1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,182
Matmazel Cooper.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
Paket.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,033
Bana mı?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,939
Hayır. Adresin burası mı ki?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,120
"Skokie, Illinois, ABD."
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,737
Annenle babandan mı?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,209
{\an8}Tanrım. Bak doğum gününse çok kızacağım.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,289
Yarın. Önemsiz bir yaş,
kutlamak içimden gelmiyor.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,665
Pardon da kutlayıp kutlamamaya
dostların karar verir.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,054
Bu iş böyledir.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,670
Tamam ama sürpriz olmasın. Yetti artık.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,258
Yemekli davet versek nasıl olur?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,183
-Aşçılığın var mı?
-Yok. Senin?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,682
Birkaç şey pişiririm.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,774
Aman tanrım. İlk Paris tarzı
yemekli davetimizi vereceğiz.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,767
Gözümde canlandı. Buraya bir masa,
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,476
fıskiyede yüzen ışıklar olur!
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,567
Annenlerin gönderdiklerini asarız.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
İzin almamız gerekir mi?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,946
Sorarsak gerekir.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,329
Soldan şef geliyor!
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,408
Merhaba!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,286
-Burada ne yapıyorsunuz?
-Takılıyoruz.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
Her zamanki gibi.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,342
Aslında yarın doğum günüm.
Ufak bir yemekli davet vereceğiz.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,472
Mutlaka gel.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Çok güzel. Pastayı ben yaparım.
Hediyem olur.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,721
Çok hoş olur. Çok teşekkürler.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Bu konu da hallolduğuna göre
ben yatağa dönüyorum.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,271
Siz de… Hadi kaçtım.
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
-Bir şey soracağım.
-Olur.
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Mathieu Cadault'yla St Tropez'deki
romantik hafta sonu
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,947
nasıl Camille'yle tatile dönüştü?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,620
Üzgündü, biraz uzaklaşmak istiyordu.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,042
İyi ki yanıma gelmiş. Çok eğlendik.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,872
Soruma cevap vermedin. Mathieu niye yoktu?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,578
Konuşmamızı duyduğu için
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,918
benimle tatile çıkmak istemedi,
doğru olanı yaptı.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,264
-Onu o gözle görmediğin için.
-Müşteri olduğu için.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,721
Onunla St Tropez'ye gitmemeliydim.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,556
Tek istediğim doğru olanı yapmak.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Müşteri, komşu fark etmez.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,234
Hoşça kal.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,986
MINDY - GABRIEL'I NİYE YEMEĞE DAVET ETTİN?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,582
EMILY COOPER
CAMILLE'YLE ONU BARIŞTIRACAĞIM.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,583
Elbette davetine gelirim.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,285
Harika. Çok mutlu oldum.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Doğum günün için ne alacağımı
çok iyi biliyorum.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,589
{\an8}Bugün arkadaşlarla hamama gidiyorum.
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,843
{\an8}Sen de gel.
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Nereye dedin?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,353
{\an8}Görürsün. Bayılacaksın.
Adresi mesaj atarım.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,600
{\an8}-Tamam.
-Görüşürüz.
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,135
{\an8}Bonjur Sylvie! Paris'e ne zaman döndün?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,136
{\an8}Bu sabah.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,267
{\an8}Kocanla iyi vakit geçirdin mi?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,734
{\an8}Laurent G'yle yani.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,944
{\an8}Çok uzun zamandır evliyiz.
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,276
{\an8}Birlikte yaşamıyoruz, çocuğumuz yok.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,781
{\an8}Artık her şeyi öğrendin.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,778
{\an8}Biz Amerika'da alyans takarız!
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,156
{\an8}Bitirmeden önce son bir konu var.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,497
{\an8}Rimowa, Cadault iş birliğine bayıldı.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,303
{\an8}İsteklerinin Pierre'e de
yansıyacağını umuyorum.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Bir de yarın doğum günüm.
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,762
{\an8}Hepinizi yemekli davet için
bana bekliyorum.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,052
{\an8}Harika! Ben gelirim.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Gelebilirim.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,770
{\an8}Davet için merci beaucoup Emily
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,651
{\an8}ama Pierre, Rimowa konusunda
fikrini değiştirecek gibi değil.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,145
{\an8}Artık Savoir'la çalışmama
kararı vermek üzereydi.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,945
{\an8}Neyse ki Julien sinirlerine masaj yaptı,
bizi müşteri kaybetmekten kurtardı.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Gerçekten masaj yapmadım, yanlış olmasın.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,365
{\an8}Artık kampanyanın başında Julien var.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,581
{\an8}-Galiba telefonum…
-Julien, konuşabilir miyiz?
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,549
{\an8}Pierre'i benden çaldın!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,931
{\an8}Biri bir şey çaldıysa o sensin.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,298
{\an8}Arkamdan iş çevirdin. Benim projemde.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,056
{\an8}İntikam alma fırsatı mı kolluyordun?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,808
{\an8}Pierre'le olanlar için üzgünüm
ama kendin ettin kendin buldun.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,772
-Seni savunmaya çalıştım.
-Bir dahakine savunma.
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,693
Canıma minnet.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,021
Her şey yolunda.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Kimse kimseyi çalmadı.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,864
Hep birlikte çalışıyoruz.
Kızmaya gerek yok.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,406
-Kızmadım. Kırıldım!
-Ben de!
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,120
Yemeğine gelecektim.
Davetini geri alıyorsun.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,201
-Almıyorum!
-Süper, gelirim!
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,707
Güzel! Gıda alerjin varsa haber ver!
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,175
Çok güzel.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,681
Değil mi?
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,522
Bu şehirde bir sürü harika Fas mekânı var.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,309
Bayılıyorum. Restoranlar, çay evleri.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,306
-Merhaba.
-Merhaba.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,147
Kese ve masaj için iki bilet lütfen.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,494
Merci beaucoup. Havlu?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,700
-Oui. Merci. Teşekkürler.
-Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,827
Bir de bornoz alabilir miyim?
S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,167
Teşekkürler.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,264
Onlar bizi bulsa daha iyi olur.
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,433
Etrafı taramak biraz tuhaf.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,521
Tanıştığımızda yanaktan mı öpeceğim?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,391
Bir tek orayı mı öpeceksin?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,185
Kusura bakma, âdeti bilmiyorum.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,652
Çıplak biriyle hiç tanışmadım da.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,487
Belki annem hariç.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,357
Komiksin.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,124
-Camille.
-Merhaba!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,489
-Nasılsın?
-İyiyim, sen?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,405
-İyiyim, sen?
-Seni görmek güzel.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
-Bonjur. Ça va?
-Merhaba.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,633
Annenlere götürdüğün kadın mı?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,210
-İngilizce sor.
-Pardon.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,585
Kardeşini beceren sen miydin diye sordum.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,256
Evet, benim.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Seni ayıplamıyorum.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,644
Emily iyi biri.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,523
Belli. Memnun oldum.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,323
Emily, Amerikan erkeklerini mi
Fransız erkeklerini mi tercih edersin?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,201
Anlaşılan genç erkekleri tercih ediyorum.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,735
Ben Amerikalıları yeğlerim.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,454
Çok iri ve kıllılar.
Ayrıca çok kolay tipler.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,115
Fransızlar o kadar kolay değildir.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,578
Gabriel'le neler oluyor?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,747
Bence ben biliyorum.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,916
Camille, Gabriel'in
büyük bir jest yapmasını,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,465
Gabriel de Camille'nin
özür dilemesini bekliyor.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,641
Camille, inatçılık mı ediyorsun?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
İnatçı olan o.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,893
Önceden de ayrılmıştınız.
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,983
Evet, birkaç kez.
Ayrıca her çift gibi kavga ediyoruz.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,606
Ama ne bileyim, bu kez farklı gibi.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,823
-Sence başkası mı var?
-Hayır.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,027
Yok, bilmiyorum. Kesinlikle yok.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,199
Şaka değilmiş. Burası çok sıcak.
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,205
Tek "başkası" restoranı.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Varsa yoksa tencereleri, tavaları.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,257
İnsanlardan çok onları seviyor.
Öğreneli çok oldu.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,508
Doğru. Kimsenin elini süremediği
özel bir tavası yok muydu?
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,264
Evet. Omlet tavası.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,715
Üstünde adının baş harfleri bile var. GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,137
Bir erkekle tavasının arasına
elbette giremezsin Camille.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,227
Nasıl yani?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,362
Kaşıklarına sarılıp yatıyordur.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,569
Kesinlikle!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,779
Emily, sakın Fransız şeflerle çıkma.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,362
Öyle bir planım yok.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,041
Eğlendin mi?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
-Arkadaşlarım seni çok sevdi.
-Hepsi harikaydı.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,461
Yarın akşamki yemekli davetime
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,290
Gabriel'i de davet ettim.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,705
Emily, neden?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,343
Artık gelir miyim bilmem.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,970
Gelmelisin. Konuşmanız için
harika bir fırsat olacak.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,089
İlk hamleyi kimsenin yapması gerekmez.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,846
Gelmeniz yeterli. Sıkıntı yok.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
İnat etme.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,638
Tanrım. Mathieu Cadault mu o?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,322
Evet. Şu an görmek istediğim son insan.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,358
St Tropez'den sonra
Pierre'in işinden alındım.
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,363
Yok artık. Çok fena.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,105
Hiç sorma. Dersimi aldım.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,527
Artık işle aşkı karıştırmayacağım.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,497
-Neyse, hamam için çok sağ ol.
-Ne demek.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,871
Yarın geliyor musun?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,956
Elbette!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,920
Tamam.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,220
Mathieu Cadault'yu
kendi silahıyla mı vurdular?
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,144
Efendim?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,602
Emily'yi ektiğin gibi ekilmişsin.
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,265
O iş öyle olmadı.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,691
Terk ettin ve Pierre'i elinden aldın.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,110
Sen ne anlatıyorsun?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,568
Pierre projesini Emily'den almadın mı?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,401
Almadım. Kendisi yüzüne gözüne bulaştırdı.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
Ayrıca onu ekmedim.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,945
Yola çıkacakken
onun ilişkisi olduğunu öğrendim.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,950
Karışmak istemiyorum. Beni ilgilendirmez.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,253
Müsaadenle.
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
BON ANNIVERSAIRE DOSTUM.
NİCE YILLARA!
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,593
{\an8}MUTLU YILLAR,
SENİ SEVİYORUM! ÖPTÜM, ANNEN
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,844
{\an8}YAŞ 29! MUTLU YILLAR
@EMILYINPARIS
184
00:09:55,469 --> 00:09:57,639
BU İÇİ DIŞI GÜZEL KİŞİYE MUTLU YILLAR
185
00:09:59,849 --> 00:10:02,349
{\an8}@THEJULIENSIMON
BON ANNIVERSAIRE DESENLİ KIYAFET
186
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
BENDEN ÇOK YAKIŞAN TEK KİŞİ
187
00:10:17,450 --> 00:10:21,620
Harika. Rimowa'ya çok sevdikleri fikrin
gerçekleşmeyeceğini söylemeliyim.
188
00:10:22,204 --> 00:10:23,374
Güzel görünüyorlar.
189
00:10:23,456 --> 00:10:25,326
Bugün bununla uğraşmayacağım.
190
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Kendime doğum günü hediyem bu.
191
00:10:28,002 --> 00:10:31,052
Bu da senin için.
192
00:10:33,466 --> 00:10:34,876
{\an8}KALIN HAMURLU! - ŞİKAGO
193
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
Madeline'den Şikago usulü
kalın hamurlu pizza!
194
00:10:44,143 --> 00:10:45,773
Biri mi kustu?
195
00:10:47,021 --> 00:10:48,151
{\an8}DEV - PEYNİRLİ - DONMUŞ
196
00:10:48,230 --> 00:10:51,230
İşe yemek getirmek yasak.
197
00:10:51,942 --> 00:10:56,612
Dondurucuda altı ay
bozulmadan durabilirmiş.
198
00:10:57,365 --> 00:10:58,655
Ne korkunç.
199
00:10:58,741 --> 00:11:00,581
Tamam, ben alırım.
200
00:11:00,660 --> 00:11:03,040
Mutfağa koyayım. Sonra yenir.
201
00:11:04,038 --> 00:11:05,918
Onu atacaksın umarım.
202
00:11:05,998 --> 00:11:07,118
Elbette.
203
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
KALIN HAMURLU PİZZA
ŞİKAGOLU FISTIKTAN
204
00:11:11,212 --> 00:11:12,512
SAĞ OL @THEMADMADMADELINE
205
00:11:12,588 --> 00:11:13,758
Emily?
206
00:11:13,839 --> 00:11:17,179
Doğum gününde seni
özel bir yemeğe götürebilir miyim?
207
00:11:18,094 --> 00:11:21,104
Çok hoş olur Luc. Teşekkürler.
208
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Burada mı yiyeceğiz?
209
00:11:27,103 --> 00:11:30,153
Oui. Père Lachaise. En sevdiğim mezarlık.
210
00:11:30,981 --> 00:11:31,981
Bak!
211
00:11:36,529 --> 00:11:37,529
Balzac.
212
00:11:39,365 --> 00:11:43,235
Balzac'ın yanında oturmayı severim
çünkü kimse oturmuyor.
213
00:11:43,327 --> 00:11:48,997
Herkes Chopin, Gertrude Stein
veya Oscar Wilde'a gidiyor.
214
00:11:49,083 --> 00:11:51,543
Koca kafasını da seviyorum.
215
00:11:53,587 --> 00:11:54,707
Sık gelir misin?
216
00:11:54,797 --> 00:11:56,337
Doğum günlerimde.
217
00:11:57,133 --> 00:12:01,263
Bana göre, yaşamı düşünmek
ölüme kafa yormaktır.
218
00:12:02,221 --> 00:12:04,311
Hayatımız toprağın üstünde sanırız.
219
00:12:04,390 --> 00:12:07,730
Aslında ebediyetin çoğunu
yerin altında geçiririz.
220
00:12:07,810 --> 00:12:09,600
Ahirete inanıyor musun?
221
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
Ahiret!
222
00:12:13,357 --> 00:12:16,147
Hayır Emily. Ahiret hiçtir.
223
00:12:16,235 --> 00:12:19,695
Hiçliktir. Tahayyül edilemez bir karanlık.
224
00:12:21,407 --> 00:12:26,157
Her doğum günümde buraya gelir,
hayatın her dakikasının keyfini çıkarırım.
225
00:12:27,246 --> 00:12:28,746
Suçluluk duymam,
226
00:12:28,831 --> 00:12:35,301
bir numaralı Marianne'ı,
iki numaralı Marianne'ı düşünmem.
227
00:12:36,589 --> 00:12:38,379
Kim bu Marianne'lar?
228
00:12:38,466 --> 00:12:42,756
Önemli değil. Onları düşünmem.
229
00:12:43,846 --> 00:12:49,136
Marianne adında bir kadınla çıkma yeter.
230
00:12:50,519 --> 00:12:51,519
Tamam.
231
00:12:52,271 --> 00:12:53,521
Asla.
232
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
Akşam için mi o?
233
00:13:05,284 --> 00:13:06,704
-Evet.
-Bakabilir miyim?
234
00:13:11,123 --> 00:13:12,713
Bunu mu servis edeceksin?
235
00:13:13,584 --> 00:13:14,544
İnsanlara mı?
236
00:13:15,127 --> 00:13:16,167
Planım buydu.
237
00:13:16,253 --> 00:13:18,553
Peki, pazara gitmeliyiz.
238
00:13:19,715 --> 00:13:22,255
-Anlamadım, ne? Şimdi mi?
-Evet, vakit var.
239
00:13:38,192 --> 00:13:42,032
Artık mükemmel malzemelerin var.
Tek yapman gereken mahvetmemek.
240
00:13:43,447 --> 00:13:46,197
Tamam, o konuyu
pek düşünmemeye çalışacağım.
241
00:13:47,868 --> 00:13:49,658
Biraz yağar, diner herhâlde.
242
00:13:55,376 --> 00:13:56,876
Birdenbire bastırdı!
243
00:13:56,961 --> 00:13:58,001
Sorma.
244
00:14:01,674 --> 00:14:02,514
Coup de foudre.
245
00:14:03,133 --> 00:14:06,683
"Yıldırım" anlamına geliyor.
Ya da gök gürültüsü.
246
00:14:07,388 --> 00:14:08,718
Coup de foudre.
247
00:14:09,515 --> 00:14:12,305
Yaz fırtınası gibi!
248
00:14:13,352 --> 00:14:15,652
Orta Batı'da hep olur.
249
00:14:16,647 --> 00:14:17,607
Ayrıca…
250
00:14:19,316 --> 00:14:20,476
…ilk görüşte aşk demek.
251
00:14:32,746 --> 00:14:35,956
Ben eve gideceğim.
252
00:14:36,041 --> 00:14:39,381
Yemeği mahvetmeyeceğim.
253
00:15:02,151 --> 00:15:03,821
Bonjur Pierre.
254
00:15:03,903 --> 00:15:05,203
Bonjur Sylvie.
255
00:15:05,863 --> 00:15:07,703
Bunları niye getirdin?
256
00:15:07,781 --> 00:15:09,161
Üstüme gelmeyin!
257
00:15:09,241 --> 00:15:12,751
Kariyerinin en büyük hatasını yapmanı
engellemeye geldim.
258
00:15:13,412 --> 00:15:17,372
Valiz, Rüküş serisinin doğal uzantısı.
259
00:15:17,458 --> 00:15:20,418
Üstelik bence çok zarif.
260
00:15:21,587 --> 00:15:26,087
Mickey Mouse gibi yüzümün her yerde
olmasını istemiyorum.
261
00:15:26,842 --> 00:15:28,682
O görüntüden nefret ediyorum.
262
00:15:28,761 --> 00:15:32,771
Niye? Ben burada mutlu,
başarılı bir adam görüyorum.
263
00:15:32,848 --> 00:15:35,388
Öncü bir markanın başındaki adam.
264
00:15:35,476 --> 00:15:37,936
Ben bir moruğun kafasını görüyorum.
265
00:15:38,020 --> 00:15:39,440
Valizdeki moruk!
266
00:15:39,521 --> 00:15:40,901
Herkes böyle diyecek.
267
00:15:42,024 --> 00:15:44,994
Gençlik resmin olsa kabul eder miydin?
268
00:15:45,819 --> 00:15:49,369
Bedenimin kendi saçını ve kolajenini
269
00:15:50,032 --> 00:15:52,912
ürettiği yıllarda gayet yakışıklıydım.
270
00:15:56,330 --> 00:15:59,170
Yani yaşlı göründüğün için bunu sevmedin.
271
00:15:59,917 --> 00:16:04,377
Peki bana ne söylüyorsun?
Pierre Cadault satın alan kadına?
272
00:16:05,214 --> 00:16:07,684
Yaşlandık diye güzel olmuyor muyuz?
273
00:16:09,176 --> 00:16:13,256
Kadınlar kendilerini iyi hissetmek için
seni örnek alıyor.
274
00:16:14,056 --> 00:16:16,386
Bunu yapabilme gücünü hafife alma.
275
00:16:24,566 --> 00:16:27,986
PIERRE CADAULT
SENİ DERHÂL GÖRMEM LAZIM.
276
00:16:41,709 --> 00:16:44,749
Vay canına! Çok güzel olmuş!
277
00:16:44,837 --> 00:16:47,877
Biliyorum! Bill'le Jean'e
fotoğraf yollamalıyız.
278
00:16:47,965 --> 00:16:50,295
Ne? Annemlere adlarıyla mı sesleniyorsun?
279
00:16:50,384 --> 00:16:53,604
Mesajlaşırken bunu konuştuk.
Sen cevap yazmıyorsun ki.
280
00:16:53,679 --> 00:16:55,059
İyi akşamlar kızlar!
281
00:16:56,640 --> 00:16:57,470
Selam.
282
00:16:58,475 --> 00:17:00,305
İyi bir şampanya getirdim.
283
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Domaine de Lalisse'ten
Gran Cru şampanyası.
284
00:17:04,231 --> 00:17:05,731
Ne yaptın sen!
285
00:17:05,816 --> 00:17:08,776
Ağaca tırmanıp
altı metre süs ışığı taktım.
286
00:17:08,861 --> 00:17:10,901
İkiniz de çok şey yaptınız.
287
00:17:10,988 --> 00:17:12,358
Çok şanslı biriyim.
288
00:17:12,448 --> 00:17:15,198
Öylesin. Şunu yukarı götürüp soğutayım.
289
00:17:15,284 --> 00:17:16,124
Olur.
290
00:17:16,785 --> 00:17:19,035
Yemeğe kimler geliyor?
291
00:17:19,121 --> 00:17:22,251
Sen, ben, Mindy,
Gabriel'i biliyorsun zaten,
292
00:17:22,332 --> 00:17:24,212
ayrıca işten birkaç kişi.
293
00:17:24,293 --> 00:17:26,423
Çıktığın gizemli adam yok mu?
294
00:17:26,503 --> 00:17:28,093
Gizemli adam mı? Hayır!
295
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
Merhaba.
296
00:17:30,758 --> 00:17:33,088
-Bunları getirdim.
-Sağ ol.
297
00:17:33,177 --> 00:17:35,007
-Selam.
-Merhaba.
298
00:17:36,013 --> 00:17:38,183
Çok güzel görünüyorsun Camille.
299
00:17:38,265 --> 00:17:39,345
Teşekkürler.
300
00:17:39,433 --> 00:17:40,353
Pardon.
301
00:17:43,604 --> 00:17:46,324
Mutlu yıllar!
302
00:17:46,398 --> 00:17:50,438
La Cousine Bette.
En sevdiğim Balzac romanlarından.
303
00:17:50,527 --> 00:17:53,407
Sülalesini yok etmeyi planlayan
304
00:17:53,489 --> 00:17:56,869
orta yaşlı, evlenmemiş bir kadın hakkında.
305
00:17:57,743 --> 00:18:00,003
Söylerken niye bana bakıyorsun?
306
00:18:01,163 --> 00:18:04,463
Neyse, Pierre valizi yapacak.
307
00:18:05,250 --> 00:18:07,170
Tanrım, Julien mi onu ikna etti?
308
00:18:07,252 --> 00:18:08,342
Hayır, ben ettim.
309
00:18:08,921 --> 00:18:11,801
Sarılmaya gerek yok. Şirket için yaptım.
310
00:18:11,882 --> 00:18:16,052
Ama doğum günün için
ufak bir hediye getirdim.
311
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Açsana.
312
00:18:22,518 --> 00:18:24,138
Tabaka.
313
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
Sigara içmediğimi biliyorsun.
314
00:18:26,647 --> 00:18:28,517
Başlamak için geç değil.
315
00:18:32,820 --> 00:18:35,700
Tanıştığımızdan beri
hiç bu kadar ayrı kalmadık.
316
00:18:35,781 --> 00:18:38,581
Chamonix'ye kayağa gittiğin
ilk Noel'imiz hariç.
317
00:18:38,659 --> 00:18:41,999
Doğru. Telefon çekmiyordu,
bana ulaşamamıştın.
318
00:18:42,079 --> 00:18:44,789
Çıldırdım. İki gün sonra
tüm gece araba sürdüm.
319
00:18:44,873 --> 00:18:46,503
Seni görmem lazımdı.
320
00:18:48,085 --> 00:18:53,255
Öfkelendiğim için özür dilerim.
Seni kendimden uzaklaştırdığım için de.
321
00:18:53,966 --> 00:18:55,046
Camille…
322
00:18:56,385 --> 00:19:01,305
Ben de özür dilerim. Suç sende değil.
İkimizin de hatası var.
323
00:19:01,390 --> 00:19:05,020
Biliyorum. Benim için önemli olan
sadece ikimiziz.
324
00:19:05,102 --> 00:19:07,102
Sahip olduğumuz şeyi çöpe atmam.
325
00:19:09,022 --> 00:19:11,322
-İyi misin?
-Evet.
326
00:19:12,109 --> 00:19:14,439
Doğum günümde tam da bunu istiyordum.
327
00:19:15,237 --> 00:19:18,617
İkisi bir arada. Olması gerektiği gibi.
328
00:19:19,491 --> 00:19:20,531
Evet.
329
00:19:29,668 --> 00:19:32,048
Pierre, üzgünüm! Bunlar nereden çıktı?
330
00:19:32,629 --> 00:19:34,919
Niye üzgünsün? Bunlara bayılıyorum!
331
00:19:35,591 --> 00:19:38,301
Öyle mi? Ben de! Bayılıyorum!
332
00:19:39,344 --> 00:19:41,184
Ama gövde biraz kalitesiz.
333
00:19:41,263 --> 00:19:42,853
Tekerler de öyle.
334
00:19:42,931 --> 00:19:45,391
Doğru. Şimdi bir davete gidiyorum
335
00:19:45,475 --> 00:19:49,015
ama yarın Rimowa'yla
gövdeyi ve tekerleri konuşurum.
336
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Olmaz.
337
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Bu önemli bir mesele.
338
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Bence hemen halletmeliyiz.
339
00:19:55,611 --> 00:19:56,701
Tamam.
340
00:19:57,571 --> 00:19:59,741
Peki resim. Beğendin mi?
341
00:19:59,823 --> 00:20:01,333
Bayıldım.
342
00:20:03,285 --> 00:20:05,195
Valizi hareket hâlinde görmeliyim.
343
00:20:05,954 --> 00:20:07,374
Havaalanında gibi yap.
344
00:20:17,925 --> 00:20:18,875
Daha hızlı.
345
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Biraz daha hızlı.
346
00:20:25,140 --> 00:20:27,020
Acele et! Uçağın kalkıyor!
347
00:20:38,987 --> 00:20:42,027
İlk Paris tarzı yemekli davetimiz
başarılı oldu.
348
00:20:42,115 --> 00:20:43,115
Bence de.
349
00:20:43,200 --> 00:20:46,040
Ya çok içmekten tat alamıyorum
350
00:20:46,119 --> 00:20:47,789
ya da yemekler çok iyiydi!
351
00:20:47,871 --> 00:20:49,501
-Çok iyiydi.
-Teşekkürler.
352
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Bence lezizdi.
353
00:20:51,124 --> 00:20:54,804
Tereyağını bol kullanmışsın, takdir ettim.
354
00:20:55,504 --> 00:20:58,424
Tereyağı, Paris'le Şikago'nun ortak yönü.
355
00:20:59,216 --> 00:21:01,886
Yok, ben alırım.
356
00:21:01,969 --> 00:21:03,429
Nasıl gidiyor?
357
00:21:03,512 --> 00:21:05,762
Mükemmel bir akşam. Sağ ol.
358
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Sizi beraber görmek ne güzel.
359
00:21:09,434 --> 00:21:12,444
Sen de biriyle görüşüyor olsan
ben de mutlu olurdum.
360
00:21:13,230 --> 00:21:14,110
Biliyorum.
361
00:21:14,189 --> 00:21:17,529
İlişkini gizli tutmak istiyorsan
ona da lafım yok.
362
00:21:38,547 --> 00:21:41,127
Pasta müthiş olmuş Gabriel!
363
00:21:41,216 --> 00:21:42,296
Hay aksi! Şampanya.
364
00:21:44,511 --> 00:21:46,011
Dilek tut!
365
00:22:21,214 --> 00:22:23,094
Gab, ne yediğimi söyle de
366
00:22:23,175 --> 00:22:25,835
paylaşırken doğrusunu yazayım.
367
00:22:25,927 --> 00:22:29,307
Üç kat Belçika çikolatası musu
ve Île de Ré deniz tuzlu
368
00:22:29,389 --> 00:22:31,559
çikolatalı pasta.
369
00:22:31,641 --> 00:22:33,311
Kesinlikle enfes.
370
00:22:33,935 --> 00:22:37,685
Yediğim en iyi çikolatalı pasta.
Çok ciddiyim.
371
00:22:37,773 --> 00:22:39,403
Güzel, senin için yaptım.
372
00:22:40,150 --> 00:22:41,320
Pardon.
373
00:22:46,406 --> 00:22:48,526
Şampanya geldi!
374
00:22:49,451 --> 00:22:50,991
Meuf, kadeh kaldıralım!
375
00:22:51,078 --> 00:22:52,248
-Evet!
-Hadi!
376
00:22:52,329 --> 00:22:53,869
-Hadi!
-Kaldırın!
377
00:22:53,955 --> 00:22:55,575
Tamam.
378
00:22:57,501 --> 00:22:58,501
Pekâlâ.
379
00:22:59,169 --> 00:23:00,589
Nereden başlasam?
380
00:23:02,255 --> 00:23:05,925
Buradaki hayatım sayenizde çok özel oldu.
381
00:23:06,635 --> 00:23:08,385
Hâlâ alışmaya çalışıyorum
382
00:23:08,470 --> 00:23:10,810
ve bu sırada birçok hata yapıyorum.
383
00:23:10,889 --> 00:23:12,519
O yüzden pardon!
384
00:23:14,267 --> 00:23:18,767
Bana katlandığınız için
gerçekten teşekkürler.
385
00:23:19,981 --> 00:23:21,401
-Şerefe.
-Şerefe.
386
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Ben de kadeh kaldırmak istiyorum.
387
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Ev sahibemiz Emily'ye.
388
00:23:30,951 --> 00:23:34,501
Paris'te hatalar yaptığı doğru.
389
00:23:35,205 --> 00:23:39,075
Sevgilimle ilişki yaşarken
arkadaşımmış gibi davrandı.
390
00:23:39,793 --> 00:23:43,553
Sevgilime de kaldırıyorum.
O da sahte arkadaşımla yattı.
391
00:23:46,633 --> 00:23:48,143
Camille! Sandığın gibi değil.
392
00:23:48,969 --> 00:23:49,799
Palavra!
393
00:23:56,518 --> 00:23:58,688
İstemediğinden emin misin?
394
00:24:06,736 --> 00:24:09,316
Camille, dur! Konuşabilir miyiz?
395
00:24:09,406 --> 00:24:12,906
-Ne zamandır berabersiniz?
-Beraber değiliz. Hiç…
396
00:24:14,286 --> 00:24:15,286
Hiçbir şey olmadı.
397
00:24:15,912 --> 00:24:19,962
Emily, bir kez olsun dürüst ol.
Gabriel'le yattın mı?
398
00:24:26,548 --> 00:24:27,588
Camille…
399
00:25:31,321 --> 00:25:36,331
Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu