ 189 00:11:05,289 --> 00:11:06,829 ‫لم تحبانه قطّ.‬ 190 00:11:06,916 --> 00:11:09,286 ‫غير صحيح، أحببته كثيرًا.‬ 191 00:11:09,377 --> 00:11:11,747 ‫ولكني رأيته عنيدًا بعض الشيء.‬ 192 00:11:11,837 --> 00:11:13,167 ‫بلا أدنى شك.‬ 193 00:11:13,255 --> 00:11:17,675 ‫أقترح أن نبدأ بـ"شامبير" نفسه.‬ 194 00:11:20,054 --> 00:11:23,564 ‫- أعجبتني.‬ ‫- معذرةً، لماذا "إميلي" ليست حاضرة؟‬ 195 00:11:23,641 --> 00:11:25,731 ‫إنها سبب قدومنا إلى هنا.‬ 196 00:11:25,810 --> 00:11:30,060 ‫لا تقلقي فتلك أفكارها.‬ 197 00:11:30,147 --> 00:11:32,567 ‫لم تعد "إميلي" تتولى حسابنا.‬ 198 00:11:32,650 --> 00:11:33,650 ‫حقًا؟‬ 199 00:11:34,777 --> 00:11:36,107 ‫لم لا؟‬ 200 00:11:38,739 --> 00:11:40,659 ‫ثمة أمر آخر لم أخبركما به.‬ 201 00:11:50,209 --> 00:11:51,459 ‫لم أتفاجأ.‬ 202 00:11:51,544 --> 00:11:54,514 ‫حين زارت القصر ضاجعت أخاك ذا الـ17 عامًا.‬ 203 00:11:54,588 --> 00:11:57,218 ‫أحيانًا تسوء الأمور‬ ‫في العلاقات طويلة الأمد.‬ 204 00:11:57,299 --> 00:11:58,589 ‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬ 205 00:11:58,676 --> 00:11:59,586 ‫إنه اختبار،‬ 206 00:11:59,677 --> 00:12:02,047 ‫وإذا تجاوزتماه فستزدادان قربًا.‬ 207 00:12:02,972 --> 00:12:04,222 ‫لا أظن ذلك يا أبي.‬ 208 00:12:06,100 --> 00:12:09,100 ‫حسنًا، أما زلت تحبينه؟‬ 209 00:12:14,233 --> 00:12:16,323 ‫أكره الاعتراف بذلك، ولكن نعم.‬ 210 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 ‫حسنًا، سأساعدك‬ ‫ولكن عليك تنفيذ تعليماتي بدقة.‬ 211 00:12:26,996 --> 00:12:28,576 ‫"مطعم"‬ 212 00:12:33,377 --> 00:12:35,667 ‫أذهلتني يا "آلفي".‬ 213 00:12:35,755 --> 00:12:38,085 ‫تمكنت من إيجاد أقل الأماكن الباريسية‬ ‫في "باريس"‬ 214 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 ‫لنكمل فيه واجب صف اللغة الفرنسية.‬ 215 00:12:39,967 --> 00:12:41,337 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 216 00:12:41,427 --> 00:12:44,137 ‫أحب عدم مبالاة الناس‬ ‫لطلبي القهوة بالإنجليزية.‬ 217 00:12:44,221 --> 00:12:45,511 ‫هل تسمح لي بسؤال؟‬ 218 00:12:45,598 --> 00:12:46,518 ‫نعم، بالطبع.‬ 219 00:12:46,599 --> 00:12:48,599 ‫لم أنت في "باريس"‬ ‫إذا كنت تكرهها لهذا الحد؟‬ 220 00:12:48,684 --> 00:12:50,524 ‫أولًا، لأجل العمل، كما أخبرتك.‬ 221 00:12:50,603 --> 00:12:54,113 ‫وثانيًا، لا أكرهها. فقط لا أسير مع التيار.‬ 222 00:12:54,190 --> 00:12:55,820 ‫بُنيت "باريس" على الخيالات‬ 223 00:12:55,900 --> 00:12:58,320 ‫وأنا أرى الواقع.‬ 224 00:12:58,402 --> 00:12:59,362 ‫ليست كلها خيالات.‬ 225 00:12:59,445 --> 00:13:01,445 ‫العشاق يأتون إلى هنا ليعقدوا خطبتهم.‬ 226 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 ‫ولهذا السبب تُسمى "مدينة الحب".‬ 227 00:13:03,324 --> 00:13:06,204 ‫أجل، وهذا السبب مصطنع بالكامل.‬ 228 00:13:06,285 --> 00:13:07,945 ‫يُروج لهذا المكان‬ 229 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 ‫وكأنه مسك ختام كلّ القصص الرومانسية‬ ‫في الكتب‬ 230 00:13:10,331 --> 00:13:11,871 ‫والأفلام والـ"إنستغرام"، صحيح؟‬ 231 00:13:11,957 --> 00:13:14,167 ‫ولكن الواقع أنها مدينة‬ ‫تختنق في دخان السجائر‬ 232 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 ‫بأرصفة مغطاة ببراز الكلاب وأفخاخ السيّاح.‬ 233 00:13:17,838 --> 00:13:20,168 ‫ولكنها مدينة كبيرة أيضًا.‬ 234 00:13:20,257 --> 00:13:25,177 ‫بالضبط. تزدحم "باريس" مروريًا‬ ‫وتعجّ بالمطاعم المبالغ في أسعار أطباقها،‬ 235 00:13:25,262 --> 00:13:27,392 ‫ومليئة بمحترفي الاحتيال‬ ‫مثل أيّ مدينة كبيرة.‬ 236 00:13:27,473 --> 00:13:29,893 ‫وأنا واثقة أن "لندن" مثلها.‬ 237 00:13:30,601 --> 00:13:32,481 ‫"لندن" صريحة بشأن حقيقتها.‬ 238 00:13:32,561 --> 00:13:35,361 ‫فهي لا تتظاهر بغير ما هي عليه.‬ 239 00:13:35,439 --> 00:13:38,439 ‫في حين أن ما تشتهر به "باريس"‬ ‫هو فقاعة من الأكاذيب.‬ 240 00:13:38,943 --> 00:13:40,823 ‫تقنعك بأشياء غير حقيقية.‬ 241 00:13:40,903 --> 00:13:43,363 ‫أعتقد أن الأمر يتعلق بمنظورك لها.‬ 242 00:13:43,864 --> 00:13:44,704 ‫صحيح.‬ 243 00:13:44,782 --> 00:13:46,662 ‫هيّا، لنشرب القهوة على الطريق.‬ 244 00:13:49,328 --> 00:13:51,828 ‫على الأرجح مفهوم "مدينة الحب" هذا صاغه‬ 245 00:13:51,914 --> 00:13:54,634 ‫مسؤول تسويق أمريكي بنيّة المصالح التجارية.‬ 246 00:13:54,708 --> 00:13:57,378 ‫أنا مسؤولة تسويق أمريكية يا "آلفي".‬ 247 00:13:58,087 --> 00:13:59,047 ‫أتمازحينني؟‬ 248 00:14:00,047 --> 00:14:03,967 ‫افترضت أنك تقضين سنة ترفيهية‬ ‫قبل حياتك الجامعية كمقيمة أمريكية.‬ 249 00:14:04,051 --> 00:14:07,261 ‫أعمل بشركة تسويقية‬ ‫تتخصص في المنتجات الكمالية.‬ 250 00:14:07,346 --> 00:14:10,016 ‫بل وأدير حملة تسويق لفعالية تخص "شوبار"‬ 251 00:14:10,099 --> 00:14:12,809 ‫تتمحور حول فكرة الرومانسية الباريسية.‬ 252 00:14:12,893 --> 00:14:15,483 ‫أتدركين أنك أثبت كلّ ما قلته لتوّك؟‬ 253 00:14:15,563 --> 00:14:18,693 ‫وما المشكلة إذا استغل التسويق الرومانسية؟‬ 254 00:14:18,774 --> 00:14:22,404 ‫يمكنك أن تكون رومانسيًا وواقعيًا‬ ‫في الوقت ذاته.‬ 255 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 ‫عملي يتمحور حول إيجاد التوازن بينهما.‬ 256 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 ‫حفلة القارب النهري لـ"شوبار"…‬ 257 00:14:27,867 --> 00:14:30,697 ‫"قارب نهري"؟ أهكذا تكون الرومانسية‬ ‫هذه الأيام؟‬ 258 00:14:31,537 --> 00:14:32,407 ‫حسنًا.‬ 259 00:14:33,163 --> 00:14:34,003 ‫أمسكي هذا.‬ 260 00:14:37,126 --> 00:14:39,166 ‫معذرةً يا عزيزتي، العمل يناديني.‬ 261 00:14:39,837 --> 00:14:41,757 ‫لعلمك لديّ وظيفة حقيقية لألحقها أيضًا.‬ 262 00:14:41,839 --> 00:14:44,679 ‫أجل، تقودين قارب المحبة. سمعتك من أول مرة.‬ 263 00:14:45,968 --> 00:14:47,638 ‫أنا متاح غدًا.‬ 264 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 ‫وأنا لست كذلك!‬ ‫ستُضطر إلى القدوم إلى القارب النهري!‬ 265 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 ‫عظيم، راسليني بالتفاصيل.‬ 266 00:14:53,267 --> 00:14:54,227 ‫بار مفتوح، صحيح؟‬ 267 00:14:54,310 --> 00:14:56,690 ‫لن نبقى حتى نهاية الحفل!‬ 268 00:14:57,271 --> 00:14:59,271 ‫تعال قبل بدايته بـ20 دقيقة!‬ 269 00:15:04,320 --> 00:15:06,610 ‫"مطعم وبار (شي لافو)"‬ 270 00:15:14,413 --> 00:15:15,543 ‫أكان ذلك جيدًا؟‬ 271 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 ‫- هلّا تسترخي قليلًا وتبتسم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 272 00:15:19,335 --> 00:15:21,745 ‫أشعر بغرابة وأنا أقطع القرع.‬ 273 00:15:21,837 --> 00:15:23,627 ‫احتس رشفة أخرى إذًا.‬ 274 00:15:24,298 --> 00:15:25,128 ‫حسنًا.‬ 275 00:15:28,010 --> 00:15:29,390 ‫- حسنًا، جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 276 00:15:29,887 --> 00:15:32,507 ‫- جاهز؟‬ ‫- حسنًا. ابدأ!‬ 277 00:15:48,364 --> 00:15:50,454 ‫كلا. عليك اقتصاص هذا الجزء.‬ 278 00:15:50,532 --> 00:15:52,282 ‫- أبدو سخيفًا فيه.‬ ‫- كلا!‬ 279 00:15:52,368 --> 00:15:55,038 ‫- تبدو لطيفًا، كانت عفوية!‬ ‫- بربك، لا، رجاءً.‬ 280 00:15:55,120 --> 00:15:56,620 ‫- أرجوك احذفيه.‬ ‫- كلا.‬ 281 00:15:56,705 --> 00:15:59,075 ‫- احذفيه.‬ ‫- إنه حسابي، ثق بي.‬ 282 00:15:59,166 --> 00:16:01,086 ‫- إنه وجهي.‬ ‫- عليك أن تثق بي.‬ 283 00:16:06,590 --> 00:16:10,470 ‫أحصلت على كل ما أردته؟‬ 284 00:16:29,780 --> 00:16:31,280 ‫معذرةً، أمن أحد هنا؟‬ 285 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 ‫مرحبًا، آسفة، أنا هنا لأجل المقابلة.‬ 286 00:16:35,452 --> 00:16:38,042 ‫تذكرت. لوظيفة النادلة.‬ 287 00:16:38,706 --> 00:16:41,246 ‫- هل الوظيفة لم تعد شاغرة؟‬ ‫- لا، كنت…‬ 288 00:16:42,668 --> 00:16:44,798 ‫هنا لأخذ بعض المحتوى لأجل النشر الاجتماعي.‬ 289 00:16:44,878 --> 00:16:47,008 ‫وأظننا حصلنا على كل ما نحتاج إليه.‬ 290 00:16:47,715 --> 00:16:49,585 ‫- تقريبًا.‬ ‫- أجل. سعيدة…‬ 291 00:16:50,384 --> 00:16:51,934 ‫مقابلة سعيدة.‬ 292 00:17:14,324 --> 00:17:17,494 ‫أرى التفاعل كبيرًا على حساب "شي لافو".‬ 293 00:17:17,578 --> 00:17:18,828 ‫أحسنت يا "إميلي".‬ 294 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 ‫التقطت محتوى جيدًا مع طاهيك.‬ 295 00:17:22,666 --> 00:17:25,336 ‫ليس طاهيّ. إنه صديق فحسب.‬ 296 00:17:25,419 --> 00:17:27,209 ‫بربك! كنت مصوّرة،‬ 297 00:17:27,296 --> 00:17:30,506 ‫ويمكنني اكتشاف ما إذا كنت تحبين‬ ‫من تصورينه.‬ 298 00:17:30,591 --> 00:17:31,631 ‫الأمر معقد.‬ 299 00:17:32,968 --> 00:17:34,888 ‫وأنا سأقضي سنة واحدة فقط في "باريس".‬ 300 00:17:35,554 --> 00:17:36,514 ‫"إميلي".‬ 301 00:17:38,515 --> 00:17:41,635 ‫لديك حياتك بأكملها أمامك‬ ‫لتكوني مملة كما تشائين،‬ 302 00:17:41,727 --> 00:17:44,267 ‫ولكن وأنت هنا، اسمحي لنفسك أن تقع في الحب‬ 303 00:17:44,354 --> 00:17:48,574 ‫وارتكبي الأخطاء‬ ‫واتركي خلفك دربًا من آثار الدمار.‬ 304 00:17:49,318 --> 00:17:54,278 ‫إذا كنت ستقضين سنةً في "باريس"،‬ ‫فاقضيها كما يجب!‬ 305 00:17:54,865 --> 00:17:57,235 ‫لا أظن "كامي" ستوافقك في هذا الكلام.‬ 306 00:17:57,326 --> 00:17:59,366 ‫لعلها ليست مشكلة كبيرة كما تظنين.‬ 307 00:17:59,953 --> 00:18:01,793 ‫ماذا تقصدين؟‬ 308 00:18:01,872 --> 00:18:05,172 ‫أمها اتصلت‬ ‫وقالت إنهم يرغبون بعودتك لحساب "شامبير".‬ 309 00:18:12,174 --> 00:18:17,604 ‫"(غابريال): لا يمكنني التوقف عن التفكير‬ ‫فيما حدث أمس…"‬ 310 00:18:17,679 --> 00:18:21,429 ‫"(كامي) - هل يمكننا الالتقاء‬ ‫لتناول الغداء؟ أعتقد أن علينا التحدث."‬ 311 00:18:36,365 --> 00:18:38,155 ‫آسفة على تأخري يا "إميلي".‬ 312 00:18:38,242 --> 00:18:39,162 ‫لا مشكلة.‬ 313 00:18:40,202 --> 00:18:42,332 ‫آسفة.‬ 314 00:18:42,955 --> 00:18:44,075 ‫استرخي، لا مشكلة.‬ 315 00:18:45,958 --> 00:18:46,878 ‫معذرةً.‬ 316 00:18:48,210 --> 00:18:49,130 ‫شكرًا.‬ 317 00:18:51,004 --> 00:18:52,634 ‫أشكرك على مراسلتي.‬ 318 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 ‫- سُررت جدًا لرؤيتك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 319 00:18:56,301 --> 00:18:59,221 ‫سنح لي وقت للتفكير في كل ما حدث.‬ 320 00:18:59,304 --> 00:19:01,314 ‫وأظنني أعلم ما الذي حدث.‬ 321 00:19:02,057 --> 00:19:04,307 ‫أنت ظننت أني و"غابريال" قد انفصلنا‬ 322 00:19:04,393 --> 00:19:07,483 ‫وأنه كان سيغادر "باريس"‬ ‫وربما أغرّتك اللحظة.‬ 323 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 ‫حدثت أشياء كثيرة أغرب من ذلك في "باريس".‬ 324 00:19:09,690 --> 00:19:12,110 ‫بالضبط. أجل، لم أكن لأفعل فعلتي…‬ 325 00:19:12,693 --> 00:19:14,783 ‫إذا خُيل لي حتى أنكما ما زلتما مرتبطين.‬ 326 00:19:14,862 --> 00:19:17,872 ‫أجل، ولكن يا ليتك أخبرتني من البداية‬ ‫باعتبارك صديقتي.‬ 327 00:19:18,448 --> 00:19:20,828 ‫أنا نادمة على عدم فعل ذلك، صدقيني.‬ 328 00:19:21,869 --> 00:19:25,659 ‫على أيّ حال، عائلتي سعيدة جدًا‬ ‫بعودتك لإدارة الحساب.‬ 329 00:19:25,747 --> 00:19:30,377 ‫أنت من خرج بهذه الفكرة العبقرية‬ ‫ولا نريد أن ننفذها من دونك.‬ 330 00:19:30,961 --> 00:19:33,051 ‫أشكرك. أراحتني كلماتك كثيرًا،‬ 331 00:19:33,130 --> 00:19:36,880 ‫وصدقيني سأعمل بجد‬ ‫لجعلها تحقق نجاحًا ساحقًا.‬ 332 00:19:36,967 --> 00:19:37,927 ‫أعلم ذلك.‬ 333 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 ‫في نخب بدء صفحة بيضاء إذًا؟‬ 334 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‫في نخب ذلك.‬ 335 00:19:42,097 --> 00:19:44,727 ‫ودعينا لا نضع رجلًا كعائق بيننا مرة أخرى.‬ 336 00:19:46,185 --> 00:19:48,305 ‫أبدًا.‬ 337 00:19:48,395 --> 00:19:52,145 ‫لنتخذ عهدًا‬ ‫بألا تكون أيّ منّا حبيبة "غابريال".‬ 338 00:19:52,232 --> 00:19:54,942 ‫عهد؟ لا داع لأن تقلقي‬ ‫بشأني أنا و"غابريال".‬ 339 00:19:55,027 --> 00:19:56,277 ‫متفقة إذًا؟‬ 340 00:19:57,154 --> 00:19:59,704 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- لنشرب نخب ذلك.‬ 341 00:20:00,741 --> 00:20:02,241 ‫في نخب الابتعاد عن "غابريال".‬ 342 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 ‫في نخب الابتعاد عن "غابريال".‬ 343 00:20:12,961 --> 00:20:14,341 ‫اتخذتما عهدًا؟‬ 344 00:20:14,421 --> 00:20:15,421 ‫عهدًا رسميًا؟‬ 345 00:20:15,505 --> 00:20:19,375 ‫ظننت العهد الرسمي يكون بين الدول المتحاربة‬ ‫وفتيات الإعدادية.‬ 346 00:20:20,510 --> 00:20:22,890 ‫والنساء البالغات‬ ‫اللواتي يردن أن يظللن صديقات.‬ 347 00:20:22,971 --> 00:20:26,101 ‫لا مشكلة، فمن دونه الدمار المتبادل حتمي.‬ 348 00:20:26,183 --> 00:20:28,313 ‫و"غابريال" هو الضحية.‬ 349 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 ‫هل أخبرته بذلك؟‬ 350 00:20:30,729 --> 00:20:32,149 ‫لا، ولن أفعل أبدًا.‬ 351 00:20:33,565 --> 00:20:34,565 ‫لا بأس.‬ 352 00:20:35,317 --> 00:20:38,067 ‫ولم لا تعملين خاطبة معي بدلًا من ذلك؟‬ 353 00:20:38,153 --> 00:20:41,453 ‫هل نعرّف "بنوا" و"جوليان" على بعضهما‬ ‫قبل أم بعد الفقرة الغنائية؟‬ 354 00:20:41,531 --> 00:20:42,621 ‫بعد بالطبع.‬ 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,739 ‫لا أريد أن يتشتت أحدكم حتى تنتهوا.‬ 356 00:20:46,286 --> 00:20:49,406 ‫بالمناسبة، لم نناقش أجر الأمسية.‬ 357 00:20:49,498 --> 00:20:51,958 ‫ولم نناقش إيجار مكوثك هنا أيضًا.‬ 358 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 ‫وجهة نظر سديدة، لنقل إن هذه بتلك؟‬ 359 00:20:55,837 --> 00:20:56,667 ‫اتفقنا.‬ 360 00:22:21,006 --> 00:22:22,376 ‫شكرًا جميعًا.‬ 361 00:22:22,466 --> 00:22:26,426 ‫سنعود بعد قليل بأغنية أخرى.‬ 362 00:22:27,012 --> 00:22:28,222 ‫شكرًا لكم!‬ 363 00:22:29,348 --> 00:22:30,848 ‫كان أداؤك رائعًا الليلة.‬ 364 00:22:30,932 --> 00:22:33,022 ‫أنت دائمًا رائعة‬ ‫ولكن كنت استثنائية الليلة.‬ 365 00:22:33,101 --> 00:22:36,481 ‫شكرًا. أريد تعريفك على شخص.‬ 366 00:22:36,563 --> 00:22:39,613 ‫- أنا؟ حقًا؟‬ ‫- نعم. أظنكما مناسبان لبعضكما.‬ 367 00:22:41,276 --> 00:22:42,186 ‫مساء الخير.‬ 368 00:22:42,277 --> 00:22:45,817 ‫"جوليان"، هذا "بنوا"،‬ ‫عازف الغيتار بفرقتنا. "بنوا" هذا "جوليان".‬ 369 00:22:46,406 --> 00:22:47,316 ‫مرحبًا.‬ 370 00:22:48,450 --> 00:22:50,200 ‫يراك جذابًا.‬ 371 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 ‫- "ميندي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 372 00:22:51,828 --> 00:22:54,708 ‫ارتأيت أن أجنّبكما عناء التعارف.‬ 373 00:22:54,790 --> 00:22:57,460 ‫- حسنًا، وأنا أراك جذابة كذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 374 00:22:58,293 --> 00:23:00,593 ‫ارتأيت أن أجنّبنا عناء التعارف.‬ 375 00:23:01,546 --> 00:23:02,756 ‫مهلًا، أنت مغاير الجنس؟‬ 376 00:23:04,091 --> 00:23:05,051 ‫يا للإحراج!‬ 377 00:23:17,104 --> 00:23:18,114 ‫"إميلي كوبر".‬ 378 00:23:20,273 --> 00:23:22,483 ‫قلت مشروبًا قبل الحفل‬ 379 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 ‫والآن ستعلق على قارب المحبة طوال الحفلة.‬ 380 00:23:25,570 --> 00:23:26,450 ‫لا بأس.‬ 381 00:23:26,530 --> 00:23:29,450 ‫يمكنني قضاء الساعتين التاليتين‬ ‫في سرد تفاصيل حياتي لك‬ 382 00:23:29,533 --> 00:23:31,033 ‫ولكني سأفعل ذلك بالإنجليزية.‬ 383 00:23:31,118 --> 00:23:34,248 ‫فكرة كرهك لكل ما هو فرنسي باتت سخيفة.‬ 384 00:23:34,996 --> 00:23:37,416 ‫ما أراه هو أني هنا مؤقتًا.‬ 385 00:23:37,499 --> 00:23:39,749 ‫لم ألتزم بشيء لن يدوم؟‬ 386 00:23:40,627 --> 00:23:42,377 ‫رأي سديد.‬ 387 00:23:49,302 --> 00:23:51,302 ‫هذا يبهرني كلّ مرة.‬ 388 00:23:53,014 --> 00:23:54,274 ‫حسنًا.‬ 389 00:23:54,349 --> 00:23:56,139 ‫منظر "باريس" من هذه الزاوية ليلًا،‬ 390 00:23:57,102 --> 00:23:58,732 ‫أتفق معك في جماله يا "كوبر".‬ 391 00:24:00,564 --> 00:24:02,654 ‫ولكني ما زلت رافضًا تعلّم الفرنسية.‬ 392 00:24:13,827 --> 00:24:14,827 ‫ما خطبك؟‬ 393 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 ‫أأنت بخير؟‬ 394 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 ‫مهلًا، ما الذي تفعلينه؟‬ 395 00:24:25,297 --> 00:24:26,547 ‫سأنهي الأمر.‬ 396 00:24:33,638 --> 00:24:34,558 ‫"إميلي".‬ 397 00:24:35,140 --> 00:24:36,810 ‫أأنت هنا لننهي ما بدأناه؟‬ 398 00:24:36,892 --> 00:24:37,772 ‫نوعًا ما.‬ 399 00:24:39,019 --> 00:24:40,059 ‫ما المشكلة؟‬ 400 00:24:43,899 --> 00:24:45,399 ‫المشكلة هي…‬ 401 00:24:46,443 --> 00:24:48,363 ‫أني سأقضي سنة واحدة فقط في "باريس".‬ 402 00:24:48,445 --> 00:24:52,565 ‫هذا كان ولا يزال واقعيًا،‬ ‫ولا أريد لنا أن نبدأ شيئًا‬ 403 00:24:53,200 --> 00:24:54,370 ‫لا يمكننا أن نكمله.‬ 404 00:24:54,451 --> 00:24:57,791 ‫علاقتنا هذه هي مجرد خيالات. إنها…‬ 405 00:24:58,788 --> 00:25:00,748 ‫- خيالات باريسية.‬ ‫- مهلًا.‬ 406 00:25:01,875 --> 00:25:03,665 ‫ليست خيالات بالنسبة إلي.‬ 407 00:25:03,752 --> 00:25:06,672 ‫فكر في واقع علاقتنا.‬ 408 00:25:07,255 --> 00:25:09,465 ‫كلا. فكر فحسب.‬ 409 00:25:10,675 --> 00:25:12,255 ‫نرتبط عاطفيًا، وماذا بعد ذلك؟‬ 410 00:25:12,344 --> 00:25:14,224 ‫ما الذي سيحدث بعد نهاية السنة؟‬ 411 00:25:14,304 --> 00:25:16,684 ‫لأن كلانا يعلم أنك لن تنتقل إلى "شيكاغو"‬ 412 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 ‫وأني لن أبقى في "باريس".‬ 413 00:25:19,434 --> 00:25:20,394 ‫وماذا بعد؟‬ 414 00:25:21,102 --> 00:25:25,692 ‫ولن أقع في حبك‬ ‫في ظل وجود تاريخ انتهاء لعلاقتنا.‬ 415 00:25:27,400 --> 00:25:29,320 ‫فهذا سيجرحنا فحسب.‬ 416 00:25:36,660 --> 00:25:37,790 ‫كما تشائين.‬ 417 00:25:42,499 --> 00:25:45,129 ‫اعذريني، فلديّ مطعم لأفتحه.‬ 418 00:26:43,184 --> 00:26:48,194 ‫ترجمة "علي مجدي"‬