1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,431 ‫- אצל לאבו -‬ 3 00:00:17,392 --> 00:00:18,772 ‫אמילי.‬ ‫-היי!‬ 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,152 ‫בואי, תסתכלי על זה. התפריט הראשון שלי.‬ 5 00:00:21,229 --> 00:00:24,229 ‫אלוהים! איזה מרגש!‬ ‫אנחנו חייבים לצלם את זה.‬ 6 00:00:24,315 --> 00:00:26,315 ‫תעמוד ליד זה.‬ 7 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 ‫טוב…‬ 8 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 ‫אמילי. תזמון מושלם.‬ ‫-שלום.‬ 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,873 ‫בדיוק דיברתי בטלפון עם סילבי,‬ ‫וכטובה למייזון לאבו,‬ 10 00:00:35,952 --> 00:00:38,122 ‫סבוואר ינהלו את היחצנות בערב הפתיחה.‬ 11 00:00:38,204 --> 00:00:39,794 ‫באמת? מעולה.‬ 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,623 ‫והיא החליטה שזה יהיה התפקיד שלך.‬ 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,248 ‫אז בואי נעבוד קשה‬ ‫כדי שהגבר שלך יקבל הרבה יחצנות, בסדר?‬ 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,166 ‫הוא לא הגבר שלי.‬ 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,724 ‫נתראה בסבוואר מחר כדי לדון בפתיחה.‬ 16 00:00:48,798 --> 00:00:49,798 ‫מעולה.‬ 17 00:00:50,967 --> 00:00:54,257 {\an8}‫ראית איפה אני עובד,‬ ‫עכשיו אני אראה איפה את עובדת.‬ 18 00:00:55,430 --> 00:00:56,310 ‫אני מתרגשת.‬ 19 00:00:57,098 --> 00:00:57,928 ‫ביי.‬ 20 00:01:13,198 --> 00:01:15,948 {\an8}‫אנחנו מקדמים את ערב הפתיחה של "אצל לאבו"?‬ 21 00:01:16,034 --> 00:01:17,494 {\an8}‫זו שאלה או הצהרה?‬ 22 00:01:17,577 --> 00:01:21,287 {\an8}‫כמנהלת תיק הלקוח של מייזון לאבו,‬ ‫הופתעתי להיות האחרונה שעודכנה.‬ 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,705 {\an8}‫אבל אני מתרגשת להתחיל.‬ 24 00:01:23,792 --> 00:01:28,632 {\an8}‫עכשיו כשאני חושבת על זה,‬ ‫ייתכן שאת האדם הלא נכון לתפקיד,‬ 25 00:01:28,713 --> 00:01:30,553 {\an8}‫בהתחשב בעבר שלך עם השף.‬ 26 00:01:30,632 --> 00:01:35,302 {\an8}‫תעשי לי טובה, זה ממש מאחורינו.‬ ‫את יודעת, כמו עישון במשרד צרפתי.‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,966 {\an8}‫סילבי, הבחורה משופארד הגיעה בקשר לאירוע.‬ 28 00:01:38,056 --> 00:01:40,096 {\an8}‫כן, קולקציית הלבבות השמחים.‬ 29 00:01:40,183 --> 00:01:41,893 {\an8}‫אני מתה על הצמידים האלה!‬ 30 00:01:42,936 --> 00:01:45,226 {\an8}‫בחייך, סילבי, בואי נהיה שמחות.‬ 31 00:01:48,858 --> 00:01:53,948 ‫האורחים יגיעו לשעת הקוקטייל‬ ‫לפני שהבאטו-מוש תפליג‬ 32 00:01:54,030 --> 00:01:57,780 {\an8}‫לטובת ערב יפהפה‬ ‫של ארוחת ערב וריקודים על נהר הסן.‬ 33 00:01:58,535 --> 00:02:02,535 {\an8}‫זה יעניק לנו את ההשקה המושלמת‬ ‫לקולקציה החדשה שלך.‬ 34 00:02:02,622 --> 00:02:05,462 {\an8}‫כן, ולאורחים תהיה הזדמנות‬ ‫למדוד את התכשיטים‬ 35 00:02:05,542 --> 00:02:08,422 {\an8}‫בזמן שהם שטופים ברומנטיקה של העיר על המים.‬ 36 00:02:08,503 --> 00:02:09,673 {\an8}‫אני אוהבת את זה.‬ 37 00:02:09,754 --> 00:02:12,844 {\an8}‫אלה יהיו ממש מושלמים ליום האהבה באמריקה.‬ 38 00:02:12,924 --> 00:02:15,554 ‫אלוהים, הרומנטיקה ממוסחרת כל כך באמריקה.‬ 39 00:02:15,635 --> 00:02:16,465 ‫נכון.‬ 40 00:02:16,553 --> 00:02:18,143 ‫יום האהבה הוא חג ענק,‬ 41 00:02:18,221 --> 00:02:21,681 {\an8}‫בעיקר הודות לחברות השיווק, כמו זו.‬ 42 00:02:21,766 --> 00:02:24,596 ‫אכן, האמריקאים טובים מאוד‬ ‫בהפקת תועלת מאהבה.‬ 43 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 ‫ומה לגבי המוזיקה?‬ 44 00:02:26,729 --> 00:02:27,689 ‫מוזיקה, כן.‬ 45 00:02:28,731 --> 00:02:31,151 {\an8}‫ז'וליאן, אתה בקשר עם אומנים?‬ 46 00:02:32,026 --> 00:02:33,066 {\an8}‫אני?‬ ‫-כן.‬ 47 00:02:36,614 --> 00:02:37,874 ‫זה בטיפול.‬ 48 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 {\an8}‫המוזיקה הייתה באחריותך!‬ ‫אתה היית אמור להזמין די-ג'יי, לא?‬ 49 00:02:44,247 --> 00:02:46,667 {\an8}‫לא, זה היה באחריותך בוודאות!‬ 50 00:02:46,749 --> 00:02:49,839 ‫תפסיקו, חבר'ה. אל תילחצו.‬ ‫פשוט נכין פלייליסט.‬ 51 00:02:50,545 --> 00:02:52,295 {\an8}‫"שים טבעת על זה", "יהלומים",‬ 52 00:02:52,380 --> 00:02:54,630 {\an8}‫"יהלומים ופנינים", "אשת אבקת הזהב".‬ 53 00:02:55,884 --> 00:02:58,684 ‫נהדר. עכשיו המוזיקה באחריותך.‬ 54 00:02:59,512 --> 00:03:02,102 {\an8}‫אלוהים, זה באמת מה שחשבת עליו?‬ 55 00:03:02,182 --> 00:03:06,142 ‫מה לגבי מוזיקה חיה?‬ ‫זה יכול להיות רומנטי יותר. סתם הצעה.‬ 56 00:03:06,227 --> 00:03:08,767 ‫זה יכול להיות מדהים,‬ ‫אבל אין לנו תקציב לזה.‬ 57 00:03:08,855 --> 00:03:10,645 {\an8}‫ייתכן שהתקציב לא יהווה בעיה.‬ 58 00:03:11,191 --> 00:03:12,651 {\an8}‫אתה פנוי לארוחת צהריים?‬ 59 00:03:18,781 --> 00:03:20,121 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע…‬ 60 00:04:16,631 --> 00:04:18,131 ‫היא ממש טובה, נכון?‬ 61 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‫כן. אני מצטער, הבחור החתיך הזה‬ ‫שממשש את המיתרים מסיח את דעתי.‬ 62 00:04:22,136 --> 00:04:23,256 ‫סליחה?‬ 63 00:04:23,346 --> 00:04:24,716 ‫הגיטריסט.‬ 64 00:04:24,806 --> 00:04:27,636 ‫לדעתי הם יהיו מושלמים‬ ‫למסיבת הלבבות השמחים.‬ 65 00:04:27,725 --> 00:04:30,475 ‫כן, ליבי קשה כאבן עכשיו.‬ 66 00:04:30,561 --> 00:04:33,151 ‫אתה בכלל יודע מה אתה אומר?‬ ‫-כן.‬ 67 00:04:33,231 --> 00:04:34,821 ‫היי!‬ 68 00:04:35,817 --> 00:04:38,187 ‫איך היה?‬ ‫-היית מהממת.‬ 69 00:04:38,278 --> 00:04:40,148 ‫וגם אתה! אני מינדי.‬ 70 00:04:40,238 --> 00:04:41,158 ‫ז'וליאן.‬ 71 00:04:41,864 --> 00:04:44,874 ‫נעים מאוד. אמילי סיפרה לי המון עליך.‬ 72 00:04:44,951 --> 00:04:47,201 ‫ואמילי סיפרה לי שאת דראג קווין.‬ 73 00:04:47,787 --> 00:04:49,707 ‫הרבה דברים הולכים לאיבוד בתרגום.‬ 74 00:04:51,082 --> 00:04:53,252 ‫בכל מקרה, הייתי מציגה בפניכם את הלהקה,‬ 75 00:04:53,334 --> 00:04:57,554 ‫אבל החבר של אטיין בדיוק זרק אותו,‬ ‫אז בנואה מנחם אותו בין ההופעות.‬ 76 00:04:57,630 --> 00:05:00,220 ‫חבר? האם אטיין הוא הגיטריסט החתיך?‬ 77 00:05:00,300 --> 00:05:01,630 ‫לא. זה בנואה.‬ 78 00:05:01,718 --> 00:05:04,888 ‫אבל אני חושבת שגם הוא רווק. מה, אתה זורם?‬ 79 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 ‫זורם, נכנס, יוצא.‬ ‫-הוא בטח יהיה בקטע.‬ 80 00:05:08,725 --> 00:05:13,015 ‫אולי תוכלי להכיר ביניהם‬ ‫על הבאטו-מוש באירוע השופארד שלנו?‬ 81 00:05:13,104 --> 00:05:15,654 ‫זו הזמנה או הצעת עבודה?‬ 82 00:05:15,732 --> 00:05:18,402 ‫כן וכן.‬ ‫-אנחנו לגמרי בעניין!‬ 83 00:05:18,484 --> 00:05:22,114 ‫הבנים ימותו על זה,‬ ‫ותמיד רציתי להיות סולנית בשיט תענוגות.‬ 84 00:05:22,196 --> 00:05:23,446 ‫זה לא בדיוק…‬ 85 00:05:26,868 --> 00:05:31,368 ‫כל אחד מכם יכתוב פרופיל על השותף שלו.‬ 86 00:05:31,456 --> 00:05:34,876 ‫מי הוא, מה הוא עושה בחיים,‬ ‫למה הוא פה בפריז.‬ 87 00:05:34,959 --> 00:05:39,089 ‫זה תרגיל מצוין שיאפשר לכם‬ ‫לשלוט באוצר מילות התואר שלכם‬ 88 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 ‫ולהכיר טוב יותר את השותף שלכם.‬ 89 00:05:41,090 --> 00:05:43,300 ‫נציג את הפרופילים בשיעור הבא.‬ 90 00:05:43,384 --> 00:05:45,224 ‫שבוע מצוין לכולם ועבודה יפה.‬ 91 00:05:45,928 --> 00:05:48,558 ‫טוב. אז אתה רוצה שנסיים עם זה עכשיו?‬ 92 00:05:48,639 --> 00:05:49,599 ‫סליחה?‬ 93 00:05:50,224 --> 00:05:52,314 ‫המטלה? הקשבת בכלל?‬ 94 00:05:52,393 --> 00:05:54,403 ‫אנחנו אמורים לראיין זה את זה.‬ 95 00:05:55,188 --> 00:05:59,228 ‫בסדר. אני אנגלי, זה ברור.‬ ‫נולדתי וגדלתי בלונדון.‬ 96 00:05:59,776 --> 00:06:04,406 ‫אני אוהב כדורגל ואני עובד בבנק.‬ ‫מה עוד את צריכה לדעת?‬ 97 00:06:04,489 --> 00:06:05,869 ‫מה תפקידך שם?‬ 98 00:06:05,948 --> 00:06:09,198 ‫אני מתמחה בשירותים פיננסיים‬ ‫הנוגעים לשינויים שלאחר ברקזיט.‬ 99 00:06:10,703 --> 00:06:13,463 ‫אל תתרגשי. אלה דברים מעניינים מאוד.‬ 100 00:06:13,998 --> 00:06:16,128 ‫לא הבנתי כל כך מה המשמעות של ברקזיט.‬ 101 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 ‫זה שילוב של מילים. "בריטניה" ו"אקזיט".‬ 102 00:06:19,962 --> 00:06:23,382 ‫אין מצב! התכוונתי ברמה המעשית.‬ 103 00:06:23,466 --> 00:06:26,006 ‫למען האמת, אני לא בטוח שמישהו מבין באמת.‬ 104 00:06:26,094 --> 00:06:27,604 ‫ברמה המעשית או ברמה אחרת.‬ 105 00:06:27,678 --> 00:06:28,968 ‫אני מבינה את מגזיט.‬ 106 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 ‫כן. כולם מבינים את זה.‬ 107 00:06:35,937 --> 00:06:37,267 ‫אנחנו מסודרים?‬ 108 00:06:39,440 --> 00:06:43,610 ‫לא, יש לי שלושה פעלים בקושי,‬ ‫ואפילו לא ראיינת אותי!‬ 109 00:06:46,406 --> 00:06:50,786 ‫אמילי קופר, אמריקאית,‬ ‫אוהבת אייס לאטה, את חוף הים…‬ 110 00:06:50,868 --> 00:06:52,868 ‫ומה, להתכרבל עם ספר טוב?‬ 111 00:06:52,954 --> 00:06:55,004 ‫ובואי נחשוב… מזל תאומים.‬ 112 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 ‫מזל תאומים? ממש.‬ ‫-קלעתי בול בכל השאר, נכון?‬ 113 00:06:58,084 --> 00:07:00,344 ‫לא. אתה יכול להתייחס לזה ברצינות, בבקשה?‬ 114 00:07:00,420 --> 00:07:03,300 ‫טוב? למה אתה בשיעור הזה בכלל‬ ‫אם אתה לא מתאמץ?‬ 115 00:07:03,381 --> 00:07:06,091 ‫לצערי, זו דרישה של החברה שלי.‬ 116 00:07:06,175 --> 00:07:07,885 ‫עם זאת, אני לא נדרש להתאמץ.‬ 117 00:07:08,469 --> 00:07:10,679 ‫זה כמו המקבילה הבלשנית‬ 118 00:07:10,763 --> 00:07:12,013 ‫לשיעורי נהיגה מונעת.‬ 119 00:07:12,098 --> 00:07:14,598 ‫טוב. לי זה חשוב קצת יותר מזה.‬ 120 00:07:14,684 --> 00:07:17,024 ‫ומכיוון שאתה תקוע איתי, תצטרך להתאמץ.‬ 121 00:07:17,103 --> 00:07:19,813 ‫יש בית קפה קטן למטה…‬ ‫-לא, אני עסוק הערב.‬ 122 00:07:20,398 --> 00:07:22,858 ‫ובעיקר כי לא מתחשק לי ללכת לבית קפה.‬ 123 00:07:23,359 --> 00:07:24,859 ‫צורפתתי מספיק היום.‬ 124 00:07:24,944 --> 00:07:27,664 ‫טוב, לא נעים לי לבשר לך, אבל אנחנו בצרפת.‬ 125 00:07:27,738 --> 00:07:29,698 ‫מדברים צרפתית בכל מקום.‬ 126 00:07:29,782 --> 00:07:32,492 ‫תופתעי. אסמס לך כשאהיה פנוי.‬ 127 00:07:33,578 --> 00:07:34,698 ‫נתראה, קופר.‬ 128 00:07:44,422 --> 00:07:51,392 ‫- 263 עוקבים - @אצללאבו‬ ‫תראו מה בתפריט -‬ 129 00:07:56,225 --> 00:07:59,555 ‫- 2.3 אלף עוקבים - @השףגבריאל‬ ‫את בטוחה בקשר לזה? -‬ 130 00:07:59,645 --> 00:08:04,065 {\an8}‫- ברצינות? לדעתי זה נחמד -‬ 131 00:08:04,150 --> 00:08:06,280 {\an8}‫- נראית לא בטוחה כל כך כשהקלדת את זה -‬ 132 00:08:08,112 --> 00:08:09,112 ‫היי.‬ 133 00:08:10,072 --> 00:08:11,702 ‫אז פה את עובדת.‬ 134 00:08:11,782 --> 00:08:12,912 ‫הקדמת.‬ 135 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 ‫הייתי לחוץ קצת שאאחר.‬ ‫זה עניין רציני בשבילי.‬ 136 00:08:16,245 --> 00:08:18,825 ‫חברת שיווק תומכת בפתיחת המסעדה שלי…‬ 137 00:08:18,915 --> 00:08:21,205 ‫השף גבריאל. טוב לראות אותך שוב.‬ 138 00:08:21,292 --> 00:08:26,012 ‫כולנו מתרגשים כל כך לטפל בפתיחה שלך.‬ 139 00:08:27,590 --> 00:08:29,380 ‫זה נשמע לא טוב.‬ 140 00:08:31,260 --> 00:08:32,890 ‫- סבוואר‬ ‫פריז -‬ 141 00:08:32,970 --> 00:08:34,010 ‫- מסעדת אצל לאבו -‬ 142 00:08:34,096 --> 00:08:36,266 ‫לסיכום, השלב הראשון הוא יצירת מודעות.‬ 143 00:08:36,349 --> 00:08:39,639 ‫אני מתכננת לנתב תוכן חברתי‬ ‫מהאינסטגרם של מייזון לאבו,‬ 144 00:08:39,727 --> 00:08:44,977 ‫שעלה ב-30 אחוז מאז שהתחלתי,‬ ‫לחשבון החדש של "אצל לאבו".‬ 145 00:08:45,066 --> 00:08:48,316 ‫זה יעזור ליצור התרגשות‬ ‫לקראת הפתיחה של המסעדה.‬ 146 00:08:48,903 --> 00:08:49,783 ‫מה?‬ 147 00:08:51,113 --> 00:08:52,993 ‫כלום. זה מעולה.‬ 148 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 ‫פשוט אף פעם לא…‬ 149 00:08:55,910 --> 00:08:57,200 ‫תמשיכי, בבקשה.‬ 150 00:08:57,286 --> 00:09:00,076 ‫כן, אבל לא לעוד הרבה זמן, בבקשה.‬ 151 00:09:01,165 --> 00:09:05,745 ‫טוב. אז למען השקיפות,‬ ‫זו המסעדה הראשונה שאני מייצגת,‬ 152 00:09:05,836 --> 00:09:09,966 ‫אז אני חושבת בקול רם. היית מעדיף השקה שקטה‬ 153 00:09:10,049 --> 00:09:13,259 ‫כדי שהמטבח יתפקד,‬ ‫או שאתה רוצה להתחיל בקול תרועה רמה?‬ 154 00:09:13,344 --> 00:09:14,264 ‫קול תרועה רמה!‬ 155 00:09:15,513 --> 00:09:16,563 ‫לדעתי.‬ 156 00:09:17,098 --> 00:09:20,308 ‫אנחנו לא רוצים שהלקוחות שלנו‬ ‫יגיעו לחזרה גנרלית, נכון?‬ 157 00:09:20,393 --> 00:09:24,363 ‫טיעון טוב, כן, נראה שלא.‬ ‫-טוב, אז החלטנו.‬ 158 00:09:24,438 --> 00:09:28,438 ‫הדבר האחרון שצריך לדון בו‬ ‫הוא בניית תוכן נוסף במדיה החברתית.‬ 159 00:09:28,526 --> 00:09:31,146 ‫אז גבריאל, אני אצטרך לבוא למסעדה‬ 160 00:09:31,237 --> 00:09:34,067 ‫ולצלם תמונות שלך בפעולה מאחורי הקלעים.‬ 161 00:09:34,156 --> 00:09:36,616 ‫אין בעיה. את מוזמנת בכל עת.‬ 162 00:09:39,161 --> 00:09:40,501 ‫- גלריית פטריק פורטין -‬ 163 00:09:40,580 --> 00:09:44,210 ‫אמילי, אולי תרצי להראות להם‬ ‫את היציאה במדרגות האחוריות עם הנוף?‬ 164 00:09:44,292 --> 00:09:46,712 ‫למה שאעשה את זה?‬ ‫-כי…‬ 165 00:09:47,753 --> 00:09:49,923 ‫שמפר, ברוכים הבאים!‬ 166 00:09:51,465 --> 00:09:53,045 ‫גבריאל!‬ 167 00:09:55,303 --> 00:09:56,973 ‫מה אתה עושה פה?‬ 168 00:09:59,890 --> 00:10:01,680 ‫בביקור מנורמנדי?‬ 169 00:10:03,477 --> 00:10:06,687 ‫האמת היא שלא, בכלל לא נסעתי לנורמנדי.‬ 170 00:10:07,273 --> 00:10:09,783 ‫אנטואן תמך בי בפתיחת מסעדה בפריז.‬ 171 00:10:09,859 --> 00:10:12,859 ‫זה פנטסטי! אני גאה בך כל כך.‬ 172 00:10:12,945 --> 00:10:16,815 ‫כנראה זה מסביר למה לא רצית את הכסף שלנו.‬ 173 00:10:17,408 --> 00:10:19,618 ‫נעים להכיר אותך, אנטואן.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 174 00:10:20,661 --> 00:10:23,411 ‫אנחנו מייצגים את החברה של אנטואן,‬ ‫מייזון לאבו,‬ 175 00:10:23,497 --> 00:10:26,377 ‫אז באופן טבעי אנחנו עובדים גם עם המסעדה.‬ 176 00:10:26,459 --> 00:10:27,539 ‫באופן טבעי.‬ 177 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 ‫טוב, היה נעים מאוד לפגוש את כולכם.‬ 178 00:10:32,673 --> 00:10:34,723 ‫אנטואן, נלך?‬ 179 00:10:35,468 --> 00:10:36,428 ‫גבירותיי ורבותיי…‬ 180 00:10:37,053 --> 00:10:39,763 ‫איזה תענוג. לוק ימשיך מפה.‬ 181 00:10:39,847 --> 00:10:41,517 ‫בטח. בבקשה, בואו אחריי.‬ 182 00:10:49,899 --> 00:10:51,029 ‫זה מרגש כל כך!‬ 183 00:10:51,108 --> 00:10:53,738 ‫קמיל, למה לא סיפרת לנו‬ ‫על המסעדה של גבריאל?‬ 184 00:10:54,320 --> 00:10:55,910 ‫כי נפרדנו.‬ 185 00:10:55,988 --> 00:10:59,028 ‫מה? לא ידעתי.‬ ‫-תתחיל את הישיבה.‬ 186 00:10:59,116 --> 00:11:00,236 ‫- שמפניה‬ ‫שמפר -‬ 187 00:11:00,326 --> 00:11:02,366 ‫למה לא סיפרת לנו מוקדם יותר?‬ 188 00:11:02,453 --> 00:11:05,213 ‫כי לא רציתי לשמוע "אמרתי לך".‬ 189 00:11:05,289 --> 00:11:06,829 ‫אף פעם לא חיבבתם אותו.‬ 190 00:11:06,916 --> 00:11:09,286 ‫זה בכלל לא נכון. אני מחבבת אותו מאוד.‬ 191 00:11:09,377 --> 00:11:11,747 ‫פשוט חשבתי שהוא עקשן קצת.‬ 192 00:11:11,837 --> 00:11:13,167 ‫זה בטוח.‬ 193 00:11:13,255 --> 00:11:17,675 ‫אני מציע שנתחיל בשמפר בכבודו ובעצמו.‬ 194 00:11:20,054 --> 00:11:23,564 ‫אני אוהב את זה.‬ ‫-סליחה, למה אמילי לא פה?‬ 195 00:11:23,641 --> 00:11:25,731 ‫היא הסיבה לכך שאנחנו פה.‬ 196 00:11:25,810 --> 00:11:30,060 ‫תהיו בטוחים שאלה הרעיונות שלה.‬ 197 00:11:30,147 --> 00:11:32,567 ‫אמילי לא מנהלת את הלקוח יותר.‬ 198 00:11:32,650 --> 00:11:33,650 ‫באמת?‬ 199 00:11:34,777 --> 00:11:36,107 ‫למה לא?‬ 200 00:11:38,739 --> 00:11:40,659 ‫יש עוד משהו שלא סיפרתי לכם.‬ 201 00:11:50,209 --> 00:11:51,459 ‫זה לא מפתיע.‬ 202 00:11:51,544 --> 00:11:54,514 ‫היא באה לשאטו ודפקה את אחיך בן ה-17.‬ 203 00:11:54,588 --> 00:11:57,218 ‫במערכות יחסים ארוכות טווח קורים דברים.‬ 204 00:11:57,299 --> 00:11:58,589 ‫נכון, מותק?‬ 205 00:11:58,676 --> 00:11:59,586 ‫זה מבחן,‬ 206 00:11:59,677 --> 00:12:02,047 ‫ואם תעמדו בו, בסוף תהיו קרובים יותר.‬ 207 00:12:02,972 --> 00:12:04,222 ‫אבא, אני חושבת שלא.‬ 208 00:12:06,100 --> 00:12:09,100 ‫טוב. את עדיין אוהבת אותו?‬ 209 00:12:14,233 --> 00:12:16,323 ‫לא נעים לי להודות, אבל כן.‬ 210 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 ‫אז אני אעזור לך,‬ ‫אבל תקשיבי לי ותעשי בדיוק מה שאומר.‬ 211 00:12:26,996 --> 00:12:28,576 ‫- דיינר -‬ 212 00:12:33,377 --> 00:12:35,667 ‫אלפי, התרשמתי מאוד.‬ 213 00:12:35,755 --> 00:12:38,085 ‫מצאת את המקום הכי פחות פריזאי בפריז‬ 214 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 ‫לעבוד בו על מטלת שלנו בצרפתית.‬ 215 00:12:39,967 --> 00:12:41,337 ‫מה אומר?‬ 216 00:12:41,427 --> 00:12:44,137 ‫אני שמח שאפשר להזמין קפה באנגלית‬ ‫ולאיש לא אכפת.‬ 217 00:12:44,221 --> 00:12:45,511 ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 218 00:12:45,598 --> 00:12:46,518 ‫כן, בטח.‬ 219 00:12:46,599 --> 00:12:48,599 ‫למה אתה בפריז אם אתה שונא אותה כל כך?‬ 220 00:12:48,684 --> 00:12:50,524 ‫ראשית, בגלל העבודה, כפי שאמרתי,‬ 221 00:12:50,603 --> 00:12:54,113 ‫ושנית, אני לא שונא אותה,‬ ‫פשוט לא נגרר אחרי הפופולריות שלה.‬ 222 00:12:54,190 --> 00:12:55,820 ‫פריז בנויה על פנטזיה,‬ 223 00:12:55,900 --> 00:12:58,320 ‫ובמקרה אני מצליח לראות מבעד לזה.‬ 224 00:12:58,402 --> 00:12:59,362 ‫היא לא רק פנטזיה.‬ 225 00:12:59,445 --> 00:13:01,445 ‫זוגות מגיעים לפה כדי להתארס.‬ 226 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 ‫יש סיבה לכך שהיא נקראת "עיר האהבה".‬ 227 00:13:03,324 --> 00:13:06,204 ‫כן, והסיבה הזו מלאכותית לחלוטין.‬ 228 00:13:06,285 --> 00:13:07,945 ‫מתארים את המקום הזה‬ 229 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 ‫כתפאורה הרומנטית האולטימטיבית בספרים,‬ 230 00:13:10,331 --> 00:13:11,871 ‫בסרטים ובאינסטגרם, נכון?‬ 231 00:13:11,957 --> 00:13:14,167 ‫אבל המציאות היא חנק מעשן סיגריות,‬ 232 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 ‫מדרכות מכוסות בחרא של כלבים‬ ‫ומלכודות תיירים.‬ 233 00:13:17,838 --> 00:13:20,168 ‫טוב, היא גם עיר גדולה.‬ 234 00:13:20,257 --> 00:13:25,177 ‫בדיוק. פריז מלאה בפקקים ובמסעדות יקרות מדי‬ 235 00:13:25,262 --> 00:13:27,392 ‫ובנוכלים, בדיוק כמו כל עיר גדולה אחרת.‬ 236 00:13:27,473 --> 00:13:29,893 ‫ואני בטוחה שלונדון אותו הדבר.‬ 237 00:13:30,601 --> 00:13:32,481 ‫לפחות לונדון כנה בקשר למה שהיא.‬ 238 00:13:32,561 --> 00:13:35,361 ‫לונדון לא מעמידה פנים שהיא משהו אחר.‬ 239 00:13:35,439 --> 00:13:38,439 ‫בינתיים, המוניטין של פריז‬ ‫הוא רק הצגה. תעתוע.‬ 240 00:13:38,943 --> 00:13:40,823 ‫היא מוכרת לך משהו מזויף.‬ 241 00:13:40,903 --> 00:13:43,363 ‫ואני חושבת שתלוי איך מחליטים להסתכל על זה.‬ 242 00:13:43,864 --> 00:13:44,704 ‫כן.‬ 243 00:13:44,782 --> 00:13:46,662 ‫בוא, ניקח את הקפה לדרך.‬ 244 00:13:49,328 --> 00:13:51,828 ‫הרעיון של "עיר האהבה" בוודאי נוצר‬ 245 00:13:51,914 --> 00:13:54,634 ‫על ידי מנהל שיווק אמריקאי‬ ‫שהגיע העירה לרגל עסקים.‬ 246 00:13:54,708 --> 00:13:57,378 ‫אלפי, אני מנהלת שיווק אמריקאית.‬ 247 00:13:58,087 --> 00:13:59,047 ‫את צוחקת.‬ 248 00:14:00,047 --> 00:14:03,967 ‫הנחתי שאת פה כאיזו גולה אמריקאית‬ ‫בשנת שבתון מלאה בפנטזיות.‬ 249 00:14:04,051 --> 00:14:07,261 ‫אני עובדת בחברת שיווק שמתמחה במוצרי יוקרה.‬ 250 00:14:07,346 --> 00:14:10,016 ‫למעשה, כרגע, אני מנהלת אירוע לשופארד‬ 251 00:14:10,099 --> 00:14:12,809 ‫שבמרכזו הרעיון עצמו של הרומנטיקה הפריזאית.‬ 252 00:14:12,893 --> 00:14:15,483 ‫את יודעת שהוכחת את הטיעון שלי‬ ‫בכל מילה שאמרת?‬ 253 00:14:15,563 --> 00:14:18,693 ‫אז מה אם שיווק מרוויח מרומנטיקה?‬ 254 00:14:18,774 --> 00:14:22,404 ‫אפשר להיות גם רומנטיקן וגם ראליסט.‬ 255 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 ‫העבודה שלי מבוססת על מציאת איזון.‬ 256 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 ‫מסיבת הבאטו-מוש שלנו לשופארד…‬ 257 00:14:27,867 --> 00:14:30,697 ‫"באטו-מוש"? זה מה שנחשב לרומנטיקה בימינו?‬ 258 00:14:31,537 --> 00:14:32,407 ‫בסדר.‬ 259 00:14:33,163 --> 00:14:34,003 ‫תחזיקי.‬ 260 00:14:37,126 --> 00:14:39,166 ‫מצטער, יקירה, צריכים אותי במשרד.‬ 261 00:14:39,837 --> 00:14:41,757 ‫גם לי יש עבודה אמיתית להגיע אליה.‬ 262 00:14:41,839 --> 00:14:44,679 ‫כן, את מפעילה ספינת אהבה.‬ ‫שמעתי אותך בפעם הראשונה.‬ 263 00:14:45,968 --> 00:14:47,638 ‫אני פנוי מחר.‬ 264 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 ‫ואני לא! תצטרך לבוא לבאטו-מוש!‬ 265 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 ‫נפלא. תשלחי לי את הפרטים.‬ 266 00:14:53,267 --> 00:14:54,227 ‫בר חופשי, נכון?‬ 267 00:14:54,310 --> 00:14:56,690 ‫אנחנו לא נשארים עד סוף המסיבה!‬ 268 00:14:57,271 --> 00:14:59,271 ‫פשוט תבוא 20 דקות מוקדם יותר!‬ 269 00:15:04,320 --> 00:15:06,610 ‫- א"ל - מסעדה/בר -‬ 270 00:15:14,413 --> 00:15:15,543 ‫זה היה טוב?‬ 271 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 ‫אולי תשתחרר קצת. ותחייך.‬ ‫-בסדר.‬ 272 00:15:19,335 --> 00:15:21,745 ‫בזמן שאני חותך דלעת? זה מוזר.‬ 273 00:15:21,837 --> 00:15:23,627 ‫אז קח עוד לגימה.‬ 274 00:15:24,298 --> 00:15:25,128 ‫בסדר.‬ 275 00:15:28,010 --> 00:15:29,390 ‫טוב, מוכן?‬ ‫-טוב. כן.‬ 276 00:15:29,887 --> 00:15:32,507 ‫מוכן.‬ ‫-טוב. צא!‬ 277 00:15:48,364 --> 00:15:50,454 ‫לא. את חייבת לחתוך את הקטע הזה.‬ 278 00:15:50,532 --> 00:15:52,282 ‫אני נראה מגוחך פה.‬ ‫-לא!‬ 279 00:15:52,368 --> 00:15:55,038 ‫לדעתי אתה נראה נהדר. זה היה כן.‬ ‫-בחייך, לא, בבקשה.‬ 280 00:15:55,120 --> 00:15:56,620 ‫בבקשה. תמחקי את זה.‬ ‫-לא!‬ 281 00:15:56,705 --> 00:15:59,075 ‫תמחקי.‬ ‫-זה החשבון שלי. אתה חייב לסמוך עליי.‬ 282 00:15:59,166 --> 00:16:01,086 ‫זה הפרצוף שלי.‬ ‫-אתה חייב לסמוך עליי.‬ 283 00:16:06,590 --> 00:16:10,470 ‫אז… השגת כל מה שרצית?‬ 284 00:16:29,780 --> 00:16:31,280 ‫סליחה, יש פה מישהו?‬ 285 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 ‫שלום. סליחה. באתי לריאיון.‬ 286 00:16:35,452 --> 00:16:38,042 ‫כן. לתפקיד הברמנית.‬ 287 00:16:38,706 --> 00:16:41,246 ‫המשרה אוישה?‬ ‫-לא. אני רק…‬ 288 00:16:42,668 --> 00:16:44,798 ‫באתי כדי לצלם תוכן למדיה החברתית,‬ 289 00:16:44,878 --> 00:16:47,008 ‫ואני חושבת שיש לנו כל מה שצריך.‬ 290 00:16:47,715 --> 00:16:49,585 ‫כמעט.‬ ‫-כן. שמחתי…‬ 291 00:16:50,384 --> 00:16:51,934 ‫ריאיון שמח.‬ 292 00:17:14,324 --> 00:17:17,494 ‫אני רואה שהמעורבות גבוהה‬ ‫בחשבון של "אצל לאבו".‬ 293 00:17:17,578 --> 00:17:18,828 ‫כל הכבוד, אמילי.‬ 294 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 ‫השגת תוכן טוב עם השף שלך.‬ 295 00:17:22,666 --> 00:17:25,336 ‫הוא לא השף שלי. הוא רק ידיד.‬ 296 00:17:25,419 --> 00:17:27,209 ‫תעשי לי טובה, פעם הייתי צלמת‬ 297 00:17:27,296 --> 00:17:30,506 ‫אני מבחינה כשמישהו מאוהב במושא הצילום שלו.‬ 298 00:17:30,591 --> 00:17:31,631 ‫זה מסובך.‬ 299 00:17:32,968 --> 00:17:34,888 ‫ואני בפריז רק לשנה.‬ 300 00:17:35,554 --> 00:17:36,514 ‫אמילי.‬ 301 00:17:38,515 --> 00:17:41,635 ‫יש לך את שארית חייך‬ ‫להיות משעממת ככל שתרצי,‬ 302 00:17:41,727 --> 00:17:44,267 ‫אבל כל עוד את פה, תתאהבי,‬ 303 00:17:44,354 --> 00:17:48,574 ‫תטעי, תשאירי שובל של הרס בעקבותייך.‬ 304 00:17:49,318 --> 00:17:54,278 ‫אם את חווה את פריז במשך שנה אחת,‬ ‫למען האל, תחווי אותה כמו שצריך!‬ 305 00:17:54,865 --> 00:17:57,235 ‫אני לא בטוחה שקמיל תסכים עם זה.‬ 306 00:17:57,326 --> 00:17:59,366 ‫ייתכן שזו לא בעיה גדולה כמו שנראה לך.‬ 307 00:17:59,953 --> 00:18:01,793 ‫על מה את מדברת?‬ 308 00:18:01,872 --> 00:18:05,172 ‫אימא שלה התקשרה‬ ‫והם רוצים שתחזרי לנהל את שמפר.‬ 309 00:18:12,174 --> 00:18:17,604 ‫- גבריאל‬ ‫אירועי אתמול לא יוצאים לי מהראש… -‬ 310 00:18:17,679 --> 00:18:21,429 ‫- קמיל - נוכל להיפגש לארוחת צהריים?‬ ‫אני חושבת שאנחנו צריכות לדבר. -‬ 311 00:18:36,365 --> 00:18:38,155 ‫אמילי! סליחה על האיחור.‬ 312 00:18:38,242 --> 00:18:39,162 ‫זה בסדר.‬ 313 00:18:40,202 --> 00:18:42,332 ‫מצטערת.‬ 314 00:18:42,955 --> 00:18:44,075 ‫תירגעי, זה בסדר.‬ 315 00:18:45,958 --> 00:18:46,878 ‫סליחה.‬ 316 00:18:48,210 --> 00:18:49,130 ‫תודה.‬ 317 00:18:51,004 --> 00:18:52,634 ‫תודה ששלחת לי הודעה.‬ 318 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 ‫אני שמחה כל כך לראות אותך.‬ ‫-אני שמחה כל כך לראות אותך.‬ 319 00:18:56,301 --> 00:18:59,221 ‫אז היה לי זמן לחשוב על הכול,‬ 320 00:18:59,304 --> 00:19:01,314 ‫ואני חושבת שאני יודעת מה קרה.‬ 321 00:19:02,057 --> 00:19:04,307 ‫חשבת שגבריאל ואני נפרדנו,‬ 322 00:19:04,393 --> 00:19:07,483 ‫שהוא עוזב את פריז,‬ ‫ואולי התפתית באותו הרגע.‬ 323 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 ‫המון דברים מוזרים יותר קרו בפריז.‬ 324 00:19:09,690 --> 00:19:12,110 ‫בדיוק. כן. בחיים לא הייתי…‬ 325 00:19:12,693 --> 00:19:14,783 ‫אם הייתי חושבת שאתם עדיין יחד.‬ 326 00:19:14,862 --> 00:19:17,872 ‫כן, רק חבל שלא סיפרת לי מלכתחילה,‬ ‫כחברה שלי.‬ 327 00:19:18,448 --> 00:19:20,828 ‫אני מתחרטת שלא סיפרתי. באמת.‬ 328 00:19:21,869 --> 00:19:25,659 ‫בכל מקרה, המשפחה שלי‬ ‫שמחה כל כך שחזרת לנהל את התיק.‬ 329 00:19:25,747 --> 00:19:30,377 ‫חשבת על רעיון מבריק,‬ ‫ואנחנו לא רוצים לבצע אותו בלעדייך.‬ 330 00:19:30,961 --> 00:19:33,051 ‫תודה. אני חשה הקלה גדולה,‬ 331 00:19:33,130 --> 00:19:36,880 ‫ותאמיני לי, אני אעבוד ממש קשה‬ ‫כדי שזו תהיה הצלחה ענקית.‬ 332 00:19:36,967 --> 00:19:37,927 ‫אני יודעת.‬ 333 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 ‫אז לחיי התחלה חדשה?‬ 334 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‫לחיי זה.‬ 335 00:19:42,097 --> 00:19:44,727 ‫ובואי לא ניתן לגבר להפריד בינינו שוב.‬ 336 00:19:46,185 --> 00:19:48,305 ‫לא. לעולם לא.‬ 337 00:19:48,395 --> 00:19:52,145 ‫בואי נעשה הסכם.‬ ‫אף אחת מאיתנו לעולם לא תהיה עם גבריאל.‬ 338 00:19:52,232 --> 00:19:54,942 ‫הסכם? את לא צריכה לדאוג‬ ‫בקשר אליי ואל גבריאל.‬ 339 00:19:55,027 --> 00:19:56,277 ‫אז את מסכימה?‬ 340 00:19:57,154 --> 00:19:59,704 ‫כן. כמובן.‬ ‫-נחתום על זה בשתייה.‬ 341 00:20:00,741 --> 00:20:02,241 ‫שלעולם לא נהיה עם גבריאל.‬ 342 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 ‫שלעולם לא נהיה עם גבריאל.‬ 343 00:20:12,961 --> 00:20:14,341 ‫עשיתן הסכם?‬ 344 00:20:14,421 --> 00:20:15,421 ‫הסכם ממשי?‬ 345 00:20:15,505 --> 00:20:19,375 ‫חשבתי שרק מדינות במלחמה‬ ‫או בנות בחטיבת ביניים עושות את זה רשמית.‬ 346 00:20:20,510 --> 00:20:22,890 ‫ונשים בוגרות שרוצות להישאר חברות.‬ 347 00:20:22,971 --> 00:20:26,101 ‫אבל היא לא טועה.‬ ‫בלי זה, יהיה הרס הדדי ודאי.‬ 348 00:20:26,183 --> 00:20:28,313 ‫כשגבריאל נזק משני.‬ 349 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 ‫תספרי לו על זה?‬ 350 00:20:30,729 --> 00:20:32,149 ‫לא, ולעולם לא אספר לו.‬ 351 00:20:33,565 --> 00:20:34,565 ‫בסדר.‬ 352 00:20:35,317 --> 00:20:38,067 ‫אז אולי תהיי שדכנית בשבילי במקום זה?‬ 353 00:20:38,153 --> 00:20:41,453 ‫שנפגיש בין בנואה לז'וליאן‬ ‫לפני או אחרי ההופעה?‬ 354 00:20:41,531 --> 00:20:42,621 ‫לא, בהחלט אחרי.‬ 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,739 ‫אני לא רוצה הסחות דעת עד שתסיימו.‬ 356 00:20:46,286 --> 00:20:49,406 ‫דרך אגב, לא שוחחנו על התשלום עבור ההופעה.‬ 357 00:20:49,498 --> 00:20:51,958 ‫גם לא שוחחנו על שכר הדירה שלך פה.‬ 358 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 ‫טוב, צודקת. אז סגרנו חשבון?‬ 359 00:20:55,837 --> 00:20:56,667 ‫סגור.‬ 360 00:22:21,006 --> 00:22:22,376 ‫תודה לכם.‬ 361 00:22:22,466 --> 00:22:26,426 ‫נשוב עוד מעט עם שיר נוסף.‬ 362 00:22:27,012 --> 00:22:28,222 ‫תודה!‬ 363 00:22:29,348 --> 00:22:30,848 ‫נשמעת מעולה הערב.‬ 364 00:22:30,932 --> 00:22:33,022 ‫את תמיד נשמעת מעולה, אבל הערב במיוחד.‬ 365 00:22:33,101 --> 00:22:36,481 ‫תודה. האמת היא שאני רוצה להכיר לך מישהו.‬ 366 00:22:36,563 --> 00:22:39,613 ‫לי? באמת?‬ ‫-כן. אני חושבת שתידלקו זה על זה מיד.‬ 367 00:22:41,276 --> 00:22:42,186 ‫ערב טוב.‬ 368 00:22:42,277 --> 00:22:45,817 ‫ז'וליאן, זה בנואה,‬ ‫הגיטריסט שלנו. בנואה, ז'וליאן.‬ 369 00:22:46,406 --> 00:22:47,316 ‫היי.‬ 370 00:22:48,450 --> 00:22:50,200 ‫הוא חושב שאתה ממש שווה.‬ 371 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 ‫מינדי!‬ ‫-מה?‬ 372 00:22:51,828 --> 00:22:54,708 ‫חשבתי להגיע לעיקר, לחסוך לכם את הטרחה.‬ 373 00:22:54,790 --> 00:22:57,460 ‫טוב, ואני חושב שאת ממש שווה.‬ ‫-מה?‬ 374 00:22:58,293 --> 00:23:00,593 ‫חשבתי להגיע לעיקר, לחסוך לנו את הטרחה.‬ 375 00:23:01,546 --> 00:23:02,756 ‫רגע, אתה סטרייט?‬ 376 00:23:04,091 --> 00:23:05,051 ‫לעזאזל.‬ 377 00:23:17,104 --> 00:23:18,114 ‫אמילי קופר.‬ 378 00:23:20,273 --> 00:23:22,483 ‫אמרתי משקה לפני כן.‬ 379 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 ‫עכשיו אתה תקוע על ספינת האהבה לכל המסיבה.‬ 380 00:23:25,570 --> 00:23:26,450 ‫בסדר.‬ 381 00:23:26,530 --> 00:23:29,450 ‫אני יכול לספר לך בשעתיים הקרובות‬ ‫כל פרט קטן אודותיי.‬ 382 00:23:29,533 --> 00:23:31,033 ‫אבל אעשה את זה באנגלית.‬ 383 00:23:31,118 --> 00:23:34,248 ‫כל הקטע האנטי-צרפתי שלך מתחיל להימאס.‬ 384 00:23:34,996 --> 00:23:37,416 ‫מבחינתי, אני פה באופן זמני בלבד.‬ 385 00:23:37,499 --> 00:23:39,749 ‫למה להתחייב למשהו שלא יכול להחזיק מעמד?‬ 386 00:23:40,627 --> 00:23:42,377 ‫יש משהו בדבריך.‬ 387 00:23:49,302 --> 00:23:51,302 ‫זה מרגש אותי בכל פעם.‬ 388 00:23:53,014 --> 00:23:54,274 ‫בסדר.‬ 389 00:23:54,349 --> 00:23:56,139 ‫פריז מהזווית הזאת, בלילה…‬ 390 00:23:57,102 --> 00:23:58,732 ‫את צודקת, קופר.‬ 391 00:24:00,564 --> 00:24:02,654 ‫אבל בכל זאת לא אלמד צרפתית.‬ 392 00:24:13,827 --> 00:24:14,827 ‫מה קרה?‬ 393 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 ‫את בסדר?‬ 394 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 ‫היי. מה את עושה?‬ 395 00:24:25,297 --> 00:24:26,547 ‫תולשת את הפלסטר.‬ 396 00:24:33,638 --> 00:24:34,558 ‫אם.‬ 397 00:24:35,140 --> 00:24:36,810 ‫באת לסיים את מה שהתחלנו?‬ 398 00:24:36,892 --> 00:24:37,772 ‫בערך.‬ 399 00:24:39,019 --> 00:24:40,059 ‫מה קרה?‬ 400 00:24:43,899 --> 00:24:45,399 ‫מה שקרה זה…‬ 401 00:24:46,443 --> 00:24:48,363 ‫שאני בפריז רק לשנה.‬ 402 00:24:48,445 --> 00:24:52,565 ‫זה תמיד היה התכנון,‬ ‫ואני לא רוצה שנתחיל משהו‬ 403 00:24:53,200 --> 00:24:54,370 ‫שלא נוכל להמשיך.‬ 404 00:24:54,451 --> 00:24:57,791 ‫מה שקורה כאן, אתה ואני, זו פנטזיה, זו…‬ 405 00:24:58,788 --> 00:25:00,748 ‫פנטזיית פריז.‬ ‫-היי.‬ 406 00:25:01,875 --> 00:25:03,665 ‫זו לא פנטזיה בעיניי.‬ 407 00:25:03,752 --> 00:25:06,672 ‫תחשוב על המציאות שלנו יחד.‬ 408 00:25:07,255 --> 00:25:09,465 ‫לא. תחשוב. בסדר?‬ 409 00:25:10,675 --> 00:25:12,255 ‫נהיה יחד ומה אז?‬ 410 00:25:12,344 --> 00:25:14,224 ‫מה יקרה אחרי שהשנה תסתיים?‬ 411 00:25:14,304 --> 00:25:16,684 ‫כי שנינו יודעים שאתה לא תעבור לשיקגו,‬ 412 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 ‫ואני לא נשארת בפריז.‬ 413 00:25:19,434 --> 00:25:20,394 ‫אז מה?‬ 414 00:25:21,102 --> 00:25:25,692 ‫ואני לא מתכוונת להתאהב בך‬ ‫כשיש לנו תאריך תפוגה.‬ 415 00:25:27,400 --> 00:25:29,320 ‫זה רק יכאיב לשנינו.‬ 416 00:25:36,660 --> 00:25:37,790 ‫אם את אומרת.‬ 417 00:25:42,499 --> 00:25:45,129 ‫תסלחי לי, יש לי מסעדה שאני צריך לפתוח.‬ 418 00:26:43,184 --> 00:26:48,194 ‫תרגום כתוביות: עומר לחמני‬