1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,182 Gospođice Cooper. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 Paket. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,033 Je li to za mene? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,939 Nije. Ljudi misle da živiš ovdje? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,120 „Skokie, Illinois, SAD.“ 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,737 Od mame i tate Cooper? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,209 {\an8}O, Bože. Ako ti je danas rođendan, naljutit ću se. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,289 Sutra je. Godina je bila nikakva, pa mi nije do slavlja. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,665 Žalim, ali tvoje prijateljice odlučuju hoće li biti slavlja. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,054 To je tako s rođendanima. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,670 Dobro, ali bez iznenađenja. Dosta mi ih je. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,258 A svečana večera? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,183 -Znaš kuhati? -Nimalo. Ti? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,682 Znam ponešto. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,774 O, Bože. Naša prva svečana večera u Parizu! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,767 Već mogu zamisliti. Stol će biti ovdje. 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,476 Stavit ćemo svjetla u fontanu. 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,567 I objesiti ukrase koje su ti poslali. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 Treba li nam dozvola? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 Trebat će nam ako pitamo. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,329 Kuhar slijeva! 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,408 Bok! 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,286 -Što radite? -Druškamo se. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Kao i uvijek. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,342 Zapravo, sutra mi je rođendan, pa planiramo svečanu zabavu. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,472 Moraš doći. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Savršeno. Ispeći ću ti tortu na dar. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,721 Lijepo od tebe. Hvala ti. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Sad kad smo to riješili, mogu natrag u krevet. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,271 A vi možete… Cmok i bok! 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 -Nešto me zanima. -Reci. 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 Kako se romantični vikend u Saint-Tropezu s Mathieuom 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,947 pretvorio u odmor s Camille? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,620 Bila je jadna i htjela pobjeći od svega. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,042 Drago mi je što je došla. Bilo je zabavno. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,872 Izbjegavaš pitanje. Zašto Mathieu nije bio ondje? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,578 Načuo je naš razgovor 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,918 i nije htio na odmor sa mnom. Bila je to ispravna odluka. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,264 -Jer ne gajiš osjećaje za njega. -Jer nam je klijent. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,721 Nisam smjela prihvatiti njegovu ponudu. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,556 Odsad ću postupati ispravno. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 S klijentima i susjedima. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,234 I zato… Bok. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,986 MINDY: ZAŠTO SI POZVALA GABRIELA NA VEČERU? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,582 EMILY: ŽELIM DA SE ON I CAMILLE POMIRE. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,583 Naravno da ću doći na tvoju zabavu. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,285 Super! Drago mi je. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 {\an8}A znam i što ću ti darovati za rođendan. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,589 {\an8}Danas idem u hamam s prijateljicama. 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,843 {\an8}Pođi sa mnom. 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}Kamo ideš? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,353 {\an8}Vidjet ćeš. Svidjet će ti se. Poslat ću ti adresu. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,600 {\an8}-Dobro, bok. -Bok! 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,135 {\an8}Zdravo, Sylvie! Kad si se vratila u Pariz? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,136 {\an8}Jutros. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,267 {\an8}Lijepo si se provela sa suprugom? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,734 {\an8}S Laurentom G-jem. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,944 {\an8}Već smo jako dugo u braku. 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,276 {\an8}Ne živimo zajedno. Nemamo djece. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,781 {\an8}Sad znaš sve. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,778 {\an8}U Americi nosimo vjenčano prstenje! 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,156 {\an8}Još jedna poslovna tema i možemo zaključiti sastanak. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,497 {\an8}U Rimowi su oduševljeni kolaboracijom. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,303 {\an8}Možda će nam njihov entuzijazam pomoći da pridobijemo Pierrea. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 {\an8}Također, sutra je moj rođendan. 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,762 {\an8}Svi ste pozvani na svečanu večeru kod mene. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 {\an8}Sjajno! Doći ću. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Da, mogu doći. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,770 {\an8}Hvala ti na pozivu, Emily. 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,651 {\an8}Ali Pierre nije nimalo sklon suradnji s Rimowom. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,145 {\an8}Malo je nedostajalo da prekine suradnju sa Savoirom. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,945 {\an8}Nasreću, Julien mu je izmasirao živce i poštedio nas gubitka klijenta. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 {\an8}Ali nije bilo doslovnog masiranja. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,365 {\an8}Zato će Julien odsad biti zadužen za Pierrea. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,581 {\an8}-Mislim da me netko zove. -Možemo li razgovarati? 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,549 {\an8}Ukrao si mi Pierrea! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,931 {\an8}Ako je itko od nas krao, to si bila ti. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,298 {\an8}Kontaktirala si Rimowu bez mog dopuštenja. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,056 {\an8}Pa si tražio priliku za osvetu? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,808 {\an8}Žao mi je zbog svega, ali ti si kriva za to, ne ja. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,772 -Zauzeo sam se za tebe! -Drugi put radije nemoj. 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,693 Nema problema. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,021 Sve je u redu. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Nitko nije krao. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,864 Radimo zajedno. Nema potrebe za ljutnjom. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,406 -Nisam ljuta, razočarana sam! -I ja! 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,120 Veselio sam se zabavi. Povući ćeš poziv. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,201 -Neću! -Super, vidimo se! 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,707 Dobro! Javi mi ako si alergičan na nešto! 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,175 Doista je prekrasno. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,681 Da. 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,522 Grad je pun lijepih marokanskih mjesta. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,309 Obožavam ih. Restorane, kafiće… 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 -Zdravo. -Zdravo. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,147 Dvije karte za saunu i piling, molim. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,494 Hvala lijepa. Trebaš ručnik? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,700 -Da, hvala. -Hvala. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,827 Mogu li i ja dobiti ogrtač, molim vas? 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,167 Hvala. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,264 Neka one nađu nas. 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,433 Malo je čudno osvrtati se okolo. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,521 Moram ih poljubiti u obraz prilikom upoznavanja? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 Ostat ćeš samo na obrazu? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,185 Ne znam kakav je protokol. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,652 Nikad nisam upoznala nekoga gola. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,487 Osim mame, valjda. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,357 Smiješna si. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,124 -Camille. -Bok! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,489 -Kako si? -Dobro, a ti? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,405 -Dobro, ti? -Drago mi je vidjeti te. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 -Bok. Kako si? -Bok. 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,633 Nju si dovela u roditeljsku kuću? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,210 -Govori engleski. -Oprosti. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,585 Pitala sam jesi li joj ti ševila brata? 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,256 Da, to sam ja. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 Ne krivim te. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,644 Dobra je ona. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,523 Vidim. Drago mi je upoznati te. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,323 Onda, Emily, voliš li više Amerikance ili Francuze? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,201 Čini se da najviše volim klince. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,735 Ja više volim Amerikance. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,454 Tako su veliki i dlakavi. A i lak su plijen. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,115 Francuzi definitivno nisu. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,578 Kakva je situacija s Gabrielom? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,747 Čekaj, znam. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,916 Camille čeka da joj se Gabriel iskupi velikom gestom, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,465 a Gabriel čeka da mu se Camille ispriča za svađu. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,641 Camille, tvrdoglava si? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 On je tvrdoglav. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,893 Već ste prekidali, zar ne? 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,983 Da, više puta. I svađamo se, kao svaki par. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,606 Ali imam osjećaj da je ovaj put drukčije. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,823 -Misliš da ima drugu? -Nema. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,027 Ne znam, ali… definitivno nema. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,199 Nisu se šalili kad su rekli da je vruće. 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,205 Vara me samo s restoranom. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Tave i lonci su mu cijeli svijet. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,257 Znače mu više nego ljudi. To sam davno shvatila. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,508 Da. Nema li posebnu tavu koju nitko ne smije dirati? 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,264 Da. Tavu za omlet. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,715 Na njoj su njegovi inicijali: GTC. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,137 Ne možeš se ispriječiti između muškarca i njegove tave. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,227 Kako to misliš? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 Vjerojatno spava grleći žlicu. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,569 Definitivno! 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,779 Emily, nikad nemoj izlaziti s francuskim kuharom. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,362 Nisam namjeravala. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,041 Jesi li se zabavila? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 -Sviđaš se mojim prijateljicama. -Super su. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 Htjela sam ti reći da sam pozvala Gabriela 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,290 na svoj rođendan sutra. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,705 Zašto, Emily? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,343 Sad sigurno neću doći. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,970 Moraš doći. To je prilika da razgovarate. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,089 Nitko ne mora učiniti prvi korak. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,846 Možete se samo pojaviti, bez drame. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 Ne budi tvrdoglava. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 O, Bože. Je li ono Mathieu? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,322 Da. Njega pogotovo ne želim vidjeti. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,358 Znaš da su mi zbog Saint-Tropeza oduzeli Pierrea? 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,363 Šališ se? Grozno. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,105 Da. Naučila sam lekciju. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,527 Više ne miješam izlaske i posao. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,497 -Hvala ti na hamamu. -Molim. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,871 Vidimo se sutra? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,956 Naravno! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,920 Dobro. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,220 Netko je nadmašio Mathieua na njegovu terenu? 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,144 Oprostite? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,602 Otpilili su te, kao ti Emily? 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,265 Nije bilo tako. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,691 Napucao si je, pa joj oduzeo Pierrea. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,110 O čemu govorite? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,568 Nisi joj oduzeo Pierreov portfolio? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,401 Ne. To je sama zabrljala. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 A nisam je ni otpilio. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,945 Trebali smo krenuti kad sam saznao da ima drugoga. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,950 Nisam se htio miješati. To me se ne tiče. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 Ispričajte me. 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 SRETAN ROĐENDAN, DA JOŠ DUGO TRPAŠ TORTE! 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,593 {\an8}SRETAN ROĐENDAN, DUŠICE. VOLI TE MAMA! 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,844 {\an8}TEK TI JE 29 GODINA! SRETAN ROĐENDAN 184 00:09:53,926 --> 00:09:55,386 SRETAN ROĐENDAN, PRIJATELJICE 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,639 SRETAN! PREDIVNA SI IZVANA I IZNUTRA 186 00:09:57,722 --> 00:09:59,772 {\an8}@CAMILLEDELALLSSE SRETAN ROĐENDAN 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,349 {\an8}@THEJULIENSIMON SRETAN ROĐENDAN JEDINOJ OSOBI 188 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 KOJA UZORKE NOSI BOLJE OD MENE 189 00:10:04,020 --> 00:10:05,650 SRETAN ROĐENDAN @EMILYINPARIS 190 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 Sjajno. Još moram reći Rimowi da nema ništa od kolaboracije. 191 00:10:22,204 --> 00:10:23,374 Zaista dobro izgledaju. 192 00:10:23,456 --> 00:10:25,326 Ne, danas se neću baviti time. 193 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 To ću darovati sebi za rođendan. 194 00:10:28,002 --> 00:10:31,052 I ovo je za tebe. 195 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 Čikaška pizza od Madeline! 196 00:10:44,143 --> 00:10:45,773 Je li netko povratio? 197 00:10:47,021 --> 00:10:48,151 {\an8}DRŽATI SMRZNUTO 198 00:10:48,230 --> 00:10:51,230 Znaš da ne smijemo nositi hranu na posao. 199 00:10:51,942 --> 00:10:56,612 Kaže da u zamrzivaču može stajati do šest mjeseci! 200 00:10:57,365 --> 00:10:58,655 Užas. 201 00:10:58,741 --> 00:11:00,581 Dobro, ja ću uzeti pizzu. 202 00:11:00,660 --> 00:11:03,040 Spremit ću je u kuhinju za poslije. 203 00:11:04,038 --> 00:11:05,918 Nadam se da ćeš je baciti. 204 00:11:05,998 --> 00:11:07,118 Naravno. 205 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 ČIKAŠKA PIZZA, POSLALA MI CARICA. 206 00:11:11,212 --> 00:11:12,512 HVALA @THEMADMADMADELINE 207 00:11:12,588 --> 00:11:13,758 Emily? 208 00:11:13,839 --> 00:11:17,179 Smijem li te za rođendan odvesti na jedno posebno mjesto? 209 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 Lijepo od tebe, Luc. Hvala ti. 210 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 Ovdje ćemo ručati? 211 00:11:27,103 --> 00:11:30,153 Da. Père Lachaise, moje omiljeno groblje. 212 00:11:30,981 --> 00:11:31,981 Pogledaj! 213 00:11:36,529 --> 00:11:37,529 To je Balzac. 214 00:11:39,365 --> 00:11:43,235 Volim sjesti kraj Balzaca jer nitko ne sjedi kraj Balzaca. 215 00:11:43,327 --> 00:11:48,997 Motaju se oko Chopina, Gertrude Stein ili Oscara Wildea. 216 00:11:49,083 --> 00:11:51,543 A i sviđa mi se njegova velika glava. 217 00:11:53,587 --> 00:11:54,707 Često dolaziš ovamo? 218 00:11:54,797 --> 00:11:56,337 Na svaki svoj rođendan. 219 00:11:57,133 --> 00:12:01,263 Razmišljati o životu kontemplirati je o smrti. 220 00:12:02,221 --> 00:12:04,311 Mislimo da je naš život tu, 221 00:12:04,390 --> 00:12:07,730 ali većinu vječnosti provest ćemo dolje. 222 00:12:07,810 --> 00:12:09,600 Vjeruješ u zagrobni život? 223 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 Zagrobni život! 224 00:12:13,357 --> 00:12:16,147 Ne, Emily. Zagrobni život je ništavilo. 225 00:12:16,235 --> 00:12:19,695 Zaborav. Nezamisliva tama. 226 00:12:21,407 --> 00:12:26,157 Zato na svaki rođendan uživam u svakoj minuti života dok sam još živ. 227 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 Zaboravi grižnju savjesti 228 00:12:28,831 --> 00:12:35,301 i ne razmišljaj o prvoj ili drugoj Marianne. 229 00:12:36,589 --> 00:12:38,379 Tko su te Marianne? 230 00:12:38,466 --> 00:12:42,756 Nije važno. Ne razmišljam o njima. 231 00:12:43,846 --> 00:12:49,136 Ali nikad nemoj izlaziti s Marianne. 232 00:12:50,519 --> 00:12:51,519 Dobro. 233 00:12:52,271 --> 00:12:53,521 Nikad. 234 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 To je za večeras? 235 00:13:05,284 --> 00:13:06,704 -Da. -Mogu li vidjeti? 236 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 Poslužit ćeš ovo? 237 00:13:13,584 --> 00:13:14,544 Ljudima? 238 00:13:15,127 --> 00:13:16,167 Htjela sam. 239 00:13:16,253 --> 00:13:18,553 Moramo na tržnicu. 240 00:13:19,715 --> 00:13:22,255 -Što, sada? -Da, još nije kasno. 241 00:13:38,192 --> 00:13:42,032 Sad imaš izvrsne sastojke. Samo mi ne smiješ smetati. 242 00:13:43,447 --> 00:13:46,197 Dobro. Nastojat ću ne razmišljati o tome. 243 00:13:47,868 --> 00:13:49,658 Vjerojatno samo kišica. 244 00:13:55,376 --> 00:13:56,876 Ovo je bilo neočekivano! 245 00:13:56,961 --> 00:13:58,001 Da. 246 00:14:01,674 --> 00:14:02,514 Coup de foudre. 247 00:14:03,133 --> 00:14:06,683 Doslovno značenje je „udar munje“. Kao grom iz vedra neba. 248 00:14:07,388 --> 00:14:08,718 Coup de foudre. 249 00:14:09,515 --> 00:14:12,305 Kao… ljetna oluja! 250 00:14:13,352 --> 00:14:15,652 Na Srednjem zapadu su česte. 251 00:14:16,647 --> 00:14:17,607 Označava i… 252 00:14:19,316 --> 00:14:20,476 ljubav na prvi pogled. 253 00:14:32,746 --> 00:14:35,956 Idem kući. 254 00:14:36,041 --> 00:14:39,381 Neću dirati hranu. 255 00:15:02,151 --> 00:15:03,821 Zdravo, Pierre. 256 00:15:03,903 --> 00:15:05,203 Zdravo, Sylvie. 257 00:15:05,863 --> 00:15:07,703 Što to radi ovdje? 258 00:15:07,781 --> 00:15:09,161 Osjećam se napadnuto! 259 00:15:09,241 --> 00:15:12,751 Sprečavam te da napraviš najveću grešku svoje karijere. 260 00:15:13,412 --> 00:15:17,372 Ova je prtljaga logičan potez za tvoju novu liniju Ringarde. 261 00:15:17,458 --> 00:15:20,418 I mislim da je fenomenalna. 262 00:15:21,587 --> 00:15:26,087 Ne želim biti kao Mickey Mouse, da mi lice bude posvuda. 263 00:15:26,842 --> 00:15:28,682 I mrzim tu fotografiju. 264 00:15:28,761 --> 00:15:32,771 Zašto? Ja na njoj vidim sretnog, uspješnog čovjeka. 265 00:15:32,848 --> 00:15:35,388 Šefa modernog branda. 266 00:15:35,476 --> 00:15:37,936 Ja vidim njušku stare rage. 267 00:15:38,020 --> 00:15:39,440 Prtljaga „stara raga“! 268 00:15:39,521 --> 00:15:40,901 To će ljudi reći. 269 00:15:42,024 --> 00:15:44,994 Bi li radije svoju fotografiju iz mlađih dana? 270 00:15:45,819 --> 00:15:49,369 Bio sam prilično zgodan 271 00:15:50,032 --> 00:15:52,912 dok sam imao prirodne vlasi i kolagen. 272 00:15:56,330 --> 00:15:59,170 Dakle, ne sviđa ti se jer misliš da izgledaš staro. 273 00:15:59,917 --> 00:16:04,377 Što onda poručuješ meni i ženama koje kupuju Pierre Cadaulta? 274 00:16:05,214 --> 00:16:07,684 Da nismo lijepe ako ostarimo? 275 00:16:09,176 --> 00:16:13,256 Žene očekuju da se uz tvoje proizvode osjećaju dobro u svojoj koži. 276 00:16:14,056 --> 00:16:16,386 Ne podcjenjuj svoj utjecaj u tom pitanju. 277 00:16:24,566 --> 00:16:27,986 PIERRE CADAULT: ODMAH DOĐI DO MENE. 278 00:16:41,709 --> 00:16:44,749 O, Bože! Izgleda predobro! 279 00:16:44,837 --> 00:16:47,877 Da! Moramo poslati fotku Billu i Jean. 280 00:16:47,965 --> 00:16:50,295 Sad si na „ti“ s mojim roditeljima? 281 00:16:50,384 --> 00:16:53,604 Razgovarali smo o tome u porukama, ali ti ne odgovaraš. 282 00:16:53,679 --> 00:16:55,059 Dobra večer, curke! 283 00:16:56,640 --> 00:16:57,470 Bok. 284 00:16:58,475 --> 00:17:00,305 Donijela sam ti pravu cugu. 285 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Šampanjac Grand Cru od Domaine de Lalisse. 286 00:17:04,231 --> 00:17:05,731 To je previše! 287 00:17:05,816 --> 00:17:08,776 Ja sam se penjala na stablo i objesila 7 m žaruljica. 288 00:17:08,861 --> 00:17:10,901 Onda ste obje učinile previše. 289 00:17:10,988 --> 00:17:12,358 Prava sam sretnica. 290 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 Jesi. Stavit ću ovo gore na led. 291 00:17:15,284 --> 00:17:16,124 Može. 292 00:17:16,785 --> 00:17:19,035 Tko sve dolazi na večeru? 293 00:17:19,121 --> 00:17:22,251 Ja, ti, Mindy, Gabriel, kao što znaš, 294 00:17:22,332 --> 00:17:24,212 i kolege s posla. 295 00:17:24,293 --> 00:17:26,423 A tajanstveni tip s kojim izlaziš? 296 00:17:26,503 --> 00:17:28,093 Tajanstveni tip? Ma ne! 297 00:17:29,631 --> 00:17:30,671 Bok. 298 00:17:30,758 --> 00:17:33,088 -Donio sam stolice. -Hvala. 299 00:17:33,177 --> 00:17:35,007 -Bok. -Zdravo. 300 00:17:36,013 --> 00:17:38,183 Izgledaš predivno, Camille. 301 00:17:38,265 --> 00:17:39,345 Hvala. 302 00:17:39,433 --> 00:17:40,353 Ispričavam se. 303 00:17:43,604 --> 00:17:46,324 Sretan rođendan! 304 00:17:46,398 --> 00:17:50,438 Rođakinja Bette. Jedan od omiljenih mi Balzacovih romana. 305 00:17:50,527 --> 00:17:53,407 O neoženjenoj sredovječnoj ženi 306 00:17:53,489 --> 00:17:56,869 koja se planira osvetiti obitelji. 307 00:17:57,743 --> 00:18:00,003 Zašto si me pogledao kad si to rekao? 308 00:18:01,163 --> 00:18:04,463 Pierre je ipak pristao na kolaboraciju. 309 00:18:05,250 --> 00:18:07,170 O, Bože! Julien ga je nagovorio? 310 00:18:07,252 --> 00:18:08,342 Ne, ja sam. 311 00:18:08,921 --> 00:18:11,801 Ne grli me. Učinila sam to za tvrtku. 312 00:18:11,882 --> 00:18:16,052 No donijela sam ti rođendanski dar. 313 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 Otvori. 314 00:18:22,518 --> 00:18:24,138 Tabakera. 315 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 Ali znaš da ne pušim. 316 00:18:26,647 --> 00:18:28,517 Nije prekasno da počneš. 317 00:18:32,820 --> 00:18:35,700 Nikad nismo bili ovako dugo razdvojeni. 318 00:18:35,781 --> 00:18:38,581 Osim prvog Božića, kad si otišla skijati u Chamonix. 319 00:18:38,659 --> 00:18:41,999 Da. Nije bilo signala, pa me nisi mogao dobiti. 320 00:18:42,079 --> 00:18:44,789 Poludio sam. Trećeg sam dana vozio cijelu noć. 321 00:18:44,873 --> 00:18:46,503 Morao sam te vidjeti. 322 00:18:48,085 --> 00:18:53,255 Žao mi je što sam izgubila živce i odgurnula te od sebe. 323 00:18:53,966 --> 00:18:55,046 Camille… 324 00:18:56,385 --> 00:19:01,305 I meni je žao. Nisi ti kriva. Oboje moramo raditi na sebi. 325 00:19:01,390 --> 00:19:05,020 Znam. Ali naš odnos mi je važan. 326 00:19:05,102 --> 00:19:07,102 Ne želim izgubiti to što imamo. 327 00:19:09,022 --> 00:19:11,322 -Dobro si? -Jesam. 328 00:19:12,109 --> 00:19:14,439 Upravo sam to željela za rođendan. 329 00:19:15,237 --> 00:19:18,617 Njih dvoje trebaju biti zajedno. 330 00:19:19,491 --> 00:19:20,531 Da. 331 00:19:29,668 --> 00:19:32,048 Pierre! Tako mi je žao! Otkud ovo ovdje? 332 00:19:32,629 --> 00:19:34,919 Zašto ti je žao? Sjajne su! 333 00:19:35,591 --> 00:19:38,301 Jesu? I meni isto! 334 00:19:39,344 --> 00:19:41,184 Ali mehanika izgleda malo jeftino. 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,853 Kao i kotači. 336 00:19:42,931 --> 00:19:45,391 Slažem se. Idem na svečanu večeru, 337 00:19:45,475 --> 00:19:49,015 ali sutra ću razgovarati o tome s Rimowom. 338 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 Ne. 339 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Ovo je važno. 340 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Trebamo to odmah riješiti. 341 00:19:55,611 --> 00:19:56,701 Dobro. 342 00:19:57,571 --> 00:19:59,741 Fotografija ti se sviđa? 343 00:19:59,823 --> 00:20:01,333 Sjajna je! 344 00:20:03,285 --> 00:20:05,195 Moram je vidjeti u pokretu. 345 00:20:05,954 --> 00:20:07,374 Glumi da si na aerodromu. 346 00:20:17,925 --> 00:20:18,875 Brže. 347 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Malo brže. 348 00:20:25,140 --> 00:20:27,020 Brzo, avion odlazi! 349 00:20:38,987 --> 00:20:42,027 Mislim da je naša prva pariška večera protekla uspješno. 350 00:20:42,115 --> 00:20:43,115 Slažem se. 351 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 Možda sam alkoholom oštetila osjet okusa, 352 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 ali hrana je bila izvrsna! 353 00:20:47,871 --> 00:20:49,501 -Zaista jest. -Hvala. 354 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 Bila je prefina. 355 00:20:51,124 --> 00:20:54,804 I cijenim što nisi štedjela na maslacu. 356 00:20:55,504 --> 00:20:58,424 Chicagu i Parizu zajednička je ljubav prema maslacu. 357 00:20:59,216 --> 00:21:01,886 Ja ću. 358 00:21:01,969 --> 00:21:03,429 Je li ti lijepo? 359 00:21:03,512 --> 00:21:05,762 Da, ovo je savršena večer. Hvala ti. 360 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Lijepo je opet vas vidjeti skupa. 361 00:21:09,434 --> 00:21:12,444 Voljela bih da i ti s nekim izlaziš. 362 00:21:13,230 --> 00:21:14,110 Znam. 363 00:21:14,189 --> 00:21:17,529 Ali ako želiš ljubiti u tajnosti, samo daj. 364 00:21:38,547 --> 00:21:41,127 Gabriele, torta je spektakularna! 365 00:21:41,216 --> 00:21:42,296 Kvragu, šampanjac! 366 00:21:44,511 --> 00:21:46,011 Zaželi nešto! 367 00:22:21,214 --> 00:22:23,094 Gabs, reci mi što je ovo 368 00:22:23,175 --> 00:22:25,835 da znam što napisati. 369 00:22:25,927 --> 00:22:29,307 Čokoladna torta s tri sloja belgijskog moussea 370 00:22:29,389 --> 00:22:31,559 posuta morskom solju s otoka Île de Ré. 371 00:22:31,641 --> 00:22:33,311 Božanstvena je. 372 00:22:33,935 --> 00:22:37,685 Ovo je najbolja čokoladna torta koju sam jela. Ozbiljno. 373 00:22:37,773 --> 00:22:39,403 Napravio sam je za tebe. 374 00:22:40,150 --> 00:22:41,320 Ispričavam se. 375 00:22:46,406 --> 00:22:48,526 Stigao je šampanjac! 376 00:22:49,451 --> 00:22:50,991 Vrijeme je za zdravicu, ženo! 377 00:22:51,078 --> 00:22:52,248 -Da! -Hajde. 378 00:22:52,329 --> 00:22:53,869 -Hajde. -Diži se! 379 00:22:53,955 --> 00:22:55,575 Dobro. 380 00:22:57,501 --> 00:22:58,501 U redu. 381 00:22:59,169 --> 00:23:00,589 Odakle početi? 382 00:23:02,255 --> 00:23:05,925 Zbog vas je moj boravak ovdje bio zaista poseban. 383 00:23:06,635 --> 00:23:08,385 Svjesna sam da još učim 384 00:23:08,470 --> 00:23:10,810 i usput dosta griješim. 385 00:23:10,889 --> 00:23:12,519 Pardon! 386 00:23:14,267 --> 00:23:18,767 Ali, zaista, hvala vam što me trpite. 387 00:23:19,981 --> 00:23:21,401 -Živjela. -Živjeli. 388 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 I ja želim nazdraviti. 389 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 Emily, našoj domaćici, 390 00:23:30,951 --> 00:23:34,501 koja je u Parizu itekako griješila. 391 00:23:35,205 --> 00:23:39,075 Pretvarala se da mi je prijateljica dok je mutila s mojim dečkom. 392 00:23:39,793 --> 00:23:43,553 I mom dečku, koji je ševio moju lažnu prijateljicu! 393 00:23:46,633 --> 00:23:48,143 Camille, nije bilo tako. 394 00:23:48,969 --> 00:23:49,799 Ne seri! 395 00:23:56,518 --> 00:23:58,688 Sigurno nećeš cigaretu? 396 00:24:06,736 --> 00:24:09,316 Camille, čekaj! Razgovarajmo. 397 00:24:09,406 --> 00:24:12,906 -Koliko to traje? -Ne traje. To… 398 00:24:14,286 --> 00:24:15,286 To nije bilo ništa. 399 00:24:15,912 --> 00:24:19,962 Budi iskrena za promjenu. Spavala si s Gabrielom? 400 00:24:26,548 --> 00:24:27,588 Camille… 401 00:25:31,321 --> 00:25:36,331 Prijevod titlova: Srđan Kos