1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:36,494 --> 00:00:37,624
Cẩn thận chứ!
3
00:01:04,230 --> 00:01:05,480
{\an8}Cô thấy sao?
4
00:01:06,191 --> 00:01:07,531
Được đấy!
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,279
Tôi còn nhồi tất một bên nữa đó.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,743
Cô chắc cú thật đó chứ nhỉ.
7
00:01:12,822 --> 00:01:16,282
Cô mà tóm được ai
cùng tới club tối nay thì tuyệt.
8
00:01:16,367 --> 00:01:18,287
{\an8}Tôi cần chứng tỏ là biết kéo khách,
9
00:01:18,369 --> 00:01:21,579
{\an8}nhất là khách có gọi đồ uống.
Thật nhiều đồ uống.
10
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
{\an8}CAMILLE: CÔ CÓ THẤY GABRIEL ĐÂU KHÔNG?
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,259
{\an8}EMILY: KHÔNG, CÔ THÌ SAO?
12
00:01:31,341 --> 00:01:33,471
CAMILLE: SÁNG HỌP XONG NÓI CHUYỆN NHÉ.
13
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
CAMILLE: SỚM GẶP LẠI.
14
00:01:36,638 --> 00:01:39,718
{\an8}Cô ổn chứ?
Trông cứ như vừa mất một lượt theo dõi.
15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}Không, mất bạn thì đúng hơn.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,352
{\an8}Camille.
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,516
{\an8}Tôi không gặp cô ấy
từ khi Gabriel bảo sẽ ở lại Paris
18
00:01:46,606 --> 00:01:47,856
{\an8}và giờ phải đến Savoir
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,071
{\an8}để họp về rượu vang gia truyền.
20
00:01:50,151 --> 00:01:52,741
{\an8}Thì sao? Bạn trai cô ấy ở lại Paris thôi.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,571
{\an8}Ừ… Chuyện là thế này.
22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Lúc tôi đến chào tạm biệt Gabriel,
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,328
{\an8}không hiểu sao nó lại
biến thành đêm mây mưa đỉnh nhất
24
00:02:02,413 --> 00:02:04,583
{\an8}tôi từng có trước giờ!
25
00:02:04,666 --> 00:02:06,536
{\an8}Emily à, có thế chứ!
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,876
{\an8}- Không!
- Không à.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,591
{\an8}Tôi tưởng sẽ chẳng bao giờ gặp anh ấy nữa.
28
00:02:10,672 --> 00:02:13,632
{\an8}Như kiểu tôi đến Paris
là thành Pam Spicer luôn.
29
00:02:13,716 --> 00:02:14,796
{\an8}Pam Spicer là ai?
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,974
{\an8}Con bé đến từ Chicago, say quắc cần câu
31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}xong tà lưa bạn trai người khác.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,927
{\an8}Trước nghe như truyện cười ấy, giờ thì…
33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}Cô định cuối tuần lãng mạn
ở St Tropez với Mathieu cơ mà?
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,150
Sau đêm ấy thì chẳng biết nữa.
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,230
Không, chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo mà.
36
00:02:30,191 --> 00:02:31,031
Ừ…
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,247
{\an8}Anh đã gỡ biển xuống rồi.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,419
{\an8}Cũ đi, mới đến.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,919
{\an8}Anh định gọi nó là gì?
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}Antoine muốn gọi nó là "Chez Lavaux".
41
00:02:50,295 --> 00:02:54,125
Tôi thì nghĩ là "Chez Gabriel".
Trừ phi cô có ý hay hơn.
42
00:02:55,633 --> 00:02:58,053
Hôm nay tôi sẽ đi gặp Camille ở Savoir.
43
00:02:59,012 --> 00:03:00,432
Anh nói gì với cô ấy rồi?
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,103
Tôi nói sẽ ở lại Paris
vì có Antoine đầu tư.
45
00:03:03,183 --> 00:03:06,233
Còn tôi thì ở Paris vì công việc.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,265
Trong một năm, rồi quay lại
cuộc sống thật của tôi ở Chicago.
47
00:03:10,356 --> 00:03:13,566
Tôi chưa từng định chen chân
vào mối quan hệ của ai hết.
48
00:03:13,651 --> 00:03:16,151
Như kiểu tôi đã vi phạm
Chỉ thị Tối Cao vậy.
49
00:03:16,237 --> 00:03:17,527
Chỉ thị Tối Cao?
50
00:03:17,614 --> 00:03:18,704
Trong phim Star Trek.
51
00:03:19,407 --> 00:03:20,947
Bố tôi cực hâm mộ phim đó,
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,124
và đã bắt tôi xem hết các tập.
53
00:03:23,203 --> 00:03:26,083
Chỉ thị Tối Cao nghiêm cấm
mọi thành viên của Hạm Đội
54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
can thiệp vào cuộc sống
của nền văn minh ngoài Trái Đất.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,587
Nhưng ở đây thì cô là người ngoại tinh.
56
00:03:33,296 --> 00:03:37,086
Lẽ ra anh không nên ở Paris.
Và tôi không thể làm thế với Camille.
57
00:03:37,175 --> 00:03:40,635
Cô chẳng làm gì Camille cả.
Nhưng cô đã làm nhiều với tôi.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
Chào Emily. Chào mừng tới Maison Lavaux.
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
Vụ tên vẫn đang được bàn bạc.
60
00:03:46,226 --> 00:03:49,226
Nhưng tên đó hay mà.
Lại còn mở rộng thương hiệu.
61
00:03:49,312 --> 00:03:51,062
Tôi nghĩ Emily hiểu đấy.
62
00:03:51,147 --> 00:03:52,937
Thực ra, tôi không có ý kiến gì.
63
00:03:53,650 --> 00:03:55,440
Mai đến bữa tối trải nghiệm nhé.
64
00:03:55,526 --> 00:03:57,316
Biết đâu lúc đó cô sẽ có ý kiến.
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,413
Tiếc là tôi không đến được.
66
00:03:59,489 --> 00:04:02,489
Tôi sẽ đi St Tropez với Mathieu Cadault.
67
00:04:03,284 --> 00:04:04,294
Thật đấy?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,118
Chàng trai may mắn.
69
00:04:23,471 --> 00:04:25,271
Chào buổi sáng, tôi đang tính…
70
00:04:26,933 --> 00:04:28,063
Cho Champère đó à?
71
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
Ừ, tôi có một vài ý tưởng cho chiến dịch.
72
00:04:30,895 --> 00:04:33,055
Mà Luc chuẩn bị theo yêu cầu của tôi.
73
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
Tưởng là tôi phụ trách Champère.
74
00:04:36,109 --> 00:04:37,569
Rượu vang là đặc sản Pháp.
75
00:04:37,652 --> 00:04:39,532
Tôi nghĩ để Luc xử lý sẽ tốt hơn.
76
00:04:40,613 --> 00:04:43,743
Chắc là ý hay đấy. Vào lúc này.
77
00:04:43,825 --> 00:04:46,115
Chắc tôi cũng chẳng cần họp nữa nhỉ.
78
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
Hay tôi biến đi vài giờ nhé?
Cô cứ bảo là tôi ốm rồi.
79
00:04:49,455 --> 00:04:51,955
- Sao lại thế?
- Cô bị bệnh gì?
80
00:04:52,709 --> 00:04:55,459
Camille đến rồi, đang tìm cô đấy, Emily.
81
00:04:55,545 --> 00:04:57,085
Trông không vui vẻ lắm đâu.
82
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
Mà trông cô hơi nhợt nhạt thật.
83
00:05:06,514 --> 00:05:07,524
Camille!
84
00:05:08,308 --> 00:05:10,558
- Gặp cô thật mừng!
- Chào bạn yêu.
85
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
Mọi thứ ổn chứ?
86
00:05:15,023 --> 00:05:17,903
Ừ, tôi chỉ chưa biết
phải làm gì với Gabriel.
87
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
Nhưng anh ấy ở lại Paris rồi.
Thế là tốt cho hai người mà.
88
00:05:22,447 --> 00:05:24,237
Anh ấy không ở lại vì tôi.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,204
Tôi biết có gì đó sai sai ở đây.
90
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
- Chào Camille.
- Chào Sylvie.
91
00:05:29,495 --> 00:05:32,455
Cảm ơn vì đã tới.
Chắc là cô từng gặp Luc rồi nhỉ.
92
00:05:32,540 --> 00:05:34,420
Rồi, ở triển lãm.
93
00:05:35,293 --> 00:05:37,593
Rất vui được gặp lại cô.
94
00:05:38,755 --> 00:05:40,205
- Ta bắt đầu chứ?
- Ừ.
95
00:05:40,298 --> 00:05:41,218
Tất nhiên rồi.
96
00:05:54,604 --> 00:05:58,404
Chúng tôi muốn khiến Champère
thật chất chơi và quyến rũ.
97
00:05:58,983 --> 00:06:02,703
Từ một loại rượu khai vị
thành một món tình dược.
98
00:06:05,073 --> 00:06:08,163
Bắn không cần bàn! Champère.
99
00:06:11,079 --> 00:06:14,829
Có một câu lạc bộ rất mốt
ở St Tropez mà Sylvie có quan hệ.
100
00:06:14,916 --> 00:06:16,536
Họ cũng sẽ quảng bá cho.
101
00:06:17,794 --> 00:06:19,964
L'oranger. Phải không, Sylvie?
102
00:06:20,797 --> 00:06:22,717
Tôi đoán nó cũng sẽ có hiệu quả.
103
00:06:24,008 --> 00:06:27,848
Giờ một bữa trưa với cô mới có hiệu quả.
104
00:06:27,929 --> 00:06:31,429
Ăn trưa à? Được. Để bàn về tài khoản.
105
00:06:32,475 --> 00:06:34,225
Sylvie? Cô có muốn ăn cùng không?
106
00:06:34,811 --> 00:06:35,811
Xin đấy.
107
00:06:37,563 --> 00:06:38,943
Rất hân hạnh.
108
00:06:44,153 --> 00:06:46,533
Vậy là Gabriel quyết định ở lại Paris,
109
00:06:46,614 --> 00:06:50,954
một quyết định rất đột ngột,
và tôi cũng chẳng biết phải có cảm xúc gì.
110
00:06:51,035 --> 00:06:52,695
Đang nói về tay đầu bếp à?
111
00:06:53,704 --> 00:06:55,834
Ừ, bạn trai Camille.
112
00:06:55,915 --> 00:06:57,705
Và sau gần năm năm bên nhau,
113
00:06:57,792 --> 00:07:00,552
anh ấy quyết định
muốn về quê nhà Normandy,
114
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
để tự mở nhà hàng.
115
00:07:02,422 --> 00:07:05,682
Normandy? Ôi trời.
Chỗ tôi ít ưa nhất ở Pháp.
116
00:07:05,758 --> 00:07:08,338
Bãi biển ẩm ướt, rồi là nước táo lên men.
117
00:07:09,345 --> 00:07:11,095
Không mường tượng nổi cô ở chỗ đó.
118
00:07:11,180 --> 00:07:13,470
- Tình yêu cũng có giới hạn thôi.
- Chuẩn.
119
00:07:14,058 --> 00:07:15,728
Nhưng giờ anh ấy ở lại Paris.
120
00:07:16,477 --> 00:07:18,687
- Và tôi biết tại sao.
- Cô biết à?
121
00:07:20,523 --> 00:07:22,023
Liên quan đến đàn ông.
122
00:07:23,985 --> 00:07:24,985
Vậy anh ta đồng tính.
123
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
Không. Cái người đầu tư
vào nhà hàng của Gabriel cơ,
124
00:07:29,115 --> 00:07:30,985
Antoine Lambert ấy.
125
00:07:31,075 --> 00:07:32,865
Antoine hỗ trợ cho đầu bếp ư?
126
00:07:32,952 --> 00:07:37,212
Đúng. Khi gia đình tôi đề nghị
cho anh ấy tiền để theo đuổi ước mơ,
127
00:07:37,290 --> 00:07:41,380
thì anh ấy từ chối
và quyết định bỏ Paris, bỏ tôi mà đi.
128
00:07:41,461 --> 00:07:46,421
Xong tự nhiên một người lạ đến,
thì anh ấy quyết định ở lại.
129
00:07:47,049 --> 00:07:48,299
Chuyện đấy tốt mà.
130
00:07:49,719 --> 00:07:51,389
- Không à?
- Không hề.
131
00:07:51,471 --> 00:07:54,931
Sao tôi có thể quay lại với một người
mà cái tôi cao đến nỗi
132
00:07:55,016 --> 00:07:58,976
thà phải chuyển đi
còn hơn nhận sự giúp đỡ từ gia đình tôi?
133
00:07:59,937 --> 00:08:02,517
Đàn ông và cái tôi của họ. Tôi hiểu mà.
134
00:08:02,607 --> 00:08:06,397
Không chỉ chuyện tiền bạc đâu.
Anh ấy lạ lắm.
135
00:08:06,486 --> 00:08:08,236
Anh ấy ở lại đây,
136
00:08:08,321 --> 00:08:10,621
mà chẳng hề gọi và nói chuyện với tôi.
137
00:08:10,698 --> 00:08:12,988
Chắc anh ấy bận chuyện nhà hàng thôi.
138
00:08:13,075 --> 00:08:13,905
Không.
139
00:08:13,993 --> 00:08:17,753
Có gì đó không ổn.
Tôi chỉ chưa biết chính xác là chuyện gì.
140
00:08:18,664 --> 00:08:21,044
Mà thôi, tôi đi vệ sinh đây.
141
00:08:21,125 --> 00:08:23,785
Ai có một đồng
cho cô gái la dame pipi không?
142
00:08:23,878 --> 00:08:25,168
Cô gái gì cơ?
143
00:08:25,838 --> 00:08:28,168
Cô gái ngồi ngoài nhà vệ sinh ấy.
144
00:08:29,425 --> 00:08:30,425
Cảm ơn, em yêu.
145
00:08:33,638 --> 00:08:36,058
Cô ngoại tình với tay đầu bếp chứ gì?
146
00:08:37,016 --> 00:08:39,346
- Không.
- Anh ta còn gửi cô đồ lót. Tôi nhớ mà.
147
00:08:39,435 --> 00:08:41,185
Hiểu nhầm thôi.
148
00:08:41,270 --> 00:08:44,230
Giờ ta biết gu thẩm mỹ tốt
của anh ta từ đâu mà ra rồi.
149
00:08:44,315 --> 00:08:45,185
Antoine.
150
00:08:46,317 --> 00:08:48,687
Bắt đầu hợp lý rồi đấy.
151
00:08:48,778 --> 00:08:53,118
Gabriel không ở lại Paris vì tôi.
Được chưa? Camille là bạn tôi.
152
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
Hai câu chẳng liên quan gì nhau.
153
00:08:57,161 --> 00:09:00,251
Emily à, cô càng ngày càng
đầy chất người Pháp đấy.
154
00:09:00,331 --> 00:09:02,581
Tôi không qua lại gì với Gabriel cả.
155
00:09:03,251 --> 00:09:07,211
Cuối tuần này,
tôi còn đi St Tropez với Mathieu đây.
156
00:09:07,922 --> 00:09:10,762
Hiểu rồi.
Tập trung vào việc ngủ với khách hàng
157
00:09:10,841 --> 00:09:13,221
để tạm quên đi bạn trai của bạn mình.
158
00:09:13,928 --> 00:09:15,298
Luật mới đấy à?
159
00:09:16,305 --> 00:09:18,055
Chúa ơi.
160
00:09:19,767 --> 00:09:21,517
Phục vụ, cho tôi gạt tàn nhé?
161
00:09:27,275 --> 00:09:29,355
MINDY: NHỚ MỜI MỌI NGƯỜI ĐẾN TỐI NAY!
162
00:09:29,443 --> 00:09:32,743
EMILY: TÔI ĐANG MỜI ĐÂY!
163
00:09:36,200 --> 00:09:39,790
Này, đến xem bạn cùng phòng
cực kỳ tài năng của tôi trình diễn ở
164
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
hộp đêm hoán giới tối nay?
165
00:09:41,414 --> 00:09:43,674
- Tôi ghét hoán giới.
- Không, cô ấy giỏi lắm.
166
00:09:43,749 --> 00:09:45,749
- Cô ấy?
- Phức tạp lắm.
167
00:09:45,835 --> 00:09:49,625
Cứ làm người ta sao nhãng
lúc chuẩn bị bài thuyết trình đầu tiên.
168
00:09:49,714 --> 00:09:51,344
Cho vali Rimowa.
169
00:09:51,424 --> 00:09:53,724
- Tôi xem với.
- Tí nữa họp rồi nghe.
170
00:09:56,721 --> 00:09:59,681
Tôi thích xem hoán giới.
Cho thông tin, tôi sẽ đến.
171
00:09:59,765 --> 00:10:01,425
Tuyệt. Tôi sẽ nhắn cho anh.
172
00:10:01,517 --> 00:10:02,477
- Tuyệt.
- Được rồi.
173
00:10:06,564 --> 00:10:09,574
Đối với Rimowa,
một thương hiệu mang tính biểu tượng,
174
00:10:09,650 --> 00:10:11,650
chúng tôi muốn lên một chiến dịch vui tươi
175
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
nhưng vẫn thể hiện
phong cách tươi mới nhưng kinh điển.
176
00:10:14,780 --> 00:10:16,280
Khẩu hiệu của chúng ta?
177
00:10:17,617 --> 00:10:19,037
"Giữ hành lý cho riêng mình".
178
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
Nhớ lấy, Emily.
179
00:10:20,202 --> 00:10:24,252
Chúng tôi muốn dựa vào ý tưởng
hành lý mang tính cá nhân và thân mật.
180
00:10:24,332 --> 00:10:26,882
Và, hẳn nhiên, Rimowa được làm cẩn mật
181
00:10:26,959 --> 00:10:28,459
đủ để giữ bí mật an toàn.
182
00:10:30,963 --> 00:10:34,343
Chính là những thứ
người ta hay cất trong hành lý đó.
183
00:10:36,302 --> 00:10:39,182
Nó cũng là phép ẩn dụ
cho hành trang của mình…
184
00:10:39,263 --> 00:10:41,773
Chúng tôi hiểu.
185
00:10:41,849 --> 00:10:46,309
Chúng tôi đang muốn
làm cái gì đó sôi động hơn.
186
00:10:46,395 --> 00:10:48,725
Giống như bên anh đã làm
với Pierre Cadault.
187
00:10:53,694 --> 00:10:55,914
Hay là chúng ta kết hợp với Pierre.
188
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
Một loại hành lý độc đáo,
kì quặc một chút.
189
00:11:01,577 --> 00:11:04,077
Nghe có vẻ thú vị đó.
190
00:11:10,711 --> 00:11:14,011
Anh nghĩ sao?
Một sự kết hợp giữa Pierre và Rimowa.
191
00:11:14,090 --> 00:11:17,220
- Đôi bên cùng có lợi.
- Anh sẽ nói chuyện với Pierre.
192
00:11:17,301 --> 00:11:19,721
Nhờ em, giờ anh ấy chuyên môn kết hợp rồi.
193
00:11:19,804 --> 00:11:23,104
Mặt anh ấy được phủ lên
cái vali khổng lồ sẽ ra sao nhỉ?
194
00:11:24,684 --> 00:11:26,944
Em giỏi chơi đùa
lòng tự tôn của anh ta đấy.
195
00:11:27,853 --> 00:11:29,943
Mà anh đặt chuyến tàu đêm mai rồi.
196
00:11:30,022 --> 00:11:31,612
Ta sẽ có khoang riêng.
197
00:11:33,150 --> 00:11:35,440
Khoang riêng để ngủ đúng không?
198
00:11:35,528 --> 00:11:37,778
Đúng. Em khá tiếng Pháp đó nhỉ.
199
00:11:37,863 --> 00:11:39,663
À, ai chẳng biết cái câu đó.
200
00:11:39,740 --> 00:11:41,580
Anh có muốn ngủ với em không?
201
00:11:41,659 --> 00:11:44,039
Nếu em muốn vậy.
202
00:11:47,039 --> 00:11:48,119
Hẹn anh ngày mai.
203
00:11:48,207 --> 00:11:49,207
Rất mong chờ.
204
00:11:58,718 --> 00:11:59,968
Tôi vừa gọi Mathieu.
205
00:12:00,052 --> 00:12:02,352
Anh ấy sẽ hỏi Pierre
về vụ kết hợp với Rimowa.
206
00:12:02,430 --> 00:12:03,810
Hy vọng ổn.
207
00:12:03,889 --> 00:12:07,479
Tôi đâu có nhờ cô, Emily.
Đây là việc của tôi.
208
00:12:07,560 --> 00:12:09,940
Tôi biết. Công trạng của anh hết mà.
209
00:12:25,578 --> 00:12:27,578
Tôi xem giấy tờ rồi. Trống nhiều quá.
210
00:12:27,663 --> 00:12:29,333
Cho tôi xem giấy phép làm việc.
211
00:12:29,415 --> 00:12:32,205
Giấy phép làm việc. Tôi để ở nhà rồi.
212
00:12:32,293 --> 00:12:33,503
Ờ, được rồi.
213
00:12:33,586 --> 00:12:36,206
Vậy cô chỉ nhận tiền boa thôi nhé.
214
00:12:36,297 --> 00:12:37,507
Ở cửa nhà vệ sinh ấy.
215
00:12:44,972 --> 00:12:47,182
- Chào, đợi tôi lấy áo khoác.
- Được.
216
00:12:48,017 --> 00:12:52,057
Chúa ơi. Căn hộ của cô được đấy.
Tôi chưa từng đến đây bao giờ.
217
00:12:52,688 --> 00:12:55,518
Cảm ơn. Hai người ở có hơi chật một chút.
218
00:12:55,608 --> 00:12:57,148
Tôi thích căn bếp xinh.
219
00:12:59,987 --> 00:13:03,067
Nhìn chảo chiên trứng
cũng làm tôi nhớ đến Gabriel.
220
00:13:03,699 --> 00:13:05,239
Anh ấy có một cái y hệt.
221
00:13:05,326 --> 00:13:07,076
Chảo Pháp nào chẳng giống nhau.
222
00:13:07,161 --> 00:13:09,541
Anh ấy thường viết tắt tên mình lên…
223
00:13:09,622 --> 00:13:11,462
- Ta muộn mất. Đi thôi.
- Ừ.
224
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
MINDY: ĐỪNG ĐẾN! TỐI NAY KHÔNG HAY ĐÂU!
225
00:13:28,349 --> 00:13:29,979
Hãy cổ vũ cho Claudette Monette.
226
00:13:34,939 --> 00:13:37,359
Cũng được một lúc rồi.
Bao giờ được xem Mindy?
227
00:13:37,441 --> 00:13:39,281
Chẳng biết, nhưng tôi muốn đi vệ sinh.
228
00:13:39,360 --> 00:13:41,200
- Tôi không muốn bỏ lỡ.
- Đợi tí.
229
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
Một đồng tôi nợ cô đây.
230
00:13:45,574 --> 00:13:46,584
Cho cô gái vệ sinh.
231
00:13:47,952 --> 00:13:49,702
- Cảm ơn nhé.
- Không có gì.
232
00:13:57,670 --> 00:13:58,550
Mindy!
233
00:13:58,629 --> 00:14:00,259
Tôi đã bảo cô đừng đến mà!
234
00:14:00,339 --> 00:14:02,259
Cô là cô gái trực nhà vệ sinh ư?
235
00:14:02,341 --> 00:14:05,721
Không có giấy tờ
thì họ chỉ cho tôi làm thế thôi.
236
00:14:05,803 --> 00:14:07,103
Có đáng không?
237
00:14:07,888 --> 00:14:09,468
Họ hứa cho tôi hát một bài.
238
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
Mà đi nặng hay đi nhẹ cũng qua đây hết.
239
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
Và bây giờ, đến từ nhà vệ sinh…
240
00:14:19,358 --> 00:14:21,608
Chết. Đến tôi đấy. Tè nhanh lên nhé!
241
00:14:21,694 --> 00:14:25,204
Xin hãy chào đón
và tặng một tràng pháo tay
242
00:14:25,281 --> 00:14:26,661
cho Cô gái Trực nhà vệ sinh!
243
00:16:25,567 --> 00:16:29,147
Dành tình yêu cho Cô gái Trực nhà vệ sinh!
Không tuyệt vời sao?
244
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
Tôi là Mindy,
245
00:16:30,447 --> 00:16:34,447
tôi sẽ ở nhà vệ sinh cả đêm nay,
nhớ đến tìm tôi nhé!
246
00:16:38,414 --> 00:16:40,464
Cô đỉnh lắm luôn ấy!
247
00:16:41,333 --> 00:16:42,173
Cẩn thận.
248
00:16:42,251 --> 00:16:43,841
Xin lỗi.
249
00:16:46,714 --> 00:16:49,304
Hai mươi EUR. Cảm ơn nhé.
250
00:16:50,926 --> 00:16:53,136
- Đó là phụ nữ, phải không?
- Chuẩn.
251
00:16:53,929 --> 00:16:56,349
Dù sao, cũng chẳng quan trọng.
252
00:16:57,641 --> 00:16:59,311
Được đấy!
253
00:17:04,815 --> 00:17:07,225
Tối nào cô cũng phải
ngồi ngoài nhà vệ sinh à?
254
00:17:07,317 --> 00:17:09,397
Miễn là họ cho tôi hát, tôi ổn.
255
00:17:09,486 --> 00:17:12,236
Có người boa cho tôi
một liều thuốc lắc này.
256
00:17:12,322 --> 00:17:14,122
Hay kẹo Tic Tac kiểu Pháp gì đó.
257
00:17:16,201 --> 00:17:18,831
Cảm ơn các cô vì tối nay,
tôi rất cần điều này.
258
00:17:19,955 --> 00:17:23,955
Đèn vẫn sáng. Anh ấy vẫn ở đó kìa.
Cô tới nói chuyện với anh ấy đi.
259
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Muốn quay lại với tôi
thì anh ấy phải cố gắng.
260
00:17:29,423 --> 00:17:30,343
Được rồi.
261
00:17:31,258 --> 00:17:33,388
- Chúc tốt lành.
- Chúc ngủ ngon.
262
00:17:33,469 --> 00:17:34,299
- Chào!
- Chào!
263
00:17:39,016 --> 00:17:41,016
Cô biết chắc mình đang làm gì chứ?
264
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Tôi biết.
265
00:18:01,413 --> 00:18:03,213
Đơn hàng của Emily Cooper.
266
00:18:03,290 --> 00:18:05,290
- Tôi nhận cho, cảm ơn nhé.
- Từ Rimowa.
267
00:18:13,258 --> 00:18:16,098
RIMOWA - CÔ HỎI THỬ PIERRE
XEM ANH ẤY NGHĨ SAO?
268
00:18:21,475 --> 00:18:22,385
Emily!
269
00:18:24,770 --> 00:18:26,020
Ôi, Chúa…
270
00:18:26,105 --> 00:18:28,145
Sau tất cả sự giúp đỡ tôi dành cho cô.
271
00:18:28,232 --> 00:18:31,192
Giờ cô nẫng khách hàng
duy nhất của tôi đấy à?
272
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
Vẫn của anh mà.
273
00:18:32,569 --> 00:18:34,569
Thế sao cái vali lại được gửi cho cô?
274
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
Ái chà.
275
00:18:40,953 --> 00:18:43,503
Giờ cô chỉ cần Mathieu phê duyệt thôi nhỉ?
276
00:18:44,623 --> 00:18:46,793
À đâu, chắc phê duyệt rồi chứ?
277
00:18:48,669 --> 00:18:53,719
Được thôi. Từ giờ ta là địch thủ.
Khỏi bạn bè.
278
00:19:01,431 --> 00:19:03,351
Chúng tôi sẽ cải tạo toàn bộ.
279
00:19:03,433 --> 00:19:06,983
Trông sẽ giống quầy bar hơn,
nhưng ẩm thực vẫn sẽ chọn lọc.
280
00:19:07,688 --> 00:19:09,518
Và sẽ đặt tên là "Chez Lavaux".
281
00:19:10,190 --> 00:19:12,230
Anh em nhà Costes nên dè chừng.
282
00:19:12,317 --> 00:19:14,947
Tôi xin phép đi kiểm tra bữa tối một chút.
283
00:19:20,075 --> 00:19:22,405
Có một vài thực khách đói bụng kìa.
284
00:19:22,494 --> 00:19:24,124
Hy vọng họ hài lòng.
285
00:19:24,746 --> 00:19:25,656
Lòng à?
286
00:19:25,747 --> 00:19:27,997
Và táo lên men.
Ẩm thực địa phương Normandy.
287
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
Tưởng đã nhất trí.
Không làm ẩm thực Normandy.
288
00:19:31,336 --> 00:19:33,416
Một món thôi. Tri ân gốc gác của tôi.
289
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Không lòng phèo gì cả. Xin đấy.
290
00:19:44,349 --> 00:19:47,099
Ái chà! Được đấy.
291
00:19:47,186 --> 00:19:49,186
Độc đáo. Quan trọng là thế.
292
00:19:49,897 --> 00:19:52,977
Và kì quặc, hiểu mà. Hay đấy. Đây.
293
00:19:53,692 --> 00:19:56,152
- Cô ổn chứ?
- Ừ! Tốt lắm.
294
00:19:56,820 --> 00:19:58,910
Tôi sẽ tận hưởng cuối tuần lãng mạn
295
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
với một người đàn ông
độc thân đẹp trai mà tôi rất mê.
296
00:20:02,743 --> 00:20:04,043
Anh ấy đặt khoang riêng,
297
00:20:04,119 --> 00:20:07,619
kiểu một khoang ngủ có giường tầng ấy.
298
00:20:07,706 --> 00:20:09,826
- Đừng phán xét tôi.
- Có đâu.
299
00:20:10,417 --> 00:20:12,747
Vậy được.
Đến St Tropez tôi sẽ nhắn cho cô.
300
00:20:12,836 --> 00:20:13,796
Quyến rũ đấy!
301
00:20:14,796 --> 00:20:17,086
- Có cần giúp đỡ không?
- Không cần.
302
00:20:20,469 --> 00:20:21,389
Ổn rồi.
303
00:20:23,555 --> 00:20:24,465
Xong xuôi.
304
00:20:33,565 --> 00:20:34,645
Chào em.
305
00:20:34,733 --> 00:20:35,573
Xin chào.
306
00:20:36,568 --> 00:20:37,398
Chào anh.
307
00:20:37,486 --> 00:20:40,736
Em sẽ không bao giờ mất công
tìm hành lý ở sân bay nhỉ.
308
00:20:40,822 --> 00:20:42,662
Em biết mà! Quá là độc.
309
00:20:43,450 --> 00:20:46,200
Chắc Pierre sẽ thích lắm. Siêu độc đáo.
310
00:20:47,871 --> 00:20:48,911
Được rồi, khoang này.
311
00:20:48,997 --> 00:20:50,287
Được rồi.
312
00:20:50,374 --> 00:20:52,504
Chờ chút. Để anh đỡ cho.
313
00:21:11,561 --> 00:21:13,691
Chắc trong này không đủ chỗ cho cả ba.
314
00:21:13,772 --> 00:21:16,442
- Anh sẽ đem đi gửi.
- Cảm ơn anh.
315
00:21:16,525 --> 00:21:17,355
Trên hay dưới?
316
00:21:23,699 --> 00:21:24,909
Lòng đến từ Normandy.
317
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Ai chưa ăn bao giờ thì hôm nay có lộc nhé.
318
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
Gabriel, món lòng ấy…
319
00:21:48,724 --> 00:21:49,564
Antoine,
320
00:21:50,350 --> 00:21:53,100
rất xin lỗi
nhưng nếu anh không tin tôi vụ bếp núc
321
00:21:53,186 --> 00:21:54,266
thì tôi ở đây làm gì?
322
00:21:55,063 --> 00:21:57,153
Tôi chỉ đang định khen nó ngon lắm.
323
00:21:58,066 --> 00:21:59,106
Anh đã đúng.
324
00:21:59,192 --> 00:22:01,362
Anh biết đấu tranh cho chính kiến.
325
00:22:01,945 --> 00:22:02,775
Tôi thích thế.
326
00:22:15,125 --> 00:22:17,705
{\an8}ĐANG GỌI EMILY COOPER
327
00:22:18,837 --> 00:22:20,377
Emily, cô đang ở đâu?
328
00:22:21,173 --> 00:22:23,013
Tôi đang trên tàu.
329
00:22:23,091 --> 00:22:25,431
Trên đường đến St Tropez với Mathieu.
330
00:22:26,470 --> 00:22:28,390
Vậy tôi ở lại Paris vì một cô gái
331
00:22:28,472 --> 00:22:29,642
không muốn ở bên tôi.
332
00:22:29,723 --> 00:22:31,353
Xin đừng nói thế.
333
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Đừng nói là anh ở lại vì tôi.
334
00:22:34,436 --> 00:22:35,976
Hãy nói đêm đó không tuyệt.
335
00:22:37,105 --> 00:22:38,685
Anh bảo là anh sẽ đi mà.
336
00:22:38,774 --> 00:22:40,864
Cô không có cùng cảm xúc với tôi ư?
337
00:22:40,942 --> 00:22:43,112
Tôi không thể làm thế với Camille.
338
00:22:43,195 --> 00:22:45,235
Tôi cũng đâu muốn làm Camille tổn thương.
339
00:22:45,322 --> 00:22:47,162
Nhưng tôi không thể ngừng nghĩ về cô.
340
00:22:48,408 --> 00:22:49,408
Về chúng ta.
341
00:22:52,120 --> 00:22:55,210
Tôi cũng không thể.
Được chưa? Nhưng tôi bắt buộc.
342
00:22:55,290 --> 00:22:58,090
Tôi phải ngừng nghĩ về anh,
dù chẳng dễ dàng gì.
343
00:22:58,168 --> 00:23:00,918
Có lẽ tôi chưa từng có
cảm xúc như vậy với bất kỳ ai.
344
00:23:01,004 --> 00:23:02,384
Thế thì đừng đi.
345
00:23:03,840 --> 00:23:06,430
Gabriel, đó là một đêm
tôi sẽ không bao giờ quên.
346
00:23:06,510 --> 00:23:07,640
Nhưng nó là một sai…
347
00:23:10,097 --> 00:23:11,637
Tôi phải đi đây.
348
00:23:12,557 --> 00:23:13,387
Emily?
349
00:23:14,059 --> 00:23:15,059
Emily.
350
00:23:21,149 --> 00:23:23,689
Tay đầu bếp à?
351
00:23:25,946 --> 00:23:29,696
Em ngủ với anh ta
sau khi đã đồng ý cùng anh đi St Tropez?
352
00:23:30,200 --> 00:23:32,240
Mathieu, chuyện đó phức tạp lắm.
353
00:23:33,453 --> 00:23:34,873
Để anh đơn giản hóa cho.
354
00:23:35,539 --> 00:23:36,869
Em yêu anh ta à?
355
00:23:41,628 --> 00:23:44,208
Xin lỗi. Anh không thể làm thế.
356
00:23:45,799 --> 00:23:47,179
Khoan, anh đi đâu thế?
357
00:23:48,552 --> 00:23:51,762
Anh không thể đi St Tropez
với một cô gái đã có người yêu.
358
00:23:51,847 --> 00:23:55,177
Cho em phòng khách sạn đấy.
Vui vẻ với bạn trai nhé.
359
00:24:00,272 --> 00:24:01,272
Đợi đã!
360
00:24:03,233 --> 00:24:04,483
Không, quá trễ rồi.
361
00:24:08,488 --> 00:24:09,488
Từ từ đã!
362
00:24:10,115 --> 00:24:12,115
Mathieu, đó không phải bạn trai em!
363
00:24:12,200 --> 00:24:13,790
Anh ta không phải người yêu em!
364
00:25:07,797 --> 00:25:12,797
Biên dịch: Linh Phan