1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,182 Мадемуазель Купер. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 Посылка. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,033 Это мне? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,939 Нет. Люди думают, ты тут живешь? 6 00:00:30,029 --> 00:00:32,119 «Скоки, Иллинойс, США». 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,737 Это от мамы и папы Купер? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,209 {\an8}О боже. Если у тебя день рождения, я очень разозлюсь. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,289 Завтра. Дата не круглая, так что я не хочу отмечать. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,665 Прости, но твои друзья решают, отмечать или нет. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,054 Так принято. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,670 Ладно, но без сюрпризов. Мне их уже хватило. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,258 Слушай, а давай устроим праздничный ужин. 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,183 - Ты умеешь готовить? - Нет. А ты? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,682 Пару блюд умею. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,774 Боже, у нас будет наш первый парижский ужин! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,767 Я придумала. Поставим стол здесь, 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,476 а на фонтан повесим гирлянды! 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,567 И хрень, которую прислали твои родители. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 А нам нужно разрешение? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 Если спросим, будет нужно. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,329 Слева по курсу шеф-повар! 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,408 Привет! 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,286 - Что делаете? - Да так, ничего. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Как обычно. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,342 У меня завтра день рождения, и мы устраиваем маленький ужин. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,472 Обязательно приходи. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Отлично. Испеку тебе торт. Это будет мой подарок. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,721 Было бы прекрасно. Большое спасибо. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Хорошо, раз мы договорились, иду обратно в кровать. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,271 Чтобы вы могли… Пока, пупсики. 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 - У меня есть вопрос. - Да? 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 Как романтический уикенд в Сен-Тропе с Матьё Кадо 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,947 превратился в тусовку с Камиль? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,620 Она была расстроена и хотела уехать. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,042 Я рада, что она поехала. Было весело. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,872 Ты уклоняешься от ответа. Почему там не было Матьё? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,578 Он подслушал наш разговор 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,918 и не захотел ехать со мной. И это было правильно. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,264 - Потому что у тебя нет чувств к нему. - Матьё - клиент. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,721 Я не должна была ехать с ним в Сен-Тропе. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,556 Теперь я хочу поступать только правильно. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 С клиентами и соседями. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,234 Так что пока. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,986 МИНДИ - ЗАЧЕМ ТЫ ПРИГЛАСИЛА ГАБРИЭЛЯ НА УЖИН? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,582 ЭМИЛИ КУПЕР - Я ХОЧУ ПОМИРИТЬ ЕГО С КАМИЛЬ. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,583 Конечно, я приду на ужин. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,285 Отлично. Я очень рада. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 {\an8}Я точно знаю, что подарить тебе на день рождения. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,589 {\an8}Сегодня я иду с подругами в хаммам, 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,843 {\an8}пойдем с нами. 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}Ха-что? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,353 {\an8}Увидишь. Тебе понравится. Я пошлю тебе СМС с адресом. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,600 {\an8}- Ладно, пока. - Пока. 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,135 {\an8}Bonjour, Сильви! Когда вы вернулись в Париж? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,136 {\an8}Сегодня утром. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,267 {\an8}Хорошо провели время с мужем? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,734 {\an8}То есть с Лораном Г. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,944 {\an8}Мы женаты уже очень давно, 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,276 {\an8}мы не живем вместе, у нас нет детей. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,781 {\an8}Теперь ты всё знаешь. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,778 {\an8}В Америке носят обручальные кольца! 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,156 {\an8}Еще кое-что, прежде чем мы закончим. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,497 {\an8}Люди из Rimowa одобрили чемоданы с Пьером. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,303 {\an8}Надеюсь, их энтузиазм убедит Пьера. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 {\an8}А еще завтра у меня день рождения, 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,762 {\an8}и я хотела пригласить вас всех на ужин у меня дома. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 {\an8}Отлично! Я приду. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Да, я приду. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,770 {\an8}Эмили, merci beaucoup за приглашение, 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,651 {\an8}но, во-первых, Пьера нельзя убедить работать с Rimowa. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,145 {\an8}Он чуть не отказался работать с «Савуар». 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,945 {\an8}К счастью, Жюльен его умаслил и мы не потеряли клиента. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 {\an8}Хочу уточнить, что умаслил его не в буквальном смысле. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,365 {\an8}И теперь этого клиента будет вести Жюльен. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,581 {\an8}- Кажется, мне звонят… - Жюльен, можно поговорить? 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,549 {\an8}Ты украл у меня Пьера! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,931 {\an8}Это тебя надо обвинять в воровстве. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,298 {\an8}Ты обошла меня с Rimowa. Это мой клиент. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,056 {\an8}И ты искал возможность мне отомстить? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,808 {\an8}Мне жаль, что так случилось с Пьером, но ты сама виновата. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,772 - Я тебя защищал! - Больше не надо меня защищать! 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,693 Без проблем. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,021 Да всё в порядке. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Никто никого не украл. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,864 Мы все работаем вместе. Не нужно злиться. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,406 - Я не злюсь! Я разочарована. - Я тоже! 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,120 Я хотел прийти к тебе. А ты меня больше не ждешь. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,201 - Нет, жду! - Отлично, я приду! 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,707 Хорошо! Сообщи, если у тебя есть аллергии! 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,175 Здесь очень красиво. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,681 Да. 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,522 В городе много классных марокканских мест. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,309 Мне очень нравится. Рестораны, чайные. 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 - Привет. - Привет. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,147 Мы бронировали скраб и массаж на двоих. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,494 Merci beaucoup. Полотенце? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,700 - Oui. Merci. Спасибо. - Merci. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,827 Можно… Можно мне еще халат? S'il vous plaît. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,167 Спасибо. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,264 Может, пусть они нас ищут. 102 00:05:43,342 --> 00:05:47,432 Немного неудобно осматривать комнату, понимаешь? 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,521 Я всё равно должна целовать их в щеку при встрече? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 Что? Только в щеку? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,185 Прости, я не знаю, как принято. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,652 Я еще не знакомилась с людьми в голом виде. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,487 Разве что с мамой. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,357 Ты смешная. 109 00:06:04,363 --> 00:06:06,123 - Камиль. - Привет! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,489 - Ты как? - Хорошо, а ты? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,405 - Хорошо, а ты? - Рада тебя видеть. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 - Bonjour. Ça va? - Привет. 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,633 Это ее ты привезла к родителям? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,210 - По-английски. - Прости. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,585 Я спросила, ты ли трахнула ее брата. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,256 Да, это я. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 Ну, я тебя не виню. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,644 Эмили хорошая. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,523 Понятно, очень приятно. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,323 Эмили, ты предпочитаешь американских или французских мужчин? 121 00:06:41,400 --> 00:06:44,200 Очевидно, я предпочитаю молодых мужчин. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,735 Ну, я предпочитаю американцев. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,454 Они такие большие и волосатые. И с ними легко. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,115 Ну, с французами нелегко. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,578 Что у тебя с Габриэлем? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,747 Погоди, я знаю. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,916 Камиль ждет, что Габриэль сделает эффектный жест, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,465 а Габриэль ждет, что Камиль извинится за ссору. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,641 Камиль, ты упрямишься? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 Это он упрямится. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,893 Вы уже раньше расставались? 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,983 Да, пару раз, и мы ссоримся, как и все пары. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,606 Но не знаю, кажется, на этот раз всё по-другому. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,823 - Думаешь, у него есть другая? - Нет. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,027 Нет, я не знаю. Определенно нет. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,199 Они не шутили, да? Здесь жарко. 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,205 Единственная другая - это его ресторан. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Сковородки для него важнее всего. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,257 Важнее людей. Я это давно поняла. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,508 Верно. У него ведь есть сковородка, которую никому нельзя трогать? 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,264 Да. Для омлета. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,715 На ней даже его инициалы. ГТК. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,137 Не вставай между мужиком и его сковородкой, Камиль. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,227 Ты о чём? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 Наверное, спит в обнимку с ложками. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,569 Точно! 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,779 Эмили, не встречайся с французским поваром. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,362 Не собираюсь. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,041 Тебе было весело? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 - Думаю, ты понравилась моим подругам. - Они классные. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 Хотела сказать тебе, что пригласила Габриэля 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,290 сегодня вечером на ужин. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,705 Зачем, Эмили? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,343 Теперь я не знаю, приду ли я. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,970 Нет, приходи. У вас будет отличная возможность поговорить. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,089 Никому не придется делать первый шаг. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,846 Вы оба просто придете. Никаких драм. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 Не упрямься. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 О боже, это Матьё Кадо? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,322 Да. Вот уж кого совсем не хочу сейчас видеть. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,358 Знаешь, что у меня отобрали Пьера после поездки в Сен-Тропе? 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,363 Ты серьезно? Это ужасно. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,105 Да уж. Я усвоила урок. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,527 Больше не буду смешивать личное и работу. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,497 - Ну, спасибо за хаммам. - Не за что. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,871 Увидимся завтра? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,956 Конечно! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,920 Ладно. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,220 С Матьё Кадо поступили как он поступает с другими? 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,144 Простите, что? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,602 Кто-то вас кинул, как вы кинули Эмили? 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,265 Всё было не так. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,691 Вы ее бросили, а потом еще и уволили. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,110 О чём вы говорите? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,568 Разве вы не убрали Эмили с аккаунта Пьера? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,401 Нет. Этого она добилась сама. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 И я ее не кинул. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,945 Мы чуть не уехали, но я узнал, что у нее роман с другим. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,950 Я не хочу вмешиваться. Это не мое дело. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 Простите. 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ. ЕШЬ ТОРТЫ КАК МОЖНО ДОЛЬШЕ! 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,593 {\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, СОЛНЫШКО, ЛЮБЛЮ, МАМА. 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,844 {\an8}29 ЛЕТ - НЕ ВОЗРАСТ! ПОЗДРАВЛЯЮ @ЭМИЛИВПАРИЖЕ 184 00:09:53,926 --> 00:09:55,386 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ПОДРУГА! 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,639 ПОЗДРАВЛЯЮ! ТЫ ПРЕКРАСНА ТЕЛОМ И ДУШОЙ 186 00:09:57,722 --> 00:09:59,772 {\an8}@КАМИЛЬДЕЛАЛИС С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,349 {\an8}@ЖЮЛЬЕНСИМОН ПОЗДРАВЛЯЮ ЧЕЛОВЕКА, 188 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 КОМУ УЗОРЫ ИДУТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ МНЕ 189 00:10:04,020 --> 00:10:05,650 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ @ЭМИЛИВПАРИЖЕ 190 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 Отлично. Надо еще сказать Rimowa, что понравившаяся им идея не пройдет. 191 00:10:22,204 --> 00:10:23,374 Они красивые. 192 00:10:23,456 --> 00:10:25,326 Сегодня этим я заниматься не буду. 193 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 Это мой подарок себе. 194 00:10:28,002 --> 00:10:31,052 Это тоже тебе. 195 00:10:33,466 --> 00:10:34,876 {\an8}ГЛУБОКАЯ! ЧИКАГСКАЯ! 196 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 Это глубокая чикагская пицца от Мадлен! 197 00:10:44,143 --> 00:10:45,773 Кого-то вырвало? 198 00:10:47,021 --> 00:10:48,151 {\an8}ОБИЛИЕ СЫРА 199 00:10:48,230 --> 00:10:51,230 Ты же знаешь, что в офис нельзя приносить еду. 200 00:10:51,942 --> 00:10:56,612 Тут сказано, что ее можно хранить до полугода в морозилке. 201 00:10:57,365 --> 00:10:58,655 Какой кошмар. 202 00:10:58,741 --> 00:11:00,581 Ладно, я заберу. 203 00:11:00,660 --> 00:11:03,040 Отнесу на кухню. Оставим на потом. 204 00:11:04,038 --> 00:11:05,918 Надеюсь, ты это выбросишь. 205 00:11:05,998 --> 00:11:07,118 Конечно. 206 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 ЧИКАГСКАЯ ПИЦЦА ОТ ЧИКАГСКОЙ КРАСОТКИ 207 00:11:11,212 --> 00:11:12,512 СПАСИБО @ЧОКНУТАЯМАДЛЕН 208 00:11:12,588 --> 00:11:13,758 Эмили? 209 00:11:13,839 --> 00:11:17,179 Хочешь пообедать в день рождения в особенном месте? 210 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 Это было бы здорово, Люк. Спасибо. 211 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 Мы обедаем здесь? 212 00:11:27,103 --> 00:11:30,153 Oui. Пер-Лашез. Мое любимое кладбище. 213 00:11:30,981 --> 00:11:31,981 Смотри! 214 00:11:36,529 --> 00:11:37,529 Бальзак. 215 00:11:39,365 --> 00:11:43,235 Я люблю сидеть у могилы Бальзака, потому что тут никто не сидит. 216 00:11:43,327 --> 00:11:48,997 Они все у могил Шопена, Гертруды Стайн и Оскара Уайльда. 217 00:11:49,083 --> 00:11:51,543 И мне нравится его большая голова. 218 00:11:53,587 --> 00:11:54,707 Ты часто здесь бываешь? 219 00:11:54,797 --> 00:11:56,337 Всегда в мой день рождения. 220 00:11:57,133 --> 00:12:01,263 Для меня подумать о жизни - это поразмыслить о смерти. 221 00:12:02,221 --> 00:12:04,311 Мы думаем, настоящая жизнь здесь. 222 00:12:04,390 --> 00:12:07,730 Но большую часть вечности мы проведем там. 223 00:12:07,810 --> 00:12:09,600 Ты веришь в загробную жизнь? 224 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 В загробную жизнь? 225 00:12:13,357 --> 00:12:16,147 Нет, Эмили. Загробная жизнь - это ничто. 226 00:12:16,235 --> 00:12:19,695 Забвение. Тьма, которую невозможно представить. 227 00:12:21,407 --> 00:12:26,157 Поэтому в день рождения я наслаждаюсь каждой минутой этой жизни. 228 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 Не трать время на чувство вины, 229 00:12:28,831 --> 00:12:35,301 не думай о Марианне номер один и Марианне номер два. 230 00:12:36,589 --> 00:12:38,379 Кто эти Марианны? 231 00:12:38,466 --> 00:12:42,756 Неважно. Я о них не думаю. 232 00:12:43,846 --> 00:12:49,136 Никогда не встречайся с женщиной, которую зовут Марианна. 233 00:12:50,519 --> 00:12:51,519 Ладно. 234 00:12:52,271 --> 00:12:53,521 Никогда. 235 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 Это на сегодня? 236 00:13:05,284 --> 00:13:06,704 - Да. - Можно взглянуть? 237 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 Ты поставишь это на стол? 238 00:13:13,584 --> 00:13:14,544 Гостям? 239 00:13:15,127 --> 00:13:16,167 Я думала, да. 240 00:13:16,253 --> 00:13:18,553 Так, нам надо пойти на рынок. 241 00:13:19,715 --> 00:13:22,255 - Прости, что? Сейчас? - Да, время еще есть. 242 00:13:38,192 --> 00:13:42,032 Теперь у тебя отличные продукты. Осталось только им не мешать. 243 00:13:43,447 --> 00:13:46,197 Ладно. Постараюсь много об этом не думать. 244 00:13:47,868 --> 00:13:49,658 Наверное, просто небольшой дождь. 245 00:13:55,376 --> 00:13:56,876 Полил ни с того ни с сего. 246 00:13:56,961 --> 00:13:58,001 Да. 247 00:14:01,674 --> 00:14:02,514 Coup de foudre. 248 00:14:03,133 --> 00:14:06,683 Буквально переводится как «удар молнии». Или раскат грома. 249 00:14:07,388 --> 00:14:08,718 Coup de foudre. 250 00:14:09,515 --> 00:14:12,305 Как… летняя буря! 251 00:14:13,352 --> 00:14:15,652 На Среднем Западе такое часто бывает. 252 00:14:16,647 --> 00:14:17,607 А еще это любовь… 253 00:14:19,316 --> 00:14:20,476 …с первого взгляда. 254 00:14:32,746 --> 00:14:35,956 Я пойду домой. 255 00:14:36,041 --> 00:14:39,381 И не буду мешать продуктам. 256 00:15:02,151 --> 00:15:03,821 Bonjour, Пьер. 257 00:15:03,903 --> 00:15:05,203 Bonjour, Сильви. 258 00:15:05,863 --> 00:15:07,703 Почему они здесь? 259 00:15:07,781 --> 00:15:09,161 На меня будто нападают! 260 00:15:09,241 --> 00:15:12,751 Я не позволю вам совершить худшую ошибку вашей карьеры. 261 00:15:13,412 --> 00:15:17,372 Эти чемоданы - естественное продолжение коллекции Ringarde. 262 00:15:17,458 --> 00:15:20,418 Она кажется мне потрясающей. 263 00:15:21,587 --> 00:15:26,087 Я не хочу быть Микки Маусом, чтобы на всём было мое лицо. 264 00:15:26,842 --> 00:15:28,682 Ненавижу это фото. 265 00:15:28,761 --> 00:15:32,771 Почему? Я вижу на нём довольного успешного мужчину. 266 00:15:32,848 --> 00:15:35,388 Главу передового дома моды. 267 00:15:35,476 --> 00:15:37,936 А я вижу старую ведьму. 268 00:15:38,020 --> 00:15:39,440 Лицо ведьмы на чемодане! 269 00:15:39,521 --> 00:15:40,901 Вот что подумают люди. 270 00:15:42,024 --> 00:15:44,994 Вы бы одобрили фото, где вы моложе? 271 00:15:45,819 --> 00:15:49,369 Ну, я ведь хорошо выглядел в те времена, 272 00:15:50,032 --> 00:15:52,912 когда мой организм сам производил коллаген. 273 00:15:56,330 --> 00:15:59,170 То есть вам не нравится, что вы выглядите старым. 274 00:15:59,917 --> 00:16:04,377 Но что вы скажете мне? Женщинам, которые покупают ваш бренд? 275 00:16:05,214 --> 00:16:07,684 Старея, мы теряем красоту? 276 00:16:09,176 --> 00:16:13,256 Женщины хотят, чтобы вы придали им уверенности в себе. 277 00:16:14,056 --> 00:16:16,386 Не надо недооценивать ваши силы. 278 00:16:24,566 --> 00:16:27,986 ПЬЕР КАДО НАДО СРОЧНО УВИДЕТЬСЯ. 279 00:16:41,709 --> 00:16:44,749 О боже! Как красиво! 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,877 Знаю! Надо послать фото Биллу и Джин. 281 00:16:47,965 --> 00:16:50,295 Что? Ты уже зовешь по именам моих родителей? 282 00:16:50,384 --> 00:16:53,604 Мы обсуждали это в переписке. Просто ты не отвечаешь. 283 00:16:53,679 --> 00:16:55,059 Добрый вечер, девчонки! 284 00:16:56,640 --> 00:16:57,470 Привет. 285 00:16:58,475 --> 00:17:00,305 Я принесла тебе хорошее вино. 286 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Гран-крю «Домен де Лалис». 287 00:17:04,231 --> 00:17:05,731 Это слишком! 288 00:17:05,816 --> 00:17:08,776 Я залезла на дерево и развесила десять метров гирлянд! 289 00:17:08,861 --> 00:17:10,901 Вы обе сделали слишком много. 290 00:17:10,988 --> 00:17:12,358 Но мне очень повезло. 291 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 Да. Отнесу наверх и поставлю ее охлаждаться. 292 00:17:15,284 --> 00:17:16,124 Конечно. 293 00:17:16,785 --> 00:17:19,035 Кто придет на ужин? 294 00:17:19,121 --> 00:17:22,251 Ты, я, Минди, Габриэль, о чём ты уже знаешь, 295 00:17:22,332 --> 00:17:24,212 и кое-кто из офиса. 296 00:17:24,293 --> 00:17:26,423 А незнакомец, с которым ты встречаешься? 297 00:17:26,503 --> 00:17:28,093 Незнакомец? Нет! 298 00:17:29,631 --> 00:17:30,671 Привет. 299 00:17:30,758 --> 00:17:33,088 - Принес стулья. - Спасибо. 300 00:17:33,177 --> 00:17:35,007 - Привет. - Привет. 301 00:17:36,013 --> 00:17:38,183 Ты прекрасно выглядишь, Камиль. 302 00:17:38,265 --> 00:17:39,345 Спасибо. 303 00:17:39,433 --> 00:17:40,353 Простите. 304 00:17:43,604 --> 00:17:46,324 Деньрожденная вечеринка! 305 00:17:46,398 --> 00:17:50,438 Это «Кузина Бетта». Один из моих любимых романов Бальзака. 306 00:17:50,527 --> 00:17:53,407 Он о незамужней женщине среднего возраста, 307 00:17:53,489 --> 00:17:56,869 которая замышляет уничтожение своих родственников. 308 00:17:57,743 --> 00:18:00,003 Почему ты посмотрел на меня? 309 00:18:01,163 --> 00:18:04,463 Короче, Пьер согласился на чемоданы. 310 00:18:05,250 --> 00:18:07,170 О боже, это Жюльен его убедил? 311 00:18:07,252 --> 00:18:08,342 Это я его убедила. 312 00:18:08,921 --> 00:18:11,801 Не надо меня обнимать. Я сделала это ради компании. 313 00:18:11,882 --> 00:18:16,052 Но я принесла тебе маленький подарок на день рождения. 314 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 Открой! 315 00:18:22,518 --> 00:18:24,138 Портсигар. 316 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 Но вы же знаете, что я не курю. 317 00:18:26,647 --> 00:18:28,517 Ну, никогда не поздно начать. 318 00:18:32,820 --> 00:18:35,700 Знаешь, это самое долгое наше расставание. 319 00:18:35,781 --> 00:18:38,581 Кроме Рождества, когда ты каталась на лыжах в Шамони. 320 00:18:38,659 --> 00:18:41,999 Да. Там не было сотовой связи, и ты не мог дозвониться. 321 00:18:42,079 --> 00:18:44,789 Я сходил с ума два дня. А потом ехал всю ночь. 322 00:18:44,873 --> 00:18:46,503 Я должен был тебя увидеть. 323 00:18:48,085 --> 00:18:53,255 Прости, что вышла из себя. И что оттолкнула тебя. 324 00:18:53,966 --> 00:18:55,046 Камиль… 325 00:18:56,385 --> 00:19:01,305 И ты меня прости. Ты не виновата. Нам обоим есть над чем работать. 326 00:19:01,390 --> 00:19:05,020 Да. Но для меня важнее всего, чтобы мы были вместе. 327 00:19:05,102 --> 00:19:07,102 Я не хочу терять то, что у нас есть. 328 00:19:09,022 --> 00:19:11,322 - Ты в порядке? - Да. 329 00:19:12,109 --> 00:19:14,439 Именно это я и хотела на мой день рождения. 330 00:19:15,237 --> 00:19:18,617 Чтобы они помирились. Они должны быть вместе. 331 00:19:19,491 --> 00:19:20,531 Да. 332 00:19:29,668 --> 00:19:32,048 Пьер! Мне так жаль! Как они сюда попали? 333 00:19:32,629 --> 00:19:34,919 Почему жаль? Я их обожаю! 334 00:19:35,591 --> 00:19:38,301 Да? Я тоже! Обожаю! 335 00:19:39,344 --> 00:19:41,184 Но фурнитура выглядит немного дешево. 336 00:19:41,263 --> 00:19:42,853 И колесики тоже. 337 00:19:42,931 --> 00:19:45,391 Полностью согласен. Я сейчас иду на ужин, 338 00:19:45,475 --> 00:19:49,015 но я обсужу фурнитуру и колесики с Rimowa завтра. 339 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 Нет. 340 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Это важный вопрос. 341 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Думаю, надо решить его сейчас. 342 00:19:55,611 --> 00:19:56,701 Ладно. 343 00:19:57,571 --> 00:19:59,741 А фото вам нравятся? 344 00:19:59,823 --> 00:20:01,333 Очень. 345 00:20:03,285 --> 00:20:05,195 Я должен увидеть чемоданы в действии. 346 00:20:05,954 --> 00:20:07,374 Допустим, вы в аэропорту. 347 00:20:17,925 --> 00:20:18,875 Быстрее. 348 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Немного быстрее. 349 00:20:25,140 --> 00:20:27,020 Быстрее! Самолет улетает! 350 00:20:38,987 --> 00:20:42,027 Кажется, наш первый парижский ужин удался. 351 00:20:42,115 --> 00:20:43,115 Мне тоже. 352 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 Или я много выпила и ничего не соображаю, 353 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 или еда была вкусной! 354 00:20:47,871 --> 00:20:49,501 - Было очень вкусно. - Спасибо. 355 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 По-моему, было очень вкусно. 356 00:20:51,124 --> 00:20:54,804 Я оценил то, что ты не пожалела сливочного масла. 357 00:20:55,504 --> 00:20:58,424 Сливочное масло - то, на чём сходятся Чикаго и Париж. 358 00:20:59,216 --> 00:21:01,886 Нет, я принесу. 359 00:21:01,969 --> 00:21:03,429 Тебе весело? 360 00:21:03,512 --> 00:21:05,762 Да, идеальный вечер. Спасибо. 361 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Приятно видеть вас вместе. 362 00:21:09,434 --> 00:21:12,444 Мне было бы приятно, если бы у тебя тоже кто-то был. 363 00:21:13,230 --> 00:21:14,110 Я знаю. 364 00:21:14,189 --> 00:21:17,529 Но если хочешь держать свой роман в секрете, я не против. 365 00:21:38,547 --> 00:21:41,127 Торт выглядит потрясающе, Габриэль! 366 00:21:41,216 --> 00:21:42,296 Чёрт! Шампанское. 367 00:21:44,511 --> 00:21:46,011 Загадываю желание! 368 00:22:01,862 --> 00:22:03,742 ГТК 369 00:22:21,214 --> 00:22:23,094 Габриэль, скажи мне, что я ем, 370 00:22:23,175 --> 00:22:25,835 чтобы я могла запостить это в соцсетях. 371 00:22:25,927 --> 00:22:29,307 Шоколадный торт с трехслойным муссом из бельгийского шоколада, 372 00:22:29,389 --> 00:22:31,559 посыпанный солью с острова Ре. 373 00:22:31,641 --> 00:22:33,311 Он просто божественный. 374 00:22:33,935 --> 00:22:37,685 Да, кажется, это лучший шоколадный торт в моей жизни. Серьезно. 375 00:22:37,773 --> 00:22:39,403 Хорошо, я его испек для тебя. 376 00:22:40,150 --> 00:22:41,320 Прости. 377 00:22:46,406 --> 00:22:48,526 Шампанское принесли! 378 00:22:49,451 --> 00:22:50,991 Ну хорошо, женщина, тост! 379 00:22:51,078 --> 00:22:52,248 - Да! - Давай! 380 00:22:52,329 --> 00:22:53,869 - Давай! - Вставай! 381 00:22:53,955 --> 00:22:55,575 Ладно. 382 00:22:57,501 --> 00:22:58,501 Хорошо. 383 00:22:59,169 --> 00:23:00,589 С чего начать? 384 00:23:02,255 --> 00:23:05,925 Благодаря всем вам мое пребывание в Париже стало особенным. 385 00:23:06,635 --> 00:23:08,385 Я еще плохо ориентируюсь, 386 00:23:08,470 --> 00:23:10,810 я совершаю много ошибок, 387 00:23:10,889 --> 00:23:12,519 так что простите! 388 00:23:14,267 --> 00:23:18,767 Но правда, народ, спасибо, что терпите меня. 389 00:23:19,981 --> 00:23:21,401 - За тебя. - За тебя. 390 00:23:24,402 --> 00:23:26,612 Я бы тоже хотела произнести тост. 391 00:23:28,406 --> 00:23:30,866 За Эмили, нашу хозяйку, 392 00:23:30,951 --> 00:23:34,501 которая определенно наделала ошибок в Париже. 393 00:23:35,205 --> 00:23:39,075 Притворяясь моей подругой, она завела роман с моим парнем. 394 00:23:39,793 --> 00:23:43,553 И за моего парня, который трахнул мою лживую подругу! 395 00:23:46,633 --> 00:23:48,143 Камиль! Всё совсем не так. 396 00:23:48,969 --> 00:23:49,799 Не ври! 397 00:23:56,518 --> 00:23:58,688 Точно не хочешь сигарету? 398 00:24:06,736 --> 00:24:09,316 Камиль, погоди! Давай поговорим! 399 00:24:09,406 --> 00:24:12,906 - Давно это продолжается? - Ничего не продолжается… 400 00:24:14,286 --> 00:24:15,286 Это неважно. 401 00:24:15,912 --> 00:24:19,962 Эмили, раз в жизни скажи правду. Ты переспала с Габриэлем? 402 00:24:26,548 --> 00:24:27,588 Камиль… 403 00:25:31,321 --> 00:25:36,331 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова