1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,182 Mademoiselle Cooper. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 Encomienda. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,033 ¿Es para mí? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,939 No. ¿Alguien cree que vives aquí? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,120 "Skokie, Illinois, Estados Unidos". 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,737 ¿Viene de tus padres Cooper? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,209 {\an8}Dios mío. Si es tu cumpleaños, me voy a enojar mucho. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,289 Es mañana. Es una cifra insignificante, no celebraré. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,665 Perdón, pero tus amigas deciden si celebras o no. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,054 Así son los cumpleaños. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,670 Bueno, pero nada de sorpresas. Ya tuve varias. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,258 ¿Y si organizamos una cena? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,183 - ¿Sabes cocinar? - Para nada. ¿Y tú? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,682 Me defiendo. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,774 Dios mío, tendremos nuestra primera cena con invitados parisina. 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,767 Ya lo imagino. Podemos poner la mesa aquí 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,476 y unas lucecitas flotando en la fuente. 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,567 Colgaremos lo que te enviaron tus padres. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 ¿Necesitamos permiso? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 Si preguntamos, sí. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,329 Chef a tu izquierda. 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,408 ¡Hola! 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,286 - ¿Qué hacen? - Aquí estamos. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Como siempre. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,342 Mañana es mi cumpleaños, y estamos planeando una cena. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,472 Tienes que venir. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Perfecto. Te haré el pastel. Será mi regalo. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,721 Qué amable. Muchas gracias. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Ahora que todo está organizado, me vuelvo a la cama. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,271 Así ustedes… Adiós. 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 - Tengo una pregunta. - Bueno. 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 ¿Cómo es que tu fin de semana romántico con Mathieu Cadault 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,947 se convirtió en vacaciones con Camille? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,620 Estaba apenada y quería salir de aquí. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,042 Me alegra que haya ido. Nos divertimos. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,872 Estás evitando la pregunta. ¿Por qué Mathieu no fue? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,578 Porque oyó nuestra conversación 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,918 y no quiso ir de viaje conmigo, y fue lo correcto. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,264 - Porque no lo quieres. - Porque Mathieu es un cliente. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,721 No debí aceptar ir a Saint-Tropez con él. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,556 Ahora solo quiero hacer lo correcto. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 Con clientes y vecinos. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,234 Así que adiós. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,986 MINDY - ¿POR QUÉ INVITASTE A GABRIEL A CENAR? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,582 EMILY COOPER QUIERO QUE VUELVA CON CAMILLE. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,583 Claro que iré a tu cena. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,285 Genial. Me hace muy feliz. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 {\an8}Sé exactamente qué te voy a regalar. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,589 {\an8}Hoy voy al hamam con amigas 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,843 {\an8}y quiero que vengas. 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}¿Adónde? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,353 {\an8}Ya verás. Te encantará. Bien. Te envío la dirección. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,600 {\an8}- Bien. Adiós. - Adiós. 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,135 {\an8}¡Bonjour, Sylvie! ¿Cuándo llegaste a París? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,136 {\an8}Esta mañana. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,267 {\an8}¿Lo pasaste bien con tu marido? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,734 {\an8}Es decir, Laurent G. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,944 {\an8}Hace mucho que estamos casados. 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,276 {\an8}No vivimos juntos, no tenemos hijos. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,781 {\an8}Ya sabes todo. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,778 {\an8}En EE. UU. usamos anillo de casados. 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,156 {\an8}Tengo otro asunto de negocios antes de terminar. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,497 {\an8}Rimowa adoró la colaboración con Cadault. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,303 {\an8}Espero que ese entusiasmo convenza a Pierre. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 {\an8}Segundo, mañana es mi cumpleaños 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,762 {\an8}y quiero invitarlos a una cena en mi casa. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 {\an8}¡Excelente! Asistiré. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Sí, yo puedo ir. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,770 {\an8}Merci beaucoup, Emily, por invitarme, 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,651 {\an8}pero Pierre no está tan convencido de trabajar con Rimowa. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,145 {\an8}Estuvo a punto de no querer trabajar más con Savoir. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,945 {\an8}Por suerte, Julien masajeó su ansiedad, y nos salvó de perder a un cliente. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 {\an8}Quiero aclarar que no hubo ningún masaje manual. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,365 {\an8}Y ahora Julien será el líder responsable de la cuenta. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,581 {\an8}- Suena mi teléfono… - Julien, ¿podemos hablar? 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,549 {\an8}¡Me robaste a Pierre! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,931 {\an8}Si aquí hay alguien que robó, esa eres tú. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,298 {\an8}Me pasaste por encima con Rimowa. Mi cuenta. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,056 {\an8}¿Buscaste una oportunidad para vengarte de mí? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,808 {\an8}Lamento lo que pasó con Pierre, pero sucedió por tus acciones. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,772 - Traté de defenderte. - No vuelvas a hacerlo. 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,693 No hay problema. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,021 Todo está bien. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Nadie robó nada a nadie. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,864 Todos trabajamos juntos. No hay que enojarse. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,406 - No estoy enojada, sino decepcionada. - ¡Y yo! 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,120 Yo quería ir a tu fiesta. Me estás desinvitando. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,201 - ¡No es así! - Genial. Estaré ahí. 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,707 ¡Bien! Avísame si tienes alguna alergia. 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,175 Esto es muy bonito. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,681 Lo sé. 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,522 Hay muchos lugares marroquíes que visitar en esta ciudad. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,309 Me encanta. Los restaurantes, las casas de té. 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 - Hola. - Hola. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,147 Tenemos una reserva de exfoliación y masaje para dos. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,494 Merci beaucoup. ¿Toalla? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,700 - Oui. Merci. Gracias. - Merci. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,827 ¿Me da una bata también? S'il vous plaît. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,167 Gracias. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,264 Quizá nos encuentren ellas. 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,433 Me resulta incómodo estar escaneando el lugar. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,521 ¿Tengo que besarles las mejillas cuando nos veamos? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 ¿Qué? ¿Es todo lo que vas a besar? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,185 Lo siento, no conozco el protocolo. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,652 Nunca conocí a nadie por primera vez desnuda. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,487 Excepto mi mamá. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,357 Qué graciosa. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,124 - Camille. - Hola. 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,489 - ¿Cómo estás? - Bien, ¿tú? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,405 - Bien, ¿tú? - Qué bueno verte. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 - Bonjour. Ça va? - Hola. 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,633 ¿La llevaste a la casa de tus padres? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,210 - ¿En su idioma? - Perdón. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,585 Me preguntaba si eras la que se acostó con el hermano. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,256 Sí, soy yo. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 No te culpo. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,644 Emily es una de las buenas. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,523 Ya veo. Encantada. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,323 Emily, ¿prefieres a los hombres franceses o a los estadounidenses? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,201 Aparentemente, prefiero los jóvenes. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,735 Yo prefiero a los estadounidenses. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,454 Son grandes y peludos. Y no parecen dar mucho trabajo. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,115 Los franceses no son fáciles. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,578 ¿Qué pasa con Gabriel? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,747 Esperen, apuesto a que sé. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,916 Camille está esperando que Gabriel tenga un gran gesto, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,465 y Gabriel está esperando que Camille se disculpe por pelearse. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,641 Camille, ¿estás siendo terca? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 Él está siendo terco. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,893 Ya se habían separado antes, ¿no? 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,983 Sí, un par de veces, y también peleamos, como cualquier pareja. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,606 Pero no sé, esta vez es diferente. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,823 - ¿Crees que hay otra persona? - No. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,027 No lo sé. Definitivamente no. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,199 No bromeaban, ¿eh? ¡Qué calor hace aquí! 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,205 La única "otra persona" es su restaurante. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Sus cacerolas y sartenes son su mundo. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,257 Le interesan más que la gente. Lo aprendí hace mucho tiempo. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,508 Correcto. ¿No tiene acaso una especial que nadie puede tocar? 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,264 Sí. La de hacer omelet. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,715 Hasta tiene sus iniciales grabadas. GTC. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,137 Camille, no puedes entrometerte entre un hombre y su sartén. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,227 ¿A qué te refieres? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 Seguro hace cucharita con sus cucharas. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,569 ¡Sin duda! 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,779 Bien. Emily, no salgas con un chef francés. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,362 No está en mis planes. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,041 ¿Te divertiste? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 - Les caíste muy bien a mis amigas. - Son geniales. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 Quería decirte que invité a Gabriel 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,290 a la cena de mañana. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,705 Emily, ¿por qué? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,343 Ahora no sé si voy a ir. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,970 No. Tienes que venir. Es la ocasión ideal para que hablen. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,089 Así ninguno debe dar el primer paso. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,846 Pueden ir los dos sin drama. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 No seas terca. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 Dios mío, ¿ese es Mathieu Cadault? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,322 Sí. Es la última persona que quisiera ver. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,358 Me sacaron la cuenta de Pierre después de Saint-Tropez. 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,363 ¿Bromeas? Qué horrible. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,105 Lo sé. Créeme. Aprendí la lección. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,527 Nunca más mezclaré el amor con el trabajo. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,497 - Muchas gracias por el hamam. - De nada. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,871 ¿Nos vemos mañana? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,956 ¡Claro! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,920 Bueno. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,220 Alguien le dio a Mathieu Cadault de su propia medicina. 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,144 ¿Perdón? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,602 ¿Alguien te plantó, como la plantaste a Emily? 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,265 No fue así. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,691 La dejaste y la echaste de la cuenta de Pierre. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,110 ¿De qué hablas? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,568 ¿Tú no hiciste que la echaran de la cuenta? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,401 No. Lo hizo ella sola. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 Y tampoco la dejé plantada. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,945 Estábamos por salir, y me enteré de que tenía un amante. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,950 No quiero involucrarme. No me incumbe. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 Discúlpame. 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 BON ANNIVERSAIRE, AMIGA. QUE COMAS MUCHO PASTEL. 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,593 {\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS. ¡TE QUIERO MUCHO! MAMÁ. 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,844 {\an8}29 PRIMAVERAS. FELIZ CUMPLEAÑOS, @EMILYINPARIS 184 00:09:53,926 --> 00:09:55,386 JOYEUX ANNIVERSAIRE, MON AMI. 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,639 FELICIDADES A LA BELLA POR DENTRO Y POR FUERA. 186 00:09:57,722 --> 00:09:59,772 {\an8}@CAMILLEDELALISSE JOYEUX ANNIVERSAIRE. 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,349 {\an8}@THEJULIENSIMON BON ANNIVERSAIRE A LA PERSONA 188 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 QUE USA ESTAMPADOS MEJOR QUE YO 189 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 Genial. Aún debo avisar a Rimowa que la idea que adoran no va. 190 00:10:22,204 --> 00:10:23,374 Se ven bien. 191 00:10:23,456 --> 00:10:25,326 No, hoy no me encargaré de esto. 192 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 Ese es mi regalo de cumpleaños. 193 00:10:28,002 --> 00:10:31,052 Esto también es para ti. 194 00:10:33,466 --> 00:10:34,876 {\an8}PIZZA MEDIA MASA - CHICAGO 195 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 ¡Una pizza media masa estilo Chicago de Madeline! 196 00:10:44,143 --> 00:10:45,773 ¿Alguien se enfermó? 197 00:10:47,021 --> 00:10:48,151 {\an8}QUESO - NO DESCONGELAR 198 00:10:48,230 --> 00:10:51,230 Saben que en la oficina no se puede comer. 199 00:10:51,942 --> 00:10:56,612 Dice que se puede conservar hasta seis meses congelada. 200 00:10:57,365 --> 00:10:58,655 Qué horrible. 201 00:10:58,741 --> 00:11:00,581 Bueno, me la llevo. 202 00:11:00,660 --> 00:11:03,040 A la cocina. Para comerla luego. 203 00:11:04,038 --> 00:11:05,918 Espero que la arrojes a la basura. 204 00:11:05,998 --> 00:11:07,118 Claro. 205 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 PIZZA DE CHICAGO DE LA MÁS SEXI DE CHICAGO. 206 00:11:11,212 --> 00:11:12,512 GRACIAS, @THEMADMADMADELINE 207 00:11:12,588 --> 00:11:13,758 ¿Emily? 208 00:11:13,839 --> 00:11:17,179 ¿Puedo invitarte a almorzar en un lugar especial? 209 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 Me encantaría, Luc. Gracias. 210 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 ¿Aquí almorzaremos? 211 00:11:27,103 --> 00:11:30,153 Oui. Père Lachaise. Mi cementerio favorito. 212 00:11:30,981 --> 00:11:31,981 ¡Mira! 213 00:11:36,529 --> 00:11:37,529 Es Balzac. 214 00:11:39,365 --> 00:11:43,235 Me gusta sentarme junto a él porque nadie más lo hace. 215 00:11:43,327 --> 00:11:48,997 Se van con Chopin o Gertrude Stein, o incluso con Oscar Wilde. 216 00:11:49,083 --> 00:11:51,543 Además, me gusta su cabezota. 217 00:11:53,587 --> 00:11:54,707 ¿Vienes aquí a menudo? 218 00:11:54,797 --> 00:11:56,337 Siempre el día de mi cumpleaños. 219 00:11:57,133 --> 00:12:01,263 Para mí, pensar en la vida es contemplar la muerte. 220 00:12:02,221 --> 00:12:04,311 Creemos que la vida está aquí arriba. 221 00:12:04,390 --> 00:12:07,730 Pero, en verdad, pasaremos la eternidad allí abajo. 222 00:12:07,810 --> 00:12:09,600 ¿Crees en la vida del más allá? 223 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 ¡La vida del más allá! 224 00:12:13,357 --> 00:12:16,147 No, Emily. La vida del más allá no es nada. 225 00:12:16,235 --> 00:12:19,695 El olvido. Una oscuridad que no imaginamos. 226 00:12:21,407 --> 00:12:26,157 Cada cumpleaños me gusta disfrutar cada minuto de vida mientras estoy aquí. 227 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 No pierdo el tiempo culpándome, 228 00:12:28,831 --> 00:12:35,301 pensando en Marianne uno, Marianne dos. 229 00:12:36,589 --> 00:12:38,379 ¿Quiénes son esas Marianne? 230 00:12:38,466 --> 00:12:42,756 No importa. No pienso en ellas. 231 00:12:43,846 --> 00:12:49,136 Nunca salgas con una mujer llamada Marianne. 232 00:12:50,519 --> 00:12:51,519 Bueno. 233 00:12:52,271 --> 00:12:53,521 Jamás. 234 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 ¿Es para esta noche? 235 00:13:05,284 --> 00:13:06,704 - Sí. - ¿Puedo? 236 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 ¿Vas a servir esto? 237 00:13:13,584 --> 00:13:14,544 ¿A la gente? 238 00:13:15,127 --> 00:13:16,167 Pensaba hacerlo. 239 00:13:16,253 --> 00:13:18,553 Debemos ir al mercado. 240 00:13:19,715 --> 00:13:22,255 - Perdón, ¿qué? ¿Ahora? - Sí, estamos a tiempo. 241 00:13:38,192 --> 00:13:42,032 Ya tienes ingredientes excelentes. Solo intenta no arruinarlo. 242 00:13:43,447 --> 00:13:46,197 Bueno. Intentaré no pensar mucho en eso. 243 00:13:47,868 --> 00:13:49,658 Seguro es una lloviznita. 244 00:13:55,376 --> 00:13:56,876 ¡Qué sorpresa esa lluvia! 245 00:13:56,961 --> 00:13:58,001 Lo sé. 246 00:14:01,674 --> 00:14:02,514 Coup de foudre. 247 00:14:03,133 --> 00:14:06,683 Literalmente significa "relámpago". O trueno. 248 00:14:07,388 --> 00:14:08,718 Coup de foudre. 249 00:14:09,515 --> 00:14:12,305 Como una tormenta de verano. 250 00:14:13,352 --> 00:14:15,652 En el Medio Oeste pasa todo el tiempo. 251 00:14:16,647 --> 00:14:17,607 También significa… 252 00:14:19,316 --> 00:14:20,476 amor a primera vista. 253 00:14:32,746 --> 00:14:35,956 Me voy a casa. 254 00:14:36,041 --> 00:14:39,381 A no arruinar la comida. 255 00:15:02,151 --> 00:15:03,821 Bonjour, Pierre. 256 00:15:03,903 --> 00:15:05,203 Bonjour, Sylvie. 257 00:15:05,863 --> 00:15:07,703 ¿Qué hace eso aquí? 258 00:15:07,781 --> 00:15:09,161 ¡Me siento atacado! 259 00:15:09,241 --> 00:15:12,751 Vine a impedir que cometas el peor error de tu carrera. 260 00:15:13,412 --> 00:15:17,372 Este equipaje es el próximo paso lógico para la línea Ringarde. 261 00:15:17,458 --> 00:15:20,418 Y a mí me parecen una exquisitez. 262 00:15:21,587 --> 00:15:26,087 No quiero ser Mickey Mouse con mi cara en todos lados. 263 00:15:26,842 --> 00:15:28,682 Odio esa imagen. 264 00:15:28,761 --> 00:15:32,771 ¿Por qué? Cuando yo veo esa imagen, pienso en un hombre feliz y exitoso. 265 00:15:32,848 --> 00:15:35,388 La cabeza de una marca de vanguardia. 266 00:15:35,476 --> 00:15:37,936 Yo veo la cabeza de una vieja bruja. 267 00:15:38,020 --> 00:15:39,440 ¡Una bruja en una maleta! 268 00:15:39,521 --> 00:15:40,901 Eso es lo que dirá la gente. 269 00:15:42,024 --> 00:15:44,994 ¿Aprobarías una imagen tuya de joven? 270 00:15:45,819 --> 00:15:49,369 Bueno, era bastante guapo 271 00:15:50,032 --> 00:15:52,912 cuando mi cuerpo producía pelo y colágeno. 272 00:15:56,330 --> 00:15:59,170 Entonces no te gusta esa imagen porque te ves viejo. 273 00:15:59,917 --> 00:16:04,377 ¿Qué quieres transmitirme? ¿A las mujeres que compran Pierre Cadault? 274 00:16:05,214 --> 00:16:07,684 ¿Que no somos hermosas si envejecemos? 275 00:16:09,176 --> 00:16:13,256 Las mujeres recurren a ti para sentirse bien consigo mismas. 276 00:16:14,056 --> 00:16:16,386 No subestimes el poder que tienes de hacerlo. 277 00:16:24,566 --> 00:16:27,986 PIERRE CADAULT NECESITO VERTE DE INMEDIATO. 278 00:16:41,709 --> 00:16:44,749 ¡Dios mío! ¡Qué belleza! 279 00:16:44,837 --> 00:16:47,877 ¡Lo sé! Tenemos que enviarles una foto a Bill y a Jean. 280 00:16:47,965 --> 00:16:50,295 ¿Qué? ¿Llamas a mis padres por sus nombres? 281 00:16:50,384 --> 00:16:53,604 Lo hablamos por texto. Pero tú no respondiste. 282 00:16:53,679 --> 00:16:55,059 ¡Buenas tardes, chicas! 283 00:16:56,640 --> 00:16:57,470 Hola. 284 00:16:58,475 --> 00:17:00,305 Te traje lo bueno. 285 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 El Grand Cru del champán Domaine de Lalisse. 286 00:17:04,231 --> 00:17:05,731 ¡Eres lo máximo! 287 00:17:05,816 --> 00:17:08,776 Yo trepé a un árbol para colgar las guirnaldas de luces. 288 00:17:08,861 --> 00:17:10,901 Entonces las dos son lo máximo. 289 00:17:10,988 --> 00:17:12,358 Me siento muy afortunada. 290 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 Lo eres. Llevaré esto arriba para enfriarlo. 291 00:17:15,284 --> 00:17:16,124 Claro. 292 00:17:16,785 --> 00:17:19,035 ¿Quién viene a la cena? 293 00:17:19,121 --> 00:17:22,251 Tú, yo, Mindy, Gabriel, a quienes ya conoces, 294 00:17:22,332 --> 00:17:24,212 y algunos de la oficina. 295 00:17:24,293 --> 00:17:26,423 ¿Ningún amante misterioso…? 296 00:17:26,503 --> 00:17:28,093 ¿Amante misterioso? ¡No! 297 00:17:29,631 --> 00:17:30,671 Hola. 298 00:17:30,758 --> 00:17:33,088 - Te traje estas. - Gracias. 299 00:17:33,177 --> 00:17:35,007 - Hola. - Hola. 300 00:17:36,013 --> 00:17:38,183 Te ves muy bonita, Camille. 301 00:17:38,265 --> 00:17:39,345 Gracias. 302 00:17:39,433 --> 00:17:40,353 Con permiso. 303 00:17:43,604 --> 00:17:46,324 ¡Feliz fiesta de cumpleaños! 304 00:17:46,398 --> 00:17:50,438 La prima Bette. Una de mis novelas favoritas de Balzac. 305 00:17:50,527 --> 00:17:53,407 Es de una soltera de mediana edad 306 00:17:53,489 --> 00:17:56,869 que planea destruir su círculo familiar ampliado. 307 00:17:57,743 --> 00:18:00,003 ¿Por qué me miraste al decir eso? 308 00:18:01,163 --> 00:18:04,463 Como sea, Pierre aceptó hacer el equipaje. 309 00:18:05,250 --> 00:18:07,170 Dios mío, ¿Julien lo convenció? 310 00:18:07,252 --> 00:18:08,342 No, fui yo. 311 00:18:08,921 --> 00:18:11,801 No hace falta abrazarse. Lo hice por la empresa. 312 00:18:11,882 --> 00:18:16,052 Pero te traje un regalito de cumpleaños. 313 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 ¡Ábrelo! 314 00:18:22,518 --> 00:18:24,138 Una cigarrera. 315 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 Pero sabes que no fumo. 316 00:18:26,647 --> 00:18:28,517 Nunca es tarde para empezar. 317 00:18:32,820 --> 00:18:35,700 Nunca antes habíamos estado separados tanto tiempo. 318 00:18:35,781 --> 00:18:38,581 Salvo la primera Navidad cuando te fuiste a esquiar. 319 00:18:38,659 --> 00:18:41,999 Es cierto. No había señal de celular, y no podías comunicarte. 320 00:18:42,079 --> 00:18:44,789 Enloquecí. Después de dos días, manejé toda la noche. 321 00:18:44,873 --> 00:18:46,503 Tenía que verte. 322 00:18:48,085 --> 00:18:53,255 Lamento haber perdido la paciencia. Y perdón si te alejé. 323 00:18:53,966 --> 00:18:55,046 Camille… 324 00:18:56,385 --> 00:19:01,305 Yo también lo siento. No tienes la culpa. Ambos teníamos cosas que arreglar. 325 00:19:01,390 --> 00:19:05,020 Lo sé. Pero lo más importante para mí somos nosotros. 326 00:19:05,102 --> 00:19:07,102 No quiero arruinar lo que tenemos. 327 00:19:09,022 --> 00:19:11,322 - ¿Estás bien? - Sí. 328 00:19:12,109 --> 00:19:14,439 Es justo lo que quería para mi cumpleaños. 329 00:19:15,237 --> 00:19:18,617 Los dos juntos. Así debería ser. 330 00:19:19,491 --> 00:19:20,531 Sí. 331 00:19:29,668 --> 00:19:32,048 ¡Pierre! ¡Lo siento mucho! ¿Quién las trajo? 332 00:19:32,629 --> 00:19:34,919 ¿Por qué te lamentas? ¡Me encantan! 333 00:19:35,591 --> 00:19:38,301 ¿Sí? ¡A mí también! ¡Las amo! 334 00:19:39,344 --> 00:19:41,184 Pero el material es de mala calidad, 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,853 lo mismo que las ruedas. 336 00:19:42,931 --> 00:19:45,391 Coincido. Estoy camino a una cena, 337 00:19:45,475 --> 00:19:49,015 pero hablaré con Rimowa mañana por el material y las ruedas. 338 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 No. 339 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Esto es importante. 340 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Hay que resolverlo ahora. 341 00:19:55,611 --> 00:19:56,701 Bueno. 342 00:19:57,571 --> 00:19:59,741 Y la imagen. ¿Te gusta? 343 00:19:59,823 --> 00:20:01,333 Me encanta. 344 00:20:03,285 --> 00:20:05,195 Necesito ver el equipaje en marcha. 345 00:20:05,954 --> 00:20:07,374 Finge estar en el aeropuerto. 346 00:20:17,925 --> 00:20:18,875 Más rápido. 347 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Un poco más rápido. 348 00:20:25,140 --> 00:20:27,020 ¡Deprisa! ¡Pierdes el avión! 349 00:20:38,987 --> 00:20:42,027 Tu primera cena con invitados parisina fue un éxito. 350 00:20:42,115 --> 00:20:43,115 Pienso lo mismo. 351 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 O tengo las papilas gustativas dormidas por el alcohol 352 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 o la comida estaba muy bien. 353 00:20:47,871 --> 00:20:49,501 - Estaba muy bien. - Gracias. 354 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 Me pareció deliciosa. 355 00:20:51,124 --> 00:20:54,804 Agradezco tu generosidad en el uso de la mantequilla. 356 00:20:55,504 --> 00:20:58,424 Chicago y París tienen la mantequilla en común. 357 00:20:59,216 --> 00:21:01,886 No, yo voy. 358 00:21:01,969 --> 00:21:03,429 ¿Lo estás pasando bien? 359 00:21:03,512 --> 00:21:05,762 Sí, es una velada perfecta. Gracias. 360 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Me encanta verlos juntos. 361 00:21:09,434 --> 00:21:12,444 A mí también me encantaría verte con alguien. 362 00:21:13,230 --> 00:21:14,110 Lo sé. 363 00:21:14,189 --> 00:21:17,529 Pero si quieres mantener tu amante en secreto, entiendo. 364 00:21:38,547 --> 00:21:41,127 El pastel se ve espectacular, Gabriel. 365 00:21:41,216 --> 00:21:42,296 ¡Mierda! El champán. 366 00:21:44,511 --> 00:21:46,011 ¡Un deseo! 367 00:22:21,214 --> 00:22:23,094 Gab, dime qué estoy comiendo, 368 00:22:23,175 --> 00:22:25,835 así puedo publicarlo en mis redes sociales. 369 00:22:25,927 --> 00:22:29,307 Pastel de chocolate con tres capas de mousse de chocolate belga 370 00:22:29,389 --> 00:22:31,559 espolvoreado con sal marina de la Isla de Ré. 371 00:22:31,641 --> 00:22:33,311 Es excelente. 372 00:22:33,935 --> 00:22:37,685 Sí, es el mejor pastel de chocolate que comí en mi vida. En serio. 373 00:22:37,773 --> 00:22:39,403 Bien. Lo hice para ti. 374 00:22:40,150 --> 00:22:41,320 Lo siento. 375 00:22:46,406 --> 00:22:48,526 Llegó el champán. 376 00:22:49,451 --> 00:22:50,991 Bien, meuf, ¡un brindis! 377 00:22:51,078 --> 00:22:52,248 - ¡Sí! - Vamos. 378 00:22:52,329 --> 00:22:53,869 - ¡Dale! - ¡Arriba! 379 00:22:53,955 --> 00:22:55,575 Está bien. 380 00:22:57,501 --> 00:22:58,501 Muy bien. 381 00:22:59,169 --> 00:23:00,589 Bueno. ¿Por dónde empiezo? 382 00:23:02,255 --> 00:23:05,925 Todos me hicieron pasar una estadía especial. 383 00:23:06,635 --> 00:23:08,385 Sé que aún estoy estableciéndome 384 00:23:08,470 --> 00:23:10,810 y cometiendo errores por el camino, 385 00:23:10,889 --> 00:23:12,519 así que ¡pardon! 386 00:23:14,267 --> 00:23:18,767 Pero, de verdad, amigos, gracias por aguantarme. 387 00:23:19,981 --> 00:23:21,401 - Salud. - Salud. 388 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 Yo también quiero proponer un brindis. 389 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 Por Emily, nuestra anfitriona, 390 00:23:30,951 --> 00:23:34,501 quien ciertamente ha cometido errores en París. 391 00:23:35,205 --> 00:23:39,075 Fingió ser mi amiga mientras tenía un amorío con mi novio. 392 00:23:39,793 --> 00:23:43,553 Y por mi novio, quien se acostó con mi amiga falsa. 393 00:23:46,633 --> 00:23:48,143 ¡Camille! No es lo que crees. 394 00:23:48,969 --> 00:23:49,799 ¡Mentira! 395 00:23:56,518 --> 00:23:58,688 ¿Seguro que no quieres uno? 396 00:24:06,736 --> 00:24:09,316 Camille, espera. ¿Podemos hablar? 397 00:24:09,406 --> 00:24:12,906 - ¿Hace cuánto tiempo que sucede? - No sucede. Pero… 398 00:24:14,286 --> 00:24:15,286 No fue nada. 399 00:24:15,912 --> 00:24:19,962 Por una vez, sé sincera, Emily. ¿Te acostaste con Gabriel? 400 00:24:26,548 --> 00:24:27,588 Camille… 401 00:25:31,321 --> 00:25:36,331 Subtítulos: Rosana Fiore