1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,772 - ¡Emily! - Hola. 3 00:00:18,852 --> 00:00:21,152 Quiero enseñarte mi primera carta. 4 00:00:21,229 --> 00:00:24,229 ¡Ahí va! ¡Cómo mola! Vamos a hacerle una foto. 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,315 A ver, ponte al lado. 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 Vale… 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 - Emily, qué buen momento. - Bonjour. 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,873 Acabo de hablar con Sylvie. Como favor, Savoir 9 00:00:35,952 --> 00:00:38,122 se ocupará de la prensa en la apertura. 10 00:00:38,204 --> 00:00:39,794 Ah, ¿sí? Qué bien. 11 00:00:39,873 --> 00:00:41,623 Y quiere que te encargues tú. 12 00:00:41,708 --> 00:00:45,248 Así que haz lo posible para que tu hombre reciba atención. 13 00:00:45,336 --> 00:00:46,166 De mío nada. 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,724 Nos vemos mañana en Savoir para hablarlo. 15 00:00:48,798 --> 00:00:49,798 Está bien. 16 00:00:50,967 --> 00:00:54,257 {\an8}Has visto dónde trabajo yo, y yo voy a ver dónde trabajas tú. 17 00:00:55,430 --> 00:00:56,310 Qué bien. 18 00:00:57,098 --> 00:00:57,928 Adiós. 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,948 {\an8}¿Vamos a promocionar la apertura de Chez Lavaux? 20 00:01:16,034 --> 00:01:17,494 {\an8}¿Lo dices o lo preguntas? 21 00:01:17,577 --> 00:01:21,287 {\an8}Llevo las campañas de Maison Lavaux y soy la última en enterarme. 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,705 {\an8}Pero tengo ganas de empezar. 23 00:01:23,792 --> 00:01:28,632 {\an8}Ahora que lo pienso, no sé si estás capacitada para este trabajo. 24 00:01:28,713 --> 00:01:30,553 {\an8}Dado tu historial con el cocinero. 25 00:01:30,632 --> 00:01:35,302 {\an8}Por favor, eso es cosa del pasado. Como fumar en las oficinas en Francia. 26 00:01:35,386 --> 00:01:37,966 {\an8}Sylvie, ha venido el contacto de Chopard. 27 00:01:38,056 --> 00:01:40,096 {\an8}Ah, sí, por la colección Happy Hearts. 28 00:01:40,183 --> 00:01:41,893 {\an8}Me encantan esas pulseras. 29 00:01:42,936 --> 00:01:45,226 {\an8}Anda, Sylvie, alegra esa cara. 30 00:01:48,858 --> 00:01:53,948 Los invitados llegarán al cóctel antes de que zarpe el bateau-mouche, 31 00:01:54,030 --> 00:01:57,780 {\an8}y luego cenarán y bailarán toda la noche en el Sena. 32 00:01:58,535 --> 00:02:02,535 {\an8}Será el lanzamiento perfecto para la colección. 33 00:02:02,622 --> 00:02:05,462 {\an8}Sí. Los invitados podrán probarse las joyas 34 00:02:05,542 --> 00:02:08,422 {\an8}mientras disfrutan del romanticismo desde el río. 35 00:02:08,503 --> 00:02:09,673 {\an8}Me encanta. 36 00:02:09,754 --> 00:02:12,844 {\an8}Serían perfectas para San Valentín en mi país. 37 00:02:12,924 --> 00:02:15,554 Pero en EE. UU. el amor es un negocio. 38 00:02:15,635 --> 00:02:16,465 Es verdad. 39 00:02:16,553 --> 00:02:18,143 San Valentín es muy importante 40 00:02:18,221 --> 00:02:21,681 {\an8}gracias, sobre todo, a empresas de publicidad como esta. 41 00:02:21,766 --> 00:02:24,596 Sí, a EE. UU. se le da muy bien capitalizar el amor. 42 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 ¿Y la música? 43 00:02:26,729 --> 00:02:27,689 ¿La música? 44 00:02:28,731 --> 00:02:31,151 {\an8}Julien, tú estás en contacto con el artista. 45 00:02:32,026 --> 00:02:33,066 {\an8}- ¿Yo? - Sí. 46 00:02:36,614 --> 00:02:37,874 Está todo controlado. 47 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 {\an8}De la música te ocupabas tú. Tenías que contratar al DJ. 48 00:02:44,247 --> 00:02:46,667 {\an8}No, estoy seguro de que te ocupabas tú. 49 00:02:46,749 --> 00:02:49,839 Chicos, ya. Tranquilos. Hacemos una lista de reproducción. 50 00:02:50,545 --> 00:02:52,295 {\an8}"Put a Ring On It". "Diamonds". 51 00:02:52,380 --> 00:02:54,630 {\an8}"Diamonds and Pearls". "Gold Dust Woman". 52 00:02:55,884 --> 00:02:58,684 Muy bien. Pues ahora te ocupas tú. 53 00:02:59,512 --> 00:03:02,102 {\an8}Qué fuerte. ¿Te has acordado de todas? 54 00:03:02,182 --> 00:03:06,142 ¿Y música en directo? Es más romántica. Piénsalo. 55 00:03:06,227 --> 00:03:08,767 Sería estupendo, pero se sale del presupuesto. 56 00:03:08,855 --> 00:03:10,645 {\an8}¿Y si no se sale? 57 00:03:11,191 --> 00:03:12,651 {\an8}¿Tienes un rato libre? 58 00:03:18,781 --> 00:03:20,121 Un, dos, tres, cuatro… 59 00:04:16,631 --> 00:04:18,131 ¿A que es buenísima? 60 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Perdona, es que estaba distraído con el buenorro del punteo. 61 00:04:22,136 --> 00:04:23,256 ¿Perdón? 62 00:04:23,346 --> 00:04:24,716 El guitarrista. 63 00:04:24,806 --> 00:04:27,636 Yo creo que son perfectos para la fiesta de Chopard. 64 00:04:27,725 --> 00:04:30,475 Para fiesta, la que tengo aquí puesta. 65 00:04:30,561 --> 00:04:33,151 - Pero ¿tú te estás oyendo? - Sí. 66 00:04:33,231 --> 00:04:34,821 Hola. 67 00:04:35,817 --> 00:04:38,187 - ¿Qué tal he estado? - Divina. 68 00:04:38,278 --> 00:04:40,148 Tú sí que estás divino. Soy Mindy. 69 00:04:40,238 --> 00:04:41,158 Julien. 70 00:04:41,864 --> 00:04:44,874 Enchantée. Emily me ha hablado mucho de ti. 71 00:04:44,951 --> 00:04:47,201 Emily me dijo que eras drag queen. 72 00:04:47,787 --> 00:04:49,707 Malentendidos con el idioma. 73 00:04:51,082 --> 00:04:53,252 En fin, os presentaría al grupo, 74 00:04:53,334 --> 00:04:57,554 pero a Étienne acaba de dejarlo el novio, así que Benoît lo está consolando. 75 00:04:57,630 --> 00:05:00,220 ¿Novio? ¿Étienne es el guitarrista cañón? 76 00:05:00,300 --> 00:05:01,630 No, ese es Benoît. 77 00:05:01,718 --> 00:05:04,888 Pero creo que está soltero. Así por encima, ¿te mola? 78 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 - Por encima, por debajo y por los lados. - Eso seguro que le gusta. 79 00:05:08,725 --> 00:05:13,015 Podrías presentarlos en el bateau-mouche de la fiesta de Chopard. 80 00:05:13,104 --> 00:05:15,654 ¿Es una invitación o una oferta de trabajo? 81 00:05:15,732 --> 00:05:18,402 - Sí a todo. - Aceptamos. 82 00:05:18,484 --> 00:05:22,114 A los chicos les va a encantar. Siempre he querido actuar en cruceros. 83 00:05:22,196 --> 00:05:23,446 No está confirmado… 84 00:05:26,868 --> 00:05:31,368 Vais a redactar una descripción de vuestro compañero. 85 00:05:31,456 --> 00:05:34,876 Cómo se llama, a qué se dedica y qué hace en París. 86 00:05:34,959 --> 00:05:39,089 Es un buen ejercicio para que repaséis vuestro vocabulario descriptivo 87 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 y conozcáis a vuestro compañero. 88 00:05:41,090 --> 00:05:43,300 Leeréis las redacciones el próximo día. 89 00:05:43,384 --> 00:05:45,224 Que paséis una buena semana. 90 00:05:45,928 --> 00:05:48,558 Vale. ¿Nos lo quitamos de encima ya? 91 00:05:48,639 --> 00:05:49,599 ¿Perdón? 92 00:05:50,224 --> 00:05:52,314 Los deberes. ¿Te has enterado de algo? 93 00:05:52,393 --> 00:05:54,403 Tenemos que hacernos preguntas. 94 00:05:55,188 --> 00:05:59,228 Vale. Soy inglés, obviamente. Nací y crecí en Londres. 95 00:05:59,776 --> 00:06:04,406 Me gusta el fútbol y trabajo en un banco. ¿Qué más quieres saber? 96 00:06:04,489 --> 00:06:05,869 ¿A qué te dedicas aquí? 97 00:06:05,948 --> 00:06:09,198 A servicios financieros para la transición pos-Brexit. 98 00:06:10,703 --> 00:06:13,463 Tranquila. Es superinteresante. 99 00:06:13,998 --> 00:06:16,128 Nunca he entendido qué es el Brexit. 100 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 La combinación de las palabras inglesas "Britain" y "exit". 101 00:06:19,962 --> 00:06:23,382 ¡Qué sorpresa! Pero me refería a nivel práctico. 102 00:06:23,466 --> 00:06:26,006 Sinceramente, creo que nadie lo sabe bien. 103 00:06:26,094 --> 00:06:27,604 Ni a nivel práctico ni nada. 104 00:06:27,678 --> 00:06:28,968 El Megxit sí lo pillo. 105 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 Ya, como todo el mundo. 106 00:06:35,937 --> 00:06:37,267 ¿Hemos acabado? 107 00:06:39,440 --> 00:06:43,610 Pues no. No tengo ni tres frases, y falta que me preguntes tú. 108 00:06:46,406 --> 00:06:50,786 Emily Cooper, estadounidense. Te gusta el café con hielo, la playa… 109 00:06:50,868 --> 00:06:52,868 ¿Y las tardes de libro y manta? 110 00:06:52,954 --> 00:06:55,004 Vamos a pensar. Géminis. 111 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 - ¿Cómo que géminis? - Pero el resto lo he clavado. 112 00:06:58,084 --> 00:07:00,344 No. Hazme el favor de tomártelo en serio. 113 00:07:00,420 --> 00:07:03,300 ¿Para qué vienes a clase si ni siquiera te esfuerzas? 114 00:07:03,381 --> 00:07:06,091 Por desgracia, me obliga la empresa. 115 00:07:06,175 --> 00:07:07,885 Pero a esforzarme no me obliga. 116 00:07:08,469 --> 00:07:10,679 Este es el equivalente lingüístico 117 00:07:10,763 --> 00:07:12,013 a la reeducación vial. 118 00:07:12,098 --> 00:07:14,598 Pues a mí me importa un poquito más. 119 00:07:14,684 --> 00:07:17,024 Y como soy tu compañera, esfuérzate. 120 00:07:17,103 --> 00:07:19,813 - Abajo hay una cafetería… - Hoy estoy liado. 121 00:07:20,398 --> 00:07:22,858 En realidad, no me apetece. 122 00:07:23,359 --> 00:07:24,859 No más francés por hoy. 123 00:07:24,944 --> 00:07:27,664 Siento tener que decírtelo yo, pero esto es Francia. 124 00:07:27,738 --> 00:07:29,698 Todo el mundo habla francés. 125 00:07:29,782 --> 00:07:32,492 Poco sabes tú. Te escribo cuando pueda. 126 00:07:33,578 --> 00:07:34,698 Hasta luego, Cooper. 127 00:07:44,422 --> 00:07:51,392 263 SEGUIDORES - @CHEZLAVAUX ESTO ES LO QUE TENEMOS EN LA CARTA. 128 00:07:56,225 --> 00:07:59,555 2300 SEGUIDORES - @LECHEFGABRIEL ¿ESTÁS SEGURA? 129 00:07:59,645 --> 00:08:04,065 {\an8}A MÍ ME HACE GRACIA. 130 00:08:04,150 --> 00:08:06,280 {\an8}NO SE TE VEÍA TAN SEGURA AL ESCRIBIRLO. 131 00:08:08,112 --> 00:08:09,112 Hola. 132 00:08:10,072 --> 00:08:11,702 Conque este es tu despacho. 133 00:08:11,782 --> 00:08:12,912 Llegas antes de hora. 134 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 No quería llegar tarde. Es un día importante. 135 00:08:16,245 --> 00:08:18,825 Os vais a ocupar de la inauguración. 136 00:08:18,915 --> 00:08:21,205 Chef Gabriel. Me alegro de volver a verte. 137 00:08:21,292 --> 00:08:26,012 Tenemos todos muchas ganas de empezar a meter mano en la apertura. 138 00:08:27,590 --> 00:08:29,380 Vale, muy bien no ha sonado. 139 00:08:33,054 --> 00:08:36,274 La primera fase es darlo a conocer. 140 00:08:36,349 --> 00:08:39,639 Voy a dirigir el contenido del Instagram de Maison Lavaux, 141 00:08:39,727 --> 00:08:44,977 que ha crecido un 30 % desde que empecé, a la nueva cuenta de Chez Lavaux. 142 00:08:45,066 --> 00:08:48,316 Así se creará expectación por la inauguración. 143 00:08:48,903 --> 00:08:49,783 ¿Qué pasa? 144 00:08:51,113 --> 00:08:52,993 Nada. Todo estupendo. 145 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 Es que nunca… 146 00:08:55,910 --> 00:08:57,200 Continúa. 147 00:08:57,286 --> 00:09:00,076 Sí, pero no lo alargues mucho. 148 00:09:01,165 --> 00:09:05,745 A ver, voy a seros sincera. Nunca había trabajado con un restaurante, 149 00:09:05,836 --> 00:09:09,966 así que os pregunto: ¿preferís una inauguración discreta 150 00:09:10,049 --> 00:09:13,259 para ir cogiendo ritmo o queréis empezar con todo? 151 00:09:13,344 --> 00:09:14,264 Con todo. 152 00:09:15,513 --> 00:09:16,563 Creo yo. 153 00:09:17,098 --> 00:09:20,308 No queremos que los clientes vengan a un ensayo, ¿verdad? 154 00:09:20,393 --> 00:09:24,363 - Es verdad. Probablemente no. - Vale, pues está decidido. 155 00:09:24,438 --> 00:09:28,438 Aún hay que hablar de crear más contenido para las redes. 156 00:09:28,526 --> 00:09:31,146 Gabriel, voy a tener que ir al restaurante 157 00:09:31,237 --> 00:09:34,067 para grabarte mientras trabajas. 158 00:09:34,156 --> 00:09:36,616 Claro. Cuando quieras. 159 00:09:39,161 --> 00:09:40,501 GALERÍA PATRICK FOURTIN 160 00:09:40,580 --> 00:09:44,210 Emily, ¿los acompañas por la preciosa escalera de atrás? 161 00:09:44,292 --> 00:09:46,712 - ¿Por qué? - Porque… 162 00:09:47,753 --> 00:09:49,923 ¡Champère, bienvenidos! 163 00:09:51,465 --> 00:09:53,045 ¡Gabriel! 164 00:09:55,303 --> 00:09:56,973 ¿Qué haces tú aquí? 165 00:09:59,890 --> 00:10:01,680 ¿Has venido desde Normandía? 166 00:10:03,477 --> 00:10:06,687 La verdad es que no. No me he ido a vivir a Normandía. 167 00:10:07,273 --> 00:10:09,783 Antoine me ha financiado un restaurante en París. 168 00:10:09,859 --> 00:10:12,859 ¡Qué bien! Estoy muy orgulloso de ti. 169 00:10:12,945 --> 00:10:16,815 Lo que explica por qué no querías nuestro dinero. 170 00:10:17,408 --> 00:10:19,618 - Encantada, Antoine. - Enchanté. 171 00:10:20,661 --> 00:10:23,411 Representamos a la firma de Antoine, Maison Lavaux, 172 00:10:23,497 --> 00:10:26,377 así que vamos a trabajar con el restaurante. 173 00:10:26,459 --> 00:10:27,539 Cómo no. 174 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 Me alegro mucho de haberos visto. 175 00:10:32,673 --> 00:10:34,723 Antoine, ¿nos vamos? 176 00:10:35,468 --> 00:10:36,428 Con su permiso… 177 00:10:37,053 --> 00:10:39,763 Un placer. Os dejo con Luc. 178 00:10:39,847 --> 00:10:41,517 Acompañadme. 179 00:10:49,899 --> 00:10:51,029 ¡Qué maravilla! 180 00:10:51,108 --> 00:10:53,738 Camille, ¿por qué no nos has dicho nada? 181 00:10:54,320 --> 00:10:55,910 Porque hemos roto. 182 00:10:55,988 --> 00:10:59,028 - ¿Qué? No tenía ni idea. - Que empiece la reunión. 183 00:10:59,116 --> 00:11:00,236 CHAMPÁN 184 00:11:00,326 --> 00:11:02,366 ¿Por qué no nos lo habías dicho? 185 00:11:02,453 --> 00:11:05,213 Porque no quería que me dijerais: "Te lo dijimos". 186 00:11:05,289 --> 00:11:06,829 No os gustaba para mí. 187 00:11:06,916 --> 00:11:09,286 Eso no es verdad. Es un chico muy majo. 188 00:11:09,377 --> 00:11:11,747 Solo que es un poquito cabezota. 189 00:11:11,837 --> 00:11:13,167 Ya, claro. 190 00:11:13,255 --> 00:11:17,675 Propongo que empecemos por el patriarca de Champère. 191 00:11:20,054 --> 00:11:23,564 - Me encanta. - Perdona, ¿dónde está Emily? 192 00:11:23,641 --> 00:11:25,731 Si estamos aquí es gracias a ella. 193 00:11:25,810 --> 00:11:30,060 Podéis estar seguros de que todas estas son ideas suyas. 194 00:11:30,147 --> 00:11:32,567 Emily ya no se ocupa de la campaña. 195 00:11:32,650 --> 00:11:33,650 ¿En serio? 196 00:11:34,777 --> 00:11:36,107 ¿Por qué? 197 00:11:38,739 --> 00:11:40,659 Porque hay otra cosa que no sabéis. 198 00:11:50,209 --> 00:11:51,459 Tampoco me sorprende. 199 00:11:51,544 --> 00:11:54,514 Vino a casa y se tiró a tu hermano de 17 años. 200 00:11:54,588 --> 00:11:57,218 Son cosas que pasan en relaciones tan largas. 201 00:11:57,299 --> 00:11:58,589 ¿Verdad, cariño? 202 00:11:58,676 --> 00:11:59,586 Es una prueba, 203 00:11:59,677 --> 00:12:02,047 y si podéis superarla, estaréis más unidos. 204 00:12:02,972 --> 00:12:04,222 Me da a mí que no, papá. 205 00:12:06,100 --> 00:12:09,100 En fin. ¿Aún lo quieres? 206 00:12:14,233 --> 00:12:16,323 Me da rabia, pero creo que sí. 207 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 Voy a ayudarte, pero escúchame y haz lo que te voy a decir. 208 00:12:33,377 --> 00:12:35,667 Alfie, un aplauso para ti. 209 00:12:35,755 --> 00:12:38,085 Has encontrado el local menos parisino 210 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 para hacer los deberes. 211 00:12:39,967 --> 00:12:41,337 ¿Qué quieres que te diga? 212 00:12:41,427 --> 00:12:44,137 Quiero pedir un café en inglés sin que me miren mal. 213 00:12:44,221 --> 00:12:45,511 Una pregunta. 214 00:12:45,598 --> 00:12:46,518 Dime. 215 00:12:46,599 --> 00:12:48,599 ¿Qué haces en París si no te gusta? 216 00:12:48,684 --> 00:12:50,524 Primero, trabajar, como ya sabes. 217 00:12:50,603 --> 00:12:54,113 Y segundo, no es que no me guste, pero no es para tanto. 218 00:12:54,190 --> 00:12:55,820 París se basa en una fantasía, 219 00:12:55,900 --> 00:12:58,320 pero yo puedo ver lo que hay detrás. 220 00:12:58,402 --> 00:12:59,362 No todo es fantasía. 221 00:12:59,445 --> 00:13:01,445 Vienen parejas a pedirse matrimonio. 222 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 Por algo es la "ciudad del amor". 223 00:13:03,324 --> 00:13:06,204 Ya, por un motivo puramente comercial. 224 00:13:06,285 --> 00:13:07,945 Esta ciudad se vende 225 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 como el no va más romántico en libros, 226 00:13:10,331 --> 00:13:11,871 en el cine y en Instagram. 227 00:13:11,957 --> 00:13:14,167 Pero en realidad es humo de tabaco, 228 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 caca de perro en la acera y engaños para turistas. 229 00:13:17,838 --> 00:13:20,168 Vale, pero es normal en una gran ciudad. 230 00:13:20,257 --> 00:13:25,177 Exacto. París está llena de atascos y restaurantes caros. 231 00:13:25,262 --> 00:13:27,392 Y timadores, como en las grandes ciudades. 232 00:13:27,473 --> 00:13:29,893 Seguro que lo mismo pasa en Londres. 233 00:13:30,601 --> 00:13:32,481 Londres es muy sincera. 234 00:13:32,561 --> 00:13:35,361 No finge ser lo que no es. 235 00:13:35,439 --> 00:13:38,439 Sin embargo, París es pura fachada. Una cortina de humo. 236 00:13:38,943 --> 00:13:40,823 Te vende lo que no existe. 237 00:13:40,903 --> 00:13:43,363 La cuestión es cómo la quieras ver. 238 00:13:43,864 --> 00:13:44,704 Ya. 239 00:13:44,782 --> 00:13:46,662 Vamos a pedir los cafés para llevar. 240 00:13:49,328 --> 00:13:51,828 El concepto de la "ciudad del amor" 241 00:13:51,914 --> 00:13:54,634 lo debió de crear un publicista estadounidense. 242 00:13:54,708 --> 00:13:57,378 Alfie, eso es justo a lo que me dedico yo. 243 00:13:58,087 --> 00:13:59,047 No te creo. 244 00:14:00,047 --> 00:14:03,967 Pensaba que venías a vivir la fantasía de un año sabático. 245 00:14:04,051 --> 00:14:07,261 Trabajo en una agencia de publicidad especializada en lujo. 246 00:14:07,346 --> 00:14:10,016 Ahora estoy ocupándome de un acto de Chopard 247 00:14:10,099 --> 00:14:12,809 centrado en el concepto del amor parisino. 248 00:14:12,893 --> 00:14:15,483 Con lo que has dicho, has demostrado mi teoría. 249 00:14:15,563 --> 00:14:18,693 Vale, la publicidad se aprovecha del amor. ¿Y qué? 250 00:14:18,774 --> 00:14:22,404 Se puede ser romántica y realista. 251 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 Mi trabajo consiste en encontrar el equilibrio. 252 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 La fiesta de Chopard en el bateau-mouche… 253 00:14:27,867 --> 00:14:30,697 ¿"Bateau-mouche"? ¿Eso es el amor en la actualidad? 254 00:14:31,537 --> 00:14:32,407 Pues muy bien. 255 00:14:33,163 --> 00:14:34,003 Tenme esto. 256 00:14:37,126 --> 00:14:39,166 Perdona, pero tengo trabajo. 257 00:14:39,837 --> 00:14:41,757 Yo también tengo un trabajo de verdad. 258 00:14:41,839 --> 00:14:44,679 Sí, te ocupas de barcos del amor. Ya te he oído. 259 00:14:45,968 --> 00:14:47,638 Oye, mañana estoy libre. 260 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 Yo no. Pásate por el bateau-mouche. 261 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 Vale. Envíame la dirección. 262 00:14:53,267 --> 00:14:54,227 ¿Hay barra libre? 263 00:14:54,310 --> 00:14:56,690 No te vas a quedar a la fiesta. 264 00:14:57,271 --> 00:14:59,271 ¡Ven 20 minutos antes! 265 00:15:04,320 --> 00:15:06,610 BAR RESTAURANTE CL 266 00:15:14,413 --> 00:15:15,543 ¿Te sirve? 267 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 - Tienes que soltarte un poco, sonreír. - Vale. 268 00:15:19,335 --> 00:15:21,745 Estoy cortando calabaza. No pega. 269 00:15:21,837 --> 00:15:23,627 Pues bebe un poco más. 270 00:15:24,298 --> 00:15:25,128 Vale. 271 00:15:28,010 --> 00:15:29,390 - ¿Listo? - Sí. 272 00:15:29,887 --> 00:15:32,507 - Venga. - Vale. ¡Ya! 273 00:15:48,364 --> 00:15:50,454 No. Eso recórtalo. 274 00:15:50,532 --> 00:15:52,282 - Salgo fatal. - ¡Qué va! 275 00:15:52,368 --> 00:15:55,038 - Yo creo que estás estupendo. - No, por favor. 276 00:15:55,120 --> 00:15:56,620 - Por favor, bórralo. - No. 277 00:15:56,705 --> 00:15:59,075 - Bórralo. - Es mi cuenta. Confía en mí. 278 00:15:59,166 --> 00:16:01,086 - Es mi cara. - Confía en mí. 279 00:16:06,590 --> 00:16:10,470 En fin… ¿Ya tienes todo lo que querías? 280 00:16:29,780 --> 00:16:31,280 Hola. ¿Hay alguien? 281 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 Hola. Perdón. He venido por la entrevista. 282 00:16:35,452 --> 00:16:38,042 Es verdad. Para el puesto de camarera. 283 00:16:38,706 --> 00:16:41,246 - ¿Ya se ha cubierto el puesto? - No. He venido 284 00:16:42,668 --> 00:16:44,798 a grabar contenido para las redes. 285 00:16:44,878 --> 00:16:47,008 Y ya tengo lo que necesitábamos. 286 00:16:47,715 --> 00:16:49,585 - Casi. - Eso. Que os vaya 287 00:16:50,384 --> 00:16:51,934 bien la entrevista. 288 00:17:14,324 --> 00:17:17,494 Veo mucha interacción en la cuenta de Chez Lavaux. 289 00:17:17,578 --> 00:17:18,828 Enhorabuena, Emily. 290 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Has hecho buen contenido con tu cocinero. 291 00:17:22,666 --> 00:17:25,336 No es mi cocinero. Es solo un amigo. 292 00:17:25,419 --> 00:17:27,209 Por favor. De joven fui fotógrafa. 293 00:17:27,296 --> 00:17:30,506 Noto cuando se está enamorada del modelo. 294 00:17:30,591 --> 00:17:31,631 Es complicado. 295 00:17:32,968 --> 00:17:34,888 Y solo voy a estar un año en París. 296 00:17:35,554 --> 00:17:36,514 Emily. 297 00:17:38,515 --> 00:17:41,635 Tienes toda la vida para ser lo aburrida que quieras, 298 00:17:41,727 --> 00:17:44,267 pero, estando en París, enamórate, 299 00:17:44,354 --> 00:17:48,574 comete errores y deja una estela de destrucción. 300 00:17:49,318 --> 00:17:54,278 Si vas a estar en París un año, hazlo como Dios manda. 301 00:17:54,865 --> 00:17:57,235 No creo que a Camille le pareciera bien. 302 00:17:57,326 --> 00:17:59,366 A lo mejor no es tanto problema. 303 00:17:59,953 --> 00:18:01,793 No te entiendo. 304 00:18:01,872 --> 00:18:05,172 Ha llamado su madre: quieren que vuelvas con Champère. 305 00:18:12,174 --> 00:18:17,604 GABRIEL: NO DEJO DE PENSAR EN LO DE AYER. 306 00:18:17,679 --> 00:18:21,429 CAMILLE: ¿QUEDAMOS PARA COMER? TENEMOS QUE HABLAR. 307 00:18:36,365 --> 00:18:38,155 ¡Emily! Perdón por el retraso. 308 00:18:38,242 --> 00:18:39,162 Tranquila. 309 00:18:40,202 --> 00:18:42,332 Lo siento. 310 00:18:42,955 --> 00:18:44,075 No pasa nada. 311 00:18:45,958 --> 00:18:46,878 Pardon. 312 00:18:48,210 --> 00:18:49,130 Merci. 313 00:18:51,004 --> 00:18:52,634 Gracias por escribirme. 314 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 - Me alegro mucho de verte. - Y yo a ti. 315 00:18:56,301 --> 00:18:59,221 He tenido tiempo para reflexionar. 316 00:18:59,304 --> 00:19:01,314 Y creo que ya sé lo que ha pasado. 317 00:19:02,057 --> 00:19:04,307 Pensabas que Gabriel y yo habíamos roto 318 00:19:04,393 --> 00:19:07,483 y que se marchaba de París, y te dejaste llevar. 319 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 Cosas más raras pasan en París. 320 00:19:09,690 --> 00:19:12,110 Eso es. Nunca habría… 321 00:19:12,693 --> 00:19:14,783 De creer que seguíais juntos. 322 00:19:14,862 --> 00:19:17,872 Pero habérmelo dicho desde el principio, como amiga mía. 323 00:19:18,448 --> 00:19:20,828 Siento mucho no haberlo hecho. 324 00:19:21,869 --> 00:19:25,659 En fin, mi familia se alegra de que vuelvas a llevar la campaña. 325 00:19:25,747 --> 00:19:30,377 Has tenido una idea estupenda y no queremos seguir sin ti. 326 00:19:30,961 --> 00:19:33,051 Gracias. Es un alivio. 327 00:19:33,130 --> 00:19:36,880 De verdad que me voy a esforzar para que sea todo un éxito. 328 00:19:36,967 --> 00:19:37,927 Ya lo sé. 329 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 ¿Por volver a empezar? 330 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Santé. 331 00:19:42,097 --> 00:19:44,727 Y por no volver a discutir por un hombre. 332 00:19:46,185 --> 00:19:48,305 No. Nunca más. 333 00:19:48,395 --> 00:19:52,145 Vamos a hacer un pacto. No vamos a volver con Gabriel. 334 00:19:52,232 --> 00:19:54,942 ¿Un pacto? No te preocupes por mí y por Gabriel. 335 00:19:55,027 --> 00:19:56,277 ¿Aceptas, entonces? 336 00:19:57,154 --> 00:19:59,704 - Pues claro. - Pues brindemos. 337 00:20:00,741 --> 00:20:02,241 Por no volver con Gabriel. 338 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 Por no volver con Gabriel. 339 00:20:12,961 --> 00:20:14,341 ¿Has hecho un pacto? 340 00:20:14,421 --> 00:20:15,421 ¿De los de verdad? 341 00:20:15,505 --> 00:20:19,375 Pensaba que era cosa de países en guerra y adolescentes. 342 00:20:20,510 --> 00:20:22,890 Y de adultas que quieren ser amigas. 343 00:20:22,971 --> 00:20:26,101 No se equivoca. Sin el pacto, sería la guerra. 344 00:20:26,183 --> 00:20:28,313 ¿Con Gabriel como daño colateral? 345 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 ¿Se lo vas a contar? 346 00:20:30,729 --> 00:20:32,149 No. Ni se me ocurre. 347 00:20:33,565 --> 00:20:34,565 Pues vale. 348 00:20:35,317 --> 00:20:38,067 Pues entonces haz de celestina conmigo. 349 00:20:38,153 --> 00:20:41,453 ¿Presentamos a Benoît y Julien antes del concierto? 350 00:20:41,531 --> 00:20:42,621 No, después. 351 00:20:42,699 --> 00:20:44,739 No quiero que os distraigáis. 352 00:20:46,286 --> 00:20:49,406 Por cierto, no hemos hablado de nuestros honorarios. 353 00:20:49,498 --> 00:20:51,958 Tampoco hemos hablado del alquiler. 354 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 Tienes razón. ¿Estamos en paz, entonces? 355 00:20:55,837 --> 00:20:56,667 Trato hecho. 356 00:22:21,006 --> 00:22:22,376 Gracias a todos. 357 00:22:22,466 --> 00:22:26,426 Volvemos dentro de un momento con otra canción. 358 00:22:27,012 --> 00:22:28,222 Merci! 359 00:22:29,348 --> 00:22:30,848 Esta noche estás increíble. 360 00:22:30,932 --> 00:22:33,022 Como siempre. Pero esta noche más. 361 00:22:33,101 --> 00:22:36,481 Gracias. Oye, quiero presentarte a alguien. 362 00:22:36,563 --> 00:22:39,613 - ¿A mí? ¿De verdad? - Sí. Creo que te va a encantar. 363 00:22:41,276 --> 00:22:42,186 Bonsoir. 364 00:22:42,277 --> 00:22:45,817 Julien, este es Benoît, el guitarrista. Benoît, Julien. 365 00:22:46,406 --> 00:22:47,316 Hola. 366 00:22:48,450 --> 00:22:50,200 Le parece que estás buenísimo. 367 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 - ¡Mindy! - ¿Qué? 368 00:22:51,828 --> 00:22:54,708 He decidido ir al grano, para ahorraros tiempo. 369 00:22:54,790 --> 00:22:57,460 - La que está buenísima eres tú. - ¿Qué? 370 00:22:58,293 --> 00:23:00,593 He decidido ir al grano, para ahorrarnos tiempo. 371 00:23:01,546 --> 00:23:02,756 ¿Cómo? ¿Que eres hetero? 372 00:23:04,091 --> 00:23:05,051 Merde. 373 00:23:17,104 --> 00:23:18,114 Emily Cooper. 374 00:23:20,273 --> 00:23:22,483 Te dije que una copa antes de la fiesta. 375 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 Vas a tener que estar toda la fiesta en el barco del amor. 376 00:23:25,570 --> 00:23:26,450 Pues vale. 377 00:23:26,530 --> 00:23:29,450 Puedo pasarme dos horas hablándote de mí. 378 00:23:29,533 --> 00:23:31,033 Pero en inglés. 379 00:23:31,118 --> 00:23:34,248 Ya me cansa un poco tu "antifrancesismo". 380 00:23:34,996 --> 00:23:37,416 Como solo voy a estar aquí un tiempo, 381 00:23:37,499 --> 00:23:39,749 no me merece la pena comprometerme. 382 00:23:40,627 --> 00:23:42,377 Un poco de razón sí que tienes. 383 00:23:49,302 --> 00:23:51,302 No puedo evitar emocionarme al verla. 384 00:23:53,014 --> 00:23:54,274 Ya veo. 385 00:23:54,349 --> 00:23:56,139 París desde aquí, por la noche. 386 00:23:57,102 --> 00:23:58,732 Tenías razón, Cooper. 387 00:24:00,564 --> 00:24:02,654 Pero no pienso aprender francés. 388 00:24:13,827 --> 00:24:14,827 ¿Qué te pasa? 389 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 ¿Estás bien? 390 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 Oye, ¿qué haces? 391 00:24:25,297 --> 00:24:26,547 Cortar por lo sano. 392 00:24:33,638 --> 00:24:34,558 Em. 393 00:24:35,140 --> 00:24:36,810 ¿Vienes a acabar lo que empezamos? 394 00:24:36,892 --> 00:24:37,772 Más o menos. 395 00:24:39,019 --> 00:24:40,059 ¿Qué te pasa? 396 00:24:43,899 --> 00:24:45,399 Lo que me pasa es… 397 00:24:46,443 --> 00:24:48,363 Que solo voy a estar aquí un año. 398 00:24:48,445 --> 00:24:52,565 Siempre lo he tenido claro. No quiero que empecemos algo 399 00:24:53,200 --> 00:24:54,370 que no podrá continuar. 400 00:24:54,451 --> 00:24:57,791 Lo nuestro es una fantasía. 401 00:24:58,788 --> 00:25:00,748 - Una fantasía en París. - Oye. 402 00:25:01,875 --> 00:25:03,665 Para mí no es una fantasía. 403 00:25:03,752 --> 00:25:06,672 Piensa en la realidad de lo nuestro. 404 00:25:07,255 --> 00:25:09,465 Piénsalo, ¿vale? 405 00:25:10,675 --> 00:25:12,255 Estamos juntos, ¿y luego qué? 406 00:25:12,344 --> 00:25:14,224 ¿Qué pasa cuando se acabe el año? 407 00:25:14,304 --> 00:25:16,684 Porque ni tú te vas a mudar a Chicago 408 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 ni yo me voy a quedar en París. 409 00:25:19,434 --> 00:25:20,394 ¿Y qué? 410 00:25:21,102 --> 00:25:25,692 Que no me voy a enamorar de ti si tenemos fecha de caducidad. 411 00:25:27,400 --> 00:25:29,320 Vamos a hacernos daño. 412 00:25:36,660 --> 00:25:37,790 Si tú lo dices… 413 00:25:42,499 --> 00:25:45,129 Si me disculpas, tengo que inaugurar un restaurante. 414 00:26:43,184 --> 00:26:48,194 Subtítulos: Sara Bueno Carrero