1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,681 Gracias por dejarme explicarte, Camille. 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,682 Lo que pasó con Gabriel fue una estupidez. 4 00:00:18,226 --> 00:00:22,726 Fue un beso de despedida que se volvió algo que no debió ser. 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,614 Perdón si te lastimé, y… 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,355 ¿Qué? 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,317 No dije nada. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,783 Estabas rechinando los dientes. Te escuché. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,584 Es que cuanto más explicas, peor parece. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,408 - ¿Le cuento menos? - O nada y listo. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,538 Metió la sartén del omelet en nuestro inodoro. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,582 Por eso debo hablar con ella. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,286 - Debo explicarme. - ¿Y rogar que te perdone? 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,705 La mayoría de las chicas te perdonarían, 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,547 pero una francesa, no. 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,089 Tienes razón. 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,047 ¿Por qué no vienes al club drag 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,637 a ahogar tu culpa en alcohol? 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,812 Ojalá, pero tengo clase de francés. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,641 Sí, pasaré a Francés 2. 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,096 Y debo concentrarme, porque necesito más oral. 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,647 Ese no es tu problema. 23 00:01:04,355 --> 00:01:07,645 {\an8}Sabes consumar en francés, pero no conjugar. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,116 ¿Más a la izquierda? 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,285 No, pero si pudieras alinearlo con la repisa. 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,797 ¿Sabes qué? Ponlo donde estaba antes. Lo siento. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,756 {\an8}Buenos días, Emily. 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,852 {\an8}¿Quién graba iniciales en la sartén? 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,061 {\an8}Fue un regalo. 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,020 {\an8}Y me trajo solo mala suerte, así que te la devuelvo. 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,731 {\an8}No la quiero, y no quiero nada de ti. 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,403 {\an8}- Esto es un gran desastre. - Lo sé. 33 00:01:48,107 --> 00:01:50,527 {\an8}Y lo siento. De verdad. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,445 {\an8}- ¿Viste a Camille? - No. ¿Y tú? 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,451 {\an8}No. La prefiero lejos. Debo pensar en la reinauguración. 36 00:01:58,076 --> 00:01:59,736 {\an8}Ojalá también pudiera esconderme, 37 00:01:59,828 --> 00:02:02,708 {\an8}pero hoy viene a Savoir por la reunión de Champère. 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,119 {\an8}No estoy escondiéndome. 39 00:02:05,667 --> 00:02:06,667 {\an8}Llámalo como quieras. 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 {\an8}Te conviene lavarla esta vez. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}Con agua y jabón. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,837 {\an8}Mindy casi mea en ella. 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,274 {\an8}Camille está aquí. 44 00:02:26,354 --> 00:02:29,274 {\an8}Quizá sea mejor que yo haga la presentación. 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,199 {\an8}- ¿Cómo la notaste? - Ya sabes… 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,319 {\an8}Me enteré de tu cena dramática. 47 00:02:36,406 --> 00:02:40,946 {\an8}Siento habérmela perdido. La cena y el show. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,616 Tengo un nuevo show en la galería. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,077 Un artista muy interesante, provocativo. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,088 Debería pasar. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,799 Bonjour. Siento llegar tarde. 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,629 Avísame cuando puedas. Hay obras que te encantarán. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,545 Lo haré. Gracias, Camille. 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,973 Bien, empecemos. 55 00:02:59,637 --> 00:03:01,967 El tránsito estaba terrible esta mañana. 56 00:03:02,056 --> 00:03:04,136 Fui en bicicleta por Rue Saint-Honoré… 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,685 Lo diré de nuevo, no me importa cómo llegas al trabajo, Luc. 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,980 Tiene una bicicleta para hablar de ella. 59 00:03:10,064 --> 00:03:13,194 Cada día debemos escuchar… 60 00:03:13,276 --> 00:03:15,066 Lo siento, ¿te pegó en la cara? 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,527 {\an8}Bueno, recibimos muy buenas opiniones 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,195 {\an8}de nuestro grupo focal. 63 00:03:20,283 --> 00:03:24,203 {\an8}Lo siento. Si te parece, me sentiría más cómoda 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 {\an8}teniendo la reunión en francés. 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,921 {\an8}Hay matices sobre la compañía familiar 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,630 {\an8}que no pueden hablarse en otro idioma. 67 00:03:33,254 --> 00:03:35,764 {\an8}¡Claro! Después de todo, es una empresa francesa. 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,181 {\an8}Claro, no hay problema. 69 00:03:42,847 --> 00:03:48,647 Bueno, Champère es muy fantástico. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,858 ¡Y muy bien! 71 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 Como Emily decía, estamos muy complacidos 72 00:03:56,861 --> 00:03:59,161 por las opiniones del grupo focal… 73 00:03:59,239 --> 00:04:03,579 Excelentes comentarios, en especial con respecto al envase… 74 00:04:06,996 --> 00:04:11,126 Camille, ¿podemos ir a almorzar o a tomar algo? 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,289 Me encantaría explicarme. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,256 No te creeré nada en ningún idioma. 77 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 ¿Cómo? 78 00:04:24,722 --> 00:04:28,102 Dijo: "No importa en qué idioma hables, 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,484 no creo una palabra que sale de tu boca". 80 00:04:31,688 --> 00:04:32,938 Qué mal. 81 00:04:33,856 --> 00:04:35,976 ¿Qué sugieres que haga? 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,028 Aprende francés. Para empezar. 83 00:04:50,164 --> 00:04:54,384 ¡No! Emily, aquí. De nuevo conmigo. 84 00:04:54,460 --> 00:04:57,090 Creí que pasaba al nivel 2 con Madam LeFrak. 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,301 - No. Tus compañeros sí. Tú no. - ¿Yo no? 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,847 ¿Por qué? Nunca me retrasé. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,349 Con nada. 88 00:05:07,223 --> 00:05:09,393 Siempre hay una primera vez. 89 00:05:15,690 --> 00:05:20,570 Hola a todos, bienvenidos los nuevos y los conocidos. 90 00:05:21,404 --> 00:05:23,784 Antes de sentarse, elijan un compañero. 91 00:05:23,865 --> 00:05:26,615 Recuerden, este es el curso de inmersión de francés, 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,081 así que ambos deben hablar en francés dentro y fuera de la clase. 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,044 Es el único modo de mejorar. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,339 Soy Emily. 95 00:05:38,421 --> 00:05:42,221 Soy de Chicago. ¿De dónde eres? 96 00:05:43,259 --> 00:05:45,259 Alfie. De Londres. 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Soy Emily. 98 00:05:56,939 --> 00:06:00,489 Soy de Chicago. ¿De dónde eres? 99 00:06:02,820 --> 00:06:06,530 Soy Petra. Vengo de Kiev. 100 00:06:07,116 --> 00:06:10,406 Encantada, Petra. 101 00:06:11,162 --> 00:06:13,582 Es un placer. Por favor. 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,335 Bien. 103 00:06:29,055 --> 00:06:32,175 Ves, Benoît, aquí está. 104 00:06:32,266 --> 00:06:36,846 La dame pipi más preparada de todo París. 105 00:06:36,938 --> 00:06:38,358 ¡Basta! Pero continúa. 106 00:06:38,439 --> 00:06:41,819 Estuviste increíble. Y puede que tenga un trabajo para ti. 107 00:06:41,901 --> 00:06:43,321 Sí, puedo actuar en su boda. 108 00:06:43,402 --> 00:06:45,572 U oficiarla. ¿Cuál paga más? ¡Haré los dos! 109 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 No, nada de eso. 110 00:06:47,198 --> 00:06:51,408 Somos una banda y necesitamos cantante. 111 00:06:51,494 --> 00:06:55,004 Y tocamos en lugares impresionantes. 112 00:06:56,582 --> 00:06:59,342 Vaya, qué halagador, merci. 113 00:06:59,418 --> 00:07:03,048 Ojalá pudiera, pero ahora debo priorizar mis finanzas. 114 00:07:03,131 --> 00:07:06,301 Le debo a mi compañera de casa unos 200 cafés con leche. 115 00:07:06,384 --> 00:07:08,394 ¿Eso es todo lo que te pagan aquí? 116 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 Sí, pero puedo comer las pastillas de menta que quiero. 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,305 Vamos. 118 00:07:13,391 --> 00:07:16,311 Un talento como el tuyo vale más que eso. 119 00:07:17,770 --> 00:07:24,690 Les agradezco, pero el problema es que mi visa de trabajo no funciona. 120 00:07:24,777 --> 00:07:26,107 ¿De dónde eres? 121 00:07:26,195 --> 00:07:29,405 Soy una ciudadana del mundo, pero mi pasaporte es chino. 122 00:07:29,490 --> 00:07:32,030 Mi madre es coreana y mi padre, de Shanghái. 123 00:07:32,118 --> 00:07:36,408 - Yo también soy de Shanghái. - ¡Por eso tienes tanto estilo! 124 00:07:37,415 --> 00:07:39,665 No necesitas visa para cantar con nosotros. 125 00:07:39,750 --> 00:07:40,840 - ¿Qué? - Sí. 126 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 Bien. Cuéntenme más. ¿Una menta? 127 00:07:46,007 --> 00:07:48,337 {\an8}GALERÍA PATRICK FOURTIN 128 00:07:49,469 --> 00:07:52,509 A Camille le gustó lo del famoso promocionando la marca. 129 00:07:52,597 --> 00:07:55,347 ¿Qué actriz querrá salpicarse con Champère? 130 00:07:55,433 --> 00:07:56,983 ¡Una porno! 131 00:07:57,059 --> 00:07:59,309 - ¡Luc! - ¿Hablan de Champère? 132 00:07:59,395 --> 00:08:03,475 Oui. Camille nos dio notas sobre tu presentación. 133 00:08:03,566 --> 00:08:05,146 No me incluyeron en el email. 134 00:08:05,234 --> 00:08:08,364 No hubo email. Fue una llamada. 135 00:08:08,446 --> 00:08:10,356 - ¿Cuándo? - ¿Acaso importa? 136 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 El traductor de Google no puede seguir una conversación. 137 00:08:14,285 --> 00:08:18,405 Trato de aprender francés lo más rápido que puedo, pero hasta entonces, 138 00:08:18,498 --> 00:08:20,668 ¿podemos hablar de mis cuentas en mi idioma? 139 00:08:20,750 --> 00:08:24,380 Si Camille prefiere hacerlo en francés, hay que obedecer. 140 00:08:24,462 --> 00:08:25,342 Es la clienta. 141 00:08:25,421 --> 00:08:27,421 - Damos servicios al cliente. - Pero… 142 00:08:27,507 --> 00:08:29,337 No nos convencerás con palabras. 143 00:08:29,425 --> 00:08:30,835 No tienes el vocabulaire. 144 00:08:33,179 --> 00:08:36,179 Quizá necesite un tutor privado para avanzar rápido. 145 00:08:36,265 --> 00:08:39,225 ¿Y si vamos a ver un clásico del cine francés hoy? 146 00:08:39,310 --> 00:08:42,610 - Es ideal para aprender nuestro idioma. - ¡Me encantaría! 147 00:08:42,688 --> 00:08:43,898 Veré qué hay. 148 00:08:45,149 --> 00:08:47,189 - Los del poireau están aquí. - ¿Qué? 149 00:08:48,194 --> 00:08:51,244 - Creí que habíamos cancelado. - Traté, pero insistieron. 150 00:08:51,322 --> 00:08:52,322 ¿Poireau? 151 00:08:53,449 --> 00:08:56,119 No conozco esa marca. ¿Son productos de cuero? 152 00:08:56,202 --> 00:08:57,872 No, poireau significa puerro. 153 00:08:57,954 --> 00:09:00,504 Sí, y Savoir no publicita verduras. 154 00:09:00,581 --> 00:09:02,001 ¿Pueden pagar nuestra tarifa? 155 00:09:02,083 --> 00:09:05,213 El grupo de presión del puerro es poderoso en Francia. 156 00:09:07,296 --> 00:09:10,166 Bueno, Emily, después del desastre con Pierre Cadault 157 00:09:10,258 --> 00:09:13,088 y de comprometer a Champère con tus malas decisiones, 158 00:09:13,177 --> 00:09:17,177 el puerro podría ser tu oportunidad de resarcirte. Courage. 159 00:09:20,309 --> 00:09:22,939 No debería llamarse el humilde puerro. 160 00:09:23,020 --> 00:09:25,110 Es mucho más que eso. 161 00:09:25,189 --> 00:09:28,989 Sí. Complejo. Misterioso. 162 00:09:29,068 --> 00:09:30,238 Versátil. 163 00:09:31,946 --> 00:09:34,696 Dulce, pero terroso. 164 00:09:34,782 --> 00:09:39,952 Es un ingrediente adorado por Francia que merece reconocimiento internacional. 165 00:09:40,037 --> 00:09:42,367 Entonces hagámosle un cambio extremo. 166 00:09:42,456 --> 00:09:44,956 Las langostas eran las cucarachas del mar 167 00:09:45,042 --> 00:09:46,842 hasta promocionarlas como manjar. 168 00:09:46,919 --> 00:09:50,549 Precisamente. Y, como estadounidense, eres perfecta. 169 00:09:50,631 --> 00:09:53,841 Queremos un reposicionamiento que impulse acciones en EE. UU. 170 00:09:53,926 --> 00:09:57,806 y, con tu ayuda, podemos ser los próximos repollitos de bruselas. 171 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 - Detesto los repollitos de bruselas. - Y yo. 172 00:10:00,891 --> 00:10:02,391 Amargas bolitas de repollo 173 00:10:02,476 --> 00:10:05,726 que necesitan litros de aceite de oliva para poder comerlas. 174 00:10:05,813 --> 00:10:09,533 Descartemos los repollitos. Prefiero una sopa de puerro y papas. 175 00:10:10,401 --> 00:10:12,071 Sin papas. 176 00:10:12,153 --> 00:10:14,613 ¿Por qué siempre meten una papa sucia? 177 00:10:14,697 --> 00:10:16,317 ¡Serge! Respira. 178 00:10:29,879 --> 00:10:31,549 ¿Qué te parece el nuevo color? 179 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 ¿Cuál tenía antes? 180 00:10:33,424 --> 00:10:34,684 El mismo. 181 00:10:34,759 --> 00:10:36,509 Lo estoy pintando del mismo color. 182 00:10:37,136 --> 00:10:39,966 Debería llamarlo el color viejo. 183 00:10:40,681 --> 00:10:41,851 ¿Estás bien? 184 00:10:42,642 --> 00:10:44,192 No estoy durmiendo bien. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,308 Me cuesta tomar decisiones y… 186 00:10:48,731 --> 00:10:52,071 En este momento, todo el mundo me reclama decisiones. 187 00:10:54,487 --> 00:10:56,527 - ¿Tarta de puerros para cenar? - ¿Qué? 188 00:10:58,324 --> 00:11:01,954 Son para inspiración. Pienso promocionarlos en EE. UU. 189 00:11:02,036 --> 00:11:04,536 El puerro no es una verdura estadounidense 190 00:11:04,622 --> 00:11:09,342 que te da un golpe de sabor. Es sutil, elusivo. 191 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 Muy incomprendido. 192 00:11:13,589 --> 00:11:15,879 ¿Qué? ¡No te rías del puerro! 193 00:11:16,967 --> 00:11:18,927 Bueno, déjame mostrarte. 194 00:11:19,011 --> 00:11:21,851 No deberíamos pasar tiempo juntos. 195 00:11:22,807 --> 00:11:24,847 Además, pareces bastante ocupado. 196 00:11:24,934 --> 00:11:28,694 Necesito un descanso de no tomar decisiones. 197 00:12:10,271 --> 00:12:12,401 El puerro tiene una calidad transformadora. 198 00:12:13,149 --> 00:12:14,359 No puedes apresurarlo. 199 00:12:15,317 --> 00:12:18,237 Tienes que invitar al sabor a que salga. Recuerda… 200 00:12:19,029 --> 00:12:21,949 Mantén el fuego bajo y tómate tu tiempo. ¿Puedes? 201 00:12:22,950 --> 00:12:24,950 Soy una persona muy paciente. 202 00:12:25,035 --> 00:12:28,535 Te veo corriendo con tu Starbucks, todo el día apurada. 203 00:12:36,839 --> 00:12:38,259 Están increíbles. 204 00:12:38,340 --> 00:12:40,090 Estuve observando todo el tiempo, 205 00:12:40,176 --> 00:12:42,466 y aun así no sé cómo lo lograste. 206 00:12:46,474 --> 00:12:48,434 {\an8}DESCONOCIDO 207 00:12:48,517 --> 00:12:50,267 {\an8}¿Esto tiene sentido para ti? 208 00:12:51,604 --> 00:12:52,774 {\an8}No. 209 00:12:53,606 --> 00:12:54,936 {\an8}Creo que es cirílico. 210 00:12:56,734 --> 00:13:00,034 {\an8}Es Petra de la clase de francés. Olvidé que nos reuniríamos. 211 00:13:00,112 --> 00:13:02,622 - Como dije… - Lo siento. 212 00:13:03,407 --> 00:13:06,157 ¿Cómo te fue con Camille? 213 00:13:08,412 --> 00:13:10,962 Se rehusó a hablarme. 214 00:13:11,040 --> 00:13:15,590 Y ahora me está apartando de su vida y de su cuenta, así que no muy bien. 215 00:13:15,669 --> 00:13:17,459 Entonces, olvídalo. 216 00:13:18,589 --> 00:13:19,839 No soy un puerro, Gabriel. 217 00:13:19,924 --> 00:13:22,344 Soy una chica de Chicago. ¿Sí? 218 00:13:22,426 --> 00:13:23,926 No puedo hacer magia 219 00:13:24,011 --> 00:13:27,221 e ignorar que me acosté con el novio de mi amiga. 220 00:13:27,306 --> 00:13:30,936 Bueno. Perdón. Lo siento. Ojalá pudiera hacer algo. 221 00:13:31,852 --> 00:13:32,852 Sí, puedes. 222 00:13:33,604 --> 00:13:34,944 ¿Qué? 223 00:13:35,022 --> 00:13:38,612 Puedes decirle que lo que pasó entre nosotros no fue nada. 224 00:13:39,652 --> 00:13:42,912 No creo que pueda hacer eso porque sería mentirle. 225 00:13:44,448 --> 00:13:45,448 Entonces, miéntele. 226 00:13:56,669 --> 00:13:59,379 Hueles. Me gusta olor agradable. 227 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 Es De L'Heure. 228 00:14:03,008 --> 00:14:06,508 Mi cliente de marketing. 229 00:14:07,429 --> 00:14:09,969 Huelo gratis. 230 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 ¿Gratis? 231 00:14:12,601 --> 00:14:14,851 No pago. 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,895 ¡Me encanta gratis! 233 00:14:20,568 --> 00:14:23,068 ¿Compramos ahora ropa? 234 00:14:23,946 --> 00:14:25,946 ¡Me encanta comprar compras! 235 00:14:27,074 --> 00:14:28,494 - Bueno. - Bueno. 236 00:14:38,419 --> 00:14:39,669 ¡Me encanta! 237 00:14:45,634 --> 00:14:46,684 ¡Sí! 238 00:14:48,512 --> 00:14:49,642 ¡Bonita! 239 00:14:56,270 --> 00:15:00,150 Qué hermoso sombrero para la cabeza. 240 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 Gracias. 241 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 Chaqueta chic, ¿sí? 242 00:15:05,362 --> 00:15:08,952 Muy chic. Muy chaqueta. 243 00:15:11,994 --> 00:15:13,044 ¡Emily! 244 00:15:14,371 --> 00:15:16,501 Hermosa baguette. La adoro. 245 00:15:18,626 --> 00:15:22,756 Sí, baguette muy hermosa. Pero dinero mucho. 246 00:15:24,465 --> 00:15:25,465 Adoro gratis, ¿no? 247 00:15:25,549 --> 00:15:26,839 Sí, ¡adoro gratis! 248 00:15:35,893 --> 00:15:37,903 Espera. Hay que pagar. 249 00:15:39,021 --> 00:15:40,811 ¡Corre! 250 00:15:44,860 --> 00:15:48,320 ¡Espera! ¡Regresa! No podemos robar esto. 251 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 ¡Debemos volver! 252 00:15:52,201 --> 00:15:55,791 Somos malas. Regresar ropa. 253 00:16:05,172 --> 00:16:10,762 Yo a la tienda. 254 00:16:14,264 --> 00:16:17,184 ¿No sabes lo que le pasa a Jean Valjean 255 00:16:17,267 --> 00:16:18,637 cuando roba la baguette? 256 00:16:18,727 --> 00:16:21,397 ¿No viste Les Mis? 257 00:16:48,007 --> 00:16:49,217 ¿Qué haces aquí? 258 00:16:49,299 --> 00:16:51,219 Te escribí, te llamé, fui a tu casa. 259 00:16:51,301 --> 00:16:52,141 Tenía que verte. 260 00:16:52,219 --> 00:16:54,809 - Ya me viste. Ahora vete. - No hasta que hablemos. 261 00:17:02,896 --> 00:17:04,516 ¿Y? Habla. Debo vender arte. 262 00:17:05,190 --> 00:17:07,280 Lo siento, Camille. 263 00:17:08,193 --> 00:17:11,613 Pero lo que pasó no fue culpa de Emily. Fue mía. 264 00:17:12,823 --> 00:17:15,783 - ¿Viniste a defenderla? - No. Yo tengo la culpa. 265 00:17:15,868 --> 00:17:18,868 - No es justo que la castigues. - Dale algo de mérito. 266 00:17:18,954 --> 00:17:21,424 No es que se tropezó y cayó sentada en tu pene. 267 00:17:22,124 --> 00:17:22,964 Mira, 268 00:17:24,168 --> 00:17:25,248 te quiero. 269 00:17:26,086 --> 00:17:27,836 Te quiero. Todos nos queremos… 270 00:17:27,921 --> 00:17:30,471 Entonces, ¿un trío es tu solución? 271 00:17:30,549 --> 00:17:32,839 - No me refiero a eso. - ¿A qué te refieres? 272 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Quiero que sepas que esto también me duele. 273 00:17:41,560 --> 00:17:42,900 Y que todavía te quiero. 274 00:17:44,188 --> 00:17:45,978 Quiero que nos llevemos bien. 275 00:17:48,317 --> 00:17:51,447 Tu actuación romántica era atractiva hace cinco años. 276 00:17:53,405 --> 00:17:54,525 Es hora de crecer. 277 00:18:18,597 --> 00:18:21,177 CINE LE CHAMPO 278 00:18:21,266 --> 00:18:23,596 ¡Qué bonito cine! 279 00:18:23,685 --> 00:18:27,305 París está lleno de ellos. Es la capital mundial del cine. 280 00:18:28,357 --> 00:18:31,737 Pero Le Champo era el favorito del director François Truffaut. 281 00:18:31,819 --> 00:18:33,069 Ya veo por qué. 282 00:18:34,113 --> 00:18:38,783 No hay mejor lugar para aprender francés y ver una de sus películas más famosas. 283 00:18:38,867 --> 00:18:40,697 Jules y Jim. Vamos. 284 00:18:42,121 --> 00:18:43,661 ¿Compartimos las palomitas? 285 00:18:44,456 --> 00:18:45,416 ¿Por qué no? 286 00:18:46,041 --> 00:18:46,881 Gracias. 287 00:19:06,562 --> 00:19:12,442 Monsieur Jim, ¿me ayuda a llevar las maletas a la estación mañana? 288 00:19:14,528 --> 00:19:18,368 Mientras Jim lee abajo, ella lleva a Jules a su cuarto. 289 00:19:26,582 --> 00:19:30,132 ¿Me trajiste a ver una película sobre un ménage à trois, Luc? 290 00:19:30,919 --> 00:19:32,049 ¿No te identificas? 291 00:19:36,175 --> 00:19:38,425 Llego tarde. Hasta luego. 292 00:19:42,764 --> 00:19:44,064 Te amo, Jim. 293 00:19:44,141 --> 00:19:48,311 Hay tantas cosas increíbles que no entendemos y se vuelven realidad. 294 00:19:48,395 --> 00:19:50,185 ¿Qué está pasando? 295 00:19:51,398 --> 00:19:54,228 Catherine está leyendo una carta de amor a Jim. 296 00:19:54,318 --> 00:19:56,108 Está embarazada de su hijo. 297 00:19:56,695 --> 00:19:59,235 Y le ruega que vuelva con ella. 298 00:19:59,323 --> 00:20:00,993 Creí que ella era un fantasma. 299 00:20:08,165 --> 00:20:12,035 ¿Era necesario verlos cremados con sus huesos hechos polvo? 300 00:20:13,462 --> 00:20:17,672 Claro. Es hermoso. Su amor es eterno. 301 00:20:18,467 --> 00:20:21,597 Los mató. Fue una tragedia. 302 00:20:21,678 --> 00:20:23,888 Oui. Una historia con moraleja. 303 00:20:24,723 --> 00:20:26,853 - ¿Te gustó? - Sí. 304 00:20:27,601 --> 00:20:30,311 Pero en partes, me sentí impotente. 305 00:20:30,395 --> 00:20:33,645 Si Catherine y Jim hubieran esperado que sus cartas llegaran 306 00:20:33,732 --> 00:20:35,232 antes de enviar otra, 307 00:20:35,317 --> 00:20:38,897 habría habido menos confusión y podrían haber terminado juntos. 308 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 {\an8}GABRIEL - TRATÉ DE HABLAR CON CAMILLE. NO ME FUE BIEN. LO SIENTO. 309 00:20:44,618 --> 00:20:47,448 ¿Un texto feo? Siempre lo mismo. 310 00:20:48,288 --> 00:20:50,918 Son tan directos… Sin tono. 311 00:20:51,792 --> 00:20:53,212 La carta es más personal. 312 00:20:53,293 --> 00:20:55,303 No es fácil hablar de tus sentimientos, 313 00:20:55,379 --> 00:20:58,839 pero es más fácil escribirlos en papel y que te entiendan. 314 00:21:01,468 --> 00:21:02,888 Vayamos a tomar algo. 315 00:21:15,065 --> 00:21:19,185 ¿Cómo vas a escribirle una carta a Camille disculpándote en francés? 316 00:21:19,278 --> 00:21:20,568 No puede ser tan difícil. 317 00:21:21,446 --> 00:21:22,526 Aguarda un momento. 318 00:21:24,408 --> 00:21:28,868 Quería decírtelo, estás usando champú para perros. 319 00:21:28,954 --> 00:21:30,584 ¿Qué? ¿En serio? 320 00:21:30,664 --> 00:21:33,634 No entiendo la etiqueta. ¿Cómo iba a saber? 321 00:21:33,709 --> 00:21:35,539 Hay un perro en la botella. 322 00:21:35,627 --> 00:21:38,207 Pero una mujer lo sostiene. ¡Y tiene pelo sedoso! 323 00:21:38,297 --> 00:21:39,757 ¡El perro también! 324 00:21:41,717 --> 00:21:44,257 Necesito que me ayudes con esa carta. 325 00:21:44,344 --> 00:21:47,434 Hoy no puedo, lo siento. Tengo mi primer concierto. 326 00:21:47,514 --> 00:21:48,604 ¿Ya? 327 00:21:49,391 --> 00:21:52,351 Una locura, ¿no? Ensayamos todo el día de ayer. 328 00:21:52,436 --> 00:21:56,606 Tocan pop, jazz y son muy gais. Me encantan. 329 00:21:57,607 --> 00:22:00,317 De la dame pipi a la reina de la música. 330 00:22:00,861 --> 00:22:02,531 No entremos en detalles. 331 00:22:04,323 --> 00:22:06,993 Me alegra saber que podré devolverte el dinero. 332 00:22:07,075 --> 00:22:08,985 O comprarte champú para humanos. 333 00:22:09,077 --> 00:22:10,407 ¡Sal de aquí! 334 00:22:10,495 --> 00:22:13,285 Adiós, chica. Buena suerte con la carta. 335 00:22:24,676 --> 00:22:27,136 {\an8}SAVOIR PARÍS 336 00:22:31,850 --> 00:22:32,770 ¿Julien? 337 00:22:33,810 --> 00:22:36,020 ¿Cómo digo: "No sabía que era tu novio 338 00:22:36,104 --> 00:22:37,524 cuando lo besé" en francés? 339 00:22:38,356 --> 00:22:40,066 ¿Y cuando te acostaste con él? 340 00:22:41,026 --> 00:22:42,816 Mira, búscalo en Google. 341 00:22:50,869 --> 00:22:53,459 Sylvie, ¿puedo hacerte una pregunta idiomática? 342 00:22:54,081 --> 00:22:55,921 Si es esencial. 343 00:22:55,999 --> 00:23:01,669 ¿Es correcto decir: "Estoy triste por ser atrevida"? 344 00:23:01,755 --> 00:23:04,545 Es tu estilo. 345 00:23:04,633 --> 00:23:05,803 ¿Para qué es? 346 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 Tarea para la clase de francés. Estamos escribiendo cartas. 347 00:23:10,889 --> 00:23:11,929 Qué provinciano. 348 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Por cierto, esos ploucs con aliento a cebolla del puerro 349 00:23:16,269 --> 00:23:18,689 quieren oír tu idea hoy. 350 00:23:18,772 --> 00:23:20,192 Sí. La tengo casi lista. 351 00:23:22,442 --> 00:23:26,742 Por rápido que avances con tu francés, ellos valorizan que seas estadounidense. 352 00:23:26,822 --> 00:23:29,832 Así que preséntalo en tu idioma. 353 00:23:45,715 --> 00:23:48,005 ¡Mindy! ¡Por aquí! 354 00:23:55,433 --> 00:23:56,273 ¡Hola! 355 00:23:59,437 --> 00:24:00,977 ¿El concierto es aquí? 356 00:24:01,064 --> 00:24:04,784 Oui, un lugar hermoso, ¿no? Mejor que los baños. 357 00:24:04,860 --> 00:24:07,030 ¿Es parte de un festival al aire libre? 358 00:24:07,112 --> 00:24:09,702 Descuida, la acústica es mejor de lo que esperas. 359 00:24:09,781 --> 00:24:12,911 Y la reverberación de la fuente es genial. 360 00:24:15,662 --> 00:24:16,712 ¿Por qué…? 361 00:24:18,790 --> 00:24:21,540 Esperen, ¿hacemos música a la gorra? 362 00:24:30,677 --> 00:24:32,637 Recibí esto para ti. 363 00:24:32,721 --> 00:24:33,811 Merci, Peter. 364 00:24:45,442 --> 00:24:47,112 Chère Camille. 365 00:24:47,194 --> 00:24:51,074 Lamento que estés dolida. 366 00:24:52,073 --> 00:24:55,873 Me recibiste en París. 367 00:24:56,536 --> 00:24:59,536 Estoy contenta por tu amiga. 368 00:25:00,373 --> 00:25:02,793 ¿Crees que me extraño? 369 00:25:03,835 --> 00:25:06,755 Te quiero mucho, mi hija. 370 00:25:08,048 --> 00:25:12,798 Estoy triste por ser atrevida. 371 00:25:13,720 --> 00:25:16,930 Perdono tu corazón perdido. 372 00:25:18,099 --> 00:25:20,729 Te necesito mucho 373 00:25:20,810 --> 00:25:26,070 para hablar y oír, por favor. 374 00:25:27,025 --> 00:25:30,735 Amor por siempre, Emily. 375 00:25:40,705 --> 00:25:44,665 Y el eslogan es "¡Le puerro c'est Chic!". 376 00:25:48,463 --> 00:25:51,303 ¿O qué tal: "Oh, la, la, los puerros"? 377 00:25:52,676 --> 00:25:55,006 O "Puerros al desnudo". 378 00:25:55,095 --> 00:25:58,965 La modelo va desnuda con su parte inferior cubierta de puerros 379 00:25:59,057 --> 00:26:01,017 y en su parte superior 380 00:26:02,394 --> 00:26:03,604 sostiene 381 00:26:05,188 --> 00:26:06,438 dos papas. 382 00:26:06,523 --> 00:26:08,823 - ¡No quiero papas! - No, papas… 383 00:26:08,900 --> 00:26:11,190 - Papas… - No es el eslogan. 384 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 Todo parece un poco cliché. 385 00:26:15,282 --> 00:26:16,832 Sí, estoy de acuerdo. 386 00:26:16,908 --> 00:26:20,618 Para atraer estadounidenses, preséntenles la sopa mágica de puerros. 387 00:26:21,371 --> 00:26:23,041 ¿La sopa mágica de puerros? 388 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 Los puerros son comida de dieta. 389 00:26:25,875 --> 00:26:30,085 Los hervimos y tomamos el agua. Es nuestro truco mágico. Nuestro secreto. 390 00:26:30,171 --> 00:26:31,721 ¿Por qué no me lo dijiste? 391 00:26:31,798 --> 00:26:33,798 Porque no sería un secreto. 392 00:26:33,883 --> 00:26:36,223 No hay una manera mágica de perder peso. 393 00:26:36,303 --> 00:26:38,973 Parece algo que Gwyneth vendería en Goop. 394 00:26:39,889 --> 00:26:41,639 ¿Pueden vendernos en Goop? 395 00:26:41,725 --> 00:26:43,635 Hagamos eso, por favor. 396 00:26:43,727 --> 00:26:46,397 - ¿Qué es Goop? - Esa cosa de la actriz estadounidense… 397 00:26:46,479 --> 00:26:47,899 ¿Ya sabían de esto? 398 00:26:47,981 --> 00:26:50,321 Claro. Es una bebida común para perder peso. 399 00:26:50,400 --> 00:26:53,070 ¿Qué? Suena pésimo. 400 00:26:53,153 --> 00:26:54,823 Sí, pero perfecto para EE. UU. 401 00:26:54,904 --> 00:26:58,534 No deberíamos promocionar curas para perder peso. 402 00:26:58,616 --> 00:27:00,286 Las dietas de moda son peligrosas. 403 00:27:00,368 --> 00:27:03,658 Y EE. UU. está poniéndole atención a la salud y el bienestar. 404 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 En EE. UU. adoran todo lo que es perder peso. 405 00:27:06,041 --> 00:27:08,291 ¡Cualquier ardid! 406 00:27:08,376 --> 00:27:10,916 Quieren lo rápido y fácil. 407 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 ¿Podemos traer a una Kardashian? 408 00:27:12,797 --> 00:27:16,757 Vamos, Emily. No puedes negar que les encantan los atajos. 409 00:27:16,843 --> 00:27:19,183 Comprar desde el auto. Solución rápida. 410 00:27:19,804 --> 00:27:22,024 Sí, bueno. Seguro. 411 00:27:22,098 --> 00:27:24,928 Entonces la sopa no funcionará. Tardas en cocinarla. 412 00:27:25,018 --> 00:27:27,518 Necesitamos algo listo para llevar. 413 00:27:27,604 --> 00:27:30,574 Que esté embotellado, como un jugo prensado en frío. 414 00:27:31,399 --> 00:27:32,899 ¡Jugo prensado en frío! 415 00:27:32,984 --> 00:27:34,404 Puerro para beber. 416 00:27:34,486 --> 00:27:37,906 ¡Elige la sopa mágica de Goop! 417 00:28:06,726 --> 00:28:11,516 - Merci. Gracias. - Merci. 418 00:28:15,235 --> 00:28:17,565 Tenías razón, Benoît. Pagan bien. 419 00:28:17,654 --> 00:28:18,704 Te dije. 420 00:28:31,418 --> 00:28:34,378 ¿Pueden hacer eso? ¿No estamos aquí nosotros? 421 00:28:34,462 --> 00:28:35,512 No es nuestro. 422 00:28:36,589 --> 00:28:39,969 - No perdamos el público, ¿sí? - Sí. 423 00:29:21,384 --> 00:29:23,644 - ¿Qué hace? - Ignóralo, Mindy. 424 00:29:24,471 --> 00:29:25,851 Es tu entrada. Vamos. 425 00:29:43,990 --> 00:29:44,990 ¿Estoy desafinando? 426 00:29:45,074 --> 00:29:48,204 No. Suenas genial. No dejes que te desconcentre. 427 00:29:49,120 --> 00:29:52,620 Los mimos son un peligro laboral. Siempre nos roban la propina. 428 00:29:53,792 --> 00:29:54,792 ¡Hoy no! 429 00:30:53,893 --> 00:30:56,153 - ¿Emily Cooper? - Cómo te atreves. 430 00:31:00,859 --> 00:31:01,859 ¿Es para mí? 431 00:31:01,943 --> 00:31:04,403 Oui. Una clienta. Camille. 432 00:31:05,947 --> 00:31:06,777 Está en francés. 433 00:31:07,699 --> 00:31:08,909 Déjame que te traduzca. 434 00:31:09,993 --> 00:31:11,043 "Emily…". 435 00:31:12,245 --> 00:31:14,615 No entiendo por qué hiciste lo que hiciste, 436 00:31:16,749 --> 00:31:19,709 como no entiendo ni una palabra de tu carta. 437 00:31:19,794 --> 00:31:23,674 Déjame en paz, sociópata analfabeta. 438 00:31:24,757 --> 00:31:25,967 "…Camille". 439 00:31:31,306 --> 00:31:32,386 Lo siento, Emily. 440 00:31:33,224 --> 00:31:35,144 A diferencia de la sopa mágica, 441 00:31:35,226 --> 00:31:38,606 no hay una manera rápida de arreglar una traición. 442 00:32:14,182 --> 00:32:15,392 Bonjour de nuevo. 443 00:32:17,393 --> 00:32:18,983 Sabía que volverías. 444 00:33:13,199 --> 00:33:18,199 Subtítulos: Rosana Fiore