1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,681 ‪Cảm ơn đã cho tôi ‪được giải thích, Camille. 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,682 ‪Chuyện với Gabriel thật là điều ngu ngốc. 4 00:00:18,226 --> 00:00:22,726 ‪Một nụ hôn tạm biệt ‪lại thành một việc không nên xảy ra. 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,614 ‪Tôi xin lỗi đã làm cô tổn thương… 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,355 ‪Gì đấy? 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,317 ‪Tôi nói gì đâu. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,783 ‪Cô nghiến răng! Tôi nghe thấy tiếng mà. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,584 ‪Cô càng nói dai, lại thành nói dại. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,408 ‪- Tôi nói ít hơn nhé? ‪- Hoặc đừng nói gì cả. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,538 ‪Cô ấy còn đặt cái chảo vào nhà vệ sinh mà. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,582 ‪Thế nên tôi phải nói với cô ấy. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,286 ‪- Tôi phải giải thích. ‪- Và xin tha thứ? 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,705 ‪Nghe này, đa số ‪các cô gái sẽ tha thứ cho cô, 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,547 ‪nhưng gái Pháp ấy mà, mơ đi. 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,089 ‪Đúng thật. 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,047 ‪Hay tối nay cô đến drag club 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,637 ‪uống quên tội lỗi đi? 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,812 ‪Tôi muốn lắm, nhưng còn lớp tiếng Pháp. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,641 ‪Tôi sắp lên cấp độ Pháp 2. 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,096 ‪Phải tập trung, ‪vì tôi cần dùng miệng nhiều hơn. 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,647 ‪Đó đâu phải vấn đề với cô. 23 00:01:04,355 --> 00:01:07,645 {\an8}‪Cô dạo đầu tốt tiếng Pháp tốt, ‪chưa thuần thục thôi. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,116 ‪Sang trái chút nữa? 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,285 ‪Không, anh cho nó ‪thẳng hàng với cái kệ được chứ? 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,797 ‪Hay thôi? Để lại chỗ cũ đi. Xin lỗi nhé. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,756 {\an8}‪Chào buổi sáng, Emily. 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,852 {\an8}‪Ai lại viết tắt tên lên chảo chứ? 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,061 {\an8}‪Đó là quà mà. 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,020 {\an8}‪Nó chỉ mang xui xẻo ‪cho tôi thôi, nên trả đấy. 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,731 {\an8}‪Tôi không muốn nó, ‪hay thứ gì từ anh cả, được chưa? 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,403 {\an8}‪- Việc này đúng là chả ra sao. ‪- Tôi biết. 33 00:01:48,107 --> 00:01:50,527 {\an8}‪Tôi xin lỗi. Thật lòng xin lỗi. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,445 {\an8}‪- Cô có gặp Camille chưa? ‪- Chưa, còn anh? 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,451 {\an8}‪Chưa. Tôi tạm tránh cô ấy ra. ‪Còn tập trung khai trương lại. 36 00:01:58,076 --> 00:01:59,736 {\an8}‪Ước gì tôi cũng trốn được, 37 00:01:59,828 --> 00:02:02,708 {\an8}‪nhưng nay cô ấy sẽ đến Savoir ‪để họp về Champère. 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,119 {\an8}‪Tôi đâu có trốn. 39 00:02:05,667 --> 00:02:06,667 {\an8}‪Gọi là gì cũng được. 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 {\an8}‪Lần này nên rửa đi nhé. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}‪Bằng xà phòng với nước. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,837 {\an8}‪Mindy tí thì tè lên đấy! 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,274 {\an8}‪Camille đến rồi. 44 00:02:26,354 --> 00:02:29,274 {\an8}‪Hay để tôi thuyết trình cho nhé? 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,199 {\an8}‪- Trông cô ấy thế nào? ‪- Thì cô biết đấy, cô ấy… 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,319 {\an8}‪Tôi đã hóng được vụ tiệc tối thị phi. 47 00:02:36,406 --> 00:02:40,946 {\an8}‪Tiếc ghê tôi bị lỡ mất. ‪Cả bữa tối lẫn thị phi. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,616 ‪Tôi có buổi triển lãm mới. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,077 ‪Rất chi là kích thích. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,088 ‪Tôi ghé nhé. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,799 ‪Chào. Xin lỗi đã đến muộn. 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,629 ‪Khi nào đến được báo nhé. ‪Có vài tác phẩm cô sẽ thích đó. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,545 ‪Tôi sẽ báo. Cảm ơn Camille. 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,973 ‪Được rồi, bắt đầu thôi nào. 55 00:02:59,637 --> 00:03:01,967 ‪Sáng nay giao thông tệ thật. 56 00:03:02,056 --> 00:03:04,136 ‪Tôi phải đạp xe dọc theo phố Saint-Honoré… 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,685 ‪Nói lần nữa nhé, Luc. ‪Tôi không quan tâm anh đi làm ra sao. 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,980 ‪Kiểu anh ấy mua xe để bàn về nó thôi ấy. 59 00:03:10,064 --> 00:03:13,194 ‪Hàng ngày chúng ta phải nghe… 60 00:03:13,276 --> 00:03:15,066 ‪Xin lỗi nhé, vào mặt anh à? 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,527 {\an8}‪Được rồi, ta nhận được ‪phản hồi tốt từ nhóm tập trung 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,195 {\an8}‪thử nghiệm Champère. 63 00:03:20,283 --> 00:03:24,203 {\an8}‪Xin lỗi, nhưng nếu được ‪thì tôi sẽ thoải mái hơn khi mà 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 {\an8}‪bàn công việc bằng tiếng Pháp. 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,921 {\an8}‪Có vài sắc thái trong công ty gia đình tôi 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,630 {\an8}‪không bàn bằng tiếng Anh được, ‪tôi e là thế. 67 00:03:33,254 --> 00:03:35,764 {\an8}‪Sẵn lòng thôi! ‪Dù gì ta cũng là một công ty Pháp. 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,181 {\an8}‪Vâng, không sao. 69 00:03:42,847 --> 00:03:48,647 ‪À, Champère rất tuyệt vời. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,858 ‪Và thự sự rất ngon! 71 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 ‪Như Emily đã nói, ‪chúng ta có một niềm vui bất ngờ 72 00:03:56,861 --> 00:03:59,161 ‪từ phản hồi của nhóm tập trung… 73 00:03:59,239 --> 00:04:03,579 ‪Phản hồi rất tốt, nhất là về bao bì… 74 00:04:06,996 --> 00:04:11,126 ‪Camille, ta đi ăn trưa ‪hoặc uống chút gì đó được không? 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,289 ‪Tôi muốn được giải thích. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,256 ‪Tôi sẽ không tin lời cô, dù là tiếng gì. 77 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 ‪Làm ơn nhắc lại? 78 00:04:24,722 --> 00:04:28,102 ‪Cô ấy nói: ‪"Mặc kệ cô nói tiếng nào chăng nữa, 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,484 ‪tôi không tin bất kỳ điều gì từ miệng cô". 80 00:04:31,688 --> 00:04:32,938 ‪Tệ nhỉ. 81 00:04:33,856 --> 00:04:35,976 ‪Cô khuyên tôi nên làm gì? 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,028 ‪Học tiếng Pháp đi. Sơ cấp ấy. 83 00:04:50,164 --> 00:04:54,384 ‪Không! Emily ơi, em bên này cơ! ‪Quay lại học với cô. 84 00:04:54,460 --> 00:04:57,090 ‪Em tưởng mình lên cấp độ 2, học cô LeFrak. 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,301 ‪- Các bạn thôi. Em khác. ‪- Em không được lên ạ? 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,847 ‪Nhưng sao thế ạ? ‪Em chưa bao giờ bị chững lại mà. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,349 ‪Vì bất cứ cái gì. 88 00:05:07,223 --> 00:05:09,393 ‪Cái gì cũng có lần đầu mà. 89 00:05:15,690 --> 00:05:20,570 ‪Chào mừng mọi người, ‪cả những gương mặt mới lẫn cũ. 90 00:05:21,404 --> 00:05:23,784 ‪Hãy chọn bạn học cùng trước khi ngồi. 91 00:05:23,865 --> 00:05:26,615 ‪Nhớ rằng đây là ‪một khóa đắm chìm tiếng Pháp, 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,081 ‪nên cả hai chỉ được ‪nói tiếng Pháp cả trong và ngoài lớp. 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,044 ‪Chỉ có vậy thì các bạn mới tiến bộ. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,339 ‪Tôi tên là Emily. 95 00:05:38,421 --> 00:05:42,221 ‪Tôi đến từ Chicago. Anh đến từ đâu? 96 00:05:43,259 --> 00:05:45,259 ‪Alfie. London. 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 ‪Tôi là Emily. 98 00:05:56,939 --> 00:06:00,489 ‪Tôi đến từ Chicago. Cô đến từ đâu? 99 00:06:02,820 --> 00:06:06,530 ‪Tôi tên Petra. Đến từ Kyiv. 100 00:06:07,116 --> 00:06:10,406 ‪Rất vui được gặp cô, Petra. 101 00:06:11,162 --> 00:06:13,582 ‪Rất vui được gặp cô. Xin mời. 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,335 ‪Được rồi. 103 00:06:25,009 --> 00:06:26,549 ‪QUÁN RƯỢU LA NOUVELLE EVE 104 00:06:29,055 --> 00:06:32,175 ‪Thấy chưa, Benoît, cô ấy đây rồi. 105 00:06:32,266 --> 00:06:36,846 ‪Cô gái trực nhà vệ sinh ‪thừa tiêu chuẩn nhất nước Pháp. 106 00:06:36,938 --> 00:06:38,358 ‪Thôi! Nói tiếp đi. 107 00:06:38,439 --> 00:06:41,819 ‪Được, cô rất xuất sắc. ‪Và chúng tôi có việc cho cô đây. 108 00:06:41,901 --> 00:06:43,321 ‪Ừ, tôi diễn ở hôn lễ của anh. 109 00:06:43,402 --> 00:06:45,572 ‪Hoặc chủ trì. ‪Cái nào trả nhiều hơn? Làm cả! 110 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 ‪Không, không phải thế. 111 00:06:47,198 --> 00:06:51,408 ‪Chúng tôi là một ban nhạc, ‪và đang cần một ca sĩ. 112 00:06:51,494 --> 00:06:55,004 ‪Chúng tôi chơi ở những chỗ khá hay ho. 113 00:06:56,582 --> 00:06:59,342 ‪Chà, nghe hấp dẫn thật, cảm ơn nhé. 114 00:06:59,418 --> 00:07:03,048 ‪Ước gì tham gia được, ‪nhưng tôi cần ưu tiên tài chính đã. 115 00:07:03,131 --> 00:07:06,301 ‪Tôi nợ bạn chung nhà ‪200 cốc latte sữa yến mạch. 116 00:07:06,384 --> 00:07:08,394 ‪Chỉ vì thế mà cô ngồi đây ư? 117 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 ‪Ừ, với lại tôi được ‪ăn kẹo bạc hà thỏa thích. 118 00:07:12,265 --> 00:07:13,305 ‪Thôi nào. 119 00:07:13,391 --> 00:07:16,311 ‪Tài năng như cô xứng đáng nhiều hơn thế. 120 00:07:17,770 --> 00:07:24,690 ‪Tôi cảm kích lắm, nhưng giấy phép ‪làm việc của tôi không ổn lắm. 121 00:07:24,777 --> 00:07:26,107 ‪Cô từ đâu đến? 122 00:07:26,195 --> 00:07:29,405 ‪Tôi là công dân toàn cầu, ‪nhưng hộ chiếu Trung Quốc. 123 00:07:29,490 --> 00:07:32,030 ‪Mẹ tôi người Hàn, ‪bố tôi đến từ Thượng Hải. 124 00:07:32,118 --> 00:07:36,408 ‪- Tôi cũng Thượng Hải này! ‪- Bảo sao sành điệu thế! 125 00:07:37,415 --> 00:07:39,665 ‪Không cần giấy phép đi hát đâu. 126 00:07:39,750 --> 00:07:40,840 ‪- Hả? ‪- Thật. 127 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 ‪Nói tiếp đi. Bạc hà không? 128 00:07:49,469 --> 00:07:52,509 ‪Camille thích ý tưởng ‪đại sứ thương hiệu là người nổi tiếng. 129 00:07:52,597 --> 00:07:55,347 ‪Diễn viên nào lại muốn ‪bị Champère phun vào chứ? 130 00:07:55,433 --> 00:07:56,983 ‪Diễn viên phim người lớn! 131 00:07:57,059 --> 00:07:59,309 ‪- Luc! ‪- Hai người đang nói về Champère à? 132 00:07:59,395 --> 00:08:03,475 ‪Đúng. Camille có ghi chú ‪về bài trình bày kế hoạch dài hạn của cô. 133 00:08:03,566 --> 00:08:05,146 ‪Sao không đồng gửi email cho tôi? 134 00:08:05,234 --> 00:08:08,364 ‪Tại vì không có gửi email. Gọi điện mà. 135 00:08:08,446 --> 00:08:10,356 ‪- Khi nào? ‪- Có quan trọng không? 136 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 ‪Google Dịch sao mà nghe nói theo kịp. 137 00:08:14,285 --> 00:08:18,405 ‪Tôi đang cố học tiếng Pháp ‪nhanh hết mức, nhưng trước khi trôi chảy, 138 00:08:18,498 --> 00:08:20,668 ‪ta bàn bằng tiếng Anh được không? 139 00:08:20,750 --> 00:08:24,380 ‪Camille muốn bàn việc ‪bằng tiếng Pháp thì ta phải theo thôi. 140 00:08:24,462 --> 00:08:25,342 ‪Khách hàng mà! 141 00:08:25,421 --> 00:08:27,421 ‪- Ta phải phục vụ khách. ‪- Nhưng… 142 00:08:27,507 --> 00:08:29,337 ‪Cô không thuyết phục được đâu. 143 00:08:29,425 --> 00:08:30,835 ‪Cô không đủ vốn từ. 144 00:08:33,179 --> 00:08:36,179 ‪Chắc tôi cần gia sư ‪để đẩy nhanh vụ tiếng Pháp. 145 00:08:36,265 --> 00:08:39,225 ‪Tối tôi đưa cô đi xem ‪một phim Pháp kinh điển nhé. 146 00:08:39,310 --> 00:08:42,610 ‪- Cực thích hợp cho việc học tiếng. ‪- Thế thì tốt quá! 147 00:08:42,688 --> 00:08:43,898 ‪Tôi sẽ kiểm tra. 148 00:08:45,149 --> 00:08:47,189 ‪- Mấy người ‪poireau ‪đến rồi. ‪- Hả? 149 00:08:48,194 --> 00:08:51,244 ‪- Hủy rồi cơ mà! ‪- Tôi cố rồi, nhưng họ kiên quyết lắm. 150 00:08:51,322 --> 00:08:52,322 ‪Poireau? 151 00:08:53,449 --> 00:08:56,119 ‪Tôi không biết thương hiệu đó. ‪Da của họ tốt không? 152 00:08:56,202 --> 00:08:57,872 ‪Không, ‪poireau ‪là tỏi tây. 153 00:08:57,954 --> 00:09:00,504 ‪Ừ, và Savoir không tiếp thị rau ăn củ. 154 00:09:00,581 --> 00:09:02,001 ‪Họ có trả nổi phí không? 155 00:09:02,083 --> 00:09:05,213 ‪Vận động hành lang ‪cho tỏi tây ở Pháp rất mạnh đấy. 156 00:09:07,296 --> 00:09:10,166 ‪Được rồi, Emily, ‪sau sai lầm với Pierre Cadault 157 00:09:10,258 --> 00:09:13,088 ‪và gây tổn hại vụ Champère ‪với những quyết định ngu ngốc, 158 00:09:13,177 --> 00:09:17,177 ‪vụ tỏi tây có thể là cơ hội ‪để cô chuộc lỗi đấy. Mạnh mẽ lên. 159 00:09:20,309 --> 00:09:22,939 ‪Nó không chỉ là cọng tỏi tây bé nhỏ. 160 00:09:23,020 --> 00:09:25,110 ‪Nó còn hơn thế nhiều. 161 00:09:25,189 --> 00:09:28,989 ‪Đúng. Phức tạp. Bí ẩn. 162 00:09:29,068 --> 00:09:30,238 ‪Linh hoạt. 163 00:09:31,946 --> 00:09:34,696 ‪Ngọt ngào, nhưng có vị đất. 164 00:09:34,782 --> 00:09:39,952 ‪Nó là mặt hàng chủ lực của Pháp ‪mà xứng đáng được quốc tế ghi nhận. 165 00:09:40,037 --> 00:09:42,367 ‪Vậy thì hãy biến hóa cho nó thôi. 166 00:09:42,456 --> 00:09:44,956 ‪Tôm hùm còn từng bị coi là gián biển 167 00:09:45,042 --> 00:09:46,842 ‪đến khi được quảng cáo như đặc sản. 168 00:09:46,919 --> 00:09:50,549 ‪Chính xác. Vừa khéo cô lại là người Mỹ. 169 00:09:50,631 --> 00:09:53,841 ‪Chúng tôi muốn tái tạo thương hiệu, ‪tăng thị phần ở Mỹ 170 00:09:53,926 --> 00:09:57,806 ‪và với sự giúp đỡ của cô, ‪khéo chúng tôi có thể như cải Brussels. 171 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 ‪- Tôi ghét cải Brussels. ‪- Tôi cũng thế. 172 00:10:00,891 --> 00:10:02,391 ‪Mầm cải bé tí đắng ngắt 173 00:10:02,476 --> 00:10:05,726 ‪phải nướng hàng lít dầu ôliu mới ăn được. 174 00:10:05,813 --> 00:10:09,533 ‪Bỏ cải Brussels đi, ‪tôi sẽ ăn súp tỏi tây khoai tây. 175 00:10:10,401 --> 00:10:12,071 ‪Không khoai tây. 176 00:10:12,153 --> 00:10:14,613 ‪Sao cứ vứt một củ khoai ‪cũ mà bẩn vào làm gì? 177 00:10:14,697 --> 00:10:16,317 ‪Serge! Hít thở. 178 00:10:29,879 --> 00:10:31,549 ‪Cô thấy sao về màu mới? 179 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 ‪Hồi trước màu gì? 180 00:10:33,424 --> 00:10:34,684 ‪Vẫn thế. 181 00:10:34,759 --> 00:10:36,509 ‪Tôi sơn lại màu trước. 182 00:10:37,136 --> 00:10:39,966 ‪Chắc thế phải gọi màu cũ mới đúng. 183 00:10:40,681 --> 00:10:41,851 ‪Anh ổn chứ? 184 00:10:42,642 --> 00:10:44,192 ‪Tôi ngủ không ngon lắm. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,308 ‪Tôi đang gặp khó khăn ‪ở khoản đưa ra quyết định… 186 00:10:48,731 --> 00:10:52,071 ‪Giờ ai cũng cần ‪tôi phải đưa ra quyết định. 187 00:10:54,487 --> 00:10:56,527 ‪- Ăn tối bánh tỏi tây à? ‪- Hả? 188 00:10:58,324 --> 00:11:01,954 ‪Chỗ này là để lấy cảm hứng. ‪Tôi định tiếp thị sang Mỹ. 189 00:11:02,036 --> 00:11:04,536 ‪Tỏi tây không phải là một loại rau Mỹ 190 00:11:04,622 --> 00:11:09,342 ‪mà sẽ bùng nổ hương vị đâu. ‪Nó dịu lắm. Khó nắm bắt. 191 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 ‪Và dễ bị hiểu nhầm. 192 00:11:13,589 --> 00:11:15,879 ‪Gì? Đừng cười tỏi tây! 193 00:11:16,967 --> 00:11:18,927 ‪Được rồi, tôi sẽ cho cô thấy. 194 00:11:19,011 --> 00:11:21,851 ‪Ta không nên dành thời gian bên nhau đâu. 195 00:11:22,807 --> 00:11:24,847 ‪Hơn nữa, anh cũng có vẻ bận. 196 00:11:24,934 --> 00:11:28,694 ‪Thôi mà, tôi cần tạm dứt ‪khỏi việc mãi không ra nổi quyết định. 197 00:12:10,271 --> 00:12:12,401 ‪Tỏi tây có tính chất biến đổi. 198 00:12:13,149 --> 00:12:14,359 ‪Không vội được. 199 00:12:15,317 --> 00:12:18,237 ‪Phải dụ dỗ cho hương vị ra. Đừng quên… 200 00:12:19,029 --> 00:12:21,949 ‪Để nhiệt thấp và từ từ thôi. ‪Cô làm được chứ? 201 00:12:22,950 --> 00:12:24,950 ‪Tôi là người rất kiên nhẫn nhé. 202 00:12:25,035 --> 00:12:28,535 ‪Tôi thấy cô lúc nào ‪cũng cầm Starbucks, vội vã tới lui. 203 00:12:36,839 --> 00:12:38,259 ‪Ngon thật đấy. 204 00:12:38,340 --> 00:12:40,090 ‪Tôi xem nãy giờ, 205 00:12:40,176 --> 00:12:42,466 ‪vẫn không hiểu anh làm kiểu gì. 206 00:12:46,474 --> 00:12:48,434 {\an8}‪GIẤU SỐ 207 00:12:48,517 --> 00:12:50,267 {\an8}‪Anh hiểu cái này không? 208 00:12:51,604 --> 00:12:52,774 {\an8}‪Không. 209 00:12:53,606 --> 00:12:54,936 {\an8}‪Chữ Kirin thì phải. 210 00:12:56,734 --> 00:13:00,034 {\an8}‪Petra ở lớp tiếng Pháp. ‪Quên mất có hẹn cà phê với cô ấy. 211 00:13:00,112 --> 00:13:02,622 ‪- Tôi đã bảo mà… ‪- Xin lỗi. 212 00:13:03,407 --> 00:13:06,157 ‪Vậy cuộc họp với Camille thế nào? 213 00:13:08,412 --> 00:13:10,962 ‪Cô ấy từ chối nói chuyện với tôi. 214 00:13:11,040 --> 00:13:15,590 ‪Cô ấy đang đóng băng tôi khỏi công việc ‪và cuộc đời cô ấy, nên không tốt lắm. 215 00:13:15,669 --> 00:13:17,459 ‪Vậy thì đành kệ đi. 216 00:13:18,589 --> 00:13:19,839 ‪Tôi không phải tỏi tây. 217 00:13:19,924 --> 00:13:22,344 ‪Tôi là một cô gái đến từ Chicago. Nhé? 218 00:13:22,426 --> 00:13:23,926 ‪Tôi không thể biến hóa 219 00:13:24,011 --> 00:13:27,221 ‪thành một đứa ngủ với ‪bạn trai của bạn xong chẳng thấy gì. 220 00:13:27,306 --> 00:13:30,936 ‪Rồi, tôi xin lỗi. ‪Chỉ mong là tôi có thể làm gì đó. 221 00:13:31,852 --> 00:13:32,852 ‪Có đấy. 222 00:13:33,604 --> 00:13:34,944 ‪Gì vậy? 223 00:13:35,022 --> 00:13:38,612 ‪Anh có thể nói với cô ấy ‪rằng giữa chúng ta chẳng có gì. 224 00:13:39,652 --> 00:13:42,912 ‪Không chắc là tôi làm được đâu. ‪Thế là nói dối. 225 00:13:44,448 --> 00:13:45,448 ‪Nói dối đi. 226 00:13:56,669 --> 00:13:59,379 ‪Cô có mùi. Tôi thích mùi thơm. 227 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 ‪De L'Heure đấy. 228 00:14:03,008 --> 00:14:06,508 ‪Họ là khách hàng quảng cáo của tôi. 229 00:14:07,429 --> 00:14:09,969 ‪Tôi được ngửi miễn phí. 230 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 ‪Miễn phí? 231 00:14:12,601 --> 00:14:14,851 ‪Tôi không trả. 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,895 ‪Tôi thích miễn phí! 233 00:14:20,568 --> 00:14:23,068 ‪Giờ chúng ta cửa hàng quần áo? 234 00:14:23,946 --> 00:14:25,946 ‪Tôi thích mua sắm! 235 00:14:27,074 --> 00:14:28,494 ‪- Rồi. ‪- Đi. 236 00:14:38,419 --> 00:14:39,669 ‪Thích quá! 237 00:14:45,634 --> 00:14:46,684 ‪Tuyệt! 238 00:14:48,512 --> 00:14:49,642 ‪Đẹp! 239 00:14:56,270 --> 00:15:00,150 ‪Mũ cho đầu đó đẹp lắm. 240 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 ‪Cảm ơn. 241 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 ‪Áo khoác sang nhỉ? 242 00:15:05,362 --> 00:15:08,952 ‪Cực kỳ. Rất sang. Rất áo khoác. 243 00:15:11,994 --> 00:15:13,044 ‪Emily! 244 00:15:14,371 --> 00:15:16,501 ‪Túi Baguette đẹp. Đáng yêu. 245 00:15:18,626 --> 00:15:22,756 ‪Ừ, bánh mì baguette đẹp. ‪Nhưng tiền to lắm. 246 00:15:24,465 --> 00:15:25,465 ‪Tôi thích miễn phí? 247 00:15:25,549 --> 00:15:26,839 ‪Ừ, tôi thích miễn phí! 248 00:15:35,893 --> 00:15:37,903 ‪Từ từ! Ta chưa trả tiền! 249 00:15:39,021 --> 00:15:40,811 ‪Chạy đi! 250 00:15:44,860 --> 00:15:48,320 ‪Từ từ đã! Quay lại đi! ‪Quay lại, không ăn cắp thứ này được. 251 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 ‪Ta phải quay lại! 252 00:15:52,201 --> 00:15:55,791 ‪Chúng ta xấu xa. Trả lại quần áo. 253 00:16:05,172 --> 00:16:10,762 ‪Tôi đi cửa hàng. 254 00:16:14,264 --> 00:16:17,184 ‪Cô không biết ‪chuyện xảy ra với Jean Valjean 255 00:16:17,267 --> 00:16:18,637 ‪lúc trộm bánh baguette à? 256 00:16:18,727 --> 00:16:21,397 ‪Đã xem ‪Những Người Khốn Khổ ‪chưa? 257 00:16:48,007 --> 00:16:49,217 ‪Anh đến làm gì vậy? 258 00:16:49,299 --> 00:16:51,219 ‪Anh đã nhắn, gọi, đến căn hộ của em. 259 00:16:51,301 --> 00:16:52,141 ‪Anh phải gặp em. 260 00:16:52,219 --> 00:16:54,809 ‪- Gặp rồi đấy. Đi đi. ‪- Ta nói chuyện đã. 261 00:17:02,896 --> 00:17:04,516 ‪Nói đi. Tôi còn phải bán tranh. 262 00:17:05,190 --> 00:17:07,280 ‪Anh xin lỗi, Camille. 263 00:17:08,193 --> 00:17:11,613 ‪Nhưng chuyện đó không phải ‪lỗi của Emily. Mà là tại anh. 264 00:17:12,823 --> 00:17:15,783 ‪- Anh đến bào chữa cho cô ta? ‪- Không, anh mới có lỗi. 265 00:17:15,868 --> 00:17:18,868 ‪- Mà cô ấy chịu tội thì bất công. ‪- Emily cũng có phần mà. 266 00:17:18,954 --> 00:17:21,424 ‪Đâu phải cô ta vấp vào dương vật của anh. 267 00:17:22,124 --> 00:17:22,964 ‪Nghe này, 268 00:17:24,168 --> 00:17:25,248 ‪cô ấy rất quý em. 269 00:17:26,086 --> 00:17:27,836 ‪Anh yêu em. Chúng ta quý nhau… 270 00:17:27,921 --> 00:17:30,471 ‪Vậy nên anh quyết định chơi ba là xong à? 271 00:17:30,549 --> 00:17:32,839 ‪- Ý anh không phải thế. ‪- Thế ý gì? 272 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 ‪Anh muốn cho em biết ‪là anh cũng chịu tổn thương. 273 00:17:41,560 --> 00:17:42,900 ‪Và anh vẫn còn yêu em. 274 00:17:44,188 --> 00:17:45,978 ‪Anh muốn tất cả lại hòa hợp. 275 00:17:48,317 --> 00:17:51,447 ‪Cái màn diễn lãng mạn vô vọng ‪năm năm trước được hơn. 276 00:17:53,405 --> 00:17:54,525 ‪Trưởng thành được rồi. 277 00:18:18,597 --> 00:18:21,177 ‪RẠP CHIẾU PHIM LE CHAMPO 278 00:18:21,266 --> 00:18:23,596 ‪Rạp chiếu phim đẹp ghê! 279 00:18:23,685 --> 00:18:27,305 ‪Paris đầy rạp đẹp. ‪Kinh đô điện ảnh thế giới mà. 280 00:18:28,357 --> 00:18:31,737 ‪Nhưng Le Champo là rạp yêu thích ‪của đạo diễn François Truffaut. 281 00:18:31,819 --> 00:18:33,069 ‪Có thể hiểu được. 282 00:18:34,113 --> 00:18:38,783 ‪Chỗ tốt nhất để học tiếng Pháp và xem ‪một trong các phim nổi tiếng nhất của ông. 283 00:18:38,867 --> 00:18:40,697 ‪Jules và Jim.‪ Vào nào. 284 00:18:42,121 --> 00:18:43,661 ‪Ăn chung bỏng ngô nhé? 285 00:18:44,456 --> 00:18:45,416 ‪Sao không? 286 00:18:46,041 --> 00:18:46,881 ‪Cảm ơn. 287 00:18:51,588 --> 00:18:55,088 ‪JEANNE MOREAU - JULES VÀ JIM 288 00:19:06,562 --> 00:19:12,442 ‪Anh Jim, mai anh giúp em ‪mang hành lý ra ga được không? 289 00:19:14,528 --> 00:19:18,368 ‪Khi Jim đang đọc sách bên dưới, ‪cô ấy đưa Jules vào phòng mình. 290 00:19:26,582 --> 00:19:30,132 ‪Anh đưa tôi đi xem phim tình tay ba? ‪Thật luôn hả, Luc? 291 00:19:30,919 --> 00:19:32,049 ‪Đồng cảm mà, nhỉ? 292 00:19:36,175 --> 00:19:38,425 ‪Em trễ rồi. Gặp anh sau nhé. 293 00:19:42,764 --> 00:19:44,064 ‪Em yêu anh, Jim à. 294 00:19:44,141 --> 00:19:48,311 ‪Quá nhiều thứ không tưởng ‪khó mà hiểu được hóa ra lại đúng. 295 00:19:48,395 --> 00:19:50,185 ‪Có chuyện gì thế? 296 00:19:51,398 --> 00:19:54,228 ‪Catherine đang đọc thư tình cho Jim. 297 00:19:54,318 --> 00:19:56,108 ‪Cô ấy mang thai con anh ấy. 298 00:19:56,695 --> 00:19:59,235 ‪Và cô ấy đang xin anh ấy cho cô quay lại. 299 00:19:59,323 --> 00:20:00,993 ‪Tôi tưởng cô ta là ma. 300 00:20:08,165 --> 00:20:12,035 ‪Ta phải xem họ hỏa thiêu ‪và xương cốt hóa bùn đất à? 301 00:20:13,462 --> 00:20:17,672 ‪Tất nhiên. Đẹp mà. ‪Tình yêu của họ là vĩnh cửu. 302 00:20:18,467 --> 00:20:21,597 ‪Nó đã giết họ. Bi kịch đó chứ. 303 00:20:21,678 --> 00:20:23,888 ‪Đúng! Một câu chuyện thức tỉnh. 304 00:20:24,723 --> 00:20:26,853 ‪- Cô thích nó không? ‪- Có. 305 00:20:27,601 --> 00:20:30,311 ‪Nhưng nhiều đoạn gây bực bội thật. 306 00:20:30,395 --> 00:20:33,645 ‪Nếu Catherine và Jim ‪chờ nhận được thư nhau 307 00:20:33,732 --> 00:20:35,232 ‪rồi mới gửi tiếp 308 00:20:35,317 --> 00:20:38,897 ‪thì đã ít hiểu nhầm hơn ‪và có thể hạnh phúc bên nhau. 309 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 {\an8}‪GABRIEL: TÔI ĐÃ CỐ NÓI VỚI CAMILLE. ‪KHÔNG ỔN LẮM. XIN LỖI. 310 00:20:44,618 --> 00:20:47,448 ‪Tin nhắn tệ à? Thì toàn thế mà. 311 00:20:48,288 --> 00:20:50,918 ‪Quá trực tiếp. Vô cảm. 312 00:20:51,792 --> 00:20:53,212 ‪Thư từ thì cá nhân hơn. 313 00:20:53,293 --> 00:20:55,303 ‪Nói ra cảm xúc thật không dễ, 314 00:20:55,379 --> 00:20:58,839 ‪nhưng viết ra giấy ‪thì dễ bày tỏ và dễ hiểu hơn. 315 00:21:01,468 --> 00:21:02,888 ‪Uống chút gì nhé. 316 00:21:15,065 --> 00:21:19,185 ‪Cô định viết thư xin lỗi Camille ‪bằng tiếng Pháp thế nào? 317 00:21:19,278 --> 00:21:20,568 ‪Có gì khó đâu? 318 00:21:21,446 --> 00:21:22,526 ‪Gượm đó đã. 319 00:21:24,408 --> 00:21:28,868 ‪Tôi định bảo cô, ‪cô dùng dầu tắm chó rồi, gái ạ. 320 00:21:28,954 --> 00:21:30,584 ‪Hả? Thật à? 321 00:21:30,664 --> 00:21:33,634 ‪Tôi đọc nhãn không hiểu. Sao mà tôi biết? 322 00:21:33,709 --> 00:21:35,539 ‪Có hình con chó trên chai mà. 323 00:21:35,627 --> 00:21:38,207 ‪Có người phụ nữ ôm chó mà. ‪Tóc cô ấy bóng loáng! 324 00:21:38,297 --> 00:21:39,757 ‪Lông chó cũng bóng! 325 00:21:41,717 --> 00:21:44,257 ‪Chắc tôi sẽ rất cần cô giúp vụ lá thư. 326 00:21:44,344 --> 00:21:47,434 ‪Hôm nay chịu. ‪Nay tôi diễn buổi đầu với ban nhạc. 327 00:21:47,514 --> 00:21:48,604 ‪Hôm nay luôn à? 328 00:21:49,391 --> 00:21:52,351 ‪Khó tin nhỉ? ‪Hôm qua chúng tôi diễn tập cả ngày. 329 00:21:52,436 --> 00:21:56,606 ‪Một chút pop, một chút jazz, ‪nhiều chút đồng tính. Tôi thích lắm. 330 00:21:57,607 --> 00:22:00,317 ‪Từ cô gái trực nhà vệ sinh ‪thành nữ hoàng scat. 331 00:22:00,861 --> 00:22:02,531 ‪Đừng có dùng cái từ đó. 332 00:22:04,323 --> 00:22:06,993 ‪Tôi chỉ vui vì cuối cùng ‪cũng có thể trả tiền cô. 333 00:22:07,075 --> 00:22:08,985 ‪Hoặc ít ra mua cho cô dầu gội cho người. 334 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 ‪Thôi đi đi! 335 00:22:10,495 --> 00:22:13,285 ‪Tạm biệt gái. Chúc may mắn với lá thư nhé. 336 00:22:31,850 --> 00:22:32,770 ‪Julien? 337 00:22:33,810 --> 00:22:36,020 ‪"Lúc hôn, ‪tôi không biết đó là bạn trai cô" 338 00:22:36,104 --> 00:22:37,524 ‪trong tiếng Pháp là gì? 339 00:22:38,356 --> 00:22:40,066 ‪Thế lúc ngủ thì có biết không? 340 00:22:41,026 --> 00:22:42,816 ‪Thôi Google đi, Emily. 341 00:22:50,869 --> 00:22:53,459 ‪Sylvie, tôi hỏi cô ‪một câu về ngôn ngữ nhé? 342 00:22:54,081 --> 00:22:55,921 ‪Ừ, nếu bắt buộc. 343 00:22:55,999 --> 00:23:01,669 ‪"Tôi xin lỗi đã nghịch ngợm" ‪đúng ngữ pháp chưa? 344 00:23:01,755 --> 00:23:04,545 ‪Nghe thế thì đúng rồi đấy. 345 00:23:04,633 --> 00:23:05,803 ‪Làm gì vậy? 346 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 ‪Bài về nhà lớp tiếng Pháp. ‪Chúng tôi đang luyện viết thư. 347 00:23:10,889 --> 00:23:11,929 ‪Quê mùa thật sự. 348 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 ‪Nhắc mới nhớ, đám hai lúa thở mùi hành ‪từ bên vận động tỏi tây 349 00:23:16,269 --> 00:23:18,689 ‪muốn nghe ý tưởng của cô. 350 00:23:18,772 --> 00:23:20,192 ‪À, cái đó sắp xong rồi. 351 00:23:22,442 --> 00:23:26,742 ‪Dù tiếng Pháp của cô đang tiến bộ, ‪nhưng họ đánh giá cao chất Mỹ nhé. 352 00:23:26,822 --> 00:23:29,832 ‪Nên tôi khuyên cô ‪trình bày bằng tiếng Anh. 353 00:23:45,715 --> 00:23:48,005 ‪Này, Mindy! Bên này! 354 00:23:55,433 --> 00:23:56,273 ‪Chào! 355 00:23:59,437 --> 00:24:00,977 ‪Biểu diễn ở đây hả? 356 00:24:01,064 --> 00:24:04,784 ‪Ừ, địa điểm đẹp chứ hả? ‪Hơn hẳn nhà vệ sinh. 357 00:24:04,860 --> 00:24:07,030 ‪Tham gia một lễ hội âm nhạc ngoài trời à? 358 00:24:07,112 --> 00:24:09,702 ‪Đừng lo, nhạc acoustic ‪hay hơn cô tưởng nhiều. 359 00:24:09,781 --> 00:24:12,911 ‪Mình còn có âm vang đỉnh cao ‪từ vòi phun nước nữa. 360 00:24:15,662 --> 00:24:16,712 ‪Sao anh lại… 361 00:24:18,790 --> 00:24:21,540 ‪Từ từ, mình biểu diễn xin tiền à? 362 00:24:30,677 --> 00:24:32,637 ‪Tôi nhận được cái này cho cô. 363 00:24:32,721 --> 00:24:33,811 ‪Cảm ơn, Peter. 364 00:24:45,442 --> 00:24:47,112 ‪Bạn yêu Camille. 365 00:24:47,194 --> 00:24:51,074 ‪Rất xin lỗi cô tổn thương. 366 00:24:52,073 --> 00:24:55,873 ‪Cô đón mừng tôi đến Paris, 367 00:24:56,536 --> 00:24:59,536 ‪tôi mừng cho bạn cô. 368 00:25:00,373 --> 00:25:02,793 ‪Cô tin tôi nhớ tôi? 369 00:25:03,835 --> 00:25:06,755 ‪Tôi thích cô nhất, con gái à. 370 00:25:08,048 --> 00:25:12,798 ‪Tôi rất buồn vì tôi nghịch ngợm. 371 00:25:13,720 --> 00:25:16,930 ‪Tôi tha thứ trái tim lầm lỡ của cô. 372 00:25:18,099 --> 00:25:20,729 ‪Tôi rất cần cô 373 00:25:20,810 --> 00:25:26,070 ‪nói và nghe, làm ơn. 374 00:25:27,025 --> 00:25:30,735 ‪Yêu mãi mãi, Emily. 375 00:25:40,705 --> 00:25:44,665 ‪Khẩu hiệu là "Tỏi tây thật tây!" 376 00:25:48,463 --> 00:25:51,303 ‪"Oh, La, La, Tỏi tây" thì sao? 377 00:25:52,676 --> 00:25:55,006 ‪Hay "Tỏa Hình Khỏa Thân". 378 00:25:55,095 --> 00:25:58,965 ‪Người mẫu trần truồng, ‪bên dưới phủ đầy tỏi tây, 379 00:25:59,057 --> 00:26:01,017 ‪còn phần bên trên, 380 00:26:02,394 --> 00:26:03,604 ‪cô ấy cầm 381 00:26:05,188 --> 00:26:06,438 ‪hai củ khoai tây. 382 00:26:06,523 --> 00:26:08,823 ‪- Không khoai tây! ‪- Không, khoai tây… 383 00:26:08,900 --> 00:26:11,190 ‪- Khoai tây… ‪- Không chỉ có khẩu hiệu. 384 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 ‪Mà toàn bộ đều có hơi chút sáo rỗng. 385 00:26:15,282 --> 00:26:16,832 ‪Ừ, không, công nhận. 386 00:26:16,908 --> 00:26:20,618 ‪Nếu muốn thu hút người Mỹ ‪thì cứ cho họ súp tỏi tây thần thánh đi. 387 00:26:21,371 --> 00:26:23,041 ‪Súp tỏi tây thần thánh là gì? 388 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 ‪Tỏi tây là thức ăn kiêng cho phụ nữ Pháp. 389 00:26:25,875 --> 00:26:30,085 ‪Luộc rồi uống lấy nước. ‪Mẹo đấy. Bí mật nho nhỏ. 390 00:26:30,171 --> 00:26:31,721 ‪Sao cô không nói tôi sớm? 391 00:26:31,798 --> 00:26:33,798 ‪Thế còn gì là bí mật nữa. 392 00:26:33,883 --> 00:26:36,223 ‪Chắc chẳng có cách ‪thần thánh gì để giảm cân đâu. 393 00:26:36,303 --> 00:26:38,973 ‪Nghe như mấy thứ ‪Gwyneth sẽ cho lên Goop vậy. 394 00:26:39,889 --> 00:26:41,639 ‪Cô đưa được chúng tôi lên Goop? 395 00:26:41,725 --> 00:26:43,635 ‪Hãy làm thế đi. Xin đó! 396 00:26:43,727 --> 00:26:46,397 ‪- Goop là gì? ‪- Về một nữ diễn viên người Mỹ. 397 00:26:46,479 --> 00:26:47,899 ‪Anh có nghe nói chưa? 398 00:26:47,981 --> 00:26:50,321 ‪Rồi chứ. Đấy là đồ uống giảm cân phổ biến. 399 00:26:50,400 --> 00:26:53,070 ‪Gì cơ? Nghe thương thế. 400 00:26:53,153 --> 00:26:54,823 ‪Ừ, nhưng rất hợp với người Mỹ. 401 00:26:54,904 --> 00:26:58,534 ‪Tôi không nghĩ ‪ta nên quảng bá liệu trình giảm cân. 402 00:26:58,616 --> 00:27:00,286 ‪Ăn kiêng cấp tốc rất nguy hiểm. 403 00:27:00,368 --> 00:27:03,658 ‪Bây giờ người Mỹ ‪quan tâm hơn đến sức khỏe rồi. 404 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 ‪Người Mỹ thích mọi thứ ‪liên quan đến giảm cân. 405 00:27:06,041 --> 00:27:08,291 ‪Mưu mẹo gì cũng được! 406 00:27:08,376 --> 00:27:10,916 ‪Miễn nhanh và dễ! 407 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 ‪Thuê nhà Kardashian được không? 408 00:27:12,797 --> 00:27:16,757 ‪Thôi mà, Emily. Chắc chắn cô đồng ý ‪người Mỹ thích đường tắt lắm. 409 00:27:16,843 --> 00:27:19,183 ‪Ngồi xe mua đồ ăn. Sửa chữa nhanh. 410 00:27:19,804 --> 00:27:22,024 ‪Ừ, đúng. Thì cũng có. 411 00:27:22,098 --> 00:27:24,928 ‪Thế thì súp không được. ‪Mất nhiều thời gian nấu quá. 412 00:27:25,018 --> 00:27:27,518 ‪Ta cần làm gì sẵn ăn luôn. 413 00:27:27,604 --> 00:27:30,574 ‪Đóng chai, chưa biết nữa, ‪kiểu nước ép lạnh. 414 00:27:31,399 --> 00:27:32,899 ‪Nước ép tỏi tây lạnh! 415 00:27:32,984 --> 00:27:34,404 ‪Nước ép tỏi tây. 416 00:27:34,486 --> 00:27:37,906 ‪Súp thần thành đóng chai cho Goop! 417 00:28:06,726 --> 00:28:11,516 ‪- Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. ‪- Cảm ơn. 418 00:28:15,235 --> 00:28:17,565 ‪Anh nói đúng, Benoît. Kiếm được thật. 419 00:28:17,654 --> 00:28:18,704 ‪Đã bảo mà. 420 00:28:31,418 --> 00:28:34,378 ‪Họ làm thế được à? Chỗ của chúng ta mà? 421 00:28:34,462 --> 00:28:35,512 ‪Không phải riêng ta. 422 00:28:36,589 --> 00:28:39,969 ‪- Nào, đừng để mất khán giả chứ? ‪- Ừ. 423 00:29:21,384 --> 00:29:23,644 ‪- Anh ta làm gì vậy? ‪- Kệ hắn đi, Mindy. 424 00:29:24,471 --> 00:29:25,851 ‪Vào nhịp rồi đấy. Nào. 425 00:29:43,990 --> 00:29:44,990 ‪Tôi lệch nốt à? 426 00:29:45,074 --> 00:29:48,204 ‪Không. Cô hát hay mà. ‪Đừng để anh ta ảnh hưởng. 427 00:29:49,120 --> 00:29:52,620 ‪Kịch câm là nguy cơ nghề nghiệp của ta. ‪Toàn giành tiền boa. 428 00:29:53,792 --> 00:29:54,792 ‪Trừ hôm nay! 429 00:30:53,893 --> 00:30:56,153 ‪- Emily Cooper? ‪- Sao anh dám. 430 00:31:00,859 --> 00:31:01,859 ‪Của tôi à? 431 00:31:01,943 --> 00:31:04,403 ‪Đúng. Khách hàng, Camille. 432 00:31:05,947 --> 00:31:06,777 ‪Tiếng Pháp này. 433 00:31:07,699 --> 00:31:08,909 ‪Tôi xin phép dịch. 434 00:31:09,993 --> 00:31:11,043 ‪"Emily…" 435 00:31:12,245 --> 00:31:14,615 ‪tôi không hiểu tại sao cô lại làm thế, 436 00:31:16,749 --> 00:31:19,709 ‪cũng như chẳng hiểu ‪một chữ khỉ gì trong thư của cô. 437 00:31:19,794 --> 00:31:23,674 ‪Để tôi yên, đồ thần kinh mù chữ. 438 00:31:24,757 --> 00:31:25,967 ‪"…Camille". 439 00:31:31,306 --> 00:31:32,386 ‪Xin lỗi, Emily. 440 00:31:33,224 --> 00:31:35,144 ‪Không như súp tỏi tây kỳ diệu, 441 00:31:35,226 --> 00:31:38,606 ‪không có "lối tắt" nào ‪cho việc phản bội bạn bè. 442 00:32:14,182 --> 00:32:15,392 ‪Xin chào lần nữa. 443 00:32:17,393 --> 00:32:18,983 ‪Tôi biết cô sẽ quay lại mà. 444 00:33:13,199 --> 00:33:18,199 ‪Biên dịch: Linh Phan