1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,182
Mademoiselle Cooper.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
Un paquete.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,033
¿Es para mí?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,939
No. ¿La gente cree que vives aquí?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,120
"Skokie, Illinois, Estados Unidos".
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,737
¿Es de tus padres?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,209
{\an8}Qué fuerte.
Como sea tu cumpleaños, me voy a cabrear.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,289
Es mañana. No es un número redondo
y no lo quiero celebrar.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,665
Perdona, pero eso lo deciden tus amigas.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,054
Así van los cumpleaños.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,670
Vale, pero nada de sorpresas,
que voy sobrada.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,258
Oye, ¿y si hacemos una cena?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,183
- ¿Sabes cocinar?
- No. ¿Y tú?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,682
Algunas cosillas.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,774
¡Toma ya! ¡Nuestra primera cena parisina!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,767
Lo tengo. Ponemos la mesa aquí
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,476
y podemos poner lucecitas en la fuente.
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,567
Y colgar lo que te han enviado.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
¿No hace falta permiso?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,946
Solo si preguntamos.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,329
Cocinero a la izquierda.
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,408
Hola.
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,286
- ¿Qué hacéis?
- Por aquí, de tranquis.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
Como siempre.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,342
Mañana es mi cumpleaños
y vamos a organizar una cena.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,472
Tienes que venir.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Claro. Te voy a hacer una tarta.
Será mi regalo.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,721
Qué majo. Muchas gracias.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Ahora que está todo claro,
me vuelvo a la cama.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,271
Para que podáis… Hasta luegui.
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Una pregunta.
- Dime.
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
¿Cómo es que tu finde romántico
con Mathieu Cadault
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,947
acabó siendo un viaje con Camille?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,620
Camille estaba triste
y necesitaba escapar.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,042
Y me alegro de que viniera. Fue muy guay.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,872
Estás cambiando de tema.
¿Por qué no estaba Mathieu?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,578
Porque me oyó al teléfono
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,918
y se negó a irse de vacaciones conmigo.
Y bien que hizo.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,264
- Porque no sientes nada por él.
- Porque era un cliente.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,721
No tendría que haberme ido con él.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,556
Y quiero hacer las cosas bien.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Con clientes y vecinos.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,234
Así que adiós.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,986
MINDY: ¿CÓMO SE TE OCURRE
INVITAR A GABRIEL A LA CENA?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,582
EMILY COOPER: VOY A HACER
QUE VUELVA CON CAMILLE.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,583
Pues claro que voy a ir a la cena.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,285
Qué bien. Qué alegría.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Ya sé qué te voy a regalar por tu cumple.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,589
{\an8}Hoy me voy a un hammam con amigas.
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,843
{\an8}Te invito.
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}¿Adónde?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,353
{\an8}Ya verás. Te va a encantar.
Te envío la dirección.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,600
{\an8}- Vale.
- Hasta luego.
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,135
{\an8}Bonjour, Sylvie.
¿Cuándo has vuelto a París?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,136
{\an8}Esta mañana.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,267
{\an8}¿Te lo has pasado bien con tu marido?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,734
{\an8}O sea, con Laurent G.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,944
{\an8}Llevamos mucho tiempo casados,
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,276
{\an8}no vivimos juntos ni tenemos hijos.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,781
{\an8}Ya lo sabes todo.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,778
{\an8}En Estados Unidos, llevamos alianzas.
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,156
{\an8}Tengo un último tema antes de acabar.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,497
{\an8}A Rimowa le encanta la colaboración.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,303
{\an8}Así que espero que su entusiasmo
convenza a Pierre Cadault.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Segundo, mañana es mi cumple,
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,762
{\an8}y me gustaría invitaros
a una cena en mi casa.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,052
{\an8}¡Estupendo! Allí estaré.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Yo también voy.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,770
{\an8}Merci beaucoup, Emily, por la invitación,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,651
{\an8}pero Pierre ya ha tomado una decisión
sobre la colaboración con Rimowa.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,145
{\an8}No le hace gracia
volver a trabajar con nosotros.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,945
{\an8}Por suerte, Julien le ha besado el trasero
y nos ha salvado de perder un cliente.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Quiero aclarar
que no se lo he besado literalmente.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,365
{\an8}Así que Julien será
quien se ocupe de sus campañas.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,581
{\an8}- Me está sonando el teléfono.
- Julien, ¿podemos hablar?
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,549
{\an8}¡Me has robado a Pierre!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,931
{\an8}Eres tú la que has empezado robando.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,298
{\an8}Me pasaste por encima con Rimowa.
Mi cuenta.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,056
{\an8}¿Estabas buscando
la oportunidad de devolvérmela?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,808
{\an8}Siento lo de Pierre,
pero ha sido todo culpa tuya.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,772
- Solo quería defenderte.
- No lo vuelvas a hacer.
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,693
Tranquila.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,021
No pasa nada.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Nadie le ha robado nada a nadie.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,864
Trabajamos todos juntos. No os enfadéis.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,406
- No estoy enfadada, sino decepcionada.
- Y yo.
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,120
Quería ir a tu fiesta,
pero me vas a desinvitar.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,201
- ¡Qué va!
- Pues allí estaré.
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,707
¡Vale! Dime si tienes alguna alergia.
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,175
Qué sitio tan bonito.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,681
¿A que sí?
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,522
En esta ciudad
hay un montón de sitios marroquíes.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,309
Me encantan.
Los restaurantes, las teterías…
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,306
- Hola.
- Hola.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,147
Reservamos baño de vapor
y exfoliación para dos.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,494
Merci beaucoup. ¿Quieres toalla?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,700
- Oui. Merci. Gracias.
- Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,827
¿Podría darme un albornoz?
S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,167
Gracias.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,264
Ya nos encontrarán.
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,433
Se me hace raro
ponernos a buscarlas por toda la sala.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,521
¿Tendré que darles
dos besos en las mejillas?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,391
¿Dónde se los vas a dar si no?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,185
Perdona, no conozco el protocolo.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,652
No suelo conocer a la gente desnuda.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,487
Salvo a mi madre.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,357
Qué gracia.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,124
- Camille.
- ¡Hola!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,489
- ¿Qué tal?
- Bien, ¿y tú?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,405
- Bien, ¿y tú?
- Me alegra verte.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Hola. ¿Qué tal?
- Hola.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,633
¿Es la que fue adonde tus padres?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,210
- En inglés.
- Perdona.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,585
Preguntaba si eres tú
la que se tiró a su hermano.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,256
Sí, soy yo.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
No me extraña.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,644
Emily es de las buenas.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,523
Ya veo. Encantada de conocerte.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,323
¿Prefieres a los hombres estadounidenses
o a los franceses?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,201
Se ve que a los jóvenes.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,735
Pues yo prefiero a los estadounidenses.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,454
Son altos y con mucho pelo.
Y parecen de trato fácil.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,115
Los franceses no son fáciles de tratar.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,578
¿Qué pasa con Gabriel?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,747
Espera, que seguro que lo adivino.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,916
Camille está esperando
a que Gabriel haga un gran gesto,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,465
y Gabriel está esperando
a que Camille le pida perdón.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,641
Camille, ¿estás en plan cabezota?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
No, el cabezota es él.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,893
No es la primera vez que cortáis.
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,983
A ver, alguna que otra vez,
y nos peleamos, como todas las parejas.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,606
Pero no sé. Esta vez parece distinto.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,823
- ¿Crees que hay otra persona?
- No.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,027
No lo sé, pero seguro que no.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,199
Es verdad que hace mucho calor aquí.
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,205
La "otra persona" es su restaurante.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Sus sartenes lo son todo para él.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,257
Le importan más que las personas.
Lo sé desde hace tiempo.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,508
Es verdad. ¿No tenía una sartén especial
que no puede tocar nadie?
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,264
Sí, su sartén de las tortillas.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,715
Con sus iniciales grabadas: GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,137
No te puedes interponer
entre un hombre y su sartén.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,227
¿A qué te refieres?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,362
Les hace la cucharita a las cucharas.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,569
Seguro.
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,779
Emily, nunca salgas
con un cocinero francés.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,362
No lo tenía pensado.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,041
¿Te lo has pasado bien?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Les has caído muy bien.
- Son estupendas.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,461
Quería decirte que he invitado a Gabriel
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,290
a la cena de mañana.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,705
Emily, ¿por qué?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,343
No sé si quiero ir.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,970
Tienes que venir.
Tendréis la oportunidad de hablar.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,089
Así ninguno dará el primer paso.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,846
Venid los dos, sin dramatismos.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
No seas cabezota.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,638
¡Qué fuerte! ¿Es Mathieu Cadault?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,322
Sí. La última persona
a la que me apetece ver.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,358
¿Sabes que me han quitado
las campañas de Pierre?
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,363
¡No te creo! Qué mal.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,105
Te lo juro. He escarmentado.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,527
No volveré a mezclar trabajo y amor.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,497
- En fin, gracias por el hammam.
- No hay de qué.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,871
¿Te veo mañana?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,956
¡Claro!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,920
Muy bien.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,220
¿Le han hecho
un Mathieu Cadault a Mathieu Cadault?
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,144
¿Perdón?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,602
¿Te han dado plantón, como tú a Emily?
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,265
No es lo que pasó.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,691
La dejaste tirada y sin cliente.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,110
Pero ¿qué dices?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,568
¿No la has dejado
sin las campañas de Pierre?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,401
No. La pifió ella solita.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
Y tampoco le di plantón.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,945
Cuando nos íbamos,
me enteré de que tenía un rollo.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,950
Pero no quiero meterme donde no me llaman.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,253
¿Me disculpas?
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
FELICIDADES, AMIGA. QUE COMAS MUCHA TARTA.
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,593
{\an8}FELICIDADES, CORAZÓN. TE QUIERO MUCHO.
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,844
{\an8}¡29 AÑITOS! FELICIDADES, @EMILYENPARIS.
184
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
FELICIDADES, AMIGA.
185
00:09:55,469 --> 00:09:57,639
FELICIDADES A ESTE BELLEZÓN.
186
00:09:57,722 --> 00:09:59,772
{\an8}@CAMILLEDELALISSE: FELICIDADES
187
00:09:59,849 --> 00:10:02,349
{\an8}@THEJULIENSIMON:
FELICIDADES A LA ÚNICA QUE LUCE
188
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
LOS ESTAMPADOS MEJOR QUE YO.
189
00:10:04,020 --> 00:10:05,650
FELICIDADES, @EMILYENPARIS.
190
00:10:17,450 --> 00:10:21,620
Genial. Tengo que decir a los de Rimowa
que no seguimos con la campaña.
191
00:10:22,204 --> 00:10:23,374
Pues quedan muy bien.
192
00:10:23,456 --> 00:10:25,326
No, hoy me desentiendo.
193
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Es mi autorregalo de cumpleaños.
194
00:10:28,002 --> 00:10:31,052
Aquí tienes otro regalo.
195
00:10:33,466 --> 00:10:34,876
{\an8}PIZZA ESTILO CHICAGO
196
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
¡Mi pizza estilo Chicago de Madeline!
197
00:10:44,143 --> 00:10:45,773
¿Quién se ha puesto enfermo?
198
00:10:47,021 --> 00:10:48,151
{\an8}PRODUCTO CONGELADO
199
00:10:48,230 --> 00:10:51,230
Ya sabéis
que en esta oficina no entra comida.
200
00:10:51,942 --> 00:10:56,612
Dice que aguanta
hasta seis meses en el congelador.
201
00:10:57,365 --> 00:10:58,655
Qué horror.
202
00:10:58,741 --> 00:11:00,581
Muy bien. Me la llevo.
203
00:11:00,660 --> 00:11:03,040
La guardo en la cocina para otro momento.
204
00:11:04,038 --> 00:11:05,918
Espero que la tires a la basura.
205
00:11:05,998 --> 00:11:07,118
Evidentemente.
206
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
PIZZA DE CHICAGO
DE LA MACIZA DE CHICAGO.
207
00:11:11,212 --> 00:11:12,512
GRACIAS.
208
00:11:12,588 --> 00:11:13,758
Emily.
209
00:11:13,839 --> 00:11:17,179
Quiero invitarte a comer
a un sitio especial por tu cumple.
210
00:11:18,094 --> 00:11:21,104
Muy amable, Luc. Gracias.
211
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
¿Aquí vamos a comer?
212
00:11:27,103 --> 00:11:30,153
Oui. En el Père Lachaise,
mi cementerio favorito.
213
00:11:30,981 --> 00:11:31,981
Fíjate.
214
00:11:36,529 --> 00:11:37,529
Es Balzac.
215
00:11:39,365 --> 00:11:43,235
Me gusta sentarme junto a Balzac
porque nadie viene a sentarse aquí.
216
00:11:43,327 --> 00:11:48,997
Todo el mundo va a ver a Chopin,
a Gertrude Stein o a Oscar Wilde.
217
00:11:49,083 --> 00:11:51,543
Además, me encanta este cabezón.
218
00:11:53,587 --> 00:11:54,707
¿Vienes mucho?
219
00:11:54,797 --> 00:11:56,337
En todos mis cumpleaños.
220
00:11:57,133 --> 00:12:01,263
Para mí, pensar en la vida
es contar con la muerte.
221
00:12:02,221 --> 00:12:04,311
Creemos que la vida es esto,
222
00:12:04,390 --> 00:12:07,730
pero en realidad
donde pasaremos la eternidad es ahí abajo.
223
00:12:07,810 --> 00:12:09,600
¿Crees en la otra vida?
224
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
¿La otra vida?
225
00:12:13,357 --> 00:12:16,147
No, Emily. No hay otra vida.
226
00:12:16,235 --> 00:12:19,695
Solo hay olvido:
una oscuridad inimaginable.
227
00:12:21,407 --> 00:12:26,157
Por eso, cada año que cumplo me propongo
disfrutar de cada minuto de vida.
228
00:12:27,246 --> 00:12:28,746
No pierdas el tiempo
229
00:12:28,831 --> 00:12:35,301
sintiéndote culpable ni pensando
en la primera Marianne ni en la segunda.
230
00:12:36,589 --> 00:12:38,379
¿Quiénes son esas Mariannes?
231
00:12:38,466 --> 00:12:42,756
Da lo mismo. Ya no pienso en ellas.
232
00:12:43,846 --> 00:12:49,136
Pero no salgas con una Marianne.
233
00:12:50,519 --> 00:12:51,519
Está bien.
234
00:12:52,271 --> 00:12:53,521
Nunca.
235
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
¿Es para esta noche?
236
00:13:05,284 --> 00:13:06,704
- Sí.
- ¿Puedo verlo?
237
00:13:11,123 --> 00:13:12,713
¿Vas a servir esto?
238
00:13:13,584 --> 00:13:14,544
¿A la gente?
239
00:13:15,127 --> 00:13:16,167
Eso pensaba.
240
00:13:16,253 --> 00:13:18,553
Vamos a tener que hacer la compra.
241
00:13:19,715 --> 00:13:22,255
- ¿Perdón? ¿Ahora?
- Sí. Aún hay tiempo.
242
00:13:38,192 --> 00:13:42,032
Ya tienes ingredientes de calidad.
Ahora procura no pifiarla mucho.
243
00:13:43,447 --> 00:13:46,197
Está bien.
Voy a intentar hacer como si nada.
244
00:13:47,868 --> 00:13:49,658
Seguramente solo sean unas gotas.
245
00:13:55,376 --> 00:13:56,876
¡Han abierto el grifo!
246
00:13:56,961 --> 00:13:58,001
Ya.
247
00:14:01,674 --> 00:14:02,514
Coup de foudre.
248
00:14:03,133 --> 00:14:06,683
Significa, literalmente, "relámpago".
249
00:14:07,388 --> 00:14:08,718
Coup de foudre.
250
00:14:09,515 --> 00:14:12,305
Como una… tormenta de verano.
251
00:14:13,352 --> 00:14:15,652
En el Medio Oeste son muy habituales.
252
00:14:16,647 --> 00:14:17,607
También significa
253
00:14:19,316 --> 00:14:20,476
amor a primera vista.
254
00:14:32,746 --> 00:14:35,956
Me voy a casa.
255
00:14:36,041 --> 00:14:39,381
Para no pifiarla con la comida.
256
00:15:02,151 --> 00:15:03,821
Bonjour, Pierre.
257
00:15:03,903 --> 00:15:05,203
Bonjour, Sylvie.
258
00:15:05,863 --> 00:15:07,703
¿Por qué me traes eso?
259
00:15:07,781 --> 00:15:09,161
¡Qué ultraje!
260
00:15:09,241 --> 00:15:12,751
He venido a impedirte cometer
el peor error de tu carrera.
261
00:15:13,412 --> 00:15:17,372
Estas maletas son la continuación
de la colección Ringarde.
262
00:15:17,458 --> 00:15:20,418
Y da la casualidad de que son divinas.
263
00:15:21,587 --> 00:15:26,087
No quiero ser Mickey Mouse
y que mi cara esté por todas partes.
264
00:15:26,842 --> 00:15:28,682
No soporto esa foto.
265
00:15:28,761 --> 00:15:32,771
¿Por qué? Yo en ella veo
a un hombre feliz y triunfador.
266
00:15:32,848 --> 00:15:35,388
El jefe de una marca innovadora.
267
00:15:35,476 --> 00:15:37,936
Yo solo veo la cara de un vejestorio.
268
00:15:38,020 --> 00:15:39,440
El viejo de las maletas.
269
00:15:39,521 --> 00:15:40,901
Así me van a llamar.
270
00:15:42,024 --> 00:15:44,994
¿Aceptarías una imagen tuya de más joven?
271
00:15:45,819 --> 00:15:49,369
A ver, estaba bastante bien
en los viejos tiempos,
272
00:15:50,032 --> 00:15:52,912
cuando mi cuerpo
aún producía pelo y colágeno.
273
00:15:56,330 --> 00:15:59,170
No te gusta
esta imagen porque sales viejo.
274
00:15:59,917 --> 00:16:04,377
¿Qué mensaje estarías enviando
a la mujer que compra Pierre Cadault?
275
00:16:05,214 --> 00:16:07,684
¿Que al envejecer dejamos de ser bellas?
276
00:16:09,176 --> 00:16:13,256
Las mujeres buscan en ti que las hagas
sentirse bien consigo mismas.
277
00:16:14,056 --> 00:16:16,386
No subestimes esa capacidad que tienes.
278
00:16:24,566 --> 00:16:27,986
PIERRE CADAULT: QUIERO VERTE YA MISMO.
279
00:16:41,709 --> 00:16:44,749
¡No te creo! ¡Qué bonito!
280
00:16:44,837 --> 00:16:47,877
¿A que sí?
Vamos a enviarles una foto a Bill y Jean.
281
00:16:47,965 --> 00:16:50,295
Qué confianzas te traes con mis padres.
282
00:16:50,384 --> 00:16:53,604
Lo hemos hablado en el grupo,
pero nunca contestas.
283
00:16:53,679 --> 00:16:55,059
Buenas tardes, chicas.
284
00:16:56,640 --> 00:16:57,470
Hola.
285
00:16:58,475 --> 00:17:00,305
He traído cosa fina.
286
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
El champán Grand Cru
de Domaine de Lalisse.
287
00:17:04,231 --> 00:17:05,731
Cómo te pasas.
288
00:17:05,816 --> 00:17:08,776
Yo he trepado por un árbol
para colgar lucecitas.
289
00:17:08,861 --> 00:17:10,901
Vale, pues cómo os pasáis las dos.
290
00:17:10,988 --> 00:17:12,358
Qué suerte la mía.
291
00:17:12,448 --> 00:17:15,198
Pues sí.
En fin, me lo subo para que se enfríe.
292
00:17:15,284 --> 00:17:16,124
Vale.
293
00:17:16,785 --> 00:17:19,035
Dime, ¿quién viene a cenar?
294
00:17:19,121 --> 00:17:22,251
Tú, yo, Mindy y Gabriel, que tú conozcas,
295
00:17:22,332 --> 00:17:24,212
y gente de la oficina.
296
00:17:24,293 --> 00:17:26,423
¿Y el hombre misterioso con el que sales?
297
00:17:26,503 --> 00:17:28,093
¿Un hombre misterioso? ¡Qué va!
298
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
Hola.
299
00:17:30,758 --> 00:17:33,088
- He traído sillas.
- Gracias.
300
00:17:33,177 --> 00:17:35,007
- Hola.
- Hola.
301
00:17:36,013 --> 00:17:38,183
Qué guapa estás, Camille.
302
00:17:38,265 --> 00:17:39,345
Gracias.
303
00:17:39,433 --> 00:17:40,353
Perdón.
304
00:17:43,604 --> 00:17:46,324
¡Feliz fiesta de cumpleaños!
305
00:17:46,398 --> 00:17:50,438
Es La prima Bette.
Una de mis novelas favoritas de Balzac.
306
00:17:50,527 --> 00:17:53,407
Trata de una soltera de mediana edad
307
00:17:53,489 --> 00:17:56,869
que conspira
para cargarse a su familia extendida.
308
00:17:57,743 --> 00:18:00,003
¿Por qué me has mirado al decirlo?
309
00:18:01,163 --> 00:18:04,463
Por cierto,
Pierre ha aceptado la colaboración.
310
00:18:05,250 --> 00:18:07,170
¡Qué fuerte! ¿Lo ha convencido Julien?
311
00:18:07,252 --> 00:18:08,342
No. He sido yo.
312
00:18:08,921 --> 00:18:11,801
No hace falta que me abraces.
Todo por la empresa.
313
00:18:11,882 --> 00:18:16,052
Pero te he traído
un regalito de cumpleaños.
314
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Ábrelo.
315
00:18:22,518 --> 00:18:24,138
Una pitillera.
316
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
Si sabes que no fumo.
317
00:18:26,647 --> 00:18:28,517
Nunca es tarde para empezar.
318
00:18:32,820 --> 00:18:35,700
Nunca habíamos estado
tanto tiempo separados.
319
00:18:35,781 --> 00:18:38,581
Salvo la primera Navidad,
que te fuiste a esquiar.
320
00:18:38,659 --> 00:18:41,999
Es verdad. No tenía cobertura,
así que no pudimos hablar.
321
00:18:42,079 --> 00:18:44,789
Casi me da algo.
Me pasé la noche conduciendo.
322
00:18:44,873 --> 00:18:46,503
Tenía que ir a verte.
323
00:18:48,085 --> 00:18:53,255
Siento haber perdido los nervios.
Y siento haberte apartado.
324
00:18:53,966 --> 00:18:55,046
Camille…
325
00:18:56,385 --> 00:19:01,305
Yo también lo siento. No es culpa tuya.
Los dos tenemos problemas que solucionar.
326
00:19:01,390 --> 00:19:05,020
Ya. Pero lo que de verdad importa
somos nosotros.
327
00:19:05,102 --> 00:19:07,102
No quiero echar a perder lo nuestro.
328
00:19:09,022 --> 00:19:11,322
- ¿Estás bien?
- Sí.
329
00:19:12,109 --> 00:19:14,439
Es justo lo que quería en mi cumpleaños.
330
00:19:15,237 --> 00:19:18,617
Los dos juntos. Como debe ser.
331
00:19:19,491 --> 00:19:20,531
Sí.
332
00:19:29,668 --> 00:19:32,048
Pierre, lo siento mucho. ¿Qué hacen aquí?
333
00:19:32,629 --> 00:19:34,919
¿Por qué lo sientes? Si me encantan.
334
00:19:35,591 --> 00:19:38,301
Ah, ¿sí? A mí también. Me encantan.
335
00:19:39,344 --> 00:19:41,184
Pero los herrajes se ven barateros,
336
00:19:41,263 --> 00:19:42,853
como las ruedas.
337
00:19:42,931 --> 00:19:45,391
Totalmente de acuerdo. Tengo una cena,
338
00:19:45,475 --> 00:19:49,015
pero mañana hablamos
de los herrajes y las ruedas con Rimowa.
339
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
No.
340
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Es una cuestión importante.
341
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Hay que resolverla ya.
342
00:19:55,611 --> 00:19:56,701
Está bien.
343
00:19:57,571 --> 00:19:59,741
¿Y qué te parece la foto?
344
00:19:59,823 --> 00:20:01,333
Me encanta.
345
00:20:03,285 --> 00:20:05,195
Quiero ver la maleta en movimiento.
346
00:20:05,954 --> 00:20:07,374
Estás en el aeropuerto.
347
00:20:17,925 --> 00:20:18,875
Más deprisa.
348
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Un poco más deprisa.
349
00:20:25,140 --> 00:20:27,020
¡Date prisa, que pierdes el avión!
350
00:20:38,987 --> 00:20:42,027
Nuestra primera fiesta parisina
ha sido todo un éxito.
351
00:20:42,115 --> 00:20:43,115
Estoy de acuerdo.
352
00:20:43,200 --> 00:20:46,040
O tengo
el paladar trastornado de tanto alcohol
353
00:20:46,119 --> 00:20:47,789
o la comida estaba rica.
354
00:20:47,871 --> 00:20:49,501
- Estaba buenísima.
- Gracias.
355
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Estaba riquísima.
356
00:20:51,124 --> 00:20:54,804
Y me gusta
que le hayas puesto tanta mantequilla.
357
00:20:55,504 --> 00:20:58,424
Es lo que tienen en común París y Chicago.
358
00:20:59,216 --> 00:21:01,886
Ya voy yo.
359
00:21:01,969 --> 00:21:03,429
¿Te lo estás pasando bien?
360
00:21:03,512 --> 00:21:05,762
Sí. Ha sido una noche perfecta. Gracias.
361
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Me alegro de veros juntos.
362
00:21:09,434 --> 00:21:12,444
Yo también me alegraría
si estuvieras saliendo con alguien.
363
00:21:13,230 --> 00:21:14,110
Ya.
364
00:21:14,189 --> 00:21:17,529
Pero no pasa nada
si quieres llevarlo en secreto.
365
00:21:38,547 --> 00:21:41,127
Menuda pinta tiene la tarta, Gabriel.
366
00:21:41,216 --> 00:21:42,296
¡Mierda! ¡El champán!
367
00:21:44,511 --> 00:21:46,011
Pide un deseo.
368
00:22:21,214 --> 00:22:23,094
Gabs, dime qué estoy comiendo
369
00:22:23,175 --> 00:22:25,835
para que pueda contarlo en mis redes.
370
00:22:25,927 --> 00:22:29,307
Tarta de chocolate
rellena de mousse de chocolate belga
371
00:22:29,389 --> 00:22:31,559
con sal marina de Île de Ré.
372
00:22:31,641 --> 00:22:33,311
Es toda una delicia.
373
00:22:33,935 --> 00:22:37,685
Pues sí. Creo que es
la mejor tarta de chocolate que he comido.
374
00:22:37,773 --> 00:22:39,403
La he hecho para ti.
375
00:22:40,150 --> 00:22:41,320
Lo siento.
376
00:22:46,406 --> 00:22:48,526
¡Ya está aquí el champán!
377
00:22:49,451 --> 00:22:50,991
Muy bien, meuf. A brindar.
378
00:22:51,078 --> 00:22:52,248
- ¡Eso!
- Vamos.
379
00:22:52,329 --> 00:22:53,869
- Vamos.
- Arriba.
380
00:22:53,955 --> 00:22:55,575
Vale.
381
00:22:57,501 --> 00:22:58,501
A ver.
382
00:22:59,169 --> 00:23:00,589
¿Por dónde empiezo?
383
00:23:02,255 --> 00:23:05,925
Gracias a vosotros,
mi estancia está siendo muy especial.
384
00:23:06,635 --> 00:23:08,385
Sé que aún me estoy integrando
385
00:23:08,470 --> 00:23:10,810
y cometiendo muchos errores,
386
00:23:10,889 --> 00:23:12,519
así que pardon.
387
00:23:14,267 --> 00:23:18,767
Pero, de verdad,
gracias, chicos, por soportarme.
388
00:23:19,981 --> 00:23:21,401
- Salud.
- Salud.
389
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Yo también quiero hacer un brindis.
390
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Por Emily, nuestra anfitriona,
391
00:23:30,951 --> 00:23:34,501
que ha cometido muchos errores en París.
392
00:23:35,205 --> 00:23:39,075
Ha fingido que era mi amiga
mientras se liaba con mi novio.
393
00:23:39,793 --> 00:23:43,553
Y por mi novio,
que se ha tirado a mi amiga de mentira.
394
00:23:46,633 --> 00:23:48,143
Camille, no es lo que parece.
395
00:23:48,969 --> 00:23:49,799
¡Y una mierda!
396
00:23:56,518 --> 00:23:58,688
¿Seguro que no quieres?
397
00:24:06,736 --> 00:24:09,316
Camille, espera. ¿Podemos hablar?
398
00:24:09,406 --> 00:24:12,906
- ¿Cuánto tiempo lleváis juntos?
- No estamos juntos.
399
00:24:14,286 --> 00:24:15,286
No fue nada.
400
00:24:15,912 --> 00:24:19,962
Emily, sé sincera por una vez.
¿Te has acostado con Gabriel?
401
00:24:26,548 --> 00:24:27,588
Camille…
402
00:25:31,321 --> 00:25:36,331
Subtítulos: Sara Bueno Carrero