1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,182 Mademoiselle Cooper. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 Przesyłka. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,033 To dla mnie? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,939 Nie. Ktoś myśli, że tu mieszkasz? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,120 „Skokie, Illinois, USA”. 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,737 Czy to od mamy i taty? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,209 {\an8}O Boże. Jeśli masz urodziny, to naprawdę się wkurzę. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,289 Jutro. Żadne okrągłe. Nie mam ochoty świętować. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,665 Wybacz, ale to twoi przyjaciele o tym zadecydują. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,054 Na tym to polega. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,670 Ale żadnych niespodzianek. Tych mam już dość. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,258 Czekaj! To może wydamy kolację? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,183 - Umiesz gotować? - Wcale. A ty? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,682 Coś tam potrafię. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,774 O Boże! Urządzamy naszą pierwszą paryską kolację! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,767 Już to sobie wyobrażam. Stół ustawimy tutaj, 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,476 a w fontannie będą pływały małe świeczki. 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,567 Powiesimy rzeczy od twoich rodziców. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 Potrzebne nam pozwolenie? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 Jak spytamy, to na pewno. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,329 Kucharz po twojej lewej! 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,408 Cześć! 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,286 - Co tu się dzieje? - Tak się tu kręcimy. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Jak to my. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,342 Właściwie to mam jutro urodziny, więc planujemy małą kolację. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,472 Musisz przyjść. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Świetnie. Upiekę ci tort. To będzie mój prezent. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,721 Miło z twojej strony. Dziękuję. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Skoro wszystko ustalone, wracam do łóżka. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,271 Żebyście mogli… Sajonara i gitara. 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 - Mam pytanie. - Tak? 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 Czemu twój romantyczny weekend w Saint-Tropez z Mathieu 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,947 zmienił się w wakacje z Camille? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,620 Była smutna i chciała gdzieś jechać. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,042 I dobrze. Fajnie się bawiłyśmy. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,872 Unikasz odpowiedzi. Czemu nie było tam Mathieu? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,578 Bo słyszał naszą rozmowę 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,918 i nie chciał już ze mną jechać. I dobrze. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,264 - Bo nic do niego nie czujesz. - Bo to klient. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,721 Nie powinnam jechać z nim do Saint-Tropez. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,556 Od teraz będę już postępować słusznie. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 Z klientami i sąsiadami. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,234 Więc na razie. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,986 MINDY CZEMU ZAPROSIŁAŚ GABRIELA NA KOLACJĘ? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,582 EMILY COOPER SPRAWIĘ, ŻE WRÓCĄ DO SIEBIE Z CAMILLE. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,583 Oczywiście, że przyjdę. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,285 Świetnie. Tak się cieszę. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 {\an8}Mam świetny pomysł na prezent. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,589 {\an8}Idę dziś z przyjaciółkami do hammamu. 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,843 {\an8}Dołączysz do nas? 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}Do ha-czego? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,353 {\an8}Zobaczysz. Spodoba ci się. Wyślę ci adres. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,600 {\an8}- Dobrze, pa. - Pa! 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,135 {\an8}Bonjour, Sylvie! Kiedy wróciłaś do Paryża? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,136 {\an8}Dziś rano. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,267 {\an8}Dobrze się bawiłaś z mężem? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,734 {\an8}Z Laurentem G. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,944 {\an8}Jesteśmy małżeństwem od dawna, 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,276 {\an8}nie mieszkamy razem i nie mamy dzieci. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,781 {\an8}Teraz wiesz już wszystko. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,778 {\an8}W Ameryce nosimy obrączki! 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,156 {\an8}Zanim skończymy, mam jeszcze jedną sprawę. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,497 {\an8}Kolaboracja z Cadault podoba się Rimowa. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,303 {\an8}Mam nadzieję, że ich entuzjazm udzieli się Pierre'owi. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 {\an8}Po drugie, mam jutro urodziny 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,762 {\an8}i zapraszam was wszystkich na kolację u mnie. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 {\an8}Wspaniale! Będę na pewno. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Ja też przyjdę. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,770 {\an8}Merci beaucoup, Emily, za zaproszenie, 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,651 {\an8}ale po pierwsze, Pierre nie jest skory do współpracy z Rimowa. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,145 {\an8}Nawet z Savoir chciał zerwać współpracę. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,945 {\an8}Na szczęście Julien go ugłaskał i uratował nas przed utratą klienta. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 {\an8}Tylko żeby była jasność. Nie głaskałem go dosłownie. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,365 {\an8}Więc teraz Julien przejmie kierowanie tym klientem. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,581 {\an8}- Mój telefon chyba dzwoni… - Julien, porozmawiajmy. 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,549 {\an8}Ukradłeś mi Pierre'a! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,931 {\an8}Jeśli ktoś coś ukradł, to byłaś ty. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,298 {\an8}Działałaś z Rimowa za moimi plecami. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,056 {\an8}Więc szukałeś okazji, żeby się zemścić? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,808 {\an8}Przykro mi, ale to wszystko twoja wina. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,772 - Próbowałem cię bronić. - Następnym razem nie próbuj. 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,693 Nie ma sprawy. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,021 Wszystko w porządku. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Nikt nikomu nic nie ukradł. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,864 Wszyscy pracujemy razem. Nie ma powodu się złościć. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,406 - Nie jestem zła, tylko rozczarowana. - Ja też. 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,120 Pewnie zaraz wycofasz moje zaproszenie na imprezę. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,201 - Nieprawda! - Świetnie, na pewno będę! 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,707 Wspaniale! Daj znać, czy masz jakieś alergie! 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,175 Ale tu pięknie. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,681 Wiem. 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,522 W tym mieście jest mnóstwo świetnych marokańskich miejsc. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,309 Uwielbiam je. Restauracje, herbaciarnie. 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Bonjour. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,147 Poproszę dwa razy peeling z masażem. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,494 Merci beaucoup. Ręcznik? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,700 - Oui. Merci. Dziękuję. - Merci. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,827 Czy mogę dostać też szlafrok? S'il vous plaît. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,167 Dziękuję. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,264 Może to one powinny nas znaleźć? 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,433 Przyglądanie się wszystkim może być trochę krępujące. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,521 Mam je pocałować w policzki na powitanie? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 Tylko to będziesz całować? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,185 Nie znam panujących tu zasad. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,652 Nigdy nie poznałam nikogo nago. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,487 Oprócz mojej mamy. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,357 Zabawna jesteś. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,124 - Camille. - Hej! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,489 - Jak się masz? - Dobrze. 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,405 - A ty? - Miło cię widzieć. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 - Bonjour. Ça va? - Cześć. 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,633 To ją zabrałaś do domu rodziców? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,210 - Po angielsku? - Wybacz. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,585 Pytałam, czy to ty przeleciałaś jej brata. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,256 Tak, to ja. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 Nie dziwię ci się. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,644 Emily jest bardzo przyzwoita. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,523 Rozumiem. Miło cię poznać. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,323 Emily, wolisz mężczyzn z Ameryki czy z Francji? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,201 Najwyraźniej wolę po prostu młodszych. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,735 Ja wolę mężczyzn z Ameryki. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,454 Są tacy duzi i owłosieni. I łatwi też. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,115 Francuzi wprost przeciwnie. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,578 Jak wygląda sprawa z Gabrielem? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,747 Założę się, że wiem. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,916 Camille czeka na Gabriela, by zrobił jakiś wielki gest, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,465 a Gabriel czeka na Camille, by przeprosiła za kłótnię. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,641 Camille, jesteś uparta? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 To on jest uparty. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,893 Zrywaliście już wcześniej. 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,983 Dwa razy. Kłócimy się jak każda para. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,606 Ale sama nie wiem. Tym razem jest inaczej. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,823 - Myślisz, że kogoś ma? - Nie. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,027 Nie. Nie wiem. Na pewno nie. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,199 Nie żartowali z tą temperaturą, co? 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,205 On zdradza mnie jedynie ze swoją restauracją. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Garnki są dla niego całym światem. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,257 Są ważniejsze niż ludzie. Dawno się o tym przekonałam. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,508 No tak. Ma tę swoją patelnię, której nie pozwala nikomu dotykać. 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,264 Tak, do omletów. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,715 Są na niej jego inicjały. GTC. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,137 Nie możesz stawać między mężczyzną a jego patelnią. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,227 Jak to? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 Pewnie śpi z łyżeczkami na łyżeczkę. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,569 Zdecydowanie! 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,779 Emily, nigdy nie umawiaj się z francuskim kucharzem. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,362 Nie planuję. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,041 Dobrze się bawiłaś? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 - Moje przyjaciółki cię chyba polubiły. - Są super. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 Musisz wiedzieć, że zaprosiłam Gabriela 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,290 na jutrzejszą imprezę. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,705 Dlaczego? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,343 Nie wiem, czy przyjdę. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,970 Musisz. Będziecie mieli okazję, by porozmawiać. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,089 Nikt nie musi robić pierwszego kroku. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,846 Po prostu przyjdziecie. Żadnych dramatów. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 Nie bądź uparta. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 O Boże, czy to Mathieu Cadault? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,322 To ostatnia osoba, którą chcę teraz widzieć. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,358 Po wycieczce do Saint-Tropez zabrali mi konto Pierre'a. 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,363 Żartujesz? To okropne. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,105 Wiem. Dostałam nauczkę. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,527 Już nigdy nie umówię się z nikim z pracy. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,497 - Dziękuję za zaproszenie do hammamu. - Nie ma za co. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,871 Do zobaczenia jutro? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,956 Oczywiście. 168 00:09:12,510 --> 00:09:15,220 Ktoś zrobił ci numer w stylu Mathieu Cadault? 169 00:09:15,304 --> 00:09:16,144 Słucham? 170 00:09:16,222 --> 00:09:18,602 Wystawił cię, jak ty wystawiłeś Emily. 171 00:09:19,225 --> 00:09:20,265 Wcale tak nie było. 172 00:09:20,351 --> 00:09:22,691 Rzuciłeś ją i odebrałeś konto Pierre'a. 173 00:09:22,770 --> 00:09:24,110 O czym ty mówisz? 174 00:09:24,188 --> 00:09:26,568 Nie kazałeś odebrać Emily konta Pierre'a? 175 00:09:27,441 --> 00:09:30,401 Nie. Sama to sknociła. 176 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 Poza tym nie wystawiłem jej. 177 00:09:32,905 --> 00:09:35,945 Mieliśmy odjeżdżać, gdy dowiedziałem się, że ma romans. 178 00:09:36,450 --> 00:09:38,950 Nie chciałem się w to mieszać. Nie moja sprawa. 179 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 Przepraszam. 180 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 100 LAT, KOCHANA. NIECH CI TORT SMAKUJE! 181 00:09:49,463 --> 00:09:51,593 {\an8}WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO, KOCHAM! MAMA. 182 00:09:51,674 --> 00:09:53,844 {\an8}29 LAT! NAJLEPSZE ŻYCZENIA URODZINOWE 183 00:09:53,926 --> 00:09:55,386 WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO! 184 00:09:55,469 --> 00:09:57,639 100 LAT DLA EMILY, PIĘKNEJ NA DUSZY I NA CIELE 185 00:09:57,722 --> 00:09:59,772 {\an8}WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO 186 00:09:59,849 --> 00:10:02,349 {\an8}NAJLEPSZE ŻYCZENIA DLA JEDYNEJ OSOBY, 187 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 KTÓRA POTRAFI ŁĄCZYĆ WZORY 188 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 No tak. Muszę przekazać Rimowa, że ten pomysł nie dojdzie do skutku. 189 00:10:22,204 --> 00:10:23,374 Wyglądają fajnie. 190 00:10:23,456 --> 00:10:25,326 Nie zrobię tego dzisiaj. 191 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 Niech to będzie mój prezent urodzinowy. 192 00:10:28,002 --> 00:10:31,052 To też jest dla ciebie. 193 00:10:33,466 --> 00:10:34,876 {\an8}PIZZA NA GRUBYM CIEŚCIE 194 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 To moja pizza na grubym cieście od Madeline! 195 00:10:44,143 --> 00:10:45,773 Ktoś tu zwymiotował? 196 00:10:47,021 --> 00:10:48,151 {\an8}NIE ROZMRAŻAĆ 197 00:10:48,230 --> 00:10:51,230 Wiesz, że nie wolno przynosić jedzenia do biura. 198 00:10:51,942 --> 00:10:56,612 Piszą, że ta pizza przetrwa w zamrażalce nawet pół roku. 199 00:10:57,365 --> 00:10:58,655 Okropieństwo. 200 00:10:58,741 --> 00:11:00,581 Ja to wezmę. 201 00:11:00,660 --> 00:11:03,040 Zaniosę do kuchni na później. 202 00:11:04,038 --> 00:11:05,918 Mam nadzieję, że to wyrzucisz. 203 00:11:05,998 --> 00:11:07,118 Oczywiście. 204 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 NA WIDOK DEEP DISH Z RADOŚCI AŻ DRŻYSZ. 205 00:11:11,212 --> 00:11:12,512 DZIĘKUJĘ @THEMADMADMADELINE 206 00:11:12,588 --> 00:11:13,758 Emily? 207 00:11:13,839 --> 00:11:17,179 Mogę zabrać cię dziś na urodzinowy lunch? 208 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 Byłoby wspaniale, Luc. Dziękuję. 209 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 Tu będziemy jeść? 210 00:11:27,103 --> 00:11:30,153 Oui. Père Lachaise. Mój ulubiony cmentarz. 211 00:11:30,981 --> 00:11:31,981 Spójrz! 212 00:11:36,529 --> 00:11:37,529 To Balzac. 213 00:11:39,365 --> 00:11:43,235 Lubię siadać obok Balzaca, bo nikt obok niego nie siada. 214 00:11:43,327 --> 00:11:48,997 Tłumy zbierają się przy Szopenie, Gertrude Stein czy Oscarze Wilde. 215 00:11:49,083 --> 00:11:51,543 Podoba mi się jego duża głowa. 216 00:11:53,587 --> 00:11:54,707 Często tu przychodzisz? 217 00:11:54,797 --> 00:11:56,337 Zawsze w urodziny. 218 00:11:57,133 --> 00:12:01,263 By naprawdę zrozumieć życie, trzeba zastanowić się nad śmiercią. 219 00:12:02,221 --> 00:12:04,311 Myślimy, że nasze życie jest tutaj. 220 00:12:04,390 --> 00:12:07,730 A tak naprawdę większość wieczności spędzimy tam, na dole. 221 00:12:07,810 --> 00:12:09,600 Wierzysz w życie pozagrobowe? 222 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 Życie pozagrobowe! 223 00:12:13,357 --> 00:12:16,147 Nie, Emily. To nicość. 224 00:12:16,235 --> 00:12:19,695 Niebyt. Ciemność, której nie sposób sobie wyobrazić. 225 00:12:21,407 --> 00:12:26,157 W każde urodziny przychodzę tu cieszyć się każdą minutą, która mi została. 226 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 Nie trać czasu na wyrzuty. 227 00:12:28,831 --> 00:12:35,301 Na myślenie o Marianne numer jeden czy Marianne numer dwa. 228 00:12:36,589 --> 00:12:38,379 Co to za Marianne? 229 00:12:38,466 --> 00:12:42,756 To bez znaczenia. Nie myślę o nich. 230 00:12:43,846 --> 00:12:49,136 Ale nigdy nie spotykaj się z kobietą o tym imieniu. 231 00:12:52,271 --> 00:12:53,521 Nigdy. 232 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 To na dziś? 233 00:13:05,284 --> 00:13:06,704 - Tak. - Mogę? 234 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 Chcesz to podać? 235 00:13:13,584 --> 00:13:14,544 Innym ludziom? 236 00:13:15,127 --> 00:13:16,167 Tak myślałam. 237 00:13:16,253 --> 00:13:18,553 Dobra, idziemy na rynek. 238 00:13:19,715 --> 00:13:22,255 - Że co? Teraz? - Mamy jeszcze czas. 239 00:13:38,192 --> 00:13:42,032 Masz już doskonałe składniki. Teraz tylko nie możesz im przeszkodzić. 240 00:13:43,447 --> 00:13:46,197 Dobrze. Postaram się nie myśleć o tym za dużo. 241 00:13:47,868 --> 00:13:49,658 To pewnie tylko przelotny deszczyk. 242 00:13:55,376 --> 00:13:56,876 Jak grom z jasnego nieba! 243 00:13:56,961 --> 00:13:58,001 Właśnie. 244 00:14:01,674 --> 00:14:02,514 Coup de foudre. 245 00:14:03,133 --> 00:14:06,683 Czyli błyskawica. Albo uderzenie pioruna. 246 00:14:07,388 --> 00:14:08,718 Coup de foudre. 247 00:14:09,515 --> 00:14:12,305 Jak podczas letniej burzy. 248 00:14:13,352 --> 00:14:15,652 Na Środkowym Zachodzie są częste. 249 00:14:16,647 --> 00:14:17,607 To też miłość… 250 00:14:19,316 --> 00:14:20,476 od pierwszego wejrzenia. 251 00:14:32,746 --> 00:14:35,956 Pójdę już. 252 00:14:36,041 --> 00:14:39,381 I postaram się nie przeszkadzać jedzeniu. 253 00:15:02,151 --> 00:15:03,821 Bonjour, Pierre. 254 00:15:03,903 --> 00:15:05,203 Bonjour, Sylvie. 255 00:15:05,863 --> 00:15:07,703 Co one tu robią? 256 00:15:07,781 --> 00:15:09,161 Czuję, że to atak. 257 00:15:09,241 --> 00:15:12,751 Przyszłam powstrzymać cię przed największym błędem w karierze. 258 00:15:13,412 --> 00:15:17,372 Te walizki to naturalne przedłużenie twojej prymitywnej kolekcji. 259 00:15:17,458 --> 00:15:20,418 Są po prostu cudowne. 260 00:15:21,587 --> 00:15:26,087 Nie chcę być jak Myszka Miki i wszędzie umieszczać mojej twarzy. 261 00:15:26,842 --> 00:15:28,682 A to zdjęcie jest okropne. 262 00:15:28,761 --> 00:15:32,771 Czemu? Ja widzę tu szczęśliwego mężczyznę, który osiągnął sukces. 263 00:15:32,848 --> 00:15:35,388 Lidera nowoczesnej marki. 264 00:15:35,476 --> 00:15:37,936 Ja widzę tu starego dziada. 265 00:15:38,020 --> 00:15:39,440 Dziada! To nie wypada! 266 00:15:39,521 --> 00:15:40,901 Tak będą mówić. 267 00:15:42,024 --> 00:15:44,994 A zgodziłbyś się na zdjęcie z młodości? 268 00:15:45,819 --> 00:15:49,369 Cóż, wyglądałem całkiem nieźle, 269 00:15:50,032 --> 00:15:52,912 gdy produkowałem jeszcze własne włosy i kolagen. 270 00:15:56,330 --> 00:15:59,170 Nie podoba ci się to, bo myślisz, że wyglądasz staro. 271 00:15:59,917 --> 00:16:04,377 Ale jaka to wiadomość dla mnie? Dla kobiet, które kupują Pierre'a Cadault? 272 00:16:05,214 --> 00:16:07,684 Że nie jesteśmy piękne, gdy się zestarzejemy? 273 00:16:09,176 --> 00:16:13,256 Kobiety cię lubią, bo sprawiasz, że czują się dobrze we własnej skórze. 274 00:16:14,056 --> 00:16:16,386 Nie lekceważ takiej mocy. 275 00:16:24,566 --> 00:16:27,986 PIERRE CADAULT MUSIMY SIĘ NATYCHMIAST SPOTKAĆ. 276 00:16:41,709 --> 00:16:44,749 O Boże. To wygląda świetnie! 277 00:16:44,837 --> 00:16:47,877 Musimy wysłać Billowi i Jean zdjęcie. 278 00:16:47,965 --> 00:16:50,295 Jesteś z moimi rodzicami po imieniu? 279 00:16:50,384 --> 00:16:53,604 Mówiliśmy o tym w naszej grupie, ale nigdy nie odpowiadasz. 280 00:16:53,679 --> 00:16:55,059 Dobry wieczór! 281 00:16:56,640 --> 00:16:57,470 Cześć. 282 00:16:58,475 --> 00:17:00,305 Przyniosłam coś dobrego. 283 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Szampan Grand Cru of Domaine de Lalisse. 284 00:17:04,231 --> 00:17:05,731 Przesadziłaś! 285 00:17:05,816 --> 00:17:08,776 To ja wspięłam się na drzewo, by powiesić lampki. 286 00:17:08,861 --> 00:17:10,901 W takim razie obie przesadzacie. 287 00:17:10,988 --> 00:17:12,358 Szczęściara ze mnie. 288 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 To fakt. Wezmę go na górę, by się schłodził. 289 00:17:15,284 --> 00:17:16,124 Jasne. 290 00:17:16,785 --> 00:17:19,035 Kto będzie na kolacji? 291 00:17:19,121 --> 00:17:22,251 Ty, ja, Mindy, Gabriel, jak już wiesz, 292 00:17:22,332 --> 00:17:24,212 i kilka osób z pracy. 293 00:17:24,293 --> 00:17:26,423 A jakiś tajemniczy facet dla ciebie? 294 00:17:26,503 --> 00:17:28,093 Tajemniczy facet? Nie! 295 00:17:29,631 --> 00:17:30,671 Cześć. 296 00:17:30,758 --> 00:17:33,088 - Przyniosłem krzesła. - Dziękuję. 297 00:17:33,177 --> 00:17:35,007 - Hej. - Cześć. 298 00:17:36,013 --> 00:17:38,183 Pięknie wyglądasz, Camille. 299 00:17:38,265 --> 00:17:39,345 Dziękuję. 300 00:17:39,433 --> 00:17:40,353 Przepraszam. 301 00:17:43,604 --> 00:17:46,324 Wszystkiego najlepszego! 302 00:17:46,398 --> 00:17:50,438 To Kuzynka Bietka. Jedna z moich ulubionych powieści Balzaca. 303 00:17:50,527 --> 00:17:53,407 Opowiada o niezamężnej kobiecie w średnim wieku, 304 00:17:53,489 --> 00:17:56,869 która planuje zniszczyć swoją rodzinę. 305 00:17:57,743 --> 00:18:00,003 Czemu patrzysz na mnie? 306 00:18:01,163 --> 00:18:04,463 Nieważne. Pierre zgodził się na walizki. 307 00:18:05,250 --> 00:18:07,170 O Boże! Julien go przekonał? 308 00:18:07,252 --> 00:18:08,342 Ja to zrobiłam. 309 00:18:08,921 --> 00:18:11,801 Tylko żadnych uścisków. Zrobiłam to dla firmy. 310 00:18:11,882 --> 00:18:16,052 Mam dla ciebie mały prezent. 311 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 Otwórz! 312 00:18:22,518 --> 00:18:24,138 Papierośnica. 313 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 Ale wiesz, że nie palę. 314 00:18:26,647 --> 00:18:28,517 Zawsze możesz zacząć. 315 00:18:32,820 --> 00:18:35,700 Na tak długo jeszcze nigdy się nie rozstaliśmy. 316 00:18:35,781 --> 00:18:38,581 Oprócz twojego wyjazdu na narty do Chamonix. 317 00:18:38,659 --> 00:18:41,999 I nie miałam tam zasięgu, więc nie mogłeś się dodzwonić. 318 00:18:42,079 --> 00:18:44,789 Po dwóch dniach wsiadłem w auto i jechałem całą noc. 319 00:18:44,873 --> 00:18:46,503 Musiałem cię zobaczyć. 320 00:18:48,085 --> 00:18:53,255 Przepraszam za swój wybuch. I że cię odepchnęłam. 321 00:18:53,966 --> 00:18:55,046 Camille… 322 00:18:56,385 --> 00:19:01,305 Ja też przepraszam. To nie twoja wina. Oboje musimy się poprawić. 323 00:19:01,390 --> 00:19:05,020 Wiem. Jesteś dla mnie najważniejszy. 324 00:19:05,102 --> 00:19:07,102 Nie chcę rezygnować z tego, co mamy. 325 00:19:09,022 --> 00:19:11,322 - W porządku? - Tak. 326 00:19:12,109 --> 00:19:14,439 Właśnie tego życzyłam sobie na urodziny. 327 00:19:15,237 --> 00:19:18,617 By do siebie wrócili. Tak powinno być. 328 00:19:19,491 --> 00:19:20,531 Jasne. 329 00:19:29,668 --> 00:19:32,048 Tak mi przykro! Skąd one się tu wzięły? 330 00:19:32,629 --> 00:19:34,919 Czemu ci przykro? Są wspaniałe! 331 00:19:35,591 --> 00:19:38,301 Tak? No tak! Są cudowne! 332 00:19:39,344 --> 00:19:41,184 Ale rączki wyglądają na tanie. 333 00:19:41,263 --> 00:19:42,853 Kółka też. 334 00:19:42,931 --> 00:19:45,391 Zgadzam się. Jestem w drodze na kolację, 335 00:19:45,475 --> 00:19:49,015 ale jutro omówię tę kwestię z Rimowa. 336 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 Nie. 337 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 To ważne. 338 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Powinniśmy zająć się tym teraz. 339 00:19:57,571 --> 00:19:59,741 A zdjęcie ci się podoba? 340 00:19:59,823 --> 00:20:01,333 Bardzo. 341 00:20:03,285 --> 00:20:05,195 Muszę zobaczyć je w ruchu. 342 00:20:05,954 --> 00:20:07,374 Udaj, że jesteś na lotnisku. 343 00:20:17,925 --> 00:20:18,875 Szybciej. 344 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Trochę szybciej. 345 00:20:25,140 --> 00:20:27,020 Pospiesz się! Samolot ci ucieknie! 346 00:20:38,987 --> 00:20:42,027 Nasza pierwsza paryska kolacja się udała. 347 00:20:42,115 --> 00:20:43,115 Zgadzam się. 348 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 Albo alkohol osłabił mi kubki smakowe, 349 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 albo jedzenie było naprawdę dobre! 350 00:20:47,871 --> 00:20:49,501 - Było pyszne. - Dziękuję. 351 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 Było przepyszne. 352 00:20:51,124 --> 00:20:54,804 Doceniam fakt, że nie żałowałaś masła. 353 00:20:55,504 --> 00:20:58,424 To właśnie łączy Chicago z Paryżem. 354 00:20:59,216 --> 00:21:01,886 Ja się tym zajmę. 355 00:21:01,969 --> 00:21:03,429 Dobrze się bawisz? 356 00:21:03,512 --> 00:21:05,762 To idealny wieczór. Dziękuję. 357 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Dobrze jest was widzieć razem. 358 00:21:09,434 --> 00:21:12,444 Też bym chętnie kogoś z tobą zobaczyła. 359 00:21:13,230 --> 00:21:14,110 Wiem. 360 00:21:14,189 --> 00:21:17,529 Ale jeśli chcesz utrzymać romans w tajemnicy, spoko. 361 00:21:38,547 --> 00:21:41,127 Tort wygląda fantastycznie, Gabriel! 362 00:21:41,216 --> 00:21:42,296 Cholera! Szampan. 363 00:21:44,511 --> 00:21:46,011 Życzenie! 364 00:22:21,214 --> 00:22:23,094 Powiedz mi, co jem, 365 00:22:23,175 --> 00:22:25,835 żebym wiedziała, jak podpisać zdjęcie. 366 00:22:25,927 --> 00:22:29,307 Tort czekoladowy, trzy warstwy musu z belgijskiej czekolady 367 00:22:29,389 --> 00:22:31,559 i szczypta soli morskiej z Île de Ré. 368 00:22:31,641 --> 00:22:33,311 Jest wyśmienity. 369 00:22:33,935 --> 00:22:37,685 To chyba najlepszy tort, jaki jadłam w życiu. Poważnie. 370 00:22:37,773 --> 00:22:39,403 Dobrze, zrobiłem go dla ciebie. 371 00:22:40,150 --> 00:22:41,320 Czekaj. 372 00:22:46,406 --> 00:22:48,526 Mamy szampana! 373 00:22:49,451 --> 00:22:50,991 Czas na toast! 374 00:22:51,078 --> 00:22:52,248 - Jasne! - Dawaj! 375 00:22:52,329 --> 00:22:53,869 - Dalej! - Wstawaj! 376 00:22:57,501 --> 00:22:58,501 No dobrze. 377 00:22:59,169 --> 00:23:00,589 Od czego tu zacząć? 378 00:23:02,255 --> 00:23:05,925 Dzięki wam mój pobyt w Paryżu jest naprawdę wyjątkowy. 379 00:23:06,635 --> 00:23:08,385 Jeszcze długa droga przede mną 380 00:23:08,470 --> 00:23:10,810 i nieustannie robię błędy, 381 00:23:10,889 --> 00:23:12,519 więc pardon! 382 00:23:14,267 --> 00:23:18,767 Dziękuję wam, że ze mną wytrzymujecie. 383 00:23:19,981 --> 00:23:21,401 Zdrowie! 384 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 Ja też chcę wznieść toast. 385 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 Za Emily, naszą solenizantkę, 386 00:23:30,951 --> 00:23:34,501 która z pewnością popełniła w Paryżu dużo błędów. 387 00:23:35,205 --> 00:23:39,075 Udawała moją przyjaciółkę, a sama miała romans z moim chłopakiem. 388 00:23:39,793 --> 00:23:43,553 I za mojego chłopaka, który pieprzył moją fałszywą przyjaciółkę! 389 00:23:46,633 --> 00:23:48,143 Camille! To nie tak. 390 00:23:48,969 --> 00:23:49,799 Gówno prawda! 391 00:23:56,518 --> 00:23:58,688 Na pewno nie zapalisz? 392 00:24:06,736 --> 00:24:09,316 Camille, zaczekaj! Porozmawiajmy. 393 00:24:09,406 --> 00:24:12,906 - Jak długo to już trwa? - To nie trwa… 394 00:24:14,286 --> 00:24:15,286 To nic takiego. 395 00:24:15,912 --> 00:24:19,962 Choć raz bądź szczera. Przespałaś się z Gabrielem? 396 00:24:26,548 --> 00:24:27,588 Camille… 397 00:25:31,321 --> 00:25:36,331 Napisy: Anna Kurzajczyk