1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,681
Спасибо, что дала мне
объяснить, Камиль.
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,682
То, что случилось с Габриэлем,
было глупо.
4
00:00:18,226 --> 00:00:22,726
Прощальный поцелуй превратился в то,
чего не должно было случиться.
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,614
Прости, что причинила тебе боль…
6
00:00:25,525 --> 00:00:26,355
Что?
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,317
Я ничего не сказала.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,783
Ты так сжимала зубы,
что я услышала скрип.
9
00:00:30,864 --> 00:00:33,584
Просто чем больше ты говоришь,
тем хуже это звучит.
10
00:00:33,658 --> 00:00:36,408
- Надо сказать меньше?
- Или вообще ничего.
11
00:00:37,078 --> 00:00:39,538
Она бросила сковородку
в наш унитаз, Эм.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,582
Поэтому надо с ней поговорить.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,286
- Надо ей объяснить.
- И попросить прощения?
14
00:00:45,045 --> 00:00:47,705
Думаю, большинство девушек
тебя бы простило,
15
00:00:47,797 --> 00:00:49,547
но француженка - ни за что.
16
00:00:51,259 --> 00:00:52,089
Ты права.
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,047
Приходи сегодня в дрэг-клуб,
18
00:00:54,137 --> 00:00:55,637
залей свою вину алкоголем.
19
00:00:55,722 --> 00:00:57,812
Я бы и рада, но у меня французский.
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,641
Перехожу на второй уровень.
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,096
Мне нужно развивать языковые навыки.
22
00:01:02,187 --> 00:01:03,647
У тебя проблема не с этим.
23
00:01:04,355 --> 00:01:07,645
{\an8}С ротовыми навыками порядок,
вот разговорные надо подтянуть.
24
00:01:19,996 --> 00:01:21,116
Немного левее.
25
00:01:22,415 --> 00:01:25,285
Нет, выровняйте относительно полки.
26
00:01:27,587 --> 00:01:30,797
Знаете что? Поставьте
как было раньше. Простите.
27
00:01:33,676 --> 00:01:34,756
{\an8}Доброе утро, Эмили.
28
00:01:36,012 --> 00:01:37,852
{\an8}Кто ставит инициалы на сковородку?
29
00:01:37,931 --> 00:01:39,061
{\an8}Это был подарок.
30
00:01:39,140 --> 00:01:42,020
{\an8}И он принес мне несчастье,
так что я его возвращаю.
31
00:01:42,101 --> 00:01:44,731
{\an8}Она мне не нужна,
мне ничего от тебя не нужно.
32
00:01:44,813 --> 00:01:47,403
{\an8}- Это какой-то кошмар.
- Да уж.
33
00:01:48,107 --> 00:01:50,527
{\an8}Мне очень жаль. Правда.
34
00:01:51,945 --> 00:01:54,445
{\an8}- Ты видела Камиль?
- Нет, а ты?
35
00:01:54,531 --> 00:01:57,451
{\an8}Нет. Я ее избегаю.
Надо сосредоточиться на открытии.
36
00:01:58,076 --> 00:01:59,736
{\an8}Я бы тоже хотела спрятаться,
37
00:01:59,828 --> 00:02:02,708
{\an8}но сегодня она придет в «Савуар»
насчет «Шампер».
38
00:02:02,789 --> 00:02:04,119
{\an8}Я не прячусь.
39
00:02:05,667 --> 00:02:06,667
{\an8}Как скажешь.
40
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
{\an8}Тебе стоит ее помыть.
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}С мылом и водой.
42
00:02:10,547 --> 00:02:11,837
{\an8}Минди ее чуть не описала!
43
00:02:24,644 --> 00:02:26,274
{\an8}Камиль пришла.
44
00:02:26,354 --> 00:02:29,274
{\an8}Может, лучше мне
сделать презентацию, нет?
45
00:02:30,859 --> 00:02:34,199
{\an8}- Как она на вид?
- Ну, она…
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,319
{\an8}Я слышал о драме за ужином.
47
00:02:36,406 --> 00:02:40,946
{\an8}Жаль, что я пропустил
и ужин, и спектакль.
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,616
У меня в галерее новая выставка.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,077
Весьма провокационная.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,088
Надо бы зайти.
51
00:02:49,169 --> 00:02:50,799
Bonjour. Простите, что опоздала.
52
00:02:50,879 --> 00:02:53,629
Дайте мне знать.
Уверена, кое-что вам понравится.
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,545
Непременно. Спасибо, Камиль.
54
00:02:57,343 --> 00:02:58,973
Хорошо, давайте начнем.
55
00:02:59,637 --> 00:03:01,967
Сегодня были ужасные пробки.
56
00:03:02,056 --> 00:03:04,136
Пришлось ехать по улице Сент-Оноре…
57
00:03:04,225 --> 00:03:07,685
Повторяю, мне всё равно,
как ты добираешься сюда, Люк.
58
00:03:07,770 --> 00:03:09,980
Как будто о его велике стоит говорить.
59
00:03:10,064 --> 00:03:13,194
Мы должны каждый день слушать…
60
00:03:13,276 --> 00:03:15,066
Прости, я задела тебя по лицу?
61
00:03:15,737 --> 00:03:18,527
{\an8}Ну хорошо, у нас отличные отзывы
62
00:03:18,615 --> 00:03:20,195
{\an8}фокус-группы по «Шампер».
63
00:03:20,283 --> 00:03:24,203
{\an8}Простите. Если вы не против,
мне было бы удобнее
64
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
{\an8}обсуждать наши дела по-французски.
65
00:03:26,331 --> 00:03:28,921
{\an8}В бизнесе моей семьи есть нюансы,
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,630
{\an8}которые не объяснишь по-английски.
67
00:03:33,254 --> 00:03:35,764
{\an8}Конечно! Мы же французская компания.
68
00:03:38,801 --> 00:03:41,181
{\an8}Конечно, без проблем.
69
00:03:42,847 --> 00:03:48,647
Ну, «Шампер» - это фантастика.
70
00:03:48,728 --> 00:03:51,858
И очень хорошо!
71
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
Как сказала Эмили, нас приятно удивили
72
00:03:56,861 --> 00:03:59,161
отзывы фокус-группы…
73
00:03:59,239 --> 00:04:03,579
Отзывы отличные,
особенно об упаковке…
74
00:04:06,996 --> 00:04:11,126
Камиль, мы можем
пообедать или выпить вместе?
75
00:04:11,209 --> 00:04:13,289
Я правда хотела бы объясниться.
76
00:04:15,046 --> 00:04:17,256
Независимо от языка,
я не верю твоим словам.
77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
Повтори, пожалуйста.
78
00:04:24,722 --> 00:04:28,102
Она сказала: «Неважно,
на каком языке ты говоришь,
79
00:04:28,184 --> 00:04:30,484
я не верю ни единому твоему слову».
80
00:04:31,688 --> 00:04:32,938
Это плохо.
81
00:04:33,856 --> 00:04:35,976
Как вы думаете, что мне делать?
82
00:04:37,068 --> 00:04:39,028
Выучи французский. Для начала.
83
00:04:50,164 --> 00:04:54,384
Нет! Эмили, ты здесь! Снова со мной.
84
00:04:54,460 --> 00:04:57,090
Я ведь перехожу
к мадам Лефрак на уровень два.
85
00:04:57,171 --> 00:05:00,301
- Твои одноклассники - да, а ты - нет.
- Нет?
86
00:05:01,217 --> 00:05:04,847
Но почему? Меня еще никогда
не оставляли на второй год.
87
00:05:04,929 --> 00:05:06,349
Никогда.
88
00:05:07,223 --> 00:05:09,393
На всё бывает первый раз.
89
00:05:15,690 --> 00:05:20,570
Здравствуйте, добро пожаловать,
новые и старые знакомые.
90
00:05:21,404 --> 00:05:23,784
Прежде чем садиться,
выберите себе партнера.
91
00:05:23,865 --> 00:05:26,615
Помните, у нас полное погружение,
92
00:05:26,701 --> 00:05:31,081
так что вы оба должны говорить в классе
и вне класса только по-французски.
93
00:05:31,164 --> 00:05:33,044
Только так вы выучите язык.
94
00:05:36,669 --> 00:05:38,339
Я Эмили.
95
00:05:38,421 --> 00:05:42,221
Я из Чикаго. А ты откуда?
96
00:05:43,259 --> 00:05:45,259
Альфи. Лондон.
97
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Я Эмили.
98
00:05:56,939 --> 00:06:00,489
Я из Чикаго. А ты откуда?
99
00:06:02,820 --> 00:06:06,530
Петра. Я из Киева.
100
00:06:07,116 --> 00:06:10,406
Очень приятно, Петра.
101
00:06:11,162 --> 00:06:13,582
Рада знакомству. Пожалуйста.
102
00:06:17,085 --> 00:06:18,335
Хорошо.
103
00:06:25,009 --> 00:06:26,549
«НОВАЯ ЕВА»
104
00:06:29,055 --> 00:06:32,175
Видишь, Бенуа, вот она.
105
00:06:32,266 --> 00:06:36,846
Самая сверхквалифицированная
дама пи-пи в Париже.
106
00:06:36,938 --> 00:06:38,358
Хватит! Но продолжай.
107
00:06:38,439 --> 00:06:41,819
Ты потрясающе пела.
И у нас есть для тебя работа.
108
00:06:41,901 --> 00:06:43,321
Я спою на вашей свадьбе.
109
00:06:43,402 --> 00:06:45,572
Поженю вас. За что
больше платят? Всё сразу!
110
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
Нет, ничего такого.
111
00:06:47,198 --> 00:06:51,408
У нас есть группа, и нам нужна певица.
112
00:06:51,494 --> 00:06:55,004
Мы играем в довольно классных местах.
113
00:06:56,582 --> 00:06:59,342
Ого, это очень лестно, merci.
114
00:06:59,418 --> 00:07:03,048
Я бы рада,
но я должна думать о заработке.
115
00:07:03,131 --> 00:07:06,301
Я должна соседке
примерно 200 латте с овсяным молоком.
116
00:07:06,384 --> 00:07:08,394
Это всё, что ты здесь получаешь?
117
00:07:09,011 --> 00:07:12,181
Да, но я могу есть
сколько угодно мятных конфеток.
118
00:07:12,265 --> 00:07:13,305
Перестань.
119
00:07:13,391 --> 00:07:16,311
Такой талант, как у тебя,
достоин большего.
120
00:07:17,770 --> 00:07:24,690
Спасибо, но проблема в том,
что моя рабочая виза не работает.
121
00:07:24,777 --> 00:07:26,107
Ты откуда?
122
00:07:26,195 --> 00:07:29,405
Я гражданка мира,
но у меня китайский паспорт.
123
00:07:29,490 --> 00:07:32,030
Моя мать кореянка, а отец из Шанхая.
124
00:07:32,118 --> 00:07:36,408
- Я тоже из Шанхая!
- Поэтому ты такой стильный!
125
00:07:37,415 --> 00:07:39,665
Чтобы петь с нами,
рабочая виза не нужна.
126
00:07:39,750 --> 00:07:40,840
- Что?
- Да.
127
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
Ладно, рассказывай. Конфетку?
128
00:07:46,007 --> 00:07:48,337
{\an8}ГАЛЕРЕЯ ПАТРИКА ФУРТЕНА
129
00:07:49,469 --> 00:07:52,509
Камиль понравилась идея
знаменитости - лица бренда.
130
00:07:52,597 --> 00:07:55,347
Какая актриса захочет,
чтобы ее поливали «Шампер»?
131
00:07:55,433 --> 00:07:56,983
Порнозвезда!
132
00:07:57,059 --> 00:07:59,309
- Люк!
- Вы говорите о «Шампер»?
133
00:07:59,395 --> 00:08:03,475
Oui. Камиль сообщила свое мнение
о твоей презентации с планом действий.
134
00:08:03,566 --> 00:08:05,146
Почему не послали копию имейла?
135
00:08:05,234 --> 00:08:08,364
Не было никакого имейла. Она позвонила.
136
00:08:08,446 --> 00:08:10,356
- Когда?
- Какая разница?
137
00:08:10,448 --> 00:08:13,618
Переводчик «Гугла» не поспел бы
за этим разговором.
138
00:08:14,285 --> 00:08:18,405
Я учу французский изо всех сил,
но пока я не говорю свободно,
139
00:08:18,498 --> 00:08:20,668
мы могли бы говорить по-английски?
140
00:08:20,750 --> 00:08:24,380
Если Камиль хочет говорить
по-французски, мы должны согласиться.
141
00:08:24,462 --> 00:08:25,342
Она наша клиентка!
142
00:08:25,421 --> 00:08:27,421
- Мы обслуживаем клиентов!
- Но…
143
00:08:27,507 --> 00:08:29,337
Выкрутиться болтовней не получится.
144
00:08:29,425 --> 00:08:30,835
Словарный запас не тот.
145
00:08:33,179 --> 00:08:36,179
Может, брать частные уроки,
чтобы быстрее учить французский?
146
00:08:36,265 --> 00:08:39,225
Давай я свожу тебя вечером
на классический французский фильм.
147
00:08:39,310 --> 00:08:42,610
- Идеально для изучения языка.
- С удовольствием!
148
00:08:42,688 --> 00:08:43,898
Я поищу.
149
00:08:45,149 --> 00:08:47,189
- Пришли люди poireau.
- Что?
150
00:08:48,194 --> 00:08:51,244
- Я думала, мы отменили!
- Я пытался, но они настойчивы.
151
00:08:51,322 --> 00:08:52,322
«Poireau»?
152
00:08:53,449 --> 00:08:56,119
Я не знаю эту марку. Товары из кожи?
153
00:08:56,202 --> 00:08:57,872
Нет, poireau - это лук-порей.
154
00:08:57,954 --> 00:09:00,504
«Савуар» не занимается
маркетингом корнеплодов.
155
00:09:00,581 --> 00:09:02,001
Они могут нам платить?
156
00:09:02,083 --> 00:09:05,213
Ну, во Франции сильное пореевое лобби.
157
00:09:07,296 --> 00:09:10,166
Так, Эмили,
ты не справилась с Пьером Кадо,
158
00:09:10,258 --> 00:09:13,088
и твои решения поставили
под угрозу работу с «Шампер».
159
00:09:13,177 --> 00:09:17,177
Порей - твой шанс
искупить вину. Удачи.
160
00:09:20,309 --> 00:09:22,939
Зря его называют скромным пореем.
161
00:09:23,020 --> 00:09:25,110
У него такой потенциал.
162
00:09:25,189 --> 00:09:28,989
Да. Он сложный. Загадочный.
163
00:09:29,068 --> 00:09:30,238
Универсальный.
164
00:09:31,946 --> 00:09:34,696
Сладкий, но землистый.
165
00:09:34,782 --> 00:09:39,952
Это любимый французами продукт,
заслуживающий международного признания.
166
00:09:40,037 --> 00:09:42,367
Ну, давайте поменяем его имидж.
167
00:09:42,456 --> 00:09:44,956
Омаров называли морскими тараканами,
168
00:09:45,042 --> 00:09:46,842
а потом они стали деликатесом.
169
00:09:46,919 --> 00:09:50,549
Верно. То, что вы американка, идеально.
170
00:09:50,631 --> 00:09:53,841
Нам нужна смена имиджа,
которая увеличит продажи в США.
171
00:09:53,926 --> 00:09:57,806
Думаем, с вашей помощью
мы повторим успех брюссельской капусты.
172
00:09:57,888 --> 00:10:00,808
- Ненавижу брюссельскую капусту.
- Я тоже.
173
00:10:00,891 --> 00:10:02,391
Горькие капустные шарики,
174
00:10:02,476 --> 00:10:05,726
съедобные только после жарки
в литрах оливкового масла.
175
00:10:05,813 --> 00:10:09,533
Не хочу брюссельскую капусту.
Дайте мне суп из картошки и порея.
176
00:10:10,401 --> 00:10:12,071
Никакой картошки.
177
00:10:12,153 --> 00:10:14,613
Почему всегда
приплетают мерзкую картошку?
178
00:10:14,697 --> 00:10:16,317
Серж! Дыши.
179
00:10:29,879 --> 00:10:31,549
Что скажешь о новом цвете?
180
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
А каким он был раньше?
181
00:10:33,424 --> 00:10:34,684
Точно таким же.
182
00:10:34,759 --> 00:10:36,509
Я перекрашиваю его обратно.
183
00:10:37,136 --> 00:10:39,966
Так что, видимо, это старый цвет.
184
00:10:40,681 --> 00:10:41,851
Ты в порядке?
185
00:10:42,642 --> 00:10:44,192
Я плохо сплю.
186
00:10:44,268 --> 00:10:47,308
Мне трудно принимать решения, а…
187
00:10:48,731 --> 00:10:52,071
Сейчас всем вокруг нужно,
чтобы я принимал решения.
188
00:10:54,487 --> 00:10:56,527
- Пирог с пореем на ужин?
- Что?
189
00:10:58,324 --> 00:11:01,954
Это для вдохновения.
Буду продвигать порей на рынке США.
190
00:11:02,036 --> 00:11:04,536
Знаешь, порей - не американский овощ,
191
00:11:04,622 --> 00:11:09,342
который ошеломляет тебя вкусом.
Он тонкий. Неуловимый.
192
00:11:10,628 --> 00:11:12,088
Его неправильно понимают.
193
00:11:13,589 --> 00:11:15,879
Что? Не смейся над пореем!
194
00:11:16,967 --> 00:11:18,927
Ладно, я тебе покажу.
195
00:11:19,011 --> 00:11:21,851
Не знаю, стоит ли нам
проводить время вместе.
196
00:11:22,807 --> 00:11:24,847
К тому же ты так занят.
197
00:11:24,934 --> 00:11:28,694
Перестань. Мне нужен перерыв
в непринятии решений.
198
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
Порей умеет преображаться.
199
00:12:13,149 --> 00:12:14,359
Его нельзя торопить.
200
00:12:15,317 --> 00:12:18,237
Надо терпеливо стараться
извлечь из него вкус. Помни…
201
00:12:19,029 --> 00:12:21,949
Медленный огонь,
долгое тушение. Сможешь?
202
00:12:22,950 --> 00:12:24,950
Я очень терпелива.
203
00:12:25,035 --> 00:12:28,535
Я вижу, как ты носишься
со «Старбаксом», всё время спешишь.
204
00:12:36,839 --> 00:12:38,259
Это потрясающе.
205
00:12:38,340 --> 00:12:40,090
Я всё время смотрела
206
00:12:40,176 --> 00:12:42,466
и всё равно не понимаю,
как ты это сделал.
207
00:12:48,517 --> 00:12:50,267
{\an8}Ты что-нибудь понимаешь?
208
00:12:51,604 --> 00:12:52,774
{\an8}Нет.
209
00:12:53,606 --> 00:12:54,936
{\an8}Кажется, это кириллица.
210
00:12:56,734 --> 00:13:00,034
{\an8}Петра с курсов французского.
Я забыла, мы встречаемся в кафе.
211
00:13:00,112 --> 00:13:02,622
- Как я и говорил…
- Извини.
212
00:13:03,407 --> 00:13:06,157
Как прошла встреча с Камиль?
213
00:13:08,412 --> 00:13:10,962
Ну, она отказалась
со мной разговаривать.
214
00:13:11,040 --> 00:13:15,590
Она не хочет быть моей подругой
и моей клиенткой, так что не очень.
215
00:13:15,669 --> 00:13:17,459
Может, просто оставь ее в покое.
216
00:13:18,589 --> 00:13:19,839
Я не порей, Габриэль.
217
00:13:19,924 --> 00:13:22,344
Я девушка из Чикаго. Ясно?
218
00:13:22,426 --> 00:13:23,926
Я не могу преобразиться
219
00:13:24,011 --> 00:13:27,221
в женщину, которая не против
переспать с парнем подруги.
220
00:13:27,306 --> 00:13:30,936
Да. Прости. Жаль,
что я ничего не могу сделать.
221
00:13:31,852 --> 00:13:32,852
Можешь.
222
00:13:33,604 --> 00:13:34,944
Что?
223
00:13:35,022 --> 00:13:38,612
Ты мог бы объяснить ей, что то,
что случилось, ничего не значит.
224
00:13:39,652 --> 00:13:42,912
Не знаю, могу ли я такое сказать.
Это было бы ложью.
225
00:13:44,448 --> 00:13:45,448
Ну так солги.
226
00:13:56,669 --> 00:13:59,379
Ты пахнешь. Мне нравится запах.
227
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
Это De L'Heure.
228
00:14:03,008 --> 00:14:06,508
Фирма - мой клиент.
229
00:14:07,429 --> 00:14:09,969
Могу пахнуть бесплатно.
230
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
Бесплатно?
231
00:14:12,601 --> 00:14:14,851
Я не плачу деньги.
232
00:14:16,605 --> 00:14:17,895
Обожаю бесплатно!
233
00:14:20,568 --> 00:14:23,068
Пойдем покупать одежду?
234
00:14:23,946 --> 00:14:25,946
Я люблю покупать!
235
00:14:27,074 --> 00:14:28,494
- Ладно.
- Ладно.
236
00:14:45,634 --> 00:14:46,684
Да!
237
00:14:48,512 --> 00:14:49,642
Красиво!
238
00:14:56,270 --> 00:15:00,150
Это красивая шляпа для головы.
239
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
Спасибо.
240
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
Шикарный жакет, да?
241
00:15:05,362 --> 00:15:08,952
Да. Очень шикарный. Очень жакет.
242
00:15:11,994 --> 00:15:13,044
Эмили!
243
00:15:14,371 --> 00:15:16,501
Красивый багет. Обожаю.
244
00:15:18,626 --> 00:15:22,756
Да, багет очень красивый.
Но много денег.
245
00:15:24,465 --> 00:15:25,465
Обожаю бесплатно?
246
00:15:25,549 --> 00:15:26,839
Да, обожаю бесплатно!
247
00:15:35,893 --> 00:15:37,903
Погоди! Мы не заплатили!
248
00:15:39,021 --> 00:15:40,811
Беги!
249
00:15:44,860 --> 00:15:48,320
Погоди! Вернись! Нельзя красть вещи.
250
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Мы должны вернуться.
251
00:15:52,201 --> 00:15:55,791
Мы плохие. Вернуть одежду.
252
00:16:05,172 --> 00:16:10,762
Я в магазин.
253
00:16:14,264 --> 00:16:17,184
Разве ты не знаешь,
что случается с Жаном Вальжаном,
254
00:16:17,267 --> 00:16:18,637
когда он крадет багет?
255
00:16:18,727 --> 00:16:21,397
Ты что, не смотрела «Отверженных»?
256
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
АЛЕН ЖАКЕ
257
00:16:48,007 --> 00:16:49,217
Что ты здесь делаешь?
258
00:16:49,299 --> 00:16:51,219
Я посылал СМС, звонил,
приходил.
259
00:16:51,301 --> 00:16:52,141
Хотел увидеться.
260
00:16:52,219 --> 00:16:54,809
- Ты меня увидел. Уходи.
- Когда поговорим.
261
00:17:02,896 --> 00:17:04,516
Ну? Говори. Мне надо работать.
262
00:17:05,190 --> 00:17:07,280
Мне ужасно жаль, Камиль.
263
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
Но Эмили не виновата в том,
что случилось. Виноват я.
264
00:17:12,823 --> 00:17:15,783
- Ты пришел ее защищать?
- Нет, но виноват я.
265
00:17:15,868 --> 00:17:18,868
- Несправедливо, что она наказана.
- Отдай должное Эмили.
266
00:17:18,954 --> 00:17:21,424
Вряд ли она споткнулась
и упала на твой член.
267
00:17:22,124 --> 00:17:22,964
Послушай,
268
00:17:24,168 --> 00:17:25,248
я люблю тебя.
269
00:17:26,086 --> 00:17:27,836
Я люблю тебя. Мы любим друг друга…
270
00:17:27,921 --> 00:17:30,471
И твое решение проблемы -
любовь втроем?
271
00:17:30,549 --> 00:17:32,839
- Я не об этом.
- Тогда что ты хочешь сказать?
272
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Я хочу, чтобы ты знала,
что мне тоже больно.
273
00:17:41,560 --> 00:17:42,900
Я всё же люблю тебя.
274
00:17:44,188 --> 00:17:45,978
Я хочу, чтобы мы все ладили.
275
00:17:48,317 --> 00:17:51,447
Образ безнадежного романтика
был очарователен пять лет назад.
276
00:17:53,405 --> 00:17:54,525
Пора вырасти.
277
00:18:18,597 --> 00:18:21,177
КИНОТЕАТР «ЛЕ ШАМПО»
278
00:18:21,266 --> 00:18:23,596
Какой красивый кинотеатр!
279
00:18:23,685 --> 00:18:27,305
В Париже их полно.
Это киностолица мира.
280
00:18:28,357 --> 00:18:31,737
Но «Ле Шампо» был любимым для
режиссера Франсуа Трюффо.
281
00:18:31,819 --> 00:18:33,069
Я его понимаю.
282
00:18:34,113 --> 00:18:38,783
Лучшее место, чтобы учить французский
и посмотреть его знаменитый фильм.
283
00:18:38,867 --> 00:18:40,697
«Жюль и Джим». Пойдем.
284
00:18:42,121 --> 00:18:43,661
Купим на двоих попкорн?
285
00:18:44,456 --> 00:18:45,416
Почему бы и нет?
286
00:18:46,041 --> 00:18:46,881
Спасибо.
287
00:18:51,588 --> 00:18:55,088
ЖАННА МОРО
«ЖЮЛЬ И ДЖИМ»
288
00:19:06,562 --> 00:19:12,442
Месье Джим, вы не проводите
меня завтра на вокзал?
289
00:19:14,528 --> 00:19:18,368
Пока Джим читает внизу,
они с Жюлем идут в ее комнату.
290
00:19:26,582 --> 00:19:30,132
Ты пригласил меня на фильм
о любви втроем? Ты серьезно, Люк?
291
00:19:30,919 --> 00:19:32,049
Ты же их понимаешь?
292
00:19:36,175 --> 00:19:38,425
Я опаздываю. Пока.
293
00:19:42,764 --> 00:19:44,064
Я тебя люблю, Джим.
294
00:19:44,141 --> 00:19:48,311
Много невероятного, чего мы
не можем понять, оказывается правдой.
295
00:19:48,395 --> 00:19:50,185
Что происходит?
296
00:19:51,398 --> 00:19:54,228
Катрин читает Джиму любовное письмо.
297
00:19:54,318 --> 00:19:56,108
Она беременна от него.
298
00:19:56,695 --> 00:19:59,235
Она умоляет его,
хочет вернуться к нему.
299
00:19:59,323 --> 00:20:00,993
Я думала, она привидение.
300
00:20:08,165 --> 00:20:12,035
Обязательно было показывать их кремацию
и то, как измельчают их кости?
301
00:20:13,462 --> 00:20:17,672
Конечно. Это прекрасно.
Их любовь вечна.
302
00:20:18,467 --> 00:20:21,597
Она убила их. Это была трагедия.
303
00:20:21,678 --> 00:20:23,888
Oui. Это предостережение.
304
00:20:24,723 --> 00:20:26,853
- Тебе понравился фильм?
- Да.
305
00:20:27,601 --> 00:20:30,311
Но местами он меня расстроил.
306
00:20:30,395 --> 00:20:33,645
Если бы Катрин и Джим
дождались ответов на свои письма,
307
00:20:33,732 --> 00:20:35,232
прежде чем посылать новые,
308
00:20:35,317 --> 00:20:38,897
было бы меньше непонимания
и они все могли бы быть вместе.
309
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
{\an8}ГАБРИЭЛЬ - ПОГОВОРИЛ С КАМИЛЬ.
НИЧЕГО НЕ ВЫШЛО. ПРОСТИ.
310
00:20:44,618 --> 00:20:47,448
Плохое СМС? А бывают хорошие?
311
00:20:48,288 --> 00:20:50,918
Как прямолинейно. Неделикатно.
312
00:20:51,792 --> 00:20:53,212
Письма более личные.
313
00:20:53,293 --> 00:20:55,303
Говорить о наших чувствах нелегко.
314
00:20:55,379 --> 00:20:58,839
Проще выразить их на бумаге,
чтобы тебя поняли.
315
00:21:01,468 --> 00:21:02,888
Давай выпьем.
316
00:21:15,065 --> 00:21:19,185
Как ты напишешь Камиль
письмо с извинениями по-французски?
317
00:21:19,278 --> 00:21:20,568
Вряд ли это так сложно.
318
00:21:21,446 --> 00:21:22,526
Погоди-ка.
319
00:21:24,408 --> 00:21:28,868
Я хотела тебе сказать,
что ты моешь голову шампунем для собак.
320
00:21:28,954 --> 00:21:30,584
Что? Правда?
321
00:21:30,664 --> 00:21:33,634
Я не поняла, что на этикетке.
Откуда мне было знать?
322
00:21:33,709 --> 00:21:35,539
Тут нарисована собака.
323
00:21:35,627 --> 00:21:38,207
Но ее держит женщина.
И у нее блестящие волосы!
324
00:21:38,297 --> 00:21:39,757
А у собаки - шерсть.
325
00:21:41,717 --> 00:21:44,257
Мне нужна твоя помощь с письмом.
326
00:21:44,344 --> 00:21:47,434
Извини, сегодня не могу.
Первое выступление с группой.
327
00:21:47,514 --> 00:21:48,604
Уже?
328
00:21:49,391 --> 00:21:52,351
Безумие, да?
Мы вчера весь день репетировали.
329
00:21:52,436 --> 00:21:56,606
Немного попсы, немного джаза,
много гейского. Я их обожаю.
330
00:21:57,607 --> 00:22:00,317
От дамы пи-пи до королевы скэта.
331
00:22:00,861 --> 00:22:02,531
Это вряд ли.
332
00:22:04,323 --> 00:22:06,993
Я просто рада,
что смогу тебе заплатить.
333
00:22:07,075 --> 00:22:08,985
Или хотя бы купить шампунь для людей.
334
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Прекрати!
335
00:22:10,495 --> 00:22:13,285
Пока, подруга. Удачи с письмом.
336
00:22:24,676 --> 00:22:27,136
{\an8}«САВУАР» - ПАРИЖ
337
00:22:31,850 --> 00:22:32,770
Жюльен?
338
00:22:33,810 --> 00:22:36,020
Как сказать:
«Я не знала, что он твой парень,
339
00:22:36,104 --> 00:22:37,524
когда поцеловала его?»
340
00:22:38,356 --> 00:22:40,066
А когда ты с ним переспала?
341
00:22:41,026 --> 00:22:42,816
Посмотри в «Гугле», Эмили.
342
00:22:50,869 --> 00:22:53,459
Сильви, можно задать вам
языковой вопрос?
343
00:22:54,081 --> 00:22:55,921
Если настаиваешь.
344
00:22:55,999 --> 00:23:01,669
«Мне грустно, что я нехороший».
Это грамматически правильно?
345
00:23:01,755 --> 00:23:04,545
Это похоже на то, что сказала бы ты.
346
00:23:04,633 --> 00:23:05,803
А зачем это?
347
00:23:06,635 --> 00:23:10,055
Домашка по французскому.
Мы учимся писать письма.
348
00:23:10,889 --> 00:23:11,929
Как провинциально.
349
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Да, эти пахнущие луком деревенщины,
лоббисты порея,
350
00:23:16,269 --> 00:23:18,689
хотят сегодня услышать твою идею.
351
00:23:18,772 --> 00:23:20,192
Да, почти готово.
352
00:23:22,442 --> 00:23:26,742
Твой прогресс в языке впечатляет,
но они ценят то, что ты американка.
353
00:23:26,822 --> 00:23:29,832
Сделай презентацию по-английски.
354
00:23:45,715 --> 00:23:48,005
Минди, привет! Мы здесь!
355
00:23:55,433 --> 00:23:56,273
Привет!
356
00:23:59,437 --> 00:24:00,977
Мы выступаем здесь?
357
00:24:01,064 --> 00:24:04,784
Да, роскошное место, правда?
Лучше, чем туалет.
358
00:24:04,860 --> 00:24:07,030
Это уличный фестиваль?
359
00:24:07,112 --> 00:24:09,702
Не волнуйся, акустика лучше,
чем можно ожидать.
360
00:24:09,781 --> 00:24:12,911
Фонтан создает реверберацию.
361
00:24:15,662 --> 00:24:16,712
Почему ты…
362
00:24:18,790 --> 00:24:21,540
Мы что, уличные музыканты?
363
00:24:30,677 --> 00:24:32,637
Это прислали тебе.
364
00:24:32,721 --> 00:24:33,811
Merci, Питер.
365
00:24:45,442 --> 00:24:47,112
Chère Камиль,
366
00:24:47,194 --> 00:24:51,074
мне очень жаль, что тебе больно.
367
00:24:52,073 --> 00:24:55,873
Ты приветствуешь меня в Париж,
368
00:24:56,536 --> 00:24:59,536
я счастлива твоей подругой.
369
00:25:00,373 --> 00:25:02,793
Ты веришь, что я по себе скучаю?
370
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Я тебя очень люблю, дочь моя.
371
00:25:08,048 --> 00:25:12,798
Мне грустно, что я нехорошая.
372
00:25:13,720 --> 00:25:16,930
Я прощаю твое разбитое сердце.
373
00:25:18,099 --> 00:25:20,729
Мне очень нужно
374
00:25:20,810 --> 00:25:26,070
тебе поговорить
и выслушать, пожалуйста.
375
00:25:27,025 --> 00:25:30,735
Люблю всегда, Эмили.
376
00:25:40,705 --> 00:25:44,665
Слоган такой: «Лук-порей - это шик!»
377
00:25:48,463 --> 00:25:51,303
Или: «О-ла-ла, лук-порей!»
378
00:25:52,676 --> 00:25:55,006
Или: «Ваш новый лук».
379
00:25:55,095 --> 00:25:58,965
Модель голая,
ниже пояса она закрыта пореем,
380
00:25:59,057 --> 00:26:01,017
а вот здесь
381
00:26:02,394 --> 00:26:03,604
она держит
382
00:26:05,188 --> 00:26:06,438
две картофелины.
383
00:26:06,523 --> 00:26:08,823
- Никакой картошки!
- Нет, картошка…
384
00:26:08,900 --> 00:26:11,190
- Картошка…
- Дело не только в слогане.
385
00:26:11,278 --> 00:26:15,198
Вся идея кажется немного банальной.
386
00:26:15,282 --> 00:26:16,832
Да. Нет, я согласна.
387
00:26:16,908 --> 00:26:20,618
Давайте привлечем американцев
с помощью волшебного супа из порея.
388
00:26:21,371 --> 00:26:23,041
Что это за волшебный суп?
389
00:26:23,123 --> 00:26:25,083
Порей - диетическая еда француженок.
390
00:26:25,875 --> 00:26:30,085
Мы варим его и пьем бульон.
Это наш фокус. Наш маленький секрет.
391
00:26:30,171 --> 00:26:31,721
Почему вы мне раньше не сказали?
392
00:26:31,798 --> 00:26:33,798
Тогда это не было бы секретом.
393
00:26:33,883 --> 00:26:36,223
Думаю, нет волшебного способа похудеть.
394
00:26:36,303 --> 00:26:38,973
Похоже на то,
что Гвинет продвигала бы на Goop.
395
00:26:39,889 --> 00:26:41,639
Мы можем попасть на Goop?
396
00:26:41,725 --> 00:26:43,635
Давайте так и сделаем. Пожалуйста!
397
00:26:43,727 --> 00:26:46,397
- Кто такая Гвинет?
- Американская актриса…
398
00:26:46,479 --> 00:26:47,899
Вы об этом слышали?
399
00:26:47,981 --> 00:26:50,321
Конечно. Его часто пьют,
чтобы похудеть.
400
00:26:50,400 --> 00:26:53,070
Что? Это, наверное, ужасно вредно.
401
00:26:53,153 --> 00:26:54,823
Да, но это идеально для Америки.
402
00:26:54,904 --> 00:26:58,534
Не думаю, что нам стоит
продвигать средства для похудания.
403
00:26:58,616 --> 00:27:00,286
Модные диеты опасны.
404
00:27:00,368 --> 00:27:03,658
Америка теперь сосредоточена
на здоровье и ЗОЖе.
405
00:27:03,747 --> 00:27:05,957
Американцы обожают всё для похудания.
406
00:27:06,041 --> 00:27:08,291
Любой трюк!
407
00:27:08,376 --> 00:27:10,916
Они хотят, чтобы было быстро и легко!
408
00:27:11,004 --> 00:27:12,714
Мы можем привлечь Кардашьян?
409
00:27:12,797 --> 00:27:16,757
Перестань, Эмили. Согласись,
что американцы любят легкие пути.
410
00:27:16,843 --> 00:27:19,183
Автокафе. Быстрый результат.
411
00:27:19,804 --> 00:27:22,024
Ну да. Мы это любим.
412
00:27:22,098 --> 00:27:24,928
Тогда суп - не вариант.
Его слишком долго варить.
413
00:27:25,018 --> 00:27:27,518
Надо что-то, что готово моментально.
414
00:27:27,604 --> 00:27:30,574
В бутылках, не знаю,
как свежевыжатый сок.
415
00:27:31,399 --> 00:27:32,899
Сок из лука-порея!
416
00:27:32,984 --> 00:27:34,404
Питьевой лук-порей.
417
00:27:34,486 --> 00:27:37,906
Разольем волшебный суп из Goop!
418
00:28:06,726 --> 00:28:11,516
- Merci. Спасибо.
- Merci.
419
00:28:15,235 --> 00:28:17,565
Ты был прав, Бенуа. Хорошие деньги.
420
00:28:17,654 --> 00:28:18,704
Я же говорил.
421
00:28:31,418 --> 00:28:34,378
Им можно такое делать?
Разве это не наше место?
422
00:28:34,462 --> 00:28:35,512
Оно не куплено.
423
00:28:36,589 --> 00:28:39,969
- Не будем терять зрителей.
- Да.
424
00:29:21,384 --> 00:29:23,644
- Что он делает?
- Не обращай внимания, Минди.
425
00:29:24,471 --> 00:29:25,851
Тебе вступать. Давай.
426
00:29:43,990 --> 00:29:44,990
Я пою фальшиво?
427
00:29:45,074 --> 00:29:48,204
Нет. Ты поёшь потрясающе.
Не давай ему себя сбить.
428
00:29:49,120 --> 00:29:52,620
Мимы - наш профессиональный риск.
Всегда крадут наши чаевые.
429
00:29:53,792 --> 00:29:54,792
Не сегодня!
430
00:30:53,893 --> 00:30:56,153
- Эмили Купер?
- Как вы смеете!
431
00:31:00,859 --> 00:31:01,859
Это мне?
432
00:31:01,943 --> 00:31:04,403
Oui. От клиентки, Камиль.
433
00:31:05,947 --> 00:31:06,777
По-французски.
434
00:31:07,699 --> 00:31:08,909
Я переведу.
435
00:31:09,993 --> 00:31:11,043
«Эмили…»
436
00:31:12,245 --> 00:31:14,615
я не понимаю, почему ты это сделала,
437
00:31:16,749 --> 00:31:19,709
как я не понимаю
ни единого слова в твоем письме.
438
00:31:19,794 --> 00:31:23,674
Оставь меня в покое,
безграмотная социопатка.
439
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
«…Камиль».
440
00:31:31,306 --> 00:31:32,386
Мне жаль, Эмили,
441
00:31:33,224 --> 00:31:35,144
Это не волшебный суп из порея.
442
00:31:35,226 --> 00:31:38,606
Нет быстрого средства всё исправить,
когда предала подругу.
443
00:31:49,991 --> 00:31:52,701
{\an8}АТЕЛЬЕ
444
00:32:14,182 --> 00:32:15,392
Bonjour еще раз.
445
00:32:17,393 --> 00:32:18,983
Я знал, что ты вернешься.
446
00:33:13,199 --> 00:33:18,199
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова