1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,641 ‫يا آنسة!‬ 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,681 ‫لقد وصلنا. يا آنسة!‬ 4 00:00:14,764 --> 00:00:16,984 ‫أين نحن يا سيد؟‬ 5 00:00:17,058 --> 00:00:18,768 ‫معذرة، لا أتحدّث الإنجليزية.‬ 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,522 ‫وصلنا إلى "فيلفرانش".‬ 7 00:00:22,105 --> 00:00:25,025 ‫كيف أستعيد حقيبتي؟ إنها ضخمة ومبتذلة‬ 8 00:00:25,108 --> 00:00:26,528 ‫وعليها صورة كبيرة لوجه.‬ 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,899 ‫بالاستعانة بسائقك.‬ 10 00:00:37,746 --> 00:00:39,116 {\an8}‫"(كامي) - هاتف محمول"‬ 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,121 {\an8}‫مرحبًا يا "كامي"!‬ 12 00:00:41,791 --> 00:00:44,461 {\an8}‫مرحبًا يا "إميلي".‬ ‫ماذا حدث بينك وبين "ماتيو كادو"؟‬ 13 00:00:44,544 --> 00:00:47,304 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- رأيت قصته على "إنستغرام" لتوّي.‬ 14 00:00:47,380 --> 00:00:49,420 {\an8}‫كان في فندق "لو مونتانا"‬ ‫برفقة بعض عارضات الأزياء.‬ 15 00:00:49,507 --> 00:00:52,007 {\an8}‫ظننت أنكما ذاهبان إلى "سان تروبيه" معًا.‬ 16 00:00:53,344 --> 00:00:55,644 {\an8}‫قرر البقاء بالبلدة في اللحظة الأخيرة.‬ 17 00:00:55,722 --> 00:00:57,682 ‫لا أصدّق أنه تخلّف عن موعدكما. أين أنت؟‬ 18 00:00:57,766 --> 00:01:00,306 ‫لا بأس.‬ ‫قال إنه يمكنني استخدام غرفة الفندق.‬ 19 00:01:00,393 --> 00:01:02,773 ‫إذًا فأنت في "سان تروبيه" وحدك؟‬ 20 00:01:02,854 --> 00:01:05,444 {\an8}‫نعم، ولكن سأستقلّ أول قطار مُتاح للعودة‬ 21 00:01:05,523 --> 00:01:07,443 {\an8}‫فور إيجادي للسائق الذي لديه حقيبتي.‬ 22 00:01:08,318 --> 00:01:09,188 ‫أراه الآن.‬ 23 00:01:09,277 --> 00:01:11,647 ‫- سألقاك في "باريس"، اتفقنا؟‬ ‫- اركبي السيارة.‬ 24 00:01:11,738 --> 00:01:13,778 ‫- ماذا؟‬ ‫- سآتي إليك.‬ 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,075 {\an8}‫كلا! أقصد، لست مُضطرة إلى فعل ذلك.‬ 26 00:01:17,160 --> 00:01:19,000 {\an8}‫أنت لديك غرفة فندق مجانية‬ 27 00:01:19,079 --> 00:01:21,709 {\an8}‫و"سان تروبيه" مكان مثاليّ‬ ‫لامرأتين عازبتين.‬ 28 00:01:22,290 --> 00:01:24,130 ‫- لنمرح قليلًا؟‬ ‫- "كامي"، انتظري.‬ 29 00:01:24,209 --> 00:01:26,379 ‫راسليني نصيًا بمكان إقامتك. وداعًا!‬ 30 00:01:49,692 --> 00:01:50,532 {\an8}‫مرحبًا.‬ 31 00:01:50,610 --> 00:01:53,660 {\an8}‫صباح الخير. أريد أن تأتي إلى "سان تروبيه".‬ 32 00:01:53,738 --> 00:01:56,028 {\an8}‫آسفة، لا تستهويني العلاقات الثلاثية‬ ‫مع الأصدقاء.‬ 33 00:01:56,116 --> 00:01:59,236 ‫لست برفقة "ماتيو". "كامي" قادمة.‬ 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,584 ‫مهلًا، ما الذي يحدث؟‬ 35 00:02:01,663 --> 00:02:03,923 ‫باختصار، تركني "ماتيو" في المحطة.‬ 36 00:02:03,998 --> 00:02:05,418 ‫التفاصيل غير مهمة.‬ 37 00:02:05,500 --> 00:02:08,960 {\an8}‫المهم أني لا أريد أن أكون وحدي‬ ‫مع "كامي" في "سان تروبيه".‬ 38 00:02:09,587 --> 00:02:13,217 ‫أخشى أن يزلّ لساني فأقول، "ضاجعت حبيبك."‬ ‫ونحن نتناول فطورنا المتأخر.‬ 39 00:02:13,299 --> 00:02:17,549 {\an8}‫كما قلت، لا تستهويني العلاقات الثلاثية‬ ‫مع الأصدقاء.‬ 40 00:02:18,471 --> 00:02:22,271 {\an8}‫كل ما أريده هو أن تلتئم علاقة‬ ‫"غابريال" و"كامي". أفهمت؟‬ 41 00:02:22,350 --> 00:02:23,890 ‫ولكني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 42 00:02:23,977 --> 00:02:25,597 ‫تعالي أرجوك.‬ 43 00:02:25,687 --> 00:02:28,267 ‫حسنًا، سأتصل بـ"كامي"‬ ‫وأحاول أن أسافر معها على الطائرة نفسها.‬ 44 00:02:28,356 --> 00:02:31,146 ‫مرحى! حسنًا، أشكرك. سأراك قريبًا.‬ 45 00:02:31,234 --> 00:02:33,034 ‫أحبك، إلى اللقاء. وداعًا.‬ 46 00:02:35,113 --> 00:02:38,743 {\an8}‫"26.3 ألف متابع - (إميلي) في (باريس):‬ ‫أتعلمون كيف أذهب إلى (سان تروبيه)؟"‬ 47 00:02:43,705 --> 00:02:49,455 ‫"(غراند أوتيل دو كاب فيرا)‬ ‫من سلسلة فنادق (فور سيزونز)"‬ 48 00:02:56,426 --> 00:02:59,296 ‫"بيير كادو"! ما قصة تلك الحقيبة؟‬ 49 00:02:59,387 --> 00:03:01,427 ‫لا بد أن أعرف.‬ 50 00:03:02,098 --> 00:03:05,518 ‫يا للعجب! سيد "ديبري". أنا "إميلي كوبر".‬ 51 00:03:05,602 --> 00:03:07,522 ‫أنا معجبة شديدة بك.‬ 52 00:03:08,354 --> 00:03:09,404 ‫والكثيرون مثلك.‬ 53 00:03:09,480 --> 00:03:11,730 ‫أعمل في "سفوار"، شركة "بيير" التسويقية.‬ 54 00:03:11,816 --> 00:03:14,356 ‫إنه تعاون محتمل بيننا وبين "ريموا".‬ 55 00:03:14,444 --> 00:03:15,654 ‫إنها خلّابة.‬ 56 00:03:16,321 --> 00:03:19,071 ‫لا بد أن تلتقطي لي صورة بجانبها.‬ 57 00:03:19,157 --> 00:03:21,237 ‫بلا أدنى شك. "بيير" سيُدهش كثيرًا.‬ 58 00:03:21,326 --> 00:03:22,616 ‫تعرف "بيير"؟‬ 59 00:03:22,702 --> 00:03:23,662 ‫أعرفه!‬ 60 00:03:24,370 --> 00:03:27,460 ‫يا صغيرتي، لقد قضينا قرابة عقد من الزمن‬ ‫معًا في ذلك المشغل.‬ 61 00:03:27,540 --> 00:03:29,710 ‫ندخن السيجارة تلو الأخرى برفقة خياطاتنا‬ 62 00:03:29,792 --> 00:03:32,212 ‫ونخيط حلل "تيلدا" يدويًا‬ ‫لأجل مهرجان "لا كرواسيت".‬ 63 00:03:33,046 --> 00:03:34,256 ‫كانت أيامًا لا تُنسى.‬ 64 00:03:34,839 --> 00:03:37,719 ‫ربما ستكون مفيدة‬ ‫في الترويج العاطفيّ للعلامة التجارية.‬ 65 00:03:37,800 --> 00:03:41,430 ‫بالطبع، وسأنشرها عبر الإنترنت‬ ‫ليراها العالم أجمع.‬ 66 00:03:42,013 --> 00:03:44,433 ‫هيّا. دعيني أتّخذ الوضعيات المناسبة.‬ 67 00:03:45,433 --> 00:03:46,603 ‫النظارة.‬ 68 00:03:48,645 --> 00:03:49,895 ‫صباح الخير يا "بيير".‬ 69 00:03:51,481 --> 00:03:54,281 ‫جريء جدًا. أجل!‬ 70 00:03:58,029 --> 00:04:00,239 ‫"مرحبًا بك يا سيد (كادو)"‬ 71 00:04:32,772 --> 00:04:39,072 ‫"وسم ثمانية من المحار"‬ 72 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 ‫"(غريغوري ديبري) - (ريموا) و(كادو)!"‬ 73 00:04:50,581 --> 00:04:51,461 {\an8}‫"وسم إعادة نشر"‬ 74 00:04:51,541 --> 00:04:53,541 {\an8}‫"(ماتيو) - هاتف محمول"‬ 75 00:04:54,043 --> 00:04:56,673 ‫صباح الخير يا سيد "كادو". أرأيتها؟‬ 76 00:04:56,754 --> 00:04:59,224 ‫"إميلي"، احذفي تلك الصورة حالًا!‬ 77 00:04:59,924 --> 00:05:01,184 ‫لم؟ لقد حققت مشاهدات كثيرة.‬ 78 00:05:01,259 --> 00:05:03,929 ‫أجل، ولكنها كانت في حساب "غريغوري"‬ ‫على "إنستغرام".‬ 79 00:05:04,012 --> 00:05:06,352 ‫- لم تهمس باسمه؟‬ ‫- "إميلي"!‬ 80 00:05:06,431 --> 00:05:08,221 ‫أأنت جاهلة إلى هذا الحد؟‬ 81 00:05:08,308 --> 00:05:10,978 ‫احذفيها قبل أن يُصاب "بيير" بسكتة دماغية!‬ 82 00:05:12,770 --> 00:05:14,440 ‫"(جوليان) - هاتف محمول"‬ 83 00:05:14,522 --> 00:05:15,772 ‫مرحبًا يا "جوليان".‬ 84 00:05:15,857 --> 00:05:18,437 ‫لم يجلس "غريغوري إيليوت ديبري"‬ ‫على وجه "بيير"؟‬ 85 00:05:18,526 --> 00:05:20,146 ‫ولم تعيدين نشر هذه الصورة؟‬ 86 00:05:20,236 --> 00:05:23,526 ‫لم يهلع الجميع؟‬ ‫إنه شخص مشهور أعجبته الحقيبة.‬ 87 00:05:23,614 --> 00:05:27,244 ‫حتى إن مجلة "باري ماتش" أعادت نشرها.‬ ‫أفهمت؟ إنه شيء جيد.‬ 88 00:05:27,327 --> 00:05:30,327 ‫إنها كارثة!‬ ‫"غريغوري" هو عدو "بيير" اللدود.‬ 89 00:05:30,413 --> 00:05:31,293 ‫ماذا؟ يا للمصيبة!‬ 90 00:05:31,372 --> 00:05:34,132 ‫ربما عليّ مراسلة "غريغوري".‬ ‫كلّمني "ماتيو" للتو.‬ 91 00:05:34,208 --> 00:05:37,498 ‫كلا، لا تفعلي شيئًا، فمن غير القانونيّ‬ ‫في "فرنسا" العمل بعطلة الأسبوع.‬ 92 00:05:37,587 --> 00:05:40,087 ‫أعتقد أنك بدأت تبالغ في الأمر.‬ 93 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 ‫"(لوك) - هاتف محمول"‬ 94 00:05:59,359 --> 00:06:00,739 ‫مرحبًا يا "إميلي"، كيف حالك؟‬ 95 00:06:00,818 --> 00:06:03,238 ‫مرحبًا، أنا في "سان تروبيه"،‬ ‫وأريد زيارة ذلك النادي‬ 96 00:06:03,321 --> 00:06:04,991 ‫الذي أرسلنا إليه بضعة صناديق من "شامبير".‬ 97 00:06:05,073 --> 00:06:05,913 ‫ما كان اسمه؟‬ 98 00:06:05,990 --> 00:06:10,040 ‫كلا. وغير مسموح لنا الرد‬ ‫على مكالمات تخص العمل بالعطلات الأسبوعية.‬ 99 00:06:10,119 --> 00:06:11,699 ‫- في "سفوار"؟‬ ‫- لا، في "فرنسا".‬ 100 00:06:11,788 --> 00:06:13,408 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- إنه القانون.‬ 101 00:06:13,498 --> 00:06:16,248 ‫حسنًا. ما كان اسم النادي؟ "فلوريان دي"؟‬ 102 00:06:17,085 --> 00:06:19,045 ‫لا، "لوران جي".‬ 103 00:06:19,128 --> 00:06:22,918 ‫يذهب المرء إلى "سان تروبيه"‬ ‫للترفيه لا للعمل.‬ 104 00:06:23,591 --> 00:06:25,641 ‫كأنك ذهبت إلى جزيرة "إيبيزا" لحساب ضرائبك.‬ 105 00:06:25,718 --> 00:06:27,348 ‫ولم لا يكون للترفيه والعمل؟‬ 106 00:06:27,428 --> 00:06:31,308 ‫أنا هنا الآن، فهمت؟‬ ‫لذا فمن السخافة ألّا أزوره.‬ 107 00:06:31,391 --> 00:06:32,731 ‫كلا، انتظري يا "إميلي"!‬ 108 00:06:37,939 --> 00:06:38,899 ‫من فضلك.‬ 109 00:06:42,443 --> 00:06:44,283 ‫أين أجد "شامبير" في القائمة؟‬ 110 00:06:44,821 --> 00:06:47,281 ‫إنها مذكورة هنا، انظري. شامبانيا.‬ 111 00:06:47,365 --> 00:06:49,485 ‫لا، قلت "شامبير".‬ 112 00:06:49,575 --> 00:06:50,695 ‫أتوجد مشكلة؟‬ 113 00:06:51,577 --> 00:06:52,907 ‫أأنت المدير؟‬ 114 00:06:52,995 --> 00:06:53,905 ‫أنا "لوران".‬ 115 00:06:53,996 --> 00:06:57,036 ‫يا إلهي! أنت "لوران جي"؟‬ ‫سُررت جدًا للقائك.‬ 116 00:06:57,125 --> 00:07:00,035 ‫أنا "إميلي سي" من "سفوار".‬ 117 00:07:00,128 --> 00:07:00,998 ‫تعملين بـ"سفوار"؟‬ 118 00:07:01,087 --> 00:07:03,797 ‫أجل، كنت أحاول طلب‬ ‫زجاجة "شامبير" مما أرسلناه لكم.‬ 119 00:07:03,881 --> 00:07:05,551 ‫ولكنها ليست على القائمة حتى.‬ 120 00:07:05,633 --> 00:07:08,853 ‫اجلب زجاجة من ذلك المنتج الرديء من القبو.‬ 121 00:07:10,430 --> 00:07:11,640 ‫من أرسلك إلى هنا؟‬ 122 00:07:11,722 --> 00:07:13,352 ‫لا أحد. صادف وجودي في البلدة‬ 123 00:07:13,433 --> 00:07:16,733 ‫فارتأيت أن أزوركم‬ ‫لأرى نتائج حملة الترويج لـ"شامبير".‬ 124 00:07:16,811 --> 00:07:18,691 ‫سُررت بلقائك. أتتحدثين الفرنسية؟‬ 125 00:07:18,771 --> 00:07:20,521 ‫أنا بصدد تعلّمها ولكن…‬ 126 00:07:20,606 --> 00:07:21,566 ‫ببطء.‬ 127 00:07:22,233 --> 00:07:24,903 ‫أمريكية تعمل في "سفوار".‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 128 00:07:24,986 --> 00:07:26,896 ‫أجل، هي تجربة مثيرة للاهتمام فعلًا.‬ 129 00:07:27,780 --> 00:07:29,780 ‫أنا موجودة بالبلدة برفقة مالكة "شامبير".‬ 130 00:07:29,866 --> 00:07:32,696 ‫وسيكون من اللطيف‬ ‫أن أجلبها لترى كيف تروّجون لمنتجها.‬ 131 00:07:32,785 --> 00:07:36,745 ‫للأسف المكان محجوز بالكامل الليلة،‬ ‫ولكن يمكنكما الوقوف عند البار.‬ 132 00:07:38,416 --> 00:07:39,416 ‫"شامبير".‬ 133 00:07:41,794 --> 00:07:45,174 ‫كلا! يُفترض بك رشّها وليس شربها.‬ 134 00:07:46,382 --> 00:07:50,052 ‫هذا يفسّر مذاقها.‬ 135 00:07:50,136 --> 00:07:54,636 ‫هلّا تسمح لي بتلقين موظفيك‬ ‫كيفية تقديم المنتج؟‬ 136 00:07:54,724 --> 00:07:55,814 ‫بالطبع.‬ 137 00:07:55,892 --> 00:07:58,522 ‫سأتركك تعملين.‬ 138 00:07:58,603 --> 00:07:59,523 ‫حسنًا.‬ 139 00:08:01,314 --> 00:08:02,734 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:08:05,151 --> 00:08:06,401 ‫هزّها هكذا. أفهمت؟‬ 141 00:08:07,570 --> 00:08:09,820 ‫ثم سجّل لي مقطعًا مُصوّرًا.‬ 142 00:08:10,698 --> 00:08:12,868 ‫لحظة. تراجعا إلى الوراء.‬ 143 00:08:13,618 --> 00:08:15,118 ‫والآن رشّها!‬ 144 00:08:34,430 --> 00:08:35,430 ‫أهذه "سيلفي"؟‬ 145 00:08:44,190 --> 00:08:45,860 ‫- لا بد أن نلتقط صورة.‬ ‫- أخرى؟‬ 146 00:08:45,942 --> 00:08:47,492 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، صورة أخرى.‬ 147 00:08:47,568 --> 00:08:49,818 ‫- سأمسك بهذه.‬ ‫- شكرًا.‬ 148 00:08:49,904 --> 00:08:51,324 ‫ابتسمي! ممتاز.‬ 149 00:08:51,906 --> 00:08:53,236 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 150 00:08:53,824 --> 00:08:54,744 ‫صباح الخير.‬ 151 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 ‫صباح الخير وأهلًا‬ ‫في "غراند أوتيل دو كاب فيرا".‬ 152 00:08:56,911 --> 00:08:58,371 ‫- جوازا السفر من فضلكما.‬ ‫- بالطبع.‬ 153 00:08:58,454 --> 00:09:01,004 ‫- إليك. لا.‬ ‫- شكرًا.‬ 154 00:09:01,666 --> 00:09:03,036 ‫- تفضلي.‬ ‫- أشكرك.‬ 155 00:09:03,125 --> 00:09:06,995 ‫لدينا حجز باسم "كوبر" أو "كادو".‬ 156 00:09:07,088 --> 00:09:09,048 ‫- تفضلي، شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 157 00:09:09,632 --> 00:09:11,592 ‫- تفضلي يا آنسة "تشن".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 158 00:09:11,676 --> 00:09:13,926 ‫أعلميني إذا احتجت إلى أي شيء مني.‬ 159 00:09:14,011 --> 00:09:16,811 ‫اقترحت بضعة مطاعم أعجبت والدك كثيرًا‬ 160 00:09:16,889 --> 00:09:18,019 ‫حين أقام بفندقنا.‬ 161 00:09:18,516 --> 00:09:19,476 ‫والدي كان هنا؟‬ 162 00:09:19,559 --> 00:09:21,809 ‫أجل، قبل أسبوعين على ما أظن.‬ 163 00:09:23,980 --> 00:09:27,360 ‫صحيح، قبل أسبوعين.‬ ‫أجل، بالطبع كنت أعلم ذلك.‬ 164 00:09:27,441 --> 00:09:29,781 ‫- شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا لك. طاب يومك.‬ 165 00:09:38,369 --> 00:09:39,579 ‫- "إميلي"!‬ ‫- "إميلي"!‬ 166 00:09:39,662 --> 00:09:41,002 ‫يا إلهي!‬ 167 00:09:41,664 --> 00:09:43,294 ‫مرحبًا! كيف كانت رحلتكما؟‬ 168 00:09:43,374 --> 00:09:46,044 ‫ممتعة. أمسكي بهذه رجاءً،‬ ‫سأذهب للتبول. وداعًا.‬ 169 00:09:46,919 --> 00:09:47,799 ‫أهلًا.‬ 170 00:09:49,463 --> 00:09:50,763 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 171 00:09:51,340 --> 00:09:52,720 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:09:53,467 --> 00:09:56,217 ‫أنا مرهقة جدًا. لم تهدأ لحظة منذ التقيتها.‬ 173 00:09:57,555 --> 00:09:59,215 ‫كانت تنشر القصص على حسابها بلا توقف.‬ 174 00:09:59,307 --> 00:10:01,977 ‫ثم تنظر لترى من شاهدها كل خمس دقائق.‬ 175 00:10:02,059 --> 00:10:04,939 ‫تريد أن تعرف ما إذا شاهدها "غابريال"‬ ‫وهذا جيد.‬ 176 00:10:05,021 --> 00:10:07,651 ‫أيضًا أخبرتني عشر مرات‬ ‫عن بائع أعمال فنية مشهور‬ 177 00:10:07,732 --> 00:10:10,362 ‫وشاب إيطاليّ وسيم يغازلها دائمًا،‬ 178 00:10:10,443 --> 00:10:13,453 ‫لذا أعتقد أنها تريد ممارسة الجنس فحسب.‬ ‫في التوّ واللحظة.‬ 179 00:10:13,529 --> 00:10:16,569 ‫لا. يُفترض أن تكون هذه رحلة ترفيهية‬ ‫للفتيات حصرًا.‬ 180 00:10:16,657 --> 00:10:18,077 ‫أفهمت؟ يُمنع وجود الشباب.‬ 181 00:10:18,159 --> 00:10:21,659 ‫- فبحلول وقت عودتها إلى "باريس"…‬ ‫- ستكون قد التأمت علاقتهما.‬ 182 00:10:23,331 --> 00:10:25,671 ‫وستكون واقعة أنك ضاجعت حبيبها‬ ‫وكأنها لم تحدث.‬ 183 00:10:25,750 --> 00:10:28,380 ‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬ 184 00:10:28,461 --> 00:10:31,961 ‫زرت النادي الشاطئيّ‬ ‫الذي يبيع الشامبانيا التي تنتجها عائلتك،‬ 185 00:10:32,048 --> 00:10:35,718 ‫وكان ذلك ممتعًا، فارتأيت أن نتناول العشاء‬ 186 00:10:35,801 --> 00:10:38,301 ‫ثم نذهب إلى هناك لإقامة عرض ترويجيّ.‬ 187 00:10:38,387 --> 00:10:43,727 ‫- جميل. ولكنّا لم نأت هنا للعمل، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:10:43,809 --> 00:10:48,109 ‫ثمة جامع أعمال فنية‬ ‫يمتلك منزلًا رائعًا فوق التلال‬ 189 00:10:48,189 --> 00:10:51,399 ‫- ويقيم فيه حفلات أسطورية.‬ ‫- ولكن لدينا حجز في المطعم للعشاء.‬ 190 00:10:51,484 --> 00:10:53,694 ‫- أتقصدين منزل "راغاتزي"؟‬ ‫- أجل.‬ 191 00:10:53,778 --> 00:10:56,068 ‫هناك كتاب خاص باهظ الثمن يعرض تلك الحفلات!‬ 192 00:10:56,155 --> 00:10:58,775 ‫أو يمكننا عمل ترويج للمنتج.‬ ‫هذا ممتع أيضًا.‬ 193 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 ‫كلا. سنذهب إلى تلك الحفلة.‬ 194 00:11:02,161 --> 00:11:04,581 ‫ثمة سبيل واحد لتجاوز حبيبك السابق.‬ 195 00:11:04,664 --> 00:11:06,874 ‫- وهو ممارسة الجنس مع آخر. أعلم!‬ ‫- بالضبط!‬ 196 00:11:13,130 --> 00:11:15,930 ‫عمي، هذا "جوليان" من "سفوار".‬ 197 00:11:16,008 --> 00:11:19,508 ‫لا أستقبل زوارًا حاليًا‬ ‫فأنا أشعر بالضعف الآن.‬ 198 00:11:19,595 --> 00:11:22,305 ‫سيد "كادو"، أودّ الاعتذار عن تلك الغلطة.‬ 199 00:11:22,390 --> 00:11:23,350 ‫"غلطة"؟‬ 200 00:11:24,975 --> 00:11:28,305 ‫كان هذا هجومًا محسوبًا،‬ ‫وكان يدرك تمامًا ما يفعله.‬ 201 00:11:28,396 --> 00:11:31,066 ‫الجميع يعرف ذلك.‬ ‫لكن "إميلي" جديدة في عالم الموضة.‬ 202 00:11:31,148 --> 00:11:33,278 ‫لم يكن لديها أدنى علم بخلافك مع "غريغوري".‬ 203 00:11:33,359 --> 00:11:36,359 ‫إنها بارعة في لفت الانتباه‬ ‫ولكنها لم تعي بعد‬ 204 00:11:36,445 --> 00:11:39,315 ‫علاقات عالم الموضة الحساسة‬ ‫التي يجب وضعها في الحسبان.‬ 205 00:11:39,407 --> 00:11:42,027 ‫إذًا فعلى أحدكم أن يعمل على توعيتها‬ 206 00:11:42,118 --> 00:11:45,118 ‫قبل أن تلطّخ اسم "كادو" إلى الأبد.‬ 207 00:11:46,706 --> 00:11:48,866 ‫أين البيان الذي يستنكر فعل ذلك الأبله؟‬ 208 00:11:48,958 --> 00:11:51,378 ‫الوكيل الإعلامي لدينا‬ ‫يخاطب مجلة "باري ماتش" الآن.‬ 209 00:11:51,460 --> 00:11:54,510 ‫- هذه فكرة سيئة.‬ ‫- وكذلك كان المنشور.‬ 210 00:11:55,631 --> 00:11:56,721 ‫والحقيبة.‬ 211 00:11:56,799 --> 00:12:00,299 ‫حقًا؟ قالت "إميلي" إن الحقيبة أعجبتك.‬ 212 00:12:01,387 --> 00:12:03,347 ‫قلت إنها مسلية. مبتذلة.‬ 213 00:12:03,431 --> 00:12:07,181 ‫ألا ينبغي لنا تجنّب الانحدار‬ ‫بالعلامة التجارية بأسرها إلى هذا الابتذال؟‬ 214 00:12:09,103 --> 00:12:11,193 ‫قل لي لم الرد هو فكرة سيئة؟‬ 215 00:12:11,272 --> 00:12:13,612 ‫منافسك لا يزال يريد النيل منك.‬ 216 00:12:14,358 --> 00:12:16,818 ‫"غريغوري" لا يبدو منتصرًا وإنما يائسًا.‬ 217 00:12:17,570 --> 00:12:18,700 ‫حاليًا.‬ 218 00:12:18,779 --> 00:12:22,579 ‫ولكن إذا رددت عليه فستبدو دفاعيًا وضعيفًا.‬ 219 00:12:24,326 --> 00:12:25,746 ‫احجز لي طاولة في فندق "ريتز".‬ 220 00:12:26,454 --> 00:12:28,464 ‫نحن الثلاثة لا بد أن نفكر مليًا.‬ 221 00:12:31,083 --> 00:12:33,043 ‫- أستأتي؟‬ ‫- نعم!‬ 222 00:12:43,471 --> 00:12:45,771 ‫- عزيزتي "كامي".‬ ‫- "روكو"!‬ 223 00:12:46,766 --> 00:12:48,176 ‫تبدين رائعة. ما أجملك!‬ 224 00:12:48,267 --> 00:12:49,557 ‫سعيدة جدًا لرؤيتك.‬ 225 00:12:49,643 --> 00:12:51,943 ‫هاتان صديقتاي "إميلي" و"ميندي".‬ 226 00:12:52,021 --> 00:12:55,441 ‫أشكرك على استضافتنا. منزلك مذهل.‬ 227 00:12:55,524 --> 00:12:57,154 ‫يبدو كصورة غلاف الكتاب بالضبط.‬ 228 00:12:57,234 --> 00:12:59,784 ‫ولكن ينقصنا "توم هاردي"‬ ‫وهو يمارس اليوغا على لوح القفز.‬ 229 00:13:01,530 --> 00:13:02,410 ‫"رومان"!‬ 230 00:13:02,490 --> 00:13:04,580 ‫- اقترب إلى هنا.‬ ‫- أجل، ما الأخبار؟‬ 231 00:13:04,658 --> 00:13:06,788 ‫"كامي" إليك "رومان". "رومان" إليك "كامي".‬ 232 00:13:06,869 --> 00:13:09,289 ‫- مساء الخير.‬ ‫- "رومان" يزورنا من "ميلان".‬ 233 00:13:09,955 --> 00:13:11,615 ‫- شرّفني لقاؤك.‬ ‫- الشرف لي أنا.‬ 234 00:13:13,125 --> 00:13:15,205 ‫هل أراك "روكو" أجدد لوحات "هوكني"؟‬ 235 00:13:15,294 --> 00:13:17,964 ‫- إنها في غرفة الألعاب.‬ ‫- لديك لوحة أخرى لـ"هوكني"؟‬ 236 00:13:18,047 --> 00:13:21,467 ‫- أنت مدمن أعمال فنية، أتدرك ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 237 00:13:23,552 --> 00:13:25,552 ‫- اعذروني.‬ ‫- بالطبع.‬ 238 00:13:26,847 --> 00:13:29,637 ‫يا "رومان"؟‬ 239 00:13:29,725 --> 00:13:30,555 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 240 00:13:31,227 --> 00:13:32,807 ‫هلّا تلتقط لنا صورة؟‬ 241 00:13:32,895 --> 00:13:34,645 ‫- بالطبع.‬ ‫- أشكرك!‬ 242 00:13:36,148 --> 00:13:37,148 ‫حسنًا…‬ 243 00:13:37,233 --> 00:13:38,483 ‫مستعدات؟‬ 244 00:13:38,567 --> 00:13:40,647 ‫عند العدّ إلى ثلاثة. واحد، اثنان…‬ 245 00:13:40,736 --> 00:13:42,656 ‫ثمة من يتّصل. من هو "غابريال"؟‬ 246 00:13:42,738 --> 00:13:44,778 ‫- "غابريال" يتّصل بك؟‬ ‫- لا بد أنه بالخطأ.‬ 247 00:13:44,865 --> 00:13:46,865 ‫- ارفض المكالمة.‬ ‫- هيّا.‬ 248 00:13:46,951 --> 00:13:49,041 ‫حسنًا، سأحاول مرة أخرى. واحد، اثنان…‬ 249 00:13:49,245 --> 00:13:50,155 ‫"(غابريال) - الجوال"‬ 250 00:13:50,246 --> 00:13:51,616 ‫إنه يتّصل مرة أخرى.‬ 251 00:13:52,665 --> 00:13:54,955 ‫لا أدري من هذا ولكنه يريد محادثتك حقًا.‬ 252 00:13:55,042 --> 00:13:56,542 ‫- كلا، لا يريد!‬ ‫- بل يريد.‬ 253 00:13:56,627 --> 00:13:59,457 ‫- أجيبي فحسب!‬ ‫- حسنًا! مرحبًا؟‬ 254 00:14:00,589 --> 00:14:04,009 ‫- لم "كامي" معك في "سان تروبيه"؟‬ ‫- أجل، لا، إنها معي هنا!‬ 255 00:14:04,093 --> 00:14:05,723 ‫نحن في عطلة أسبوعية مخصصة للفتيات.‬ 256 00:14:05,803 --> 00:14:08,183 ‫إنه يسأل عنك. أعتقد أنه رأى قصصك.‬ 257 00:14:08,973 --> 00:14:11,983 ‫ظننتك ستذهبين مع "ماتيو"، هل حدث شيء ما؟‬ 258 00:14:12,059 --> 00:14:13,389 ‫- هل تريد التحدث إليها؟‬ ‫- لا.‬ 259 00:14:13,477 --> 00:14:14,977 ‫لا، ولم ترفضين التحدث إليّ؟‬ 260 00:14:15,980 --> 00:14:18,230 ‫- المكان صاخب هنا!‬ ‫- "إميلي"…‬ 261 00:14:18,315 --> 00:14:21,235 ‫آسفة، سأحادثك حين نعود إلى المدينة،‬ ‫اتفقنا؟ وداعًا.‬ 262 00:14:22,778 --> 00:14:25,068 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:14:25,656 --> 00:14:28,526 ‫لا تذكري اسمه مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 264 00:14:28,617 --> 00:14:31,827 ‫- نعم، اتفقنا.‬ ‫- أريد رؤية لوحة "هوكني".‬ 265 00:14:31,912 --> 00:14:34,002 ‫- بالتأكيد، من هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 266 00:14:34,081 --> 00:14:36,291 ‫- سنرافقكما!‬ ‫- كفي عن اعتراضهما.‬ 267 00:14:36,375 --> 00:14:38,245 ‫لن يمارسا الجنس في غرفة الألعاب.‬ 268 00:14:38,335 --> 00:14:40,875 ‫هيّا، كلانا بحاجة إلى مشروب. أين الحانة؟‬ 269 00:14:46,468 --> 00:14:47,928 ‫شكرًا يا سيدي. طاب مساؤك.‬ 270 00:14:48,804 --> 00:14:51,104 ‫خمّني من حجز لنا طاولة في مطعم "لوران جي"؟‬ 271 00:14:51,682 --> 00:14:55,522 ‫لو لم تأتي لكنت فقدت صوابي،‬ ‫أشكرك على قدومك.‬ 272 00:14:55,603 --> 00:14:57,313 ‫لو كنت أعلم أني سآتي إلى هنا‬ 273 00:14:57,396 --> 00:15:00,066 ‫لألقيت بـ"ماتيو كادو"‬ ‫خارج ذلك القطار بنفسي.‬ 274 00:15:00,816 --> 00:15:01,976 ‫انظري! ها هي "كامي".‬ 275 00:15:05,613 --> 00:15:06,913 ‫مرحبًا!‬ 276 00:15:06,989 --> 00:15:08,489 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 277 00:15:08,574 --> 00:15:10,414 ‫أأنت بخير؟ أتحتاجين إلى شرب الماء؟‬ 278 00:15:10,492 --> 00:15:13,002 ‫لا! أريد الرقص مع صديقتي.‬ 279 00:15:13,078 --> 00:15:14,618 ‫حسنًا، سأجلب لنا مشروبًا آخر.‬ 280 00:15:14,705 --> 00:15:17,495 ‫أنا آسفة لأن "غابريال" أقحمك في مشاكلنا.‬ 281 00:15:17,583 --> 00:15:19,253 ‫- لا أصدّق أنه اتصل…‬ ‫- كلا.‬ 282 00:15:19,335 --> 00:15:22,205 ‫أتتذكرين؟ هذا غير مسموح،‬ ‫ممنوع أن نذكر اسمه الليلة.‬ 283 00:15:22,296 --> 00:15:24,966 ‫صحيح. يا للروعة! عازف الساكسفون يطير!‬ 284 00:15:38,646 --> 00:15:41,896 ‫"26.7 ألف متابع - نتمايل على ألحان‬ ‫الساكسفون في (سان تروبيه)"‬ 285 00:15:44,610 --> 00:15:48,490 ‫هل تعلم كم من الوقت‬ ‫يستغرق وصول سيارة "أوبر" إلى هنا؟‬ 286 00:15:48,572 --> 00:15:51,952 ‫أريد أن نصل إلى مطعم "لوران جي"‬ ‫في ذروة ازدحامه.‬ 287 00:15:52,034 --> 00:15:53,584 ‫تريدين المغادرة الآن؟‬ 288 00:15:54,286 --> 00:15:57,036 ‫حسنًا. هلّا تلاقينا هناك؟‬ 289 00:15:57,122 --> 00:15:58,082 ‫بالطبع.‬ 290 00:15:59,959 --> 00:16:02,749 ‫أراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 291 00:16:03,337 --> 00:16:05,167 ‫ما الذي يدور بينكما؟‬ 292 00:16:05,255 --> 00:16:07,625 ‫لا أدري بعد. ولكنه جذاب، أليس كذلك؟‬ 293 00:16:07,716 --> 00:16:09,006 ‫نعم، نوعًا ما،‬ 294 00:16:09,093 --> 00:16:11,893 ‫ولكني أخشى أن تفعلي شيئًا تندمين عليه.‬ 295 00:16:11,971 --> 00:16:15,891 ‫عزيزتي "إميلي" الأمريكية القلقة.‬ 296 00:16:16,976 --> 00:16:19,896 ‫سنمارس الجنس فحسب.‬ ‫لا يمكن لهذا أن يؤذي أحدًا، أليس كذلك؟‬ 297 00:16:19,979 --> 00:16:22,729 ‫- الأمر في ظاهره كذلك…‬ ‫- من كان ذلك الشاب بالمسبح؟‬ 298 00:16:22,815 --> 00:16:25,435 ‫- سنغادر، حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:16:25,526 --> 00:16:27,396 ‫- ماذا؟ كانت هذه كأسي.‬ ‫- تعالي.‬ 300 00:16:28,612 --> 00:16:30,782 ‫- أشكرك يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:16:45,004 --> 00:16:47,264 ‫لحظة، معذرة، تلك ليست من علامتنا التجارية.‬ 302 00:16:47,923 --> 00:16:49,173 ‫قلت "شامبير".‬ 303 00:16:49,675 --> 00:16:50,755 ‫- لنرقص.‬ ‫- هيّا.‬ 304 00:16:50,843 --> 00:16:52,803 ‫- لا، أرجوك يا "كامي".‬ ‫- لاحقًا.‬ 305 00:16:52,886 --> 00:16:54,556 ‫ماذا تودين أن تأخذي يا آنسة؟‬ 306 00:16:56,890 --> 00:16:59,230 ‫- لا مشكلة، سأجلبه بنفسي. سأعود بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:16:59,309 --> 00:17:01,519 ‫- سأعود.‬ ‫- سآخذ أنا هذه.‬ 308 00:17:11,822 --> 00:17:15,122 ‫إذا سمحتما!‬ ‫أنا الليلة برفقة مالكة "شامبير"‬ 309 00:17:15,200 --> 00:17:17,290 ‫وسيكون لطيفًا إذا أتيتما لنا ببضع زجاجات‬ 310 00:17:17,369 --> 00:17:19,709 ‫من شامبانيا عائلتها كما وعدتها.‬ 311 00:17:23,417 --> 00:17:24,417 ‫يا إلهي!‬ 312 00:17:25,210 --> 00:17:26,920 ‫تمهّلي يا "سيلفي"، سأشرح لك.‬ 313 00:17:27,004 --> 00:17:30,094 ‫وما الذي ستشرحينه أولًا؟‬ ‫لم كنت تزعجين "لوران"‬ 314 00:17:30,174 --> 00:17:32,384 ‫بخصوص شحنة لم يستلمها إلّا أمس؟‬ 315 00:17:32,468 --> 00:17:35,138 ‫أم لم أهنت "بيير كادو"؟‬ 316 00:17:35,220 --> 00:17:37,600 ‫كنت أحاول الترويج لحقيبة "ريموا".‬ 317 00:17:37,681 --> 00:17:40,311 ‫وأقحمت عميلًا ثالثًا في الأمر.‬ 318 00:17:41,226 --> 00:17:42,976 ‫ما الذي حدث مع "ماتيو"؟‬ 319 00:17:43,062 --> 00:17:44,272 ‫لم تنجح علاقتنا.‬ 320 00:17:44,354 --> 00:17:48,574 ‫لقد قفز حرفيًا من قطار متحرك ليبتعد عني،‬ ‫ولكن لا بأس.‬ 321 00:17:48,650 --> 00:17:52,490 ‫إذا لم تكن هناك مشكلة لكان هنا بدلًا‬ ‫من وجوده في فندق "ريتز" رفقة "جوليان".‬ 322 00:17:52,571 --> 00:17:54,031 ‫ما الذي يفعله "جوليان" مع "بيير"؟‬ 323 00:17:54,114 --> 00:17:55,494 ‫يصلحان ما أفسدته.‬ 324 00:17:55,574 --> 00:17:57,244 ‫ولكني أخبرته أني سأصلحه بنفسي.‬ 325 00:17:57,326 --> 00:17:58,866 ‫توقفي عن محاولة إصلاح كل شيء.‬ 326 00:17:58,952 --> 00:18:01,042 ‫فكل ما تفعلينه هو زيادة عمل الجميع.‬ 327 00:18:01,121 --> 00:18:02,711 ‫في عطلة الأسبوع، وذلك غير قانونيّ.‬ 328 00:18:02,790 --> 00:18:05,500 ‫- لم لا ينفك الجميع عن قول ذلك؟‬ ‫- لأنه حقيقيّ.‬ 329 00:18:06,627 --> 00:18:08,417 ‫جئت هنا لأقدّم نفسي.‬ 330 00:18:08,504 --> 00:18:10,514 ‫لم يكن لديهم "شامبير" على القائمة حتى.‬ 331 00:18:10,589 --> 00:18:13,679 ‫"كامي" في البلدة‬ ‫وأردت التأكد من أننا نعتني بها.‬ 332 00:18:13,759 --> 00:18:15,259 ‫نعتني بعميلتنا.‬ 333 00:18:15,344 --> 00:18:16,974 ‫أهذا كان هدفك؟‬ 334 00:18:18,180 --> 00:18:21,680 ‫عليك التعايش مع عواقب خيانتك لها.‬ 335 00:18:21,767 --> 00:18:24,687 ‫هكذا هي الحياة يا "إميلي". هذا واقعها.‬ 336 00:18:26,522 --> 00:18:27,482 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 337 00:18:28,190 --> 00:18:30,860 ‫سأعتذر إلى "لوران" ثم سأذهب.‬ 338 00:18:30,943 --> 00:18:32,443 ‫لا، أنا سأتعامل مع "لوران".‬ 339 00:18:32,528 --> 00:18:37,198 ‫كلا، إنها غلطتي وأنا سأصلحها.‬ ‫لست مُضطرة إلى مغازلة هذا الحقير لإنقاذي.‬ 340 00:18:37,783 --> 00:18:41,253 ‫هذا الحقير هو زوجي.‬ 341 00:18:42,371 --> 00:18:43,661 ‫أنت متزوجة؟‬ 342 00:18:44,414 --> 00:18:45,794 ‫من "لوران جي"؟‬ 343 00:18:47,751 --> 00:18:48,751 ‫منذ متى؟‬ 344 00:18:50,754 --> 00:18:53,134 ‫يا إلهي! "جي" يرمز إلى "غراتو"؟‬ 345 00:18:59,054 --> 00:19:02,024 ‫كيف لم يذكر أحد أنها متزوجة‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 346 00:19:02,724 --> 00:19:04,064 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 347 00:19:07,104 --> 00:19:08,904 ‫- إلام تنظرين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 348 00:19:10,190 --> 00:19:11,230 ‫إنه شيء تافه.‬ 349 00:19:13,110 --> 00:19:14,570 ‫أهذه أنت برفقة والدك؟‬ 350 00:19:14,653 --> 00:19:18,033 ‫نعم. كان يجلبني إلى هنا‬ ‫لتناول فطيرة "تروبيزيان".‬ 351 00:19:19,366 --> 00:19:21,116 ‫حين كنا على تواصل.‬ 352 00:19:25,038 --> 00:19:27,168 ‫كان هنا قبل بضعة أسابيع.‬ 353 00:19:27,958 --> 00:19:30,168 ‫موظفة الاستقبال أخبرتني.‬ ‫لم يراسلني نصيًا حتى.‬ 354 00:19:30,252 --> 00:19:31,252 ‫ماذا؟‬ 355 00:19:31,920 --> 00:19:36,340 ‫عجبًا، يؤسفني ذلك، هذا مريع.‬ ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 356 00:19:36,425 --> 00:19:37,795 ‫وماذا سأقول؟‬ 357 00:19:38,594 --> 00:19:41,144 ‫أعلم أن جزءًا من هذا خطئي‬ 358 00:19:41,221 --> 00:19:44,641 ‫ولكن حتى ونحن متشاجران‬ ‫كان يطمئن عني دائمًا.‬ 359 00:19:44,725 --> 00:19:47,225 ‫الآن أشعر وكأنه لم يعد يحاول حتى.‬ 360 00:19:47,811 --> 00:19:49,271 ‫يمكنك مراسلته نصيًا.‬ 361 00:19:49,855 --> 00:19:54,525 ‫وماذا عساي أقول؟ شيء جنونيّ مثل،‬ ‫"اشتقت إليك. ليتك هنا."‬ 362 00:19:54,610 --> 00:19:56,490 ‫أهذا جنونيّ فعلًا؟‬ 363 00:19:58,530 --> 00:19:59,700 ‫حسنًا. آسفة.‬ 364 00:20:00,449 --> 00:20:01,489 ‫لا تستمعي إليّ.‬ 365 00:20:02,242 --> 00:20:05,162 ‫بعد كل ما فعلته،‬ ‫لم أكن لأستمع إلى نفسي حتى.‬ 366 00:20:20,886 --> 00:20:25,346 ‫"(كامي): ساعديني، أنا في حالة مريعة جدًا."‬ 367 00:20:25,766 --> 00:20:30,726 ‫"(إميلي): أين أنت؟ سآتي لأخذك.‬ ‫أرسلي لي موقعك."‬ 368 00:20:51,458 --> 00:20:52,288 ‫مرحبًا.‬ 369 00:20:53,585 --> 00:20:54,585 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 370 00:21:02,469 --> 00:21:03,929 ‫لوحة جدارية عظيمة، أليس كذلك؟‬ 371 00:21:04,012 --> 00:21:06,602 ‫- إنها لـ"جان كوكتو".‬ ‫- إنها عظيمة.‬ 372 00:21:07,182 --> 00:21:10,522 ‫جئت بـ"غابريال" إلى هنا ذات مرة‬ ‫لأريه اللوحة.‬ 373 00:21:12,104 --> 00:21:14,774 ‫ولكن حين وصلنا كان هناك حفل زفاف.‬ 374 00:21:14,856 --> 00:21:16,856 ‫حفل صغير بحفنة من المدعوين.‬ 375 00:21:17,901 --> 00:21:19,401 ‫ودعونا للبقاء‬ 376 00:21:19,486 --> 00:21:22,316 ‫فأمضينا اليوم في الاحتفال معهم.‬ 377 00:21:22,948 --> 00:21:26,028 ‫كانت أول مرة قال لي فيها إنه يحبني.‬ 378 00:21:28,328 --> 00:21:30,908 ‫ما الذي حدث؟‬ 379 00:21:31,623 --> 00:21:33,083 ‫ذهبت برفقة "رومان" إلى المنزل.‬ 380 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 ‫هذه ليست نهاية العالم.‬ 381 00:21:36,461 --> 00:21:40,131 ‫فكما قلت أنت، إنها مجرد علاقة جنسية، صحيح؟‬ 382 00:21:42,009 --> 00:21:44,299 ‫أجل. أعلم أني قلت ذلك ولكن…‬ 383 00:21:45,846 --> 00:21:46,886 ‫لم أمارس الجنس معه.‬ 384 00:21:48,181 --> 00:21:49,061 ‫لم أستطع.‬ 385 00:21:50,559 --> 00:21:52,809 ‫ما زلت أحب "غابريال" يا "إميلي".‬ 386 00:21:53,854 --> 00:21:55,314 ‫وأخشى أني فقدته.‬ 387 00:21:57,149 --> 00:21:59,399 ‫لم تفقديه يا "كامي".‬ 388 00:21:59,985 --> 00:22:01,645 ‫أنا متيقّنة من ذلك.‬ 389 00:22:18,420 --> 00:22:20,800 ‫"إميلي". مرحبًا مرة أخرى.‬ 390 00:22:21,715 --> 00:22:23,625 ‫أتيت لأعتذر فحسب.‬ 391 00:22:23,717 --> 00:22:25,837 ‫يا ليتني لم أزعجك قطّ.‬ 392 00:22:25,927 --> 00:22:28,257 ‫لا تقلقي. مرحبًا بك في أيّ وقت.‬ 393 00:22:29,056 --> 00:22:30,966 ‫للترفيه لا العمل.‬ 394 00:22:31,058 --> 00:22:32,098 ‫أشكرك.‬ 395 00:22:33,393 --> 00:22:35,653 ‫أرجو أني لم أعقّد الأمور بينكما‬ ‫أنت و"سيلفي".‬ 396 00:22:35,729 --> 00:22:39,319 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة أنكما… على صلة.‬ 397 00:22:40,609 --> 00:22:43,109 ‫مرت علاقتنا بأشياء أسوأ بكثير‬ ‫خلال أكثر من 20 عامًا.‬ 398 00:22:44,571 --> 00:22:46,911 ‫كيف كانت آنذاك؟‬ 399 00:22:47,532 --> 00:22:49,792 ‫كانت مرحة وجامحة.‬ 400 00:22:50,369 --> 00:22:53,409 ‫كانت تنام طوال النهار وتسهر طوال الليل.‬ 401 00:22:53,497 --> 00:22:56,287 ‫وكانت دائمًا تبقي ثوب سباحة‬ ‫في حقيبتها تحسبًا.‬ 402 00:22:57,667 --> 00:23:00,337 ‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬ 403 00:23:02,089 --> 00:23:03,629 ‫ولكن هذا لم يكن كافيًا.‬ 404 00:23:03,715 --> 00:23:06,755 ‫أرادت مسيرة مهنية، لذا انتقلت إلى "باريس".‬ 405 00:23:06,843 --> 00:23:07,893 ‫تغيّرت لكنتها.‬ 406 00:23:08,595 --> 00:23:09,595 ‫وتغيّرت كلها.‬ 407 00:23:10,889 --> 00:23:14,599 ‫- كانت تشبهك قليلًا.‬ ‫- لا، ويجب ألّا تقول لها ذلك.‬ 408 00:23:15,727 --> 00:23:16,897 ‫ولا إني كنت هنا.‬ 409 00:23:18,605 --> 00:23:19,685 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 410 00:23:27,948 --> 00:23:30,488 ‫اذهبي. سأتولّى أمرها.‬ 411 00:23:46,133 --> 00:23:47,683 ‫أليس هذا مطعم الفطائر الذي ذكرتيه؟‬ 412 00:23:48,260 --> 00:23:49,890 ‫أظنه كذلك.‬ 413 00:23:49,970 --> 00:23:51,810 ‫كان يمكنك أن تقولي إنك تريدين زيارته.‬ 414 00:23:51,888 --> 00:23:54,218 ‫أردت تناول الغداء قرب البحر، هذا كل شيء.‬ 415 00:23:54,307 --> 00:23:56,057 ‫بينما نحن هنا، أتريدين التقاط صورة؟‬ 416 00:23:56,810 --> 00:23:58,980 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:23:59,896 --> 00:24:01,936 ‫قولي، "فطيرة (تروبيزيان)!"‬ 418 00:24:02,023 --> 00:24:03,653 ‫لن أقولها!‬ 419 00:24:05,986 --> 00:24:07,566 ‫أراهن أنه سيُسعد إذا كتبت إليه.‬ 420 00:24:08,447 --> 00:24:10,817 ‫أنت محقة، لن أدعه يفلت بفعلته.‬ 421 00:24:10,907 --> 00:24:13,197 {\an8}‫- كشفتك أيها الوغد!‬ ‫- ليس هذا ما فكرت فيه.‬ 422 00:24:13,285 --> 00:24:14,325 {\an8}‫"أتتذكّر وجودنا هنا؟"‬ 423 00:24:14,411 --> 00:24:16,501 {\an8}‫صحيح. ليست مشكلتي لأحلها.‬ 424 00:24:16,580 --> 00:24:17,410 {\an8}‫"أفتقدك يا أبي."‬ 425 00:24:17,497 --> 00:24:19,667 {\an8}‫لنجد بقعة لنجلس فيها.‬ 426 00:24:19,749 --> 00:24:23,039 ‫أهلًا بسيدة "إنستغرام" العظيمة!‬ 427 00:24:23,128 --> 00:24:27,218 ‫أهلًا بالكاذب الذي كدت أفقد وظيفتي بسببه.‬ 428 00:24:27,299 --> 00:24:28,719 ‫أنا آسف جدًا،‬ 429 00:24:28,800 --> 00:24:30,970 ‫ولكن "بيير"‬ ‫انتقد أول عروضي لـ"بالمان" بشراسة،‬ 430 00:24:31,052 --> 00:24:33,892 ‫وحين رأيت وجهه السمين على جانب تلك الحقيبة‬ 431 00:24:33,972 --> 00:24:35,772 ‫قررت أن أنتقده بأسلوبي.‬ 432 00:24:35,849 --> 00:24:39,189 ‫لا بد أن نركب يختًا‬ ‫قبل مغادرة "سان تروبيه".‬ 433 00:24:39,269 --> 00:24:41,859 ‫آسف. ممنوع ركوب الفتيات.‬ 434 00:24:41,938 --> 00:24:43,148 ‫اركبا القارب.‬ 435 00:24:47,527 --> 00:24:48,527 ‫أنت مدين لي.‬ 436 00:24:50,238 --> 00:24:51,358 ‫أهلًا بك.‬ 437 00:24:56,244 --> 00:24:58,044 ‫سيداتي، كيف كانت عطلتكن الأسبوعية؟‬ 438 00:24:58,121 --> 00:25:01,631 ‫- أبي اختفى من حياتي.‬ ‫- كدت أفقد وظيفتي.‬ 439 00:25:01,708 --> 00:25:05,378 ‫حظيت بعطلة أسبوع جنونية برفقة صديقتيّ‬ ‫وهذا كان بالضبط ما احتجت إليه.‬ 440 00:25:05,462 --> 00:25:06,672 ‫شكرًا لكما.‬ 441 00:25:08,715 --> 00:25:10,085 ‫هذه الشامبانيا مذاقها مثل المؤخرة.‬ 442 00:25:10,842 --> 00:25:12,052 ‫وهي نكهتك المفضلة!‬ 443 00:25:12,135 --> 00:25:14,175 ‫لأنه يُفترض بها أن تُرشّ.‬ 444 00:25:19,017 --> 00:25:19,937 ‫يا للعجب!‬ 445 00:25:22,562 --> 00:25:24,942 ‫الرشّ المثليّ في "سان تروبيه".‬ 446 00:25:25,023 --> 00:25:27,783 ‫- هذا سيكون شعار حملتك الإعلانية!‬ ‫- أعجبني ذلك!‬ 447 00:25:28,235 --> 00:25:31,105 ‫"26 ألف متابع، (إميلي) في (باريس)"‬ 448 00:25:31,196 --> 00:25:36,366 ‫لا، سأنشرها لاحقًا. أنا الآن في عطلة.‬ 449 00:25:36,451 --> 00:25:37,791 ‫مرحى يا صديقتي!‬ 450 00:26:21,413 --> 00:26:26,423 ‫ترجمة علي مجدي‬