1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,182 Mademoiselle Cooper! 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 Küldemény. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,033 Nekem jött? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,939 Nem. Tudja bárki, hogy itt laksz? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,120 „Skokie, Illinois, USA.” 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,737 Cooper mamától és papától? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,209 {\an8}Te jó ég, ha szülinapod van, nagyon ki fogok akadni! 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,289 Holnap lesz. De nem olyan év ez, amit megünnepelnék. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,665 Bocs, de a barátaid döntik el, hogy megünnepled-e. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,054 A szülinapok ilyenek. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,670 Jó, de semmi meglepetés! Azokból elég volt. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,258 És ha vacsorapartit adnánk? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,183 - Tudsz főzni? - Nem. És te? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,682 Pár dolgot igen. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,774 Istenem, az első párizsi vacsorapartink! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,767 Már látom is. Ide tesszük az asztalt, 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,476 aztán úszhatnának kis mécsesek a szökőkútban! 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,567 Fellógatjuk, amit a szüleid küldtek. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 Kell hozzá engedély? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 Ha megkérdezzük, tuti. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,329 Séf balra! Séf balra! 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,408 Szia! 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,286 - Mit csináltok? - Csak sétálunk. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Ahogy szoktuk. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,342 Holnap szülinapom van, és vacsorapartit tervezünk. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,472 El kell jönnöd! 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Remek! Sütök neked tortát. Ez lesz az ajándékom. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,721 Nagyon jó lenne. Köszönöm! 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Most, hogy ezt megbeszéltük, megyek vissza az ágyba. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,271 Szóval… Szióka-mióka! 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 - Lenne egy kérdésem. - Oké. 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 Hogy lett a Mathieu Cadault-val töltendő hétvégédből 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,947 nyaralás Camille-jal? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,620 Camille zaklatott volt, menekült innen. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,042 Örülök, hogy eljött. Jó móka volt. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,872 Kikerülöd a kérdést. Mathieu miért nem ment? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,578 Hallotta, amit beszéltünk, 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,918 és úgy döntött, nem nyaral velem. Helyes döntés volt. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,264 - Mert semmit nem érzel iránta. - Mert ő ügyfél. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,721 Rossz ötlet volt, hogy elutazom vele. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,556 Most már helyes döntéseket hozok. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 Ügyféllel, szomszéddal. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,234 Szóval viszlát! 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,986 MINDY - KOMOLYAN MEGHÍVTAD GABRIELT VACSORÁRA? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,582 EMILY COOPER ÚJRA ÖSSZEHOZOM CAMILLE-JAL. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,583 Persze, hogy jövök a vacsorádra! 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,285 De jó! Örülök neki! 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 {\an8}Pontosan tudom, mit kapsz a szülinapodra. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,589 {\an8}Ma hammámba megyek a barátaimmal. 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,843 {\an8}Gyere te is! 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}Micsodába? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,353 {\an8}Majd meglátod. Tetszeni fog. Megírom a címet! 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,600 {\an8}- Oké, szia! - Szia! 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,135 {\an8}Bonjour, Sylvie! Mikor jöttél vissza? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,136 {\an8}Ma reggel. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,267 {\an8}Jól érezted magad a férjeddel? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,734 {\an8}Mármint Laurent G-vel. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,944 {\an8}Régóta házasok vagyunk, 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,276 {\an8}nem élünk együtt, nincs gyerekünk. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,781 {\an8}Most már mindent tudsz. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,778 {\an8}Nálunk, Amerikában jegygyűrűt hordanak! 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,156 {\an8}Még lenne pár dolgom, mielőtt befejezzük. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,497 {\an8}Egy: a Rimowának bejön a Cadault-projekt. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,303 {\an8}Remélem, a lelkesedésük magával ragadja Pierre-t. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 {\an8}Kettő: holnap szülinapom van, 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,762 {\an8}és mindenkit meghívok magamhoz vacsorára. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 {\an8}Nagyszerű! Ott leszek. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Én is ráérek. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,770 {\an8}Nos, merci beaucoup a meghívást, Emily, 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,651 {\an8}de először is, Pierre-t nem hozza lázba a Rimowa ötlete. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,145 {\an8}Nem sokon múlt, hogy többé ne dolgozzon velünk. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,945 {\an8}Szerencsére Julien kicsit meggyúrta, és megmentett minket. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 {\an8}Nem szó szerint gyúrtam meg. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,365 {\an8}És mostantól Julien vezeti ezt a kampányt. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,581 {\an8}- Szerintem csörög a telóm. - Julien, beszélhetnénk? 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,549 {\an8}Elloptad tőlem Pierre-t! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,931 {\an8}Ha itt bárki is lopott, az te vagy. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,298 {\an8}Megkerültél a Rimowánál, ami az enyém. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,056 {\an8}Te meg bosszút akartál állni? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,808 {\an8}Sajnálom, ami Pierre-rel történt, de te tehetsz róla, nem én! 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,772 - Meg akartalak védeni! - Legközelebb ne akarj! 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,693 Ahogy akarod! 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,021 Minden rendben van! 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Senki nem lopott el senkit. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,864 Mind együtt dolgozunk. Nincs min dühöngeni. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,406 - Nem vagyok dühös! Csalódtam! - Én is! 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,120 Vártam a bulidat, erre mégsem hívsz meg. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,201 - Nem igaz! - Remek, ott leszek! 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,707 Nagyszerű! Szólj, ha ételallergiád van! 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,175 Ez gyönyörű! 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,681 Tudom. 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,522 Sok menő marokkói hely van ebben a városban. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,309 Imádom. Az éttermeket és a teázókat is. 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Jó napot! 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,147 Két kezelés, masszázzsal és habos dörzsöléssel. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,494 Merci beaucoup. Törülközőt? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,700 - Oui. Merci. Köszönöm! - Merci. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,827 Kaphatnék egy köntöst is? S'il vous plaît. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,167 Köszönöm! 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,264 Talán majd megtalálnak. 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,433 Tudod, kicsit hülye érzés így körülnézni. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,521 Adjak puszit, amikor találkozunk? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 Mást nem akarsz megcsókolni? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,185 Bocs, nem tudom, mi a szokás. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,652 Nem szoktam pucéran bemutatkozni. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,487 Jó, anyám látott már. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,357 Vicces vagy. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,124 - Camille! - Szia! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,489 - Hogy vagy? - Jól. Te? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,405 - És te? - Örülök, hogy látlak. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 - Sziasztok! - Helló! 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,633 Őt vitted el a szüleidhez? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,210 - Angolul? - Bocs! 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,585 Csak azt kérdeztem, hogy te dugtál-e az öccsével. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,256 Igen, én. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 Nem hibáztatlak. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,644 Emily rendes lány. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,523 Látom. Örvendek! 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,323 Szóval, Emily, az amerikai vagy a francia férfiak jönnek be? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,201 Úgy tűnik, a fiatal férfiak. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,735 Nekem az amerikaiak. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,454 Nagyok, szőrösek, és úgy látom, elég lazák. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,115 A franciák nem azok. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,578 Mi a helyzet Gabriellel? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,747 Várj, lefogadom, hogy tudom! 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,916 Camille azt várja, Gabriel lépjen elsőként, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,465 Gabriel pedig arra, hogy Camille kérjen elnézést a vitáért. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,641 Makacskodsz, Camille? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 Ő makacskodik. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,893 Máskor is szakítottatok, nem? 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,983 Igen, párszor, és veszekszünk is, mint minden pár. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,606 De nem is tudom, most valahogy más. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,823 - Szerinted van valakije? - Nincs! 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,027 Nem tudom. Biztos nincs. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,199 Nem vicceltek. Micsoda hőség van! 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,205 Ha van „valakije”, az az étterme. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Az edényei és serpenyői a mindene. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,257 Fontosabbak neki az embereknél. Rég megtanultam. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,508 Igen. Van egy serpenyője, amihez senki nem nyúlhat. 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,264 Igen, az omlettsütője. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,715 Rajta van a monogramja. GTC. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,137 Nem állhatsz a legény és az edény közé, Camille. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,227 Ezt hogy érted? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 Valószínűleg velük is alszik. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,569 Az biztos! 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,779 Emily, sose járj francia séffel! 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,362 Nem áll szándékomban. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,041 Jól érezted magad? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 - Szerintem a barátaim kedvelnek. - Jó fejek. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 Szeretném, ha tudnád, meghívtam Gabrielt 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,290 a holnapi vacsorapartira. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,705 Miért, Emily? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,343 Nem tudom, hogy megyek-e. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,970 De, gyere! Remek alkalom lesz arra, hogy dumáljatok. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,089 Így nem lesz erőltetett. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,846 Csak megjelentek. Semmi dráma. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 Ne makacskodj! 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 Jézus, az ott Mathieu Cadault? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,322 Őt aztán végképp nem akarom látni. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,358 Képzeld, St. Tropez után levettek Pierre projektjéről! 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,363 Tényleg? Ez borzalmas! 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,105 Hidd el, tanultam belőle. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,527 Többé nem keverem a pasizást a munkával. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,497 - Köszönöm a hammámot! - Szívesen. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,871 Holnap találkozunk? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,956 Természetesen! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,920 Oké. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,220 Szóval valaki Mathieu-zte Mathieu Cadault-t? 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,144 Tessék? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,602 Faképnél hagyott, mint te Emilyt? 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,265 Nem ez történt. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,691 Lekoptattad és kirúgattad a projektből. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,110 Miről beszélsz? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,568 Nem rúgattad ki a projektből? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,401 Nem. Ő maga szúrta el. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 És nem koptattam le. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,945 Épp indultunk, mikor megtudtam, hogy viszonya van. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,950 Nem akartam belekeveredni, nem az én dolgom. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 Ha megbocsátasz… 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 BOLDOG SZÜLINAPOT! EGYÉL SOK TORTÁT! 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,593 {\an8}BOLDOG SZÜLINAPOT, KICSIM! PUSZI: ANYA 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,844 {\an8}29! BOLDOG SZÜLINAPOT @EMILYPÁRIZSBAN 184 00:09:55,469 --> 00:09:57,639 BSZ ANNAK, AKI KÍVÜL-BELÜL GYÖNYÖRŰ 185 00:09:59,849 --> 00:10:02,349 {\an8}@JULIENSIMON BON ANNIVERSAIRE AZ EGYETLENNEK, 186 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 AKI SZEBB NÁLAM MINTÁS RUHÁBAN 187 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 Szuper. Még közölnöm kell a Rimowával, hogy a kedvenc ötletük sztornó. 188 00:10:22,204 --> 00:10:23,374 Jól néznek ki! 189 00:10:23,456 --> 00:10:25,326 Ma nem foglalkozom ezzel. 190 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 Ez a szülinapi ajándékom magamnak. 191 00:10:28,002 --> 00:10:31,052 Ez is a tiéd. 192 00:10:33,466 --> 00:10:34,876 {\an8}CHICAGÓI STÍLUSÚ PIZZA 193 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 Chicagói pizza Madeline-től! 194 00:10:44,143 --> 00:10:45,773 Hányt valaki? 195 00:10:47,021 --> 00:10:48,151 {\an8}SOK SAJTTAL FAGYASZTOTT 196 00:10:48,230 --> 00:10:51,230 Tudod, hogy tilos élelmiszert hozni az irodába. 197 00:10:51,942 --> 00:10:56,612 Azt írják, fagyasztóban hat hónapig eláll. 198 00:10:57,365 --> 00:10:58,655 Borzalmas! 199 00:10:58,741 --> 00:11:00,581 Oké, elviszem. 200 00:11:00,660 --> 00:11:03,040 Beteszem a konyhába, későbbre. 201 00:11:04,038 --> 00:11:05,918 Remélem, kidobod azt az izét! 202 00:11:05,998 --> 00:11:07,118 Persze. 203 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 CHICAGÓI KAJA CHICAGÓI CSAJTÓL. 204 00:11:11,212 --> 00:11:12,512 KÖSZÖNÖM @BOLONDMADELINE 205 00:11:12,588 --> 00:11:13,758 Emily! 206 00:11:13,839 --> 00:11:17,179 Elvihetlek a szülinapodon egy különleges helyre ebédelni? 207 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 Köszönöm, Luc, örülnék neki! 208 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 Itt ebédelünk? 209 00:11:27,103 --> 00:11:30,153 Oui. Père Lachaise, a kedvenc temetőm! 210 00:11:30,981 --> 00:11:31,981 Nézd! 211 00:11:36,529 --> 00:11:37,529 Balzac. 212 00:11:39,365 --> 00:11:43,235 Balzac mellett szeretek ülni, mert senki nem ül ide. 213 00:11:43,327 --> 00:11:48,997 Csak Chopinhoz, Gertrude Steinhez és Oscar Wilde-hoz. 214 00:11:49,083 --> 00:11:51,543 És mert tetszik a nagy feje. 215 00:11:53,587 --> 00:11:54,707 Gyakran jársz ide? 216 00:11:54,797 --> 00:11:56,337 Minden születésnapomon. 217 00:11:57,133 --> 00:12:01,263 Ha az életre gondolok, a halálon elmélkedem. 218 00:12:02,221 --> 00:12:04,311 Szerintem az igazi életünk fent van. 219 00:12:04,390 --> 00:12:07,730 De az örökkévalóság nagy részét lent töltjük. 220 00:12:07,810 --> 00:12:09,600 Szóval hiszel a túlvilágban? 221 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 A túlvilág! 222 00:12:13,357 --> 00:12:16,147 Nem, Emily. A túlvilág egy nagy semmi. 223 00:12:16,235 --> 00:12:19,695 Feledés. Elképzelhetetlen sötétség. 224 00:12:21,407 --> 00:12:26,157 Szóval minden szülinapomon kiélvezem az élet minden percét. 225 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 Ne legyen bűntudatod, 226 00:12:28,831 --> 00:12:35,301 ne gondolj Marianne Egyre vagy Marianne Kettőre. 227 00:12:36,589 --> 00:12:38,379 Kik ezek a Marianne-ok? 228 00:12:38,466 --> 00:12:42,756 Nem számít. Nem gondolok rájuk. 229 00:12:43,846 --> 00:12:49,136 De sose járj Marianne nevű nővel. 230 00:12:50,519 --> 00:12:51,519 Oké. 231 00:12:52,271 --> 00:12:53,521 Soha! 232 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 Ez ma estére van? 233 00:13:05,284 --> 00:13:06,704 - Igen. - Segíthetek? 234 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 Ezzel eteted a vendégeket? 235 00:13:13,584 --> 00:13:14,544 Embereket? 236 00:13:15,127 --> 00:13:16,167 Úgy voltam vele. 237 00:13:16,253 --> 00:13:18,553 Oké, irány a piac! 238 00:13:19,715 --> 00:13:22,255 - Hogy mi? Most? - Még van időnk. 239 00:13:38,192 --> 00:13:42,032 Remek hozzávalók. Már csak arra figyelj, hogy ne légy láb alatt. 240 00:13:43,447 --> 00:13:46,197 Ebbe inkább nem gondolok bele. 241 00:13:47,868 --> 00:13:49,658 Csak egy kis eső lesz. 242 00:13:55,376 --> 00:13:56,876 Ez a semmiből jött! 243 00:13:56,961 --> 00:13:58,001 Tudom. 244 00:14:01,674 --> 00:14:02,514 Coup de foudre. 245 00:14:03,133 --> 00:14:06,683 Szó szerint „villámcsapás”. Vagy mennydörgés. 246 00:14:07,388 --> 00:14:08,718 Coup de foudre. 247 00:14:09,515 --> 00:14:12,305 Mint… a nyári zápor! 248 00:14:13,352 --> 00:14:15,652 Gyakori a Középnyugaton. 249 00:14:16,647 --> 00:14:17,607 Azt is jelenti: 250 00:14:19,316 --> 00:14:20,476 szerelem első látásra. 251 00:14:32,746 --> 00:14:35,956 Haza kell mennem. 252 00:14:36,041 --> 00:14:39,381 Hogy ne legyek láb alatt. 253 00:15:02,151 --> 00:15:03,821 Bonjour, Pierre! 254 00:15:03,903 --> 00:15:05,203 Bonjour, Sylvie! 255 00:15:05,863 --> 00:15:07,703 Ezek mit keresnek itt? 256 00:15:07,781 --> 00:15:09,161 Ez támadás! 257 00:15:09,241 --> 00:15:12,751 Megakadályozom, hogy elkövesse élete legnagyobb hibáját. 258 00:15:13,412 --> 00:15:17,372 Ez a poggyász a Trampli-vonal következő logikus lépése. 259 00:15:17,458 --> 00:15:20,418 És szerintem különleges. 260 00:15:21,587 --> 00:15:26,087 Nem akarom mindenen az arcomat látni, mintha Miki egér lennék! 261 00:15:26,842 --> 00:15:28,682 Utálom ezt a képet! 262 00:15:28,761 --> 00:15:32,771 Miért? Én egy boldog, sikeres ember képét látom rajta. 263 00:15:32,848 --> 00:15:35,388 Egy csúcsmárka tulajdonosát. 264 00:15:35,476 --> 00:15:37,936 Én egy vénemberét. 265 00:15:38,020 --> 00:15:39,440 Szó szerint vén szatyor. 266 00:15:39,521 --> 00:15:40,901 Ezt fogják mondani. 267 00:15:42,024 --> 00:15:44,994 Mit szólna egy fiatalabb kori képéhez? 268 00:15:45,819 --> 00:15:49,369 Hát, elég jól néztem ki, amikor a testem 269 00:15:50,032 --> 00:15:52,912 még termelt kollagént és hajszálakat. 270 00:15:56,330 --> 00:15:59,170 Szóval ez a kép nem tetszik, mert öregnek látja. 271 00:15:59,917 --> 00:16:04,377 De mit mond nekem? A Pierre Cadault-t vásárló nőknek? 272 00:16:05,214 --> 00:16:07,684 Hogy ha öregszünk, nem vagyunk szépek? 273 00:16:09,176 --> 00:16:13,256 A nők azt várják öntől, hogy jól érezzék magukat a bőrükben. 274 00:16:14,056 --> 00:16:16,386 Ne becsülje alá ebbéli hatalmát! 275 00:16:24,566 --> 00:16:27,986 PIERRE CADAULT AZONNAL BESZÉLNÜNK KELL! 276 00:16:41,709 --> 00:16:44,749 Istenem, de jól néz ki! 277 00:16:44,837 --> 00:16:47,877 Tudom! Küldünk egy képet Billnek és Jeannek! 278 00:16:47,965 --> 00:16:50,295 Mi? Már keresztnéven hívod a szüleimet? 279 00:16:50,384 --> 00:16:53,604 Megbeszéltük a chatcsoportban, de sose válaszolsz. 280 00:16:53,679 --> 00:16:55,059 Jó estét, lányok! 281 00:16:56,640 --> 00:16:57,470 Szia! 282 00:16:58,475 --> 00:17:00,305 Hoztam valami finomat! 283 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Grand Cru pezsgő a Domaine de Lalisse-től. 284 00:17:04,231 --> 00:17:05,731 Csúcs vagy! 285 00:17:05,816 --> 00:17:08,776 Én meg felmásztam a fára, fellógatni 6 méter fényfüzért! 286 00:17:08,861 --> 00:17:10,901 Mindketten csúcsok vagytok. 287 00:17:10,988 --> 00:17:12,358 Nagy mázlim van. 288 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 Az. Felmegyek, és behűtöm. 289 00:17:15,284 --> 00:17:16,124 Oké. 290 00:17:16,785 --> 00:17:19,035 Ki jön vacsorázni? 291 00:17:19,121 --> 00:17:22,251 Te, én, Mindy, Gabriel, akiről tudsz, 292 00:17:22,332 --> 00:17:24,212 és páran az irodából. 293 00:17:24,293 --> 00:17:26,423 Nincs esetleg egy titkos pasid… 294 00:17:26,503 --> 00:17:28,093 Titkos pasi? Ugyan! 295 00:17:29,631 --> 00:17:30,671 Szia! 296 00:17:30,758 --> 00:17:33,088 - Hoztam székeket. - Köszi! 297 00:17:33,177 --> 00:17:35,007 - Szia! - Szia! 298 00:17:36,013 --> 00:17:38,183 Gyönyörű vagy, Camille! 299 00:17:38,265 --> 00:17:39,345 Köszönöm! 300 00:17:39,433 --> 00:17:40,353 Elnézést! 301 00:17:43,604 --> 00:17:46,324 Boldog szülinapi bulit! 302 00:17:46,398 --> 00:17:50,438 A La Cousine Bette. Egyik kedvenc Balzac-regényem. 303 00:17:50,527 --> 00:17:53,407 Egy középkorú vénlányról szól, 304 00:17:53,489 --> 00:17:56,869 aki el akarja pusztítani az egész családot. 305 00:17:57,743 --> 00:18:00,003 Miért kellett közben rám nézned? 306 00:18:01,163 --> 00:18:04,463 Na mindegy, Pierre belement a poggyászprojektbe. 307 00:18:05,250 --> 00:18:07,170 Te jó ég! Julien meg tudta győzni? 308 00:18:07,252 --> 00:18:08,342 Nem, én voltam. 309 00:18:08,921 --> 00:18:11,801 Nem kell ölelgetned, a cégért tettem. 310 00:18:11,882 --> 00:18:16,052 De hoztam egy kis ajándékot a szülinapodra. 311 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 Nyisd ki! 312 00:18:22,518 --> 00:18:24,138 Cigarettatartó? 313 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 De hát tudod, hogy nem dohányzom. 314 00:18:26,647 --> 00:18:28,517 Sosem túl késő elkezdeni. 315 00:18:32,820 --> 00:18:35,700 Amióta ismerjük egymást, nem voltunk ennyit külön. 316 00:18:35,781 --> 00:18:38,581 De, az első karácsonyon síeltél Chamonix-ban. 317 00:18:38,659 --> 00:18:41,999 Igaz. Nem volt térerő, nem tudtál elérni. 318 00:18:42,079 --> 00:18:44,789 Két napig bírtam, aztán éjjel beültem a kocsiba, 319 00:18:44,873 --> 00:18:46,503 mert látni akartalak. 320 00:18:48,085 --> 00:18:53,255 Ne haragudj, hogy elvesztettem a fejem, és elüldöztelek! 321 00:18:53,966 --> 00:18:55,046 Camille… 322 00:18:56,385 --> 00:19:01,305 Én is sajnálom. Nem a te hibád. Mindkettőnknek van mit feldolgozni. 323 00:19:01,390 --> 00:19:05,020 Tudom. De most csak a kapcsolatunk számít. 324 00:19:05,102 --> 00:19:07,102 Nem akarom eldobni. 325 00:19:09,022 --> 00:19:11,322 - Jól vagy? - Igen. 326 00:19:12,109 --> 00:19:14,439 Pontosan ezt akartam a szülinapomra! 327 00:19:15,237 --> 00:19:18,617 Ők ketten, együtt, ahogy lennie kell. 328 00:19:19,491 --> 00:19:20,531 Igen. 329 00:19:29,668 --> 00:19:32,048 Sajnálom, Pierre! Hogy kerültek ezek ide? 330 00:19:32,629 --> 00:19:34,919 Miért sajnálja? Imádom őket! 331 00:19:35,591 --> 00:19:38,301 Tényleg? Én is imádom! 332 00:19:39,344 --> 00:19:41,184 A szerkezet kicsit gagyi, 333 00:19:41,263 --> 00:19:42,853 és a görgők is. 334 00:19:42,931 --> 00:19:45,391 Egyetértek. Épp egy vacsorapartira tartok, 335 00:19:45,475 --> 00:19:49,015 de holnap beszélünk erről a Rimowával. 336 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 Nem. 337 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Ez fontos. 338 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Most kell elintéznünk. 339 00:19:55,611 --> 00:19:56,701 Rendben. 340 00:19:57,571 --> 00:19:59,741 És a kép? Tetszik? 341 00:19:59,823 --> 00:20:01,333 Nagyon! 342 00:20:03,285 --> 00:20:05,195 Látnom kell mozgás közben. 343 00:20:05,954 --> 00:20:07,374 Mintha a reptéren lenne! 344 00:20:17,925 --> 00:20:18,875 Gyorsabban! 345 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Kicsit gyorsabban! 346 00:20:25,140 --> 00:20:27,020 Siessen, indul a gépe! 347 00:20:38,987 --> 00:20:42,027 Szerintem jól sikerült az első párizsi vacsorapartink. 348 00:20:42,115 --> 00:20:43,115 Szerintem is. 349 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 Vagy a sok ital bénította meg az ízlelőbimbóimat, 350 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 vagy tényleg jó volt az étel! 351 00:20:47,871 --> 00:20:49,501 - Jó volt. - Köszönöm! 352 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 Nagyon finom volt. 353 00:20:51,124 --> 00:20:54,804 Tetszik, hogy bőkezűen bántál a vajjal. 354 00:20:55,504 --> 00:20:58,424 Szerintem Chicago és Párizs a vaj terén találkozik. 355 00:20:59,216 --> 00:21:01,886 Majd én hozom. 356 00:21:01,969 --> 00:21:03,429 Jól érzed magad? 357 00:21:03,512 --> 00:21:05,762 Tökéletes ez az este. Köszönöm! 358 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Jó együtt látni titeket. 359 00:21:09,434 --> 00:21:12,444 Örülnék, ha te is járnál valakivel. 360 00:21:13,230 --> 00:21:14,110 Tudom. 361 00:21:14,189 --> 00:21:17,529 Ha titkolni akarod a kis viszonyodat, az is jó. 362 00:21:38,547 --> 00:21:41,127 Csodásan néz ki a torta, Gabriel! 363 00:21:41,216 --> 00:21:42,296 Francba! A pezsgő! 364 00:21:44,511 --> 00:21:46,011 Kívánj valamit! 365 00:22:21,214 --> 00:22:23,094 Gab, mondd el, mit eszem, 366 00:22:23,175 --> 00:22:25,835 hogy ki tudjam posztolni a netre! 367 00:22:25,927 --> 00:22:29,307 Csokoládétorta három réteg belga csokihabbal, 368 00:22:29,389 --> 00:22:31,559 megszórva Île de Ré-i tengeri sóval. 369 00:22:31,641 --> 00:22:33,311 Fenséges! 370 00:22:33,935 --> 00:22:37,685 Ez a legjobb csokitorta, amit valaha ettem. Tényleg. 371 00:22:37,773 --> 00:22:39,403 Jó. Neked sütöttem. 372 00:22:40,150 --> 00:22:41,320 Bocs! 373 00:22:46,406 --> 00:22:48,526 Megérkezett a pezsgő! 374 00:22:49,451 --> 00:22:50,991 Jól van, meuf, tósztot! 375 00:22:51,078 --> 00:22:52,248 - Igen! - Gyerünk! 376 00:22:52,329 --> 00:22:53,869 - Gyerünk! - Hajrá! 377 00:22:53,955 --> 00:22:55,575 Oké. 378 00:22:57,501 --> 00:22:58,501 Rendben. 379 00:22:59,169 --> 00:23:00,589 Oké, hol is kezdjem? 380 00:23:02,255 --> 00:23:05,925 Nektek köszönhetem, hogy olyan jól érzem itt magam. 381 00:23:06,635 --> 00:23:08,385 Még nem jöttem bele mindenbe, 382 00:23:08,470 --> 00:23:10,810 és menet közben rengeteg hibát vétek, 383 00:23:10,889 --> 00:23:12,519 szóval pardon! 384 00:23:14,267 --> 00:23:18,767 Őszintén hálás vagyok, amiért elviseltek. 385 00:23:19,981 --> 00:23:21,401 - Egészség! - Egészség! 386 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 Én is szeretnék tósztot mondani. 387 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 Vendéglátónkra, Emilyre, 388 00:23:30,951 --> 00:23:34,501 aki valóban elkövetett pár hibát Párizsban. 389 00:23:35,205 --> 00:23:39,075 A barátnőmnek tettette magát, míg viszonya volt a párommal. 390 00:23:39,793 --> 00:23:43,553 És a páromra, aki megkúrta a hamis barátnőmet! 391 00:23:46,633 --> 00:23:48,143 Nem úgy volt, ahogy hiszed! 392 00:23:48,969 --> 00:23:49,799 Lófaszt! 393 00:23:56,518 --> 00:23:58,688 Biztos, hogy nem kérsz? 394 00:24:06,736 --> 00:24:09,316 Camille, várj! Beszélhetnénk? 395 00:24:09,406 --> 00:24:12,906 - Mióta tart ez? - Nem tart. Ez… 396 00:24:14,286 --> 00:24:15,286 Semmiség volt. 397 00:24:15,912 --> 00:24:19,962 Most az egyszer légy őszinte! Lefeküdtél Gabriellel? 398 00:24:26,548 --> 00:24:27,588 Camille… 399 00:25:31,321 --> 00:25:36,331 A feliratot fordította: Dranka Anita