1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,772 Emily. 3 00:00:18,852 --> 00:00:21,152 Kom eens kijken. Mijn eerste menu. 4 00:00:21,229 --> 00:00:24,229 O, mijn god. Wat spannend. We moeten een foto maken. 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,315 Ga ernaast staan. 6 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 Emily, precies op tijd. -Bonjour. 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,873 Ik heb net Sylvie gesproken en als gunst… 8 00:00:35,952 --> 00:00:38,122 …regelt Savoir de pers voor de opening. 9 00:00:38,204 --> 00:00:39,794 O, ja? Geweldig. 10 00:00:39,873 --> 00:00:41,623 Ze wil dat jij het doet. 11 00:00:41,708 --> 00:00:45,248 Laten we dus hard werken om je man veel pers te bezorgen. 12 00:00:45,336 --> 00:00:46,166 Niet mijn man. 13 00:00:46,254 --> 00:00:48,724 We bespreken het morgen bij Savoir. 14 00:00:48,798 --> 00:00:49,798 Cool. 15 00:00:50,967 --> 00:00:54,257 {\an8}Je hebt gezien waar ik werk. Nu zie ik waar jij werkt. 16 00:00:55,430 --> 00:00:56,310 Lijkt me fijn. 17 00:00:57,098 --> 00:00:57,928 Dag. 18 00:01:13,198 --> 00:01:15,948 {\an8}Promoten we de opening van Chez Lavaux? 19 00:01:16,034 --> 00:01:17,494 {\an8}Is dat een vraag? 20 00:01:17,577 --> 00:01:21,287 {\an8}Als hun campagnemanager is het vreemd dat ik het als laatste weet. 21 00:01:21,915 --> 00:01:23,705 {\an8}Maar ik heb er zin in. 22 00:01:23,792 --> 00:01:28,632 {\an8}Nu ik erover nadenk, ben jij misschien niet de juiste persoon. 23 00:01:28,713 --> 00:01:30,553 {\an8}Gezien je verleden met de kok. 24 00:01:30,632 --> 00:01:35,302 {\an8}Kom op, dat is zo gedateerd. Net als roken in een Frans kantoor. 25 00:01:35,386 --> 00:01:37,966 {\an8}Sylvie, de persoon van Chopard is hier. 26 00:01:38,056 --> 00:01:40,096 {\an8}O, ja. Voor Happy Hearts. 27 00:01:40,183 --> 00:01:41,893 {\an8}Ik ben dol op die armbanden. 28 00:01:42,936 --> 00:01:45,226 {\an8}Kom op, laten we happy worden. 29 00:01:48,858 --> 00:01:53,948 De gasten komen voor de cocktail voor de bateau-mouche vertrekt… 30 00:01:54,030 --> 00:01:57,780 {\an8}…voor een prachtige avond met eten en dansen op de Seine. 31 00:01:58,535 --> 00:02:02,535 {\an8}Dat geeft ons de perfecte lancering voor uw nieuwe collectie. 32 00:02:02,622 --> 00:02:05,462 {\an8}Ja. De gasten kunnen de sieraden passen… 33 00:02:05,542 --> 00:02:08,422 {\an8}…in de romantische sfeer op het water. 34 00:02:08,503 --> 00:02:09,673 {\an8}Geweldig. 35 00:02:09,754 --> 00:02:12,844 {\an8}Deze zouden perfect zijn voor Valentijnsdag bij ons. 36 00:02:12,924 --> 00:02:15,554 Wat is romantiek toch commercieel in Amerika. 37 00:02:15,635 --> 00:02:16,465 Dat klopt. 38 00:02:16,553 --> 00:02:18,143 Valentijnsdag is heel groots… 39 00:02:18,221 --> 00:02:21,681 {\an8}…dankzij marketingbureaus zoals dit. 40 00:02:21,766 --> 00:02:24,596 Amerikanen buiten inderdaad liefde heel goed uit. 41 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 En de muziek? 42 00:02:26,729 --> 00:02:27,689 De muziek, ja. 43 00:02:28,731 --> 00:02:31,151 {\an8}Julien, heb jij contact met talent? 44 00:02:32,026 --> 00:02:33,066 {\an8}Ik? 45 00:02:36,614 --> 00:02:37,874 Alles onder controle. 46 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 {\an8}De muziek was jouw taak. Jij zou de deejay toch boeken? 47 00:02:44,247 --> 00:02:46,667 {\an8}Nee, het was absoluut jouw taak. 48 00:02:46,749 --> 00:02:49,839 Hou op. Geen paniek, we maken een playlist. 49 00:02:50,545 --> 00:02:52,295 {\an8}'Put a Ring On It.' 'Diamonds.' 50 00:02:52,380 --> 00:02:54,630 {\an8}'Diamonds and Pearls.' 'Gold Dust Woman.' 51 00:02:55,884 --> 00:02:58,684 Geweldig. Nu is de muziek jouw taak. 52 00:02:59,512 --> 00:03:02,102 {\an8}Mijn god, kwam je daar zomaar op? 53 00:03:02,182 --> 00:03:06,142 Wat vinden jullie van live muziek? Dat zou romantischer zijn. 54 00:03:06,227 --> 00:03:08,767 Ja, maar dat past niet in het budget. 55 00:03:08,855 --> 00:03:10,645 {\an8}Dat zou geen probleem zijn. 56 00:03:11,191 --> 00:03:12,651 {\an8}Ben je vrij voor de lunch? 57 00:03:18,781 --> 00:03:20,121 Eén, twee, drie, vier… 58 00:04:16,631 --> 00:04:18,131 Ze is goed, hè? 59 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Ja, sorry. Ik ben afgeleid door het stuk dat de snaren vingert. 60 00:04:22,136 --> 00:04:23,256 Pardon? 61 00:04:23,346 --> 00:04:24,716 De gitarist. 62 00:04:24,806 --> 00:04:27,636 Ze zouden perfect zijn voor Chopard Happy Hearts. 63 00:04:27,725 --> 00:04:30,475 Ja, ik ben nu een en al hart. 64 00:04:30,561 --> 00:04:33,151 Weet je wel wat je zegt? -Jazeker. 65 00:04:35,817 --> 00:04:38,187 Hoe was het? -Je was fantastisch. 66 00:04:38,278 --> 00:04:40,148 Jij ook. Ik ben Mindy. 67 00:04:40,238 --> 00:04:41,158 Julien. 68 00:04:41,864 --> 00:04:44,874 Enchantée. Emily heeft me veel over je verteld. 69 00:04:44,951 --> 00:04:47,201 Ze zei dat je een dragqueen was. 70 00:04:47,787 --> 00:04:49,707 Verkeerd vertaald. 71 00:04:51,082 --> 00:04:53,252 Ik zou je aan de band voorstellen… 72 00:04:53,334 --> 00:04:57,554 …maar Étiennes vriend heeft hem gedumpt, dus Bênoit troost hem tussendoor. 73 00:04:57,630 --> 00:05:00,220 Vriend? Is Étienne de knappe gitarist? 74 00:05:00,300 --> 00:05:01,630 Nee. Dat is Bênoit. 75 00:05:01,718 --> 00:05:04,888 Maar hij is ook single, geloof ik. Val je op hem? 76 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 Op alle mogelijke manieren. -Daar is hij vast voor in. 77 00:05:08,725 --> 00:05:13,015 Misschien kun jij ze introduceren bij ons Chopard-evenement. 78 00:05:13,104 --> 00:05:15,654 Is dat een uitnodiging of een werkaanbod? 79 00:05:15,732 --> 00:05:18,402 Ja en ja. -We doen het zeker. 80 00:05:18,484 --> 00:05:22,114 Ze zullen blij zijn. En ik wil altijd al zingen op een cruise. 81 00:05:22,196 --> 00:05:23,446 Het is niet echt… 82 00:05:26,868 --> 00:05:31,368 Jullie gaan het profiel schrijven van jullie partner. 83 00:05:31,456 --> 00:05:34,876 Wie ze zijn, wat ze doen, waarom ze hier in Parijs zijn. 84 00:05:34,959 --> 00:05:39,089 Dit is een goede oefening om je beschrijvende vocabulaire te verbeteren… 85 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 …en je partner te leren kennen. 86 00:05:41,090 --> 00:05:43,300 We presenteren ze in de volgende les. 87 00:05:43,384 --> 00:05:45,224 Een fijne week en werk ze. 88 00:05:45,928 --> 00:05:48,558 Zullen we dit maar meteen doen? 89 00:05:48,639 --> 00:05:49,599 Sorry? 90 00:05:50,224 --> 00:05:52,314 De opdracht? Heb je wel geluisterd? 91 00:05:52,393 --> 00:05:54,403 We moeten elkaar interviewen. 92 00:05:55,188 --> 00:05:59,228 Goed dan. Ik ben duidelijk Engels. Geboren en getogen in Londen. 93 00:05:59,776 --> 00:06:04,406 Ik hou van voetbal en werk bij een bank. Wat moet je nog meer weten? 94 00:06:04,489 --> 00:06:05,869 Wat doe je daar? 95 00:06:05,948 --> 00:06:09,198 Ik ben gespecialiseerd in de Brexit-overgangsfase. 96 00:06:10,703 --> 00:06:13,463 Geen paniek. Het is heel opwindend. 97 00:06:13,998 --> 00:06:16,128 Wat betekent Brexit eigenlijk? 98 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 Het is een combinatie van de woorden 'Britain' en 'exit'. 99 00:06:19,962 --> 00:06:23,382 Je meent het. Ik bedoelde in de praktijk. 100 00:06:23,466 --> 00:06:26,006 Eerlijk gezegd weet bijna niemand dat. 101 00:06:26,094 --> 00:06:27,604 In de praktijk of anders. 102 00:06:27,678 --> 00:06:28,968 Megxit snap ik wel. 103 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 Ja. Iedereen begrijpt dat. 104 00:06:35,937 --> 00:06:37,267 Is het zo goed? 105 00:06:39,440 --> 00:06:43,610 Nee, dat zijn amper drie woorden en je hebt mij niet geïnterviewd. 106 00:06:46,406 --> 00:06:50,786 Emily Cooper, Amerikaanse, dol op ijskoffie, het strand… 107 00:06:50,868 --> 00:06:52,868 En wat? Op de bank lezen. 108 00:06:52,954 --> 00:06:55,004 Even denken. Tweelingen. 109 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 Tweelingen? Kom op. -De rest was wel goed, toch? 110 00:06:58,084 --> 00:07:00,344 Nee. Kun je dit serieus nemen? 111 00:07:00,420 --> 00:07:03,300 Oké? Waarom kom je hier als je het niet probeert? 112 00:07:03,381 --> 00:07:06,091 Helaas is het een verplichting van mijn bedrijf. 113 00:07:06,175 --> 00:07:07,885 Maar niet om het te proberen. 114 00:07:08,469 --> 00:07:10,679 Dit is het taalkundige equivalent… 115 00:07:10,763 --> 00:07:12,013 …van theorie voor rijles. 116 00:07:12,098 --> 00:07:14,598 Voor mij is het iets belangrijker. 117 00:07:14,684 --> 00:07:17,024 Doe voor mij toch wat moeite. 118 00:07:17,103 --> 00:07:19,813 Er is een café beneden… -Nee, ik heb al iets. 119 00:07:20,398 --> 00:07:22,858 En ik heb geen zin in een café. 120 00:07:23,359 --> 00:07:24,859 Dit was al genoeg Frans. 121 00:07:24,944 --> 00:07:27,664 Sorry, maar we zijn in Frankrijk. 122 00:07:27,738 --> 00:07:29,698 Ze spreken bijna overal Frans. 123 00:07:29,782 --> 00:07:32,492 Het zou je verbazen. Ik app je als ik vrij ben. 124 00:07:33,578 --> 00:07:34,698 Tot ziens, Cooper. 125 00:07:44,422 --> 00:07:51,392 KIJK EENS WAT ER OP HET MENU STAAT 126 00:07:56,225 --> 00:07:59,555 WEET JE DAT ZEKER? 127 00:07:59,645 --> 00:08:04,065 {\an8}SERIEUS? IK VIND HET GRAPPIG 128 00:08:04,150 --> 00:08:06,280 {\an8}JE LEEK NIET ZO ZEKER TOEN JE HET TYPTE 129 00:08:10,072 --> 00:08:11,702 Hier werk je dus. 130 00:08:11,782 --> 00:08:12,912 Je bent te vroeg. 131 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 Ik was bang om te laat te komen. Dit is heel wat voor me. 132 00:08:16,245 --> 00:08:18,825 Een marketingbureau dat mijn opening doet. 133 00:08:18,915 --> 00:08:21,205 Chef Gabriel. Leuk je weer te zien. 134 00:08:21,292 --> 00:08:26,012 We zijn zo opgewonden om je opening te mogen doen. 135 00:08:27,590 --> 00:08:29,380 Dat kwam er verkeerd uit. 136 00:08:34,096 --> 00:08:36,266 Goed. Fase 1 is bekendheid. 137 00:08:36,349 --> 00:08:39,639 Ik verplaats de Instagram-inhoud van Maison Lavaux… 138 00:08:39,727 --> 00:08:44,977 …die door mij al met 30% gegroeid is, naar de nieuwe Chez Lavaux-account. 139 00:08:45,066 --> 00:08:48,316 Dat zal voor opwinding zorgen voor het debuut. 140 00:08:51,113 --> 00:08:52,993 Niets. Het is geweldig. 141 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 Ik heb nog nooit… 142 00:08:55,910 --> 00:08:57,200 Ga verder. 143 00:08:57,286 --> 00:09:00,076 Ja, maar niet lang meer, graag. 144 00:09:01,165 --> 00:09:05,745 Eerlijk gezegd is dit mijn eerste campagne voor een restaurant… 145 00:09:05,836 --> 00:09:09,966 …dus ik wil iets vragen: hebben jullie liever een rustige opening… 146 00:09:10,049 --> 00:09:13,259 …om de keuken op gang te brengen, of iets knallends? 147 00:09:13,344 --> 00:09:14,264 Knal. 148 00:09:15,513 --> 00:09:16,563 Naar mijn mening. 149 00:09:17,098 --> 00:09:20,308 We willen geen generale repetitie voor onze klanten. 150 00:09:20,393 --> 00:09:24,363 Nee, waarschijnlijk niet. -Dat is dan besloten. 151 00:09:24,438 --> 00:09:28,438 Het laatste punt is het zorgen voor meer inhoud op sociale media. 152 00:09:28,526 --> 00:09:31,146 Ik zal dus naar je restaurant moeten komen… 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,067 …om wat video's te maken van jou in de keuken. 154 00:09:34,156 --> 00:09:36,616 Natuurlijk. Wanneer je maar wilt. 155 00:09:40,580 --> 00:09:44,210 Misschien kun je ze via de prachtige achterdeur uitlaten? 156 00:09:44,292 --> 00:09:46,712 Waarom zou ik dat doen? -Omdat… 157 00:09:47,753 --> 00:09:49,923 Champère, welkom. 158 00:09:55,303 --> 00:09:56,973 Wat doe jij hier? 159 00:09:59,890 --> 00:10:01,680 Ben je over uit Normandië? 160 00:10:03,477 --> 00:10:06,687 Nee, ik ben nooit in Normandië geweest. 161 00:10:07,273 --> 00:10:09,783 Antoine heeft me geholpen met een restaurant. 162 00:10:09,859 --> 00:10:12,859 Dat is fantastisch. Ik ben trots op je. 163 00:10:12,945 --> 00:10:16,815 Daarom wilde je ons geld dus niet. 164 00:10:17,408 --> 00:10:19,618 Aangenaam, Antoine. -Enchanté. 165 00:10:20,661 --> 00:10:23,411 We vertegenwoordigen Maison Lavaux al… 166 00:10:23,497 --> 00:10:26,377 …dus nu doen we natuurlijk ook het restaurant. 167 00:10:26,459 --> 00:10:27,539 Natuurlijk. 168 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 Het was leuk jullie te zien. 169 00:10:32,673 --> 00:10:34,723 Antoine, zullen we? 170 00:10:35,468 --> 00:10:36,428 Dames en heren… 171 00:10:37,053 --> 00:10:39,763 Wat leuk. Luc neemt het wel over. 172 00:10:39,847 --> 00:10:41,517 Natuurlijk, komt u maar mee. 173 00:10:49,899 --> 00:10:51,029 Dit is fantastisch. 174 00:10:51,108 --> 00:10:53,738 Waarom had je niks gezegd over zijn restaurant? 175 00:10:54,320 --> 00:10:55,910 Omdat het uit is. 176 00:10:55,988 --> 00:10:59,028 Wat? Dat wist ik niet. -Laten we beginnen. 177 00:11:00,326 --> 00:11:02,366 Waarom had je niets verteld? 178 00:11:02,453 --> 00:11:05,213 Ik wilde niet horen: 'Ik zei het toch?' 179 00:11:05,289 --> 00:11:06,829 Jullie mogen hem niet eens. 180 00:11:06,916 --> 00:11:09,286 Dat is niet waar. Ik mag hem graag. 181 00:11:09,377 --> 00:11:11,747 Ik vond hem alleen wat koppig. 182 00:11:11,837 --> 00:11:13,167 Dat is zeker. 183 00:11:13,255 --> 00:11:17,675 Ik stel voor met Champère zelf te beginnen. 184 00:11:20,054 --> 00:11:23,564 Prachtig. -Pardon, waarom hebben we Emily niet? 185 00:11:23,641 --> 00:11:25,731 Door haar zijn we hier. 186 00:11:25,810 --> 00:11:30,060 Ik kan u verzekeren dat dit haar ideeën zijn. 187 00:11:30,147 --> 00:11:32,567 Emily doet deze campagne niet meer. 188 00:11:32,650 --> 00:11:33,650 Echt niet? 189 00:11:34,777 --> 00:11:36,107 Waarom niet? 190 00:11:38,739 --> 00:11:40,659 Ik heb jullie nog iets niet verteld. 191 00:11:50,209 --> 00:11:51,459 Het verbaast me niets. 192 00:11:51,544 --> 00:11:54,514 Ze kwam naar ons kasteel en neukte met je broertje. 193 00:11:54,588 --> 00:11:57,218 In een lange relatie gebeuren die dingen. 194 00:11:57,299 --> 00:11:58,589 Nietwaar, schat? 195 00:11:58,676 --> 00:11:59,586 Het is een test… 196 00:11:59,677 --> 00:12:02,047 …en het maakt je relatie juist hechter. 197 00:12:02,972 --> 00:12:04,222 Pap, dat denk ik niet. 198 00:12:06,100 --> 00:12:09,100 Hou je nog van hem? 199 00:12:14,233 --> 00:12:16,323 Ik geef het niet graag toe, maar ja. 200 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 Ik ga je helpen, maar dan doe je precies wat ik zeg. 201 00:12:33,377 --> 00:12:35,667 Alfie, ik ben erg onder de indruk. 202 00:12:35,755 --> 00:12:38,085 Je hebt de minst Parijse tent gevonden… 203 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 …om onze opdracht te doen. 204 00:12:39,967 --> 00:12:41,337 Wat kan ik zeggen? 205 00:12:41,427 --> 00:12:44,137 Fijn om gewoon in het Engels te kunnen bestellen. 206 00:12:44,221 --> 00:12:45,511 Mag ik je iets vragen? 207 00:12:45,598 --> 00:12:46,518 Natuurlijk. 208 00:12:46,599 --> 00:12:48,599 Wat doe je hier als je het zo haat? 209 00:12:48,684 --> 00:12:50,524 Ten eerste ben ik hier voor werk. 210 00:12:50,603 --> 00:12:54,113 En ten tweede haat ik het niet. Ik geloof de hype niet zo. 211 00:12:54,190 --> 00:12:55,820 Parijs is een fantasie… 212 00:12:55,900 --> 00:12:58,320 …en ik doorzie die toevallig. 213 00:12:58,402 --> 00:12:59,362 Niet helemaal. 214 00:12:59,445 --> 00:13:01,445 Stellen komen zich hier echt verloven. 215 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 Er is een reden voor. 216 00:13:03,324 --> 00:13:06,204 Ja, en die reden is zorgvuldig gefabriceerd. 217 00:13:06,285 --> 00:13:07,945 Deze stad wordt neergezet als… 218 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 …meest romantische plek in boeken… 219 00:13:10,331 --> 00:13:11,871 …films en Instagram, toch? 220 00:13:11,957 --> 00:13:14,167 Maar het is niets dan sigarettenrook… 221 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 …stoepen vol hondenpoep en toeristenvallen. 222 00:13:17,838 --> 00:13:20,168 Het is ook een grote stad. 223 00:13:20,257 --> 00:13:25,177 Precies. Parijs is boordevol verkeer en te dure restaurants. 224 00:13:25,262 --> 00:13:27,392 En oplichters, zoals in elke stad. 225 00:13:27,473 --> 00:13:29,893 Londen is vast net zo. 226 00:13:30,601 --> 00:13:32,481 Londen is er eerlijk over. 227 00:13:32,561 --> 00:13:35,361 Londen doet zich niet anders voor dan het is. 228 00:13:35,439 --> 00:13:38,439 Maar de reputatie van Parijs is slechts een façade. 229 00:13:38,943 --> 00:13:40,823 Het verkoopt je iets onechts. 230 00:13:40,903 --> 00:13:43,363 Het ligt er maar aan hoe je het ziet. 231 00:13:43,864 --> 00:13:44,704 Oké. 232 00:13:44,782 --> 00:13:46,662 Kom, we nemen de koffie mee. 233 00:13:49,328 --> 00:13:51,828 'De stad der liefde' is vast gecreëerd… 234 00:13:51,914 --> 00:13:54,634 …door een Amerikaanse marketingmedewerker. 235 00:13:54,708 --> 00:13:57,378 Ik ben een Amerikaanse marketingmedewerker. 236 00:13:58,087 --> 00:13:59,047 Dat meen je niet. 237 00:14:00,047 --> 00:14:03,967 Ik dacht dat je een rijkeluiskind was op een tussenjaar. 238 00:14:04,051 --> 00:14:07,261 Ik werk bij een marketingbureau voor luxegoederen. 239 00:14:07,346 --> 00:14:10,016 Ik regel nu een evenement voor Chopard… 240 00:14:10,099 --> 00:14:12,809 …dat zich juist op de Parijse romantiek richt. 241 00:14:12,893 --> 00:14:15,483 Weet je dat je mijn standpunt bevestigt? 242 00:14:15,563 --> 00:14:18,693 Wat geeft het als marketing zich op romantiek richt? 243 00:14:18,774 --> 00:14:22,404 Romantiek en realisme sluiten elkaar niet uit. 244 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 Voor mijn werk moet ik een balans vinden. 245 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 Ons feest op de bateau-mouche… 246 00:14:27,867 --> 00:14:30,697 'Bateau-mouche'? Wordt dat als romantisch gezien? 247 00:14:31,537 --> 00:14:32,407 Goed dan. 248 00:14:33,163 --> 00:14:34,003 Hou dit vast. 249 00:14:37,126 --> 00:14:39,166 Sorry, mijn kantoor heeft me nodig. 250 00:14:39,837 --> 00:14:41,757 Ik heb ook een echte baan, hoor. 251 00:14:41,839 --> 00:14:44,679 Je bestuurt een liefdesboot. Ik heb je gehoord. 252 00:14:45,968 --> 00:14:47,638 Ik heb morgen vrij. 253 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 Ik niet. Je zult naar de bateau-mouche moeten komen. 254 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 Uitstekend. Stuur me de details. 255 00:14:53,267 --> 00:14:54,227 Open bar, toch? 256 00:14:54,310 --> 00:14:56,690 Je blijft niet voor het hele feest. 257 00:14:57,271 --> 00:14:59,271 Kom 20 minuten eerder. 258 00:15:14,413 --> 00:15:15,543 Was dat goed? 259 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 Ontspan je wat meer. En kun je glimlachen? 260 00:15:19,335 --> 00:15:21,745 Ik sta pompoen te snijden. Het is raar. 261 00:15:21,837 --> 00:15:23,627 Neem dan nog een slok. 262 00:15:28,010 --> 00:15:29,390 Oké, klaar? 263 00:15:29,887 --> 00:15:32,507 Klaar. -Nu. 264 00:15:48,364 --> 00:15:50,454 Nee. Dat stuk moet eruit. 265 00:15:50,532 --> 00:15:52,282 Daar zie ik er belachelijk uit. 266 00:15:52,368 --> 00:15:55,038 Je ziet er goed uit. Oprecht. -Kom op. Nee. 267 00:15:55,120 --> 00:15:56,620 Wis hem. 268 00:15:56,705 --> 00:15:59,075 Wis hem. -Het is mijn campagne. Vertrouw me. 269 00:15:59,166 --> 00:16:01,086 Het is mijn gezicht. -Vertrouw me. 270 00:16:06,590 --> 00:16:10,470 Heb je alles wat je wilde? 271 00:16:29,780 --> 00:16:31,280 Pardon, is er iemand? 272 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 Hoi, sorry. Ik kom solliciteren. 273 00:16:35,452 --> 00:16:38,042 Juist. Voor aan de bar. 274 00:16:38,706 --> 00:16:41,246 Is de baan al weg? -Nee, ik was hier… 275 00:16:42,668 --> 00:16:44,798 …voor materiaal voor sociale media. 276 00:16:44,878 --> 00:16:47,008 Ik denk dat we alles hebben. 277 00:16:47,715 --> 00:16:49,585 Bijna. -Ja. Fijn… 278 00:16:50,384 --> 00:16:51,934 Fijn gesprek. 279 00:17:14,324 --> 00:17:17,494 Het account van Chez Lavaux wordt druk bezocht. 280 00:17:17,578 --> 00:17:18,828 Goed zo, Emily. 281 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Veel goede foto's met je chef-kok. 282 00:17:22,666 --> 00:17:25,336 Hij is mijn chef-kok niet. Hij is een vriend. 283 00:17:25,419 --> 00:17:27,209 Kom op, ik ben fotograaf geweest… 284 00:17:27,296 --> 00:17:30,506 …en ik zie het als je verliefd bent op je model. 285 00:17:30,591 --> 00:17:31,631 Het is ingewikkeld. 286 00:17:32,968 --> 00:17:34,888 En het is maar voor een jaar. 287 00:17:38,515 --> 00:17:41,635 Je hebt je hele leven nog om saai te zijn… 288 00:17:41,727 --> 00:17:44,267 …maar zolang je hier bent, word verliefd… 289 00:17:44,354 --> 00:17:48,574 …maak fouten en laat een rampzalig spoor achter. 290 00:17:49,318 --> 00:17:54,278 Als je Parijs in één jaar wilt doen, doe het dan in godsnaam goed. 291 00:17:54,865 --> 00:17:57,235 Camille is het vast niet eens. 292 00:17:57,326 --> 00:17:59,366 Dat is misschien geen probleem. 293 00:17:59,953 --> 00:18:01,793 Wat bedoel je? 294 00:18:01,872 --> 00:18:05,172 Haar moeder heeft gebeld. Ze willen je weer voor Champère. 295 00:18:12,174 --> 00:18:17,604 IK BLIJF DENKEN AAN GISTEREN… 296 00:18:17,679 --> 00:18:21,429 KUNNEN WE SAMEN LUNCHEN? WE MOETEN PRATEN. 297 00:18:36,365 --> 00:18:38,155 Emily. Sorry dat ik zo laat ben. 298 00:18:38,242 --> 00:18:39,162 Het is niet erg. 299 00:18:40,202 --> 00:18:42,332 Het spijt me. 300 00:18:42,955 --> 00:18:44,075 Het is echt niet erg. 301 00:18:51,004 --> 00:18:52,634 Bedankt voor je appje. 302 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 Ik ben zo blij je te zien. -En ik jou. 303 00:18:56,301 --> 00:18:59,221 Ik heb tijd gehad om na te denken. 304 00:18:59,304 --> 00:19:01,314 Ik denk dat ik het begrijp. 305 00:19:02,057 --> 00:19:04,307 Jij dacht dat het uit was met Gabriel… 306 00:19:04,393 --> 00:19:07,483 …dat hij wegging uit Parijs en je liet je meeslepen. 307 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 Er gebeuren wel vreemdere dingen hier. 308 00:19:09,690 --> 00:19:12,110 Precies. Ja. Ik zou nooit… 309 00:19:12,693 --> 00:19:14,783 Als ik wist dat jullie nog iets hadden. 310 00:19:14,862 --> 00:19:17,872 Had het me maar eerder gezegd. Als mijn vriendin. 311 00:19:18,448 --> 00:19:20,828 Daar heb ik spijt van. Echt. 312 00:19:21,869 --> 00:19:25,659 Maar mijn familie is zo blij dat je onze campagne weer doet. 313 00:19:25,747 --> 00:19:30,377 Dat briljante idee was van jou en we willen het niet zonder jou doen. 314 00:19:30,961 --> 00:19:33,051 Bedankt. Ik ben zo opgelucht… 315 00:19:33,130 --> 00:19:36,880 …en geloof me, ik zal hard werken om er een succes van te maken. 316 00:19:36,967 --> 00:19:37,927 Dat weet ik. 317 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 Op een nieuw begin? 318 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Santé dan maar. 319 00:19:42,097 --> 00:19:44,727 Er mag nooit meer een man tussen ons komen. 320 00:19:46,185 --> 00:19:48,305 Nee. Nooit. 321 00:19:48,395 --> 00:19:52,145 Laten we een pact sluiten. Geen van beiden krijgt Gabriel. 322 00:19:52,232 --> 00:19:54,942 Een pact? Wees niet bang voor Gabriel en mij. 323 00:19:55,027 --> 00:19:56,277 Ga je dan akkoord? 324 00:19:57,154 --> 00:19:59,704 Ja. Natuurlijk. -Daar drinken we op. 325 00:20:00,741 --> 00:20:02,241 Nooit iets met Gabriel. 326 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 Nooit iets met Gabriel. 327 00:20:12,961 --> 00:20:14,341 Heb je een pact gesloten? 328 00:20:14,421 --> 00:20:15,421 Een echt pact? 329 00:20:15,505 --> 00:20:19,375 Ik dacht dat alleen landen in oorlog of brugklassers dat deden. 330 00:20:20,510 --> 00:20:22,890 En volwassenen die bevriend willen blijven. 331 00:20:22,971 --> 00:20:26,101 Het is niet verkeerd. Zonder zou het verkeerd aflopen. 332 00:20:26,183 --> 00:20:28,313 Met Gabriel als bijkomende schade? 333 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 Ga je hem hierover vertellen? 334 00:20:30,729 --> 00:20:32,149 Nee. Nooit. 335 00:20:33,565 --> 00:20:34,565 Goed dan. 336 00:20:35,317 --> 00:20:38,067 Waarom ga je niet met mij twee mensen koppelen? 337 00:20:38,153 --> 00:20:41,453 Stellen we Benoît en Julien voor of na het optreden voor? 338 00:20:41,531 --> 00:20:42,621 Absoluut erna. 339 00:20:42,699 --> 00:20:44,739 Niemand mag afgeleid zijn. 340 00:20:46,286 --> 00:20:49,406 We hebben trouwens nooit het loon voor de avond besproken. 341 00:20:49,498 --> 00:20:51,958 Evenals jouw huur hier. 342 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 Daar zit wat in. Staan we quitte? 343 00:20:55,837 --> 00:20:56,667 Afgesproken. 344 00:22:21,006 --> 00:22:22,376 Bedankt, allemaal. 345 00:22:22,466 --> 00:22:26,426 We komen zo terug met nog een lied. 346 00:22:29,348 --> 00:22:30,848 Je was geweldig. 347 00:22:30,932 --> 00:22:33,022 Altijd, maar vooral vanavond. 348 00:22:33,101 --> 00:22:36,481 Bedankt. Ik wil je aan iemand voorstellen. 349 00:22:36,563 --> 00:22:39,613 Mij? Echt? -Ja. Het klikt vast tussen jullie. 350 00:22:41,276 --> 00:22:42,186 Bonsoir. 351 00:22:42,277 --> 00:22:45,817 Julien, dit is Benoît, onze gitarist. Benoît, Julien. 352 00:22:48,450 --> 00:22:50,200 Hij vindt je heel sexy. 353 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 Mindy. 354 00:22:51,828 --> 00:22:54,708 Ik zeg het maar om jullie de moeite te besparen. 355 00:22:54,790 --> 00:22:57,460 Oké, en ik vind jou heel sexy. 356 00:22:58,293 --> 00:23:00,593 Ik zeg het maar om ons de moeite te besparen. 357 00:23:01,546 --> 00:23:02,756 Wacht, ben je hetero? 358 00:23:20,273 --> 00:23:22,483 Ik zei dat we het ervoor zouden doen. 359 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 Nu zit je het hele feest op de liefdesboot vast. 360 00:23:25,570 --> 00:23:26,450 Prima. 361 00:23:26,530 --> 00:23:29,450 Dan kan ik de komende uren alles over me vertellen. 362 00:23:29,533 --> 00:23:31,033 Maar wel in het Engels. 363 00:23:31,118 --> 00:23:34,248 Je aversie tegen Frankrijk begint saai te worden. 364 00:23:34,996 --> 00:23:37,416 Ik weet dat ik hier maar tijdelijk ben. 365 00:23:37,499 --> 00:23:39,749 Waarom zou ik me ervoor inspannen? 366 00:23:40,627 --> 00:23:42,377 Daar zit wat in. 367 00:23:49,302 --> 00:23:51,302 Dat blijft me ontroeren. 368 00:23:54,349 --> 00:23:56,139 Parijs vanuit deze hoek bij nacht… 369 00:23:57,102 --> 00:23:58,732 Je hebt me te pakken. 370 00:24:00,564 --> 00:24:02,654 Ja, maar ik leer nog steeds geen Frans. 371 00:24:13,827 --> 00:24:14,827 Wat is er? 372 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 Gaat het? 373 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 Hé. Wat doe je? 374 00:24:25,297 --> 00:24:26,547 Ik ruk de pleister eraf. 375 00:24:35,140 --> 00:24:36,810 Kom je het afmaken? 376 00:24:36,892 --> 00:24:37,772 Zo'n beetje. 377 00:24:39,019 --> 00:24:40,059 Wat is er? 378 00:24:43,899 --> 00:24:45,399 Het probleem is… 379 00:24:46,443 --> 00:24:48,363 …dat ik hier voor een jaar ben. 380 00:24:48,445 --> 00:24:52,565 Dat is altijd duidelijk geweest. Ik wil niet dat we met iets beginnen… 381 00:24:53,200 --> 00:24:54,370 …zonder toekomst. 382 00:24:54,451 --> 00:24:57,791 Jij en ik… Het is een fantasie. 383 00:24:58,788 --> 00:25:00,748 Een Parijse fantasie. 384 00:25:01,875 --> 00:25:03,665 Het is geen fantasie voor mij. 385 00:25:03,752 --> 00:25:06,672 Denk eens na over de realiteit van ons samen. 386 00:25:07,255 --> 00:25:09,465 Nee. Denk na. Oké? 387 00:25:10,675 --> 00:25:12,255 We beginnen iets en dan? 388 00:25:12,344 --> 00:25:14,224 Wat gebeurt er na dit jaar? 389 00:25:14,304 --> 00:25:16,684 We weten dat je niet naar Chicago komt… 390 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 …en ik blijf niet in Parijs. 391 00:25:19,434 --> 00:25:20,394 Nou en? 392 00:25:21,102 --> 00:25:25,692 Ik wil niet verliefd op je worden als er een vervaldatum is. 393 00:25:27,400 --> 00:25:29,320 Het zal ons beiden kwetsen. 394 00:25:36,660 --> 00:25:37,790 Als jij het zegt. 395 00:25:42,499 --> 00:25:45,129 Sorry, maar ik moet een restaurant openen. 396 00:26:43,184 --> 00:26:48,194 Ondertiteld door: Brigitta Broeke