1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:36,494 --> 00:00:37,624
Πρόσεχε!
3
00:01:04,230 --> 00:01:05,480
{\an8}Πώς σου φαίνεται;
4
00:01:06,191 --> 00:01:07,531
Τέλειο είναι!
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,279
Φούσκωσα και το επίμαχο σημείο.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,743
Έλαβες τα μέτρα σου για παν ενδεχόμενο.
7
00:01:12,822 --> 00:01:16,282
Θα 'μουν ευγνώμων
αν έφερνες κόσμο απόψε στο κλαμπ.
8
00:01:16,367 --> 00:01:18,287
{\an8}Θέλω να δείξω ότι τραβάω πελάτες,
9
00:01:18,369 --> 00:01:21,579
{\an8}ειδικά τα γερά ποτήρια. Τα πολύ γερά.
10
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
{\an8}ΚΑΜΙΛ: ΕΧΕΙΣ ΔΕΙ ΤΟΝ ΓΚΑΜΠΡΙΕΛ;
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,259
{\an8}ΕΜΙΛΙ: ΟΧΙ, ΕΣΥ;
12
00:01:31,341 --> 00:01:33,471
ΚΑΜΙΛ: ΝΑ ΤΑ ΠΟΥΜΕ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΙΤΙΝΓΚ
13
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
ΚΑΜΙΛ: ΤΑ ΛΕΜΕ ΣΥΝΤΟΜΑ
14
00:01:36,638 --> 00:01:39,718
{\an8}Όλα καλά;
Είσαι σαν να έχασες έναν φόλουερ.
15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}Όχι, αλλά ίσως έχασα μια φίλη.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,352
{\an8}Την Καμίλ.
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,516
{\an8}Δεν μιλήσαμε από τότε
που ο Γκαμπριέλ αποφάσισε να μείνει,
18
00:01:46,606 --> 00:01:47,856
{\an8}και τώρα θα τη δω
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,071
{\an8}στο μίτινγκ για τη σαμπάνια της.
20
00:01:50,151 --> 00:01:52,741
{\an8}Και λοιπόν;
Το αγόρι της θα μείνει στο Παρίσι.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,571
{\an8}Ναι… Να σου πω.
22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Όταν πήγα να τον αποχαιρετήσω,
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,328
{\an8}καταλήξαμε με κάποιον τρόπο
να κάνουμε αχαλίνωτο σεξ
24
00:02:02,413 --> 00:02:04,583
{\an8}που θα μου μείνει αξέχαστο!
25
00:02:04,666 --> 00:02:06,536
{\an8}Έμιλι! Μπράβο, ρε συ!
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,876
{\an8}-Όχι!
-Όχι.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,591
{\an8}Νόμιζα πως δεν θα τον ξανάβλεπα.
28
00:02:10,672 --> 00:02:13,632
{\an8}Ήρθα στο Παρίσι
και κατάντησα σαν την Παμ Σπάισερ.
29
00:02:13,716 --> 00:02:14,796
{\an8}Ποια είν' αυτή;
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,974
{\an8}Μία από το Σικάγο που μεθούσε
31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}και την έπεφτε στ' αγόρια όλων μας.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,927
{\an8}Στην αρχή γελούσαμε, αλλά μετά όχι.
33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}Δεν κανόνισες
ρομαντικό σαββατοκύριακο με τον Ματιέ;
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,150
Μετά απ' αυτό, δεν ξέρω.
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,230
Όχι, είναι το τέλειο άλλοθι.
36
00:02:30,191 --> 00:02:31,031
Ναι…
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,247
{\an8}Ξηλώνεις ήδη το όνομα.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,419
{\an8}Φεύγει το παλιό, έρχεται το νέο.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,919
{\an8}Πώς θα το ονομάσεις;
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}Ο Αντουάν πρότεινε το "Chez Lavaux".
41
00:02:50,295 --> 00:02:54,125
Εγώ σκεφτόμουν το "Chez Gabriel",
εκτός αν έχεις καλύτερη ιδέα.
42
00:02:55,633 --> 00:02:58,053
Θα συναντήσω την Καμίλ στη Σαβουάρ σήμερα.
43
00:02:59,012 --> 00:03:00,432
Τι της είπες;
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,103
Ότι θα μείνω στο Παρίσι
λόγω της επένδυσης.
45
00:03:03,183 --> 00:03:06,233
Κι εγώ θα μείνω στο Παρίσι
λόγω της δουλειάς.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,265
Για ένα έτος. Μετά γυρνάω στο Σικάγο,
στην κανονική ζωή μου.
47
00:03:10,356 --> 00:03:13,566
Δεν ήθελα να χαλάσω τη σχέση κανενός.
48
00:03:13,651 --> 00:03:16,151
Παραβίασα την Πρωταρχική Οδηγία.
49
00:03:16,237 --> 00:03:17,527
"Πρωταρχική Οδηγία";
50
00:03:17,614 --> 00:03:18,704
Από το Star Trek.
51
00:03:19,407 --> 00:03:20,947
Ο πατέρας μου ήταν φαν.
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,124
Με έβαλε να δω όλα τα πρώτα επεισόδια.
53
00:03:23,203 --> 00:03:26,083
Η Πρωταρχική Οδηγία
απαγορεύει στα μέλη του Αστροστόλου
54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
να παρεμβαίνουν στη ζωή ξένων πολιτισμών.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,587
Μα εδώ εσύ είσαι η ξένη.
56
00:03:33,296 --> 00:03:37,086
Δεν ήταν να μείνεις στο Παρίσι.
Δεν μπορώ να της το κάνω αυτό.
57
00:03:37,175 --> 00:03:40,635
Δεν έκανες τίποτα σ' αυτήν.
Έκανες πολλά σ' εμένα.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
Έμιλι, καλημέρα.
Καλώς όρισες στον Οίκο Λαβό.
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
Δεν καταλήξαμε στο όνομα ακόμα.
60
00:03:46,226 --> 00:03:49,226
Μα είναι ωραίο, δεν νομίζεις;
Επέκταση επωνυμίας.
61
00:03:49,312 --> 00:03:51,062
Η Έμιλι θα το εκτιμά.
62
00:03:51,147 --> 00:03:52,937
Ειλικρινά, δεν έχω άποψη.
63
00:03:53,650 --> 00:03:55,440
Έλα στη γευσιγνωσία μας αύριο.
64
00:03:55,526 --> 00:03:57,316
Ίσως αποκτήσεις άποψη ως τότε.
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,413
Δυστυχώς, δεν γίνεται.
66
00:03:59,489 --> 00:04:02,489
Θα είμαι στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ Καντό.
67
00:04:03,284 --> 00:04:04,294
Σοβαρά;
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,118
Τον τυχερούλη.
69
00:04:09,040 --> 00:04:09,870
Ορεβουάρ!
70
00:04:20,260 --> 00:04:21,300
ΣΑΒΟΥΑΡ - ΠΑΡΙΣΙ
71
00:04:23,471 --> 00:04:25,271
Καλημέρα, σκεφτόμουν…
72
00:04:26,933 --> 00:04:28,063
Για τη Σαμπέρ είναι;
73
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
Ναι. Μερικές ιδέες για την καμπάνια.
74
00:04:30,895 --> 00:04:33,055
Είπα στον Λουκ να τις ετοιμάσει.
75
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
Νόμιζα πως ήταν πελάτες μου.
76
00:04:36,109 --> 00:04:37,569
Η σαμπάνια είναι γαλλική,
77
00:04:37,652 --> 00:04:39,532
καλύτερα να την αναλάβει ο Λουκ.
78
00:04:40,613 --> 00:04:43,743
Σαν να μην έχεις άδικο. Προς το παρόν.
79
00:04:43,825 --> 00:04:46,115
Άρα να μην έρθω στο μίτινγκ.
80
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
Θα εξαφανιστώ για λίγες ώρες.
Πείτε ότι αρρώστησα.
81
00:04:49,455 --> 00:04:51,955
-Γιατί να το κάνουμε αυτό;
-Από τι ασθενείς;
82
00:04:52,709 --> 00:04:55,459
Έφτασε η Καμίλ. Ζητά να δει εσένα, Έμιλι.
83
00:04:55,545 --> 00:04:57,085
Δεν φαίνεται χαρούμενη.
84
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
Βασικά, όντως φαίνεσαι χλωμή.
85
00:05:06,514 --> 00:05:07,524
Καμίλ!
86
00:05:08,308 --> 00:05:10,558
-Χαίρομαι που σε βλέπω.
-Γλυκιά μου.
87
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
Όλα εντάξει;
88
00:05:15,023 --> 00:05:17,903
Ναι, απλώς δεν ξέρω
τι να κάνω με τον Γκαμπριέλ.
89
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
Χαίρομαι πολύ για σας.
Θα μείνει στο Παρίσι.
90
00:05:22,447 --> 00:05:24,237
Δεν θα μείνει για μένα.
91
00:05:24,324 --> 00:05:26,204
Ξέρω ότι άλλος είναι ο λόγος.
92
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
-Καλημέρα, Καμίλ.
-Καλημέρα, Σιλβί.
93
00:05:29,495 --> 00:05:32,455
Ευχαριστώ πολύ που ήρθες.
Γνωρίστηκες με τον Λουκ.
94
00:05:32,540 --> 00:05:34,420
Ναι, στην γκαλερί.
95
00:05:35,293 --> 00:05:37,593
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
96
00:05:38,755 --> 00:05:40,205
-Ν' αρχίσουμε;
-Ναι.
97
00:05:40,298 --> 00:05:41,218
Βεβαίως.
98
00:05:54,604 --> 00:05:58,404
Θέλουμε να κάνουμε τη Σαμπέρ
παιχνιδιάρα και σέξι.
99
00:05:58,983 --> 00:06:02,703
Ένα απεριτίφ που γίνεται αφροδισιακό.
100
00:06:05,073 --> 00:06:08,163
Τη χύνεις και ξεδίνεις! Σαμπέρ.
101
00:06:11,079 --> 00:06:14,829
Επίσης, σ' ένα κλαμπ στο Σαν Τροπέ
όπου η Σιλβί έχει διασυνδέσεις
102
00:06:14,916 --> 00:06:16,536
θα προμοτάρουν τη σαμπάνια.
103
00:06:17,794 --> 00:06:19,964
Στο L'oranger. Σωστά, Σιλβί;
104
00:06:20,797 --> 00:06:22,717
Σίγουρα, αν είναι να βοηθήσει.
105
00:06:24,008 --> 00:06:27,848
Προς το παρόν, θα βοηθούσε
να τσιμπούσαμε κάτι οι δυο μας.
106
00:06:27,929 --> 00:06:31,429
Να τσιμπούσαμε κάτι; Ναι.
Κουβεντιάζοντας για το προϊόν.
107
00:06:32,475 --> 00:06:34,225
Σιλβί; Θα μας κάνεις παρέα;
108
00:06:34,811 --> 00:06:35,811
Σε παρακαλώ.
109
00:06:37,563 --> 00:06:38,943
Μετά χαράς.
110
00:06:44,153 --> 00:06:46,533
Ο Γκαμπριέλ αποφάσισε
να μείνει στο Παρίσι.
111
00:06:46,614 --> 00:06:50,954
Ήταν πολύ ξαφνική απόφαση
και είμαι ακόμα λίγο μουδιασμένη.
112
00:06:51,035 --> 00:06:52,695
Για τον σεφ μιλάμε;
113
00:06:53,704 --> 00:06:55,834
Ναι, το αγόρι της Καμίλ.
114
00:06:55,915 --> 00:06:57,705
Μετά από σχεδόν πέντε χρόνια,
115
00:06:57,792 --> 00:07:00,552
αποφάσισε να γυρίσει στη Νορμανδία
116
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
ν' ανοίξει δικό του ρεστοράν.
117
00:07:02,422 --> 00:07:05,682
Στη Νορμανδία;
Όχι από τ' αγαπημένα μου μέρη στη Γαλλία.
118
00:07:05,758 --> 00:07:08,338
Βαλτώδεις ακτές και μηλίτης.
119
00:07:09,345 --> 00:07:11,095
Δεν μπορώ να σε φανταστώ εκεί.
120
00:07:11,180 --> 00:07:13,470
-Η αγάπη έχει τα όριά της.
-Ακριβώς.
121
00:07:14,058 --> 00:07:15,728
Μα τελικά θα μείνει εδώ.
122
00:07:16,477 --> 00:07:18,687
-Και ξέρω γιατί.
-Αλήθεια;
123
00:07:20,523 --> 00:07:22,023
Για χάρη ενός άντρα.
124
00:07:23,985 --> 00:07:24,985
Άρα είναι γκέι.
125
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
Όχι. Αναφέρομαι στον άντρα
που θα χρηματοδοτήσει
126
00:07:29,115 --> 00:07:30,985
το εστιατόριο, τον Αντουάν Λαμπέρ.
127
00:07:31,075 --> 00:07:32,865
Ο Αντουάν στηρίζει τον σεφ;
128
00:07:32,952 --> 00:07:37,212
Ναι. Όταν οι γονείς μου
του πρόσφεραν χρήματα για το όνειρό του,
129
00:07:37,290 --> 00:07:41,380
αρνήθηκε και αποφάσισε
να παρατήσει το Παρίσι κι εμένα.
130
00:07:41,461 --> 00:07:46,421
Και τώρα εμφανίστηκε αυτός ο ξένος,
κι αποφάσισε να μείνει.
131
00:07:47,049 --> 00:07:48,299
Καλό αυτό.
132
00:07:49,719 --> 00:07:51,389
-Όχι;
-Όχι.
133
00:07:51,471 --> 00:07:54,931
Πώς μπορώ να είμαι
με κάποιον τόσο εύθικτο,
134
00:07:55,016 --> 00:07:58,976
που προτιμά να φύγει
παρά να δεχτεί τη βοήθεια των γονιών μου;
135
00:07:59,937 --> 00:08:02,517
Αυτός ο αντρικός εγωισμός… Σε καταλαβαίνω.
136
00:08:02,607 --> 00:08:06,397
Το θέμα δεν είναι μόνο τα λεφτά.
Φέρεται περίεργα.
137
00:08:06,486 --> 00:08:08,236
Θα μείνει εδώ,
138
00:08:08,321 --> 00:08:10,621
αλλά δεν με πήρε να μου πει τι τρέχει.
139
00:08:10,698 --> 00:08:12,988
Θα πνίγεται με το εστιατόριο.
140
00:08:13,075 --> 00:08:13,905
Όχι.
141
00:08:13,993 --> 00:08:17,753
Κάτι άλλο κρύβεται από πίσω,
απλώς δεν ξέρω ακόμα τι.
142
00:08:18,664 --> 00:08:21,044
Τέλος πάντων, πάω στην τουαλέτα.
143
00:08:21,125 --> 00:08:23,785
Μήπως έχετε ένα ευρώ για την νταμ πιπί;
144
00:08:23,878 --> 00:08:25,168
Ποια "νταμ";
145
00:08:25,838 --> 00:08:28,168
Τη γυναίκα που φυλάει τις τουαλέτες.
146
00:08:29,425 --> 00:08:30,425
Ευχαριστώ.
147
00:08:33,638 --> 00:08:36,058
Ώστε τα έφτιαξες με τον σεφ, έτσι;
148
00:08:37,016 --> 00:08:39,346
-Όχι.
-Σου έστειλε εσώρουχα. Θυμάμαι.
149
00:08:39,435 --> 00:08:41,185
Ήταν παρεξήγηση.
150
00:08:41,270 --> 00:08:44,230
Τώρα ξέρουμε ποιος τον συμβούλευσε.
151
00:08:44,315 --> 00:08:45,185
Ο Αντουάν.
152
00:08:46,317 --> 00:08:48,687
Όλα αρχίζουν να βγάζουν νόημα.
153
00:08:48,778 --> 00:08:53,118
Ο Γκαμπριέλ δεν θα μείνει στο Παρίσι
για χάρη μου. Η Καμίλ είναι φίλη μου.
154
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
Δύο τελείως άσχετες προτάσεις μεταξύ τους.
155
00:08:57,161 --> 00:09:00,251
Όσο περνά ο καιρός,
γίνεσαι όλο και πιο Γαλλίδα.
156
00:09:00,331 --> 00:09:02,581
Δεν τα έφτιαξα με τον Γκαμπριέλ.
157
00:09:03,251 --> 00:09:07,211
Αυτό το σαββατοκύριακο
θα πάω στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ.
158
00:09:07,922 --> 00:09:10,762
Κατάλαβα. Θα πηδηχτείς μ' έναν πελάτη
159
00:09:10,841 --> 00:09:13,221
για να ξεχάσεις το αγόρι της φίλης σου.
160
00:09:13,928 --> 00:09:15,298
Είναι οι νέοι κανόνες;
161
00:09:16,305 --> 00:09:18,055
Θεέ μου.
162
00:09:18,683 --> 00:09:19,683
Γκαρσόν!
163
00:09:19,767 --> 00:09:21,517
Ένα τασάκι, παρακαλώ.
164
00:09:23,813 --> 00:09:24,983
ΠΛΑΣ ΝΤΕ ΒΑΛΟΥΑ
165
00:09:27,275 --> 00:09:29,355
ΜΙΝΤΙ: ΘΥΜΗΣΟΥ ΝΑ ΦΕΡΕΙΣ ΚΟΣΜΟ ΑΠΟΨΕ!
166
00:09:29,443 --> 00:09:32,743
ΕΜΙΛΙ: ΑΣ' ΤΟ ΠΑΝΩ ΜΟΥ!
167
00:09:36,200 --> 00:09:39,790
Παιδιά, θα έρθετε να δείτε
την απίστευτη συγκάτοικό μου
168
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
σ' ένα ντραγκ κλαμπ;
169
00:09:41,414 --> 00:09:43,674
-Δεν τα μπορώ αυτά.
-Είναι ταλαντούχα.
170
00:09:43,749 --> 00:09:45,749
-Γυναίκα είναι;
-Μην το ψάχνεις.
171
00:09:45,835 --> 00:09:49,625
Έμιλι, μου αποσπάς την προσοχή
λίγο πριν την παρουσίασή μου
172
00:09:49,714 --> 00:09:51,344
για τις βαλίτσες Rimowa.
173
00:09:51,424 --> 00:09:53,724
-Να δω;
-Θ' ακούσεις στο μίτινγκ.
174
00:09:56,721 --> 00:09:59,681
Λατρεύω τα ντραγκ σόου.
Πες μου πού να έρθω.
175
00:09:59,765 --> 00:10:01,425
Ωραία. Θα σου στείλω μήνυμα.
176
00:10:01,517 --> 00:10:02,477
-Τέλεια.
-Ωραία.
177
00:10:06,564 --> 00:10:09,574
Για τη Rimowa,
που είναι εμβληματική επωνυμία,
178
00:10:09,650 --> 00:10:11,650
ετοιμάσαμε μια παιχνιδιάρικη καμπάνια
179
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
που αναδεικνύει
το σύγχρονο αλλά και κλασικό στιλ.
180
00:10:14,780 --> 00:10:16,280
Το σλόγκαν μας;
181
00:10:17,617 --> 00:10:19,037
"Πάει μακριά η βαλίτσα".
182
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
Κράτα σημειώσεις.
183
00:10:20,202 --> 00:10:24,252
Θέλαμε να δώσουμε
μια προσωπική διάσταση στις αποσκευές.
184
00:10:24,332 --> 00:10:26,882
Και με την απαράμιλλη αντοχή της Rimowa,
185
00:10:26,959 --> 00:10:28,459
η βαλίτσα πάει μακριά.
186
00:10:30,963 --> 00:10:34,343
Ο κόσμος παίρνει τη βαλίτσα του
όταν πάει κάπου μακριά.
187
00:10:36,302 --> 00:10:39,182
Είναι και μια μεταφορά
για τις αντοχές μας.
188
00:10:39,263 --> 00:10:41,773
Ναι. Καταλαβαίνουμε.
189
00:10:41,849 --> 00:10:46,309
Προσδοκούσαμε κάτι πιο ηχηρό.
190
00:10:46,395 --> 00:10:48,725
Σαν αυτό που κάνατε με τον Πιερ Καντό.
191
00:10:53,694 --> 00:10:55,914
Θα μπορούσαμε να συνεργαστούμε μαζί του.
192
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
Για μια "ρεγκάρντ" βαλίτσα.
Κάτι πολύ κακόγουστο.
193
00:11:01,577 --> 00:11:04,077
Αυτό θα είχε πλάκα.
194
00:11:10,711 --> 00:11:14,011
Πώς σου φαίνεται;
Συνεργασία του Πιερ με τη Rimowa.
195
00:11:14,090 --> 00:11:17,220
-Επικερδής για όλους.
-Θα το πω στον Πιερ.
196
00:11:17,301 --> 00:11:19,721
Του αρέσουν οι συνεργασίες, χάρη σ' εσένα.
197
00:11:19,804 --> 00:11:23,104
Τι θα 'λεγες η φάτσα του
να κάλυπτε μια πελώρια βαλίτσα;
198
00:11:24,684 --> 00:11:26,944
Ξέρεις να χειραγωγείς τον εγωισμό του.
199
00:11:27,853 --> 00:11:29,943
Έκλεισα να πάμε με κλινάμαξα.
200
00:11:30,022 --> 00:11:31,612
Θα έχουμε δικές μας κουκέτες.
201
00:11:33,150 --> 00:11:35,440
Κουκέτες για "κουσέ";
202
00:11:35,528 --> 00:11:37,778
Ακριβώς. Ώστε μιλάς λίγα γαλλικά.
203
00:11:37,863 --> 00:11:39,663
Όλοι ξέρουν αυτήν τη φράση.
204
00:11:39,740 --> 00:11:41,580
"Βουλέ βου κουσέ αβέκ μουά;"
205
00:11:41,659 --> 00:11:44,039
Τι να πω; Αν επιμένεις.
206
00:11:47,039 --> 00:11:48,119
Τα λέμε αύριο.
207
00:11:48,207 --> 00:11:49,207
Ανυπομονώ.
208
00:11:58,718 --> 00:11:59,968
Μίλησα με τον Ματιέ.
209
00:12:00,052 --> 00:12:02,352
Θα πει στον Πιερ για τη Rimowa.
210
00:12:02,430 --> 00:12:03,810
Ελπίζω να δεχτεί.
211
00:12:03,889 --> 00:12:07,479
Δεν ζήτησα βοήθεια, Έμιλι.
Δικοί μου πελάτες είναι.
212
00:12:07,560 --> 00:12:09,940
Το ξέρω. Εσύ θα πάρεις τα εύσημα.
213
00:12:25,578 --> 00:12:27,578
Δεν συμπλήρωσες τα χαρτιά σου.
214
00:12:27,663 --> 00:12:29,333
Θέλω την άδεια εργασίας.
215
00:12:29,415 --> 00:12:32,205
Την άδεια εργασίας… Την έχω σπίτι.
216
00:12:32,293 --> 00:12:33,503
Ναι, καλά.
217
00:12:33,586 --> 00:12:36,206
Ως τότε, θα παίρνεις μόνο τα φιλοδωρήματα.
218
00:12:36,297 --> 00:12:37,507
Έξω από τις τουαλέτες.
219
00:12:44,972 --> 00:12:47,182
-Στάσου να πάρω το παλτό μου.
-Εντάξει.
220
00:12:48,017 --> 00:12:52,057
Θεέ μου, τι χαριτωμένο διαμέρισμα!
Δεν έχω ξανάρθει.
221
00:12:52,688 --> 00:12:55,518
Ευχαριστώ. Λίγο μικρό για δύο άτομα.
222
00:12:55,608 --> 00:12:57,148
Μ' αρέσει η τοποθεσία.
223
00:12:59,987 --> 00:13:03,067
Με το που βλέπω τηγάνι,
σκέφτομαι τον Γκαμπριέλ.
224
00:13:03,699 --> 00:13:05,239
Είχε ένα ίδιο.
225
00:13:05,326 --> 00:13:07,076
Όλα τα τηγάνια ίδια είναι.
226
00:13:07,161 --> 00:13:09,541
Είχε χαράξει τα αρχικά του πάνω και…
227
00:13:09,622 --> 00:13:11,462
-Θ' αργήσουμε. Έλα.
-Εντάξει.
228
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
ΜΙΝΤΙ: ΜΗΝ ΕΡΘΕΤΕ! ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΗ ΒΡΑΔΙΑ!
229
00:13:28,349 --> 00:13:29,979
Χειροκροτήστε την Κλοντέτ.
230
00:13:34,939 --> 00:13:37,359
Πέρασε η ώρα. Πότε θα βγει η Μίντι;
231
00:13:37,441 --> 00:13:39,281
Δεν ξέρω. Θέλω να πάω τουαλέτα.
232
00:13:39,360 --> 00:13:41,200
-Φοβάμαι μην τη χάσω, όμως.
-Στάσου.
233
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
Το ευρώ που σου χρωστάω.
234
00:13:45,574 --> 00:13:46,584
Για την νταμ πιπί.
235
00:13:47,952 --> 00:13:49,702
-Ευχαριστώ.
-Παρακαλώ.
236
00:13:57,670 --> 00:13:58,550
Μίντι!
237
00:13:58,629 --> 00:14:00,259
Σου έστειλα να μην έρθεις!
238
00:14:00,339 --> 00:14:02,259
Είσαι η νταμ πιπί;
239
00:14:02,341 --> 00:14:05,721
Χωρίς χαρτιά, δεν μπορούσαν
να μου δώσουν άλλο πόστο.
240
00:14:05,803 --> 00:14:07,103
Αξίζει τον κόπο;
241
00:14:07,888 --> 00:14:09,468
Θα τραγουδήσω κιόλας.
242
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
Είμαι και νταμ κακά. Πάνε μαζί αυτά.
243
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
Και τώρα, κατευθείαν από τις τουαλέτες…
244
00:14:19,358 --> 00:14:21,608
Μερντ! Βγαίνω! Κατούρα γρήγορα!
245
00:14:21,694 --> 00:14:25,204
Υποδεχθείτε μ' ένα θερμό χειροκρότημα
την εκλεκτή μας
246
00:14:25,281 --> 00:14:26,661
Νταμ Πιπί!
247
00:16:25,567 --> 00:16:29,147
Ένα χειροκρότημα για την Νταμ Πιπί!
Δεν ήταν υπέροχη;
248
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
Είμαι η Μίντι
249
00:16:30,447 --> 00:16:34,447
και θα είμαι η τουαλέτα σας γι' απόψε.
Ελάτε να με βρείτε!
250
00:16:38,414 --> 00:16:40,464
Ήσουν απίθανη!
251
00:16:41,333 --> 00:16:42,173
Πρόσεχε.
252
00:16:42,251 --> 00:16:43,841
Συγγνώμη.
253
00:16:46,714 --> 00:16:49,304
Είκοσι ευρώ. Ευχαριστώ, αντίο.
254
00:16:50,926 --> 00:16:53,136
-Είναι γυναίκα, έτσι;
-Επιβεβαιωμένα.
255
00:16:53,929 --> 00:16:56,349
Όπως και να 'χει, δεν πειράζει.
256
00:16:57,641 --> 00:16:59,311
Μάλιστα!
257
00:17:04,815 --> 00:17:07,225
Θα κάθεσαι συνέχεια έξω από τις τουαλέτες;
258
00:17:07,317 --> 00:17:09,397
Τουλάχιστον μ' αφήνουν να τραγουδώ.
259
00:17:09,486 --> 00:17:12,236
Κάποιος μου έδωσε
ένα έκστασι για φιλοδώρημα.
260
00:17:12,322 --> 00:17:14,122
Ή γαλλικό Tic Tac, δεν ξέρω.
261
00:17:16,201 --> 00:17:18,831
Σας ευχαριστώ γι' απόψε. Το είχα ανάγκη.
262
00:17:19,955 --> 00:17:23,955
Έχει ανοιχτά τα φώτα, ακόμα μέσα είναι.
Πήγαινε να του μιλήσεις.
263
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Αν θέλει να τα ξαναβρούμε,
ας το προσπαθήσει.
264
00:17:29,423 --> 00:17:30,343
Εντάξει.
265
00:17:31,258 --> 00:17:33,388
-Καλό βράδυ.
-Καληνύχτα.
266
00:17:33,469 --> 00:17:34,299
-Αντίο.
-Γεια.
267
00:17:39,016 --> 00:17:41,016
Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις;
268
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Ξέρω.
269
00:18:00,454 --> 00:18:01,334
Καλημέρα.
270
00:18:01,413 --> 00:18:03,213
Παράδοση για την Έμιλι Κούπερ.
271
00:18:03,290 --> 00:18:05,290
-Θα παραλάβω εγώ.
-Από τη Rimowa.
272
00:18:09,546 --> 00:18:11,376
ΕΜΙΛΙ ΚΟΥΠΕΡ
273
00:18:13,258 --> 00:18:16,098
RIMOWA - ΡΩΤΑ ΤΟΝ ΠΙΕΡ
ΠΩΣ ΤΟΥ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΑΥΤΗ
274
00:18:21,475 --> 00:18:22,385
Έμιλι!
275
00:18:24,770 --> 00:18:26,020
Αμάν…
276
00:18:26,105 --> 00:18:28,145
Ύστερα από τόσο που σε στήριξα,
277
00:18:28,232 --> 00:18:31,192
έρχεσαι και μου κλέβεις
τον μοναδικό πελάτη μου;
278
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
Παραμένει πελάτης σου.
279
00:18:32,569 --> 00:18:34,569
Και γιατί στάλθηκε σ' εσένα αυτή;
280
00:18:40,953 --> 00:18:43,503
Τώρα χρειάζεσαι σίγουρα
την έγκριση του Ματιέ.
281
00:18:44,623 --> 00:18:46,793
Μπα, την έχεις ήδη. Όχι;
282
00:18:48,669 --> 00:18:53,719
Αυτό ήταν. Από δω κι εμπρός,
είμαστε ανταγωνιστές, όχι φίλοι.
283
00:19:01,431 --> 00:19:03,351
Κάνουμε ριζική ανακαίνιση.
284
00:19:03,433 --> 00:19:06,983
Θα παραπέμπει πιο πολύ σε μπαρ
με εκλεπτυσμένη κουζίνα.
285
00:19:07,688 --> 00:19:09,518
Και θα λέγεται "Chez Lavaux".
286
00:19:10,190 --> 00:19:12,230
Να αγχωθούν οι ανταγωνιστές μας.
287
00:19:12,317 --> 00:19:14,947
Αν μου επιτρέπετε,
πάω να μιλήσω με τον σεφ.
288
00:19:20,075 --> 00:19:22,405
Έχουμε κόσμο έξω που πεινάει.
289
00:19:22,494 --> 00:19:24,124
Ελπίζω να τους ικανοποιήσω.
290
00:19:24,746 --> 00:19:25,656
Με πατσά;
291
00:19:25,747 --> 00:19:27,997
Με μηλίτη. Παραδοσιακό της Νορμανδίας.
292
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
Συμφωνήσαμε να μην έχουμε τοπική κουζίνα.
293
00:19:31,336 --> 00:19:33,416
Μόνο αυτό το πιάτο, τιμητικά.
294
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Όχι πατσά, σε ικετεύω.
295
00:19:44,349 --> 00:19:47,099
Απίστευτο! Βγάζει μάτι.
296
00:19:47,186 --> 00:19:49,186
Είναι "ρεγκάρντ", αυτό είναι το νόημα.
297
00:19:49,897 --> 00:19:52,977
Κακόγουστη, το 'πιασα. Ωραία. Στάσου.
298
00:19:53,692 --> 00:19:56,152
-Είσαι καλά;
-Ναι, μια χαρά.
299
00:19:56,820 --> 00:19:58,910
Θα περάσω ένα ρομαντικό διήμερο
300
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
μ' έναν καλό, όμορφο,
αδέσμευτο άντρα που μ' αρέσει πολύ.
301
00:20:02,743 --> 00:20:04,043
Και έκλεισε κουκέτα,
302
00:20:04,119 --> 00:20:07,619
σε κλινάμαξα με διώροφα κρεβάτια.
303
00:20:07,706 --> 00:20:09,826
-Μη με επικρίνεις.
-Δεν σε επικρίνω.
304
00:20:10,417 --> 00:20:12,747
Ωραία. Θα σου στείλω από Σαν Τροπέ.
305
00:20:12,836 --> 00:20:13,796
Σέξι!
306
00:20:14,796 --> 00:20:17,086
-Θες βοήθεια;
-Όχι, το 'χω.
307
00:20:20,469 --> 00:20:21,389
Εντάξει.
308
00:20:23,555 --> 00:20:24,465
Έτοιμη.
309
00:20:34,733 --> 00:20:35,573
Γεια.
310
00:20:36,568 --> 00:20:37,398
Γεια.
311
00:20:37,486 --> 00:20:40,736
Δεν θα δυσκολεύεσαι να βρεις
τη βαλίτσα σου στο αεροδρόμιο.
312
00:20:40,822 --> 00:20:42,662
Το ξέρω. Χτυπάει στο μάτι.
313
00:20:43,450 --> 00:20:46,200
Πιστεύω πως θ' αρέσει στον Πιερ.
Τελείως κιτς.
314
00:20:47,871 --> 00:20:48,911
Εδώ είμαστε.
315
00:20:48,997 --> 00:20:50,287
Εντάξει.
316
00:20:50,374 --> 00:20:52,504
Στάσου να σε βοηθήσω.
317
00:21:11,561 --> 00:21:13,691
Δεν νομίζω να χωράμε κι οι τρεις εδώ.
318
00:21:13,772 --> 00:21:16,442
-Πάω να τη δώσω στις αποσκευές.
-Ευχαριστώ.
319
00:21:16,525 --> 00:21:17,355
Πάνω ή κάτω;
320
00:21:22,489 --> 00:21:23,619
Βουαλά.
321
00:21:23,699 --> 00:21:24,909
Πατσάς Νορμανδίας.
322
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Όσοι δεν τον έχετε δοκιμάσει
θα ξετρελαθείτε.
323
00:21:40,590 --> 00:21:41,470
Με συγχωρείτε.
324
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
Γκαμπριέλ, ο πατσάς…
325
00:21:48,724 --> 00:21:49,564
Αντουάν,
326
00:21:50,350 --> 00:21:53,100
με όλο τον σεβασμό,
αν δεν με εμπιστεύεσαι,
327
00:21:53,186 --> 00:21:54,266
τι ρόλο παίζω εδώ;
328
00:21:55,063 --> 00:21:57,153
Ήθελα να πω ότι είναι υπέροχος.
329
00:21:58,066 --> 00:21:59,106
Είχες δίκιο.
330
00:21:59,192 --> 00:22:01,362
Παλεύεις για τα πιστεύω σου.
331
00:22:01,945 --> 00:22:02,775
Μ' αρέσει αυτό.
332
00:22:15,125 --> 00:22:17,705
{\an8}ΚΛΗΣΗ - ΕΜΙΛΙ ΚΟΥΠΕΡ
333
00:22:18,837 --> 00:22:20,377
Έμιλι, πού είσαι;
334
00:22:21,173 --> 00:22:23,013
Σ' ένα τρένο.
335
00:22:23,091 --> 00:22:25,431
Πηγαίνω στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ.
336
00:22:26,470 --> 00:22:28,390
Αυτή που με κράτησε στο Παρίσι
337
00:22:28,472 --> 00:22:29,642
με αποφεύγει.
338
00:22:29,723 --> 00:22:31,353
Μην το λες αυτό.
339
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Μη λες ότι σε κράτησα εγώ εδώ.
340
00:22:34,436 --> 00:22:35,976
Δεν περάσαμε υπέροχα;
341
00:22:37,105 --> 00:22:38,685
Είχες πει ότι θα έφευγες.
342
00:22:38,774 --> 00:22:40,864
Δεν ένιωσες κι εσύ όπως εγώ;
343
00:22:40,942 --> 00:22:43,112
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό στην Καμίλ.
344
00:22:43,195 --> 00:22:45,235
Ούτε εγώ θέλω να πληγωθεί η Καμίλ.
345
00:22:45,322 --> 00:22:47,162
Αλλά σκέφτομαι συνέχεια εσένα.
346
00:22:48,408 --> 00:22:49,408
Εμάς.
347
00:22:52,120 --> 00:22:55,210
Κι εγώ σε σκέφτομαι συνέχεια.
Αλλά δεν πρέπει.
348
00:22:55,290 --> 00:22:58,090
Πρέπει να πάψω να σε σκέφτομαι.
Αν και δύσκολο,
349
00:22:58,168 --> 00:23:00,918
γιατί πρώτη φορά
αισθάνομαι έτσι για κάποιον.
350
00:23:01,004 --> 00:23:02,384
Τότε, μη φεύγεις.
351
00:23:03,840 --> 00:23:06,430
Γκαμπριέλ, δεν θα ξεχάσω ποτέ
εκείνη τη βραδιά.
352
00:23:06,510 --> 00:23:07,640
Αλλά ήταν λάθος…
353
00:23:10,097 --> 00:23:11,637
Πρέπει να σε κλείσω.
354
00:23:12,557 --> 00:23:13,387
Έμιλι;
355
00:23:14,059 --> 00:23:15,059
Έμιλι.
356
00:23:21,149 --> 00:23:23,689
Ο σεφ ήταν;
357
00:23:25,946 --> 00:23:29,696
Κοιμήθηκες μαζί του αφού είχες δεχτεί
να πάμε μαζί στο Σαν Τροπέ;
358
00:23:30,200 --> 00:23:32,240
Ματιέ, είναι πολύ μπερδεμένο.
359
00:23:33,453 --> 00:23:34,873
Να το ξεμπερδέψω, τότε.
360
00:23:35,539 --> 00:23:36,869
Είσαι ερωτευμένη μαζί του;
361
00:23:41,628 --> 00:23:44,208
Συγγνώμη. Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
362
00:23:45,799 --> 00:23:47,179
Στάσου, πού πας;
363
00:23:48,552 --> 00:23:51,762
Δεν θα ταξιδέψω με κάποια
που είναι ερωτευμένη με άλλον.
364
00:23:51,847 --> 00:23:55,177
Το δωμάτιο είναι δικό σου.
Καλά να περάσεις με το αγόρι σου.
365
00:24:00,272 --> 00:24:01,272
Περίμενε!
366
00:24:03,233 --> 00:24:04,483
Όχι, πολύ αργά.
367
00:24:08,488 --> 00:24:09,488
Στάσου!
368
00:24:10,115 --> 00:24:12,115
Ματιέ, δεν είναι το αγόρι μου!
369
00:24:12,200 --> 00:24:13,790
Δεν είναι το αγόρι μου!
370
00:25:07,797 --> 00:25:12,797
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης