1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,624 ‪Cẩn thận chứ! 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,480 {\an8}‪Cô thấy sao? 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,531 ‪Được đấy! 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,279 ‪Tôi còn nhồi tất một bên nữa đó. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,743 ‪Cô chắc cú thật đó chứ nhỉ. 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,282 ‪Cô mà tóm được ai ‪cùng tới club tối nay thì tuyệt. 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,287 {\an8}‪Tôi cần chứng tỏ là biết kéo khách, 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,579 {\an8}‪nhất là khách có gọi đồ uống. ‪Thật nhiều đồ uống. 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 {\an8}‪CAMILLE: CÔ CÓ THẤY GABRIEL ĐÂU KHÔNG? 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,259 {\an8}‪EMILY: KHÔNG, CÔ THÌ SAO? 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,471 ‪CAMILLE: SÁNG HỌP XONG NÓI CHUYỆN NHÉ. 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 ‪CAMILLE: SỚM GẶP LẠI. 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,718 {\an8}‪Cô ổn chứ? ‪Trông cứ như vừa mất một lượt theo dõi. 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}‪Không, mất bạn thì đúng hơn. 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,352 {\an8}‪Camille. 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,516 {\an8}‪Tôi không gặp cô ấy ‪từ khi Gabriel bảo sẽ ở lại Paris 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,856 {\an8}‪và giờ phải đến Savoir 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,071 {\an8}‪để họp về rượu vang gia truyền. 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,741 {\an8}‪Thì sao? Bạn trai cô ấy ở lại Paris thôi. 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,571 {\an8}‪Ừ… Chuyện là thế này. 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}‪Lúc tôi đến chào tạm biệt Gabriel, 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,328 {\an8}‪không hiểu sao nó lại ‪biến thành đêm mây mưa đỉnh nhất 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,583 {\an8}‪tôi từng có trước giờ! 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,536 {\an8}‪Emily à, có thế chứ! 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,876 {\an8}‪- Không! ‪- Không à. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,591 {\an8}‪Tôi tưởng sẽ chẳng bao giờ gặp anh ấy nữa. 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,632 {\an8}‪Như kiểu tôi đến Paris ‪là thành Pam Spicer luôn. 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,796 {\an8}‪Pam Spicer là ai? 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,974 {\an8}‪Con bé đến từ Chicago, say quắc cần câu 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}‪xong tà lưa bạn trai người khác. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,927 {\an8}‪Trước nghe như truyện cười ấy, giờ thì… 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}‪Cô định cuối tuần lãng mạn ‪ở St Tropez với Mathieu cơ mà? 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,150 ‪Sau đêm ấy thì chẳng biết nữa. 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,230 ‪Không, chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo mà. 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,031 ‪Ừ… 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,247 {\an8}‪Anh đã gỡ biển xuống rồi. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,419 {\an8}‪Cũ đi, mới đến. 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,919 {\an8}‪Anh định gọi nó là gì? 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}‪Antoine muốn gọi nó là "Chez Lavaux". 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,125 ‪Tôi thì nghĩ là "Chez Gabriel". ‪Trừ phi cô có ý hay hơn. 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,053 ‪Hôm nay tôi sẽ đi gặp Camille ở Savoir. 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,432 ‪Anh nói gì với cô ấy rồi? 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,103 ‪Tôi nói sẽ ở lại Paris ‪vì có Antoine đầu tư. 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,233 ‪Còn tôi thì ở Paris vì công việc. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 ‪Trong một năm, rồi quay lại ‪cuộc sống thật của tôi ở Chicago. 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,566 ‪Tôi chưa từng định chen chân ‪vào mối quan hệ của ai hết. 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,151 ‪Như kiểu tôi đã vi phạm ‪Chỉ thị Tối Cao vậy. 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,527 ‪Chỉ thị Tối Cao? 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,704 ‪Trong phim ‪Star Trek. 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,947 ‪Bố tôi cực hâm mộ phim đó, 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,124 ‪và đã bắt tôi xem hết các tập. 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,083 ‪Chỉ thị Tối Cao nghiêm cấm ‪mọi thành viên của Hạm Đội 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 ‪can thiệp vào cuộc sống ‪của nền văn minh ngoài Trái Đất. 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,587 ‪Nhưng ở đây thì cô là người ngoại tinh. 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,086 ‪Lẽ ra anh không nên ở Paris. ‪Và tôi không thể làm thế với Camille. 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,635 ‪Cô chẳng làm gì Camille cả. ‪Nhưng cô đã làm nhiều với tôi. 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,560 ‪Chào Emily. Chào mừng tới Maison Lavaux. 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 ‪Vụ tên vẫn đang được bàn bạc. 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,226 ‪Nhưng tên đó hay mà. ‪Lại còn mở rộng thương hiệu. 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,062 ‪Tôi nghĩ Emily hiểu đấy. 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,937 ‪Thực ra, tôi không có ý kiến gì. 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,440 ‪Mai đến bữa tối trải nghiệm nhé. 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,316 ‪Biết đâu lúc đó cô sẽ có ý kiến. 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,413 ‪Tiếc là tôi không đến được. 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,489 ‪Tôi sẽ đi St Tropez với Mathieu Cadault. 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,294 ‪Thật đấy? 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,118 ‪Chàng trai may mắn. 69 00:04:23,471 --> 00:04:25,271 ‪Chào buổi sáng, tôi đang tính… 70 00:04:26,933 --> 00:04:28,063 ‪Cho Champère đó à? 71 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 ‪Ừ, tôi có một vài ý tưởng cho chiến dịch. 72 00:04:30,895 --> 00:04:33,055 ‪Mà Luc chuẩn bị theo yêu cầu của tôi. 73 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 ‪Tưởng là tôi phụ trách Champère. 74 00:04:36,109 --> 00:04:37,569 ‪Rượu vang là đặc sản Pháp. 75 00:04:37,652 --> 00:04:39,532 ‪Tôi nghĩ để Luc xử lý sẽ tốt hơn. 76 00:04:40,613 --> 00:04:43,743 ‪Chắc là ý hay đấy. Vào lúc này. 77 00:04:43,825 --> 00:04:46,115 ‪Chắc tôi cũng chẳng cần họp nữa nhỉ. 78 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 ‪Hay tôi biến đi vài giờ nhé? ‪Cô cứ bảo là tôi ốm rồi. 79 00:04:49,455 --> 00:04:51,955 ‪- Sao lại thế? ‪- Cô bị bệnh gì? 80 00:04:52,709 --> 00:04:55,459 ‪Camille đến rồi, đang tìm cô đấy, Emily. 81 00:04:55,545 --> 00:04:57,085 ‪Trông không vui vẻ lắm đâu. 82 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 ‪Mà trông cô hơi nhợt nhạt thật. 83 00:05:06,514 --> 00:05:07,524 ‪Camille! 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,558 ‪- Gặp cô thật mừng! ‪- Chào bạn yêu. 85 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 ‪Mọi thứ ổn chứ? 86 00:05:15,023 --> 00:05:17,903 ‪Ừ, tôi chỉ chưa biết ‪phải làm gì với Gabriel. 87 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 ‪Nhưng anh ấy ở lại Paris rồi. ‪Thế là tốt cho hai người mà. 88 00:05:22,447 --> 00:05:24,237 ‪Anh ấy không ở lại vì tôi. 89 00:05:24,324 --> 00:05:26,204 ‪Tôi biết có gì đó sai sai ở đây. 90 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 ‪- Chào Camille. ‪- Chào Sylvie. 91 00:05:29,495 --> 00:05:32,455 ‪Cảm ơn vì đã tới. ‪Chắc là cô từng gặp Luc rồi nhỉ. 92 00:05:32,540 --> 00:05:34,420 ‪Rồi, ở triển lãm. 93 00:05:35,293 --> 00:05:37,593 ‪Rất vui được gặp lại cô. 94 00:05:38,755 --> 00:05:40,205 ‪- Ta bắt đầu chứ? ‪- Ừ. 95 00:05:40,298 --> 00:05:41,218 ‪Tất nhiên rồi. 96 00:05:54,604 --> 00:05:58,404 ‪Chúng tôi muốn khiến Champère ‪thật chất chơi và quyến rũ. 97 00:05:58,983 --> 00:06:02,703 ‪Từ một loại rượu khai vị ‪thành một món tình dược. 98 00:06:05,073 --> 00:06:08,163 ‪Bắn không cần bàn! Champère. 99 00:06:11,079 --> 00:06:14,829 ‪Có một câu lạc bộ rất mốt ‪ở St Tropez mà Sylvie có quan hệ. 100 00:06:14,916 --> 00:06:16,536 ‪Họ cũng sẽ quảng bá cho. 101 00:06:17,794 --> 00:06:19,964 ‪L'oranger. Phải không, Sylvie? 102 00:06:20,797 --> 00:06:22,717 ‪Tôi đoán nó cũng sẽ có hiệu quả. 103 00:06:24,008 --> 00:06:27,848 ‪Giờ một bữa trưa với cô mới có hiệu quả. 104 00:06:27,929 --> 00:06:31,429 ‪Ăn trưa à? Được. Để bàn về tài khoản. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,225 ‪Sylvie? Cô có muốn ăn cùng không? 106 00:06:34,811 --> 00:06:35,811 ‪Xin đấy. 107 00:06:37,563 --> 00:06:38,943 ‪Rất hân hạnh. 108 00:06:44,153 --> 00:06:46,533 ‪Vậy là Gabriel quyết định ở lại Paris, 109 00:06:46,614 --> 00:06:50,954 ‪một quyết định rất đột ngột, ‪và tôi cũng chẳng biết phải có cảm xúc gì. 110 00:06:51,035 --> 00:06:52,695 ‪Đang nói về tay đầu bếp à? 111 00:06:53,704 --> 00:06:55,834 ‪Ừ, bạn trai Camille. 112 00:06:55,915 --> 00:06:57,705 ‪Và sau gần năm năm bên nhau, 113 00:06:57,792 --> 00:07:00,552 ‪anh ấy quyết định ‪muốn về quê nhà Normandy, 114 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 ‪để tự mở nhà hàng. 115 00:07:02,422 --> 00:07:05,682 ‪Normandy? Ôi trời. ‪Chỗ tôi ít ưa nhất ở Pháp. 116 00:07:05,758 --> 00:07:08,338 ‪Bãi biển ẩm ướt, rồi là nước táo lên men. 117 00:07:09,345 --> 00:07:11,095 ‪Không mường tượng nổi cô ở chỗ đó. 118 00:07:11,180 --> 00:07:13,470 ‪- Tình yêu cũng có giới hạn thôi. ‪- Chuẩn. 119 00:07:14,058 --> 00:07:15,728 ‪Nhưng giờ anh ấy ở lại Paris. 120 00:07:16,477 --> 00:07:18,687 ‪- Và tôi biết tại sao. ‪- Cô biết à? 121 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 ‪Liên quan đến đàn ông. 122 00:07:23,985 --> 00:07:24,985 ‪Vậy anh ta đồng tính. 123 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 ‪Không. Cái người đầu tư ‪vào nhà hàng của Gabriel cơ, 124 00:07:29,115 --> 00:07:30,985 ‪Antoine Lambert ấy. 125 00:07:31,075 --> 00:07:32,865 ‪Antoine hỗ trợ cho đầu bếp ư? 126 00:07:32,952 --> 00:07:37,212 ‪Đúng. Khi gia đình tôi đề nghị ‪cho anh ấy tiền để theo đuổi ước mơ, 127 00:07:37,290 --> 00:07:41,380 ‪thì anh ấy từ chối ‪và quyết định bỏ Paris, bỏ tôi mà đi. 128 00:07:41,461 --> 00:07:46,421 ‪Xong tự nhiên một người lạ đến, ‪thì anh ấy quyết định ở lại. 129 00:07:47,049 --> 00:07:48,299 ‪Chuyện đấy tốt mà. 130 00:07:49,719 --> 00:07:51,389 ‪- Không à? ‪- Không hề. 131 00:07:51,471 --> 00:07:54,931 ‪Sao tôi có thể quay lại với một người ‪mà cái tôi cao đến nỗi 132 00:07:55,016 --> 00:07:58,976 ‪thà phải chuyển đi ‪còn hơn nhận sự giúp đỡ từ gia đình tôi? 133 00:07:59,937 --> 00:08:02,517 ‪Đàn ông và cái tôi của họ. Tôi hiểu mà. 134 00:08:02,607 --> 00:08:06,397 ‪Không chỉ chuyện tiền bạc đâu. ‪Anh ấy lạ lắm. 135 00:08:06,486 --> 00:08:08,236 ‪Anh ấy ở lại đây, 136 00:08:08,321 --> 00:08:10,621 ‪mà chẳng hề gọi và nói chuyện với tôi. 137 00:08:10,698 --> 00:08:12,988 ‪Chắc anh ấy bận chuyện nhà hàng thôi. 138 00:08:13,075 --> 00:08:13,905 ‪Không. 139 00:08:13,993 --> 00:08:17,753 ‪Có gì đó không ổn. ‪Tôi chỉ chưa biết chính xác là chuyện gì. 140 00:08:18,664 --> 00:08:21,044 ‪Mà thôi, tôi đi vệ sinh đây. 141 00:08:21,125 --> 00:08:23,785 ‪Ai có một đồng ‪cho cô gái ‪la dame pipi‪ không? 142 00:08:23,878 --> 00:08:25,168 ‪Cô gái gì cơ? 143 00:08:25,838 --> 00:08:28,168 ‪Cô gái ngồi ngoài nhà vệ sinh ấy. 144 00:08:29,425 --> 00:08:30,425 ‪Cảm ơn, em yêu. 145 00:08:33,638 --> 00:08:36,058 ‪Cô ngoại tình với tay đầu bếp chứ gì? 146 00:08:37,016 --> 00:08:39,346 ‪- Không. ‪- Anh ta còn gửi cô đồ lót. Tôi nhớ mà. 147 00:08:39,435 --> 00:08:41,185 ‪Hiểu nhầm thôi. 148 00:08:41,270 --> 00:08:44,230 ‪Giờ ta biết gu thẩm mỹ tốt ‪của anh ta từ đâu mà ra rồi. 149 00:08:44,315 --> 00:08:45,185 ‪Antoine. 150 00:08:46,317 --> 00:08:48,687 ‪Bắt đầu hợp lý rồi đấy. 151 00:08:48,778 --> 00:08:53,118 ‪Gabriel không ở lại Paris vì tôi. ‪Được chưa? Camille là bạn tôi. 152 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 ‪Hai câu chẳng liên quan gì nhau. 153 00:08:57,161 --> 00:09:00,251 ‪Emily à, cô càng ngày càng ‪đầy chất người Pháp đấy. 154 00:09:00,331 --> 00:09:02,581 ‪Tôi không qua lại gì với Gabriel cả. 155 00:09:03,251 --> 00:09:07,211 ‪Cuối tuần này, ‪tôi còn đi St Tropez với Mathieu đây. 156 00:09:07,922 --> 00:09:10,762 ‪Hiểu rồi. ‪Tập trung vào việc ngủ với khách hàng 157 00:09:10,841 --> 00:09:13,221 ‪để tạm quên đi bạn trai của bạn mình. 158 00:09:13,928 --> 00:09:15,298 ‪Luật mới đấy à? 159 00:09:16,305 --> 00:09:18,055 ‪Chúa ơi. 160 00:09:19,767 --> 00:09:21,517 ‪Phục vụ, cho tôi gạt tàn nhé? 161 00:09:27,275 --> 00:09:29,355 ‪MINDY: NHỚ MỜI MỌI NGƯỜI ĐẾN TỐI NAY! 162 00:09:29,443 --> 00:09:32,743 ‪EMILY: TÔI ĐANG MỜI ĐÂY! 163 00:09:36,200 --> 00:09:39,790 ‪Này, đến xem bạn cùng phòng ‪cực kỳ tài năng của tôi trình diễn ở 164 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 ‪hộp đêm hoán giới tối nay? 165 00:09:41,414 --> 00:09:43,674 ‪- Tôi ghét hoán giới. ‪- Không, cô ấy giỏi lắm. 166 00:09:43,749 --> 00:09:45,749 ‪- Cô ấy? ‪- Phức tạp lắm. 167 00:09:45,835 --> 00:09:49,625 ‪Cứ làm người ta sao nhãng ‪lúc chuẩn bị bài thuyết trình đầu tiên. 168 00:09:49,714 --> 00:09:51,344 ‪Cho vali Rimowa. 169 00:09:51,424 --> 00:09:53,724 ‪- Tôi xem với. ‪- Tí nữa họp rồi nghe. 170 00:09:56,721 --> 00:09:59,681 ‪Tôi thích xem hoán giới. ‪Cho thông tin, tôi sẽ đến. 171 00:09:59,765 --> 00:10:01,425 ‪Tuyệt. Tôi sẽ nhắn cho anh. 172 00:10:01,517 --> 00:10:02,477 ‪- Tuyệt. ‪- Được rồi. 173 00:10:06,564 --> 00:10:09,574 ‪Đối với Rimowa, ‪một thương hiệu mang tính biểu tượng, 174 00:10:09,650 --> 00:10:11,650 ‪chúng tôi muốn lên một chiến dịch vui tươi 175 00:10:11,736 --> 00:10:14,696 ‪nhưng vẫn thể hiện ‪phong cách tươi mới nhưng kinh điển. 176 00:10:14,780 --> 00:10:16,280 ‪Khẩu hiệu của chúng ta? 177 00:10:17,617 --> 00:10:19,037 ‪"Giữ hành lý cho riêng mình". 178 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 ‪Nhớ lấy, Emily. 179 00:10:20,202 --> 00:10:24,252 ‪Chúng tôi muốn dựa vào ý tưởng ‪hành lý mang tính cá nhân và thân mật. 180 00:10:24,332 --> 00:10:26,882 ‪Và, hẳn nhiên, Rimowa được làm cẩn mật 181 00:10:26,959 --> 00:10:28,459 ‪đủ để giữ bí mật an toàn. 182 00:10:30,963 --> 00:10:34,343 ‪Chính là những thứ ‪người ta hay cất trong hành lý đó. 183 00:10:36,302 --> 00:10:39,182 ‪Nó cũng là phép ẩn dụ ‪cho hành trang của mình… 184 00:10:39,263 --> 00:10:41,773 ‪Chúng tôi hiểu. 185 00:10:41,849 --> 00:10:46,309 ‪Chúng tôi đang muốn ‪làm cái gì đó sôi động hơn. 186 00:10:46,395 --> 00:10:48,725 ‪Giống như bên anh đã làm ‪với Pierre Cadault. 187 00:10:53,694 --> 00:10:55,914 ‪Hay là chúng ta kết hợp với Pierre. 188 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 ‪Một loại hành lý độc đáo, ‪kì quặc một chút. 189 00:11:01,577 --> 00:11:04,077 ‪Nghe có vẻ thú vị đó. 190 00:11:10,711 --> 00:11:14,011 ‪Anh nghĩ sao? ‪Một sự kết hợp giữa Pierre và Rimowa. 191 00:11:14,090 --> 00:11:17,220 ‪- Đôi bên cùng có lợi. ‪- Anh sẽ nói chuyện với Pierre. 192 00:11:17,301 --> 00:11:19,721 ‪Nhờ em, giờ anh ấy chuyên môn kết hợp rồi. 193 00:11:19,804 --> 00:11:23,104 ‪Mặt anh ấy được phủ lên ‪cái vali khổng lồ sẽ ra sao nhỉ? 194 00:11:24,684 --> 00:11:26,944 ‪Em giỏi chơi đùa ‪lòng tự tôn của anh ta đấy. 195 00:11:27,853 --> 00:11:29,943 ‪Mà anh đặt chuyến tàu đêm mai rồi. 196 00:11:30,022 --> 00:11:31,612 ‪Ta sẽ có khoang riêng. 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,440 ‪Khoang riêng để ngủ đúng không? 198 00:11:35,528 --> 00:11:37,778 ‪Đúng. Em khá tiếng Pháp đó nhỉ. 199 00:11:37,863 --> 00:11:39,663 ‪À, ai chẳng biết cái câu đó. 200 00:11:39,740 --> 00:11:41,580 ‪Anh có muốn ngủ với em không? 201 00:11:41,659 --> 00:11:44,039 ‪Nếu em muốn vậy. 202 00:11:47,039 --> 00:11:48,119 ‪Hẹn anh ngày mai. 203 00:11:48,207 --> 00:11:49,207 ‪Rất mong chờ. 204 00:11:58,718 --> 00:11:59,968 ‪Tôi vừa gọi Mathieu. 205 00:12:00,052 --> 00:12:02,352 ‪Anh ấy sẽ hỏi Pierre ‪về vụ kết hợp với Rimowa. 206 00:12:02,430 --> 00:12:03,810 ‪Hy vọng ổn. 207 00:12:03,889 --> 00:12:07,479 ‪Tôi đâu có nhờ cô, Emily. ‪Đây là việc của tôi. 208 00:12:07,560 --> 00:12:09,940 ‪Tôi biết. Công trạng của anh hết mà. 209 00:12:25,578 --> 00:12:27,578 ‪Tôi xem giấy tờ rồi. Trống nhiều quá. 210 00:12:27,663 --> 00:12:29,333 ‪Cho tôi xem giấy phép làm việc. 211 00:12:29,415 --> 00:12:32,205 ‪Giấy phép làm việc. Tôi để ở nhà rồi. 212 00:12:32,293 --> 00:12:33,503 ‪Ờ, được rồi. 213 00:12:33,586 --> 00:12:36,206 ‪Vậy cô chỉ nhận tiền boa thôi nhé. 214 00:12:36,297 --> 00:12:37,507 ‪Ở cửa nhà vệ sinh ấy. 215 00:12:44,972 --> 00:12:47,182 ‪- Chào, đợi tôi lấy áo khoác. ‪- Được. 216 00:12:48,017 --> 00:12:52,057 ‪Chúa ơi. Căn hộ của cô được đấy. ‪Tôi chưa từng đến đây bao giờ. 217 00:12:52,688 --> 00:12:55,518 ‪Cảm ơn. Hai người ở có hơi chật một chút. 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,148 ‪Tôi thích căn bếp xinh. 219 00:12:59,987 --> 00:13:03,067 ‪Nhìn chảo chiên trứng ‪cũng làm tôi nhớ đến Gabriel. 220 00:13:03,699 --> 00:13:05,239 ‪Anh ấy có một cái y hệt. 221 00:13:05,326 --> 00:13:07,076 ‪Chảo Pháp nào chẳng giống nhau. 222 00:13:07,161 --> 00:13:09,541 ‪Anh ấy thường viết tắt tên mình lên… 223 00:13:09,622 --> 00:13:11,462 ‪- Ta muộn mất. Đi thôi. ‪- Ừ. 224 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 ‪MINDY: ĐỪNG ĐẾN! TỐI NAY KHÔNG HAY ĐÂU! 225 00:13:28,349 --> 00:13:29,979 ‪Hãy cổ vũ cho Claudette Monette. 226 00:13:34,939 --> 00:13:37,359 ‪Cũng được một lúc rồi. ‪Bao giờ được xem Mindy? 227 00:13:37,441 --> 00:13:39,281 ‪Chẳng biết, nhưng tôi muốn đi vệ sinh. 228 00:13:39,360 --> 00:13:41,200 ‪- Tôi không muốn bỏ lỡ. ‪- Đợi tí. 229 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 ‪Một đồng tôi nợ cô đây. 230 00:13:45,574 --> 00:13:46,584 ‪Cho cô gái vệ sinh. 231 00:13:47,952 --> 00:13:49,702 ‪- Cảm ơn nhé. ‪- Không có gì. 232 00:13:57,670 --> 00:13:58,550 ‪Mindy! 233 00:13:58,629 --> 00:14:00,259 ‪Tôi đã bảo cô đừng đến mà! 234 00:14:00,339 --> 00:14:02,259 ‪Cô là cô gái trực nhà vệ sinh ư? 235 00:14:02,341 --> 00:14:05,721 ‪Không có giấy tờ ‪thì họ chỉ cho tôi làm thế thôi. 236 00:14:05,803 --> 00:14:07,103 ‪Có đáng không? 237 00:14:07,888 --> 00:14:09,468 ‪Họ hứa cho tôi hát một bài. 238 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 ‪Mà đi nặng hay đi nhẹ cũng qua đây hết. 239 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 ‪Và bây giờ, đến từ nhà vệ sinh… 240 00:14:19,358 --> 00:14:21,608 ‪Chết. Đến tôi đấy. Tè nhanh lên nhé! 241 00:14:21,694 --> 00:14:25,204 ‪Xin hãy chào đón ‪và tặng một tràng pháo tay 242 00:14:25,281 --> 00:14:26,661 ‪cho Cô gái Trực nhà vệ sinh! 243 00:16:25,567 --> 00:16:29,147 ‪Dành tình yêu cho Cô gái Trực nhà vệ sinh! ‪Không tuyệt vời sao? 244 00:16:29,238 --> 00:16:30,358 ‪Tôi là Mindy, 245 00:16:30,447 --> 00:16:34,447 ‪tôi sẽ ở nhà vệ sinh cả đêm nay, ‪nhớ đến tìm tôi nhé! 246 00:16:38,414 --> 00:16:40,464 ‪Cô đỉnh lắm luôn ấy! 247 00:16:41,333 --> 00:16:42,173 ‪Cẩn thận. 248 00:16:42,251 --> 00:16:43,841 ‪Xin lỗi. 249 00:16:46,714 --> 00:16:49,304 ‪Hai mươi EUR. Cảm ơn nhé. 250 00:16:50,926 --> 00:16:53,136 ‪- Đó là phụ nữ, phải không? ‪- Chuẩn. 251 00:16:53,929 --> 00:16:56,349 ‪Dù sao, cũng chẳng quan trọng. 252 00:16:57,641 --> 00:16:59,311 ‪Được đấy! 253 00:17:04,815 --> 00:17:07,225 ‪Tối nào cô cũng phải ‪ngồi ngoài nhà vệ sinh à? 254 00:17:07,317 --> 00:17:09,397 ‪Miễn là họ cho tôi hát, tôi ổn. 255 00:17:09,486 --> 00:17:12,236 ‪Có người boa cho tôi ‪một liều thuốc lắc này. 256 00:17:12,322 --> 00:17:14,122 ‪Hay kẹo Tic Tac kiểu Pháp gì đó. 257 00:17:16,201 --> 00:17:18,831 ‪Cảm ơn các cô vì tối nay, ‪tôi rất cần điều này. 258 00:17:19,955 --> 00:17:23,955 ‪Đèn vẫn sáng. Anh ấy vẫn ở đó kìa. ‪Cô tới nói chuyện với anh ấy đi. 259 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 ‪Muốn quay lại với tôi ‪thì anh ấy phải cố gắng. 260 00:17:29,423 --> 00:17:30,343 ‪Được rồi. 261 00:17:31,258 --> 00:17:33,388 ‪- Chúc tốt lành. ‪- Chúc ngủ ngon. 262 00:17:33,469 --> 00:17:34,299 ‪- Chào! ‪- Chào! 263 00:17:39,016 --> 00:17:41,016 ‪Cô biết chắc mình đang làm gì chứ? 264 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 ‪Tôi biết. 265 00:18:01,413 --> 00:18:03,213 ‪Đơn hàng của Emily Cooper. 266 00:18:03,290 --> 00:18:05,290 ‪- Tôi nhận cho, cảm ơn nhé. ‪- Từ Rimowa. 267 00:18:13,258 --> 00:18:16,098 ‪RIMOWA - CÔ HỎI THỬ PIERRE ‪XEM ANH ẤY NGHĨ SAO? 268 00:18:21,475 --> 00:18:22,385 ‪Emily! 269 00:18:24,770 --> 00:18:26,020 ‪Ôi, Chúa… 270 00:18:26,105 --> 00:18:28,145 ‪Sau tất cả sự giúp đỡ tôi dành cho cô. 271 00:18:28,232 --> 00:18:31,192 ‪Giờ cô nẫng khách hàng ‪duy nhất của tôi đấy à? 272 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 ‪Vẫn của anh mà. 273 00:18:32,569 --> 00:18:34,569 ‪Thế sao cái vali lại được gửi cho cô? 274 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 ‪Ái chà. 275 00:18:40,953 --> 00:18:43,503 ‪Giờ cô chỉ cần Mathieu phê duyệt thôi nhỉ? 276 00:18:44,623 --> 00:18:46,793 ‪À đâu, chắc phê duyệt rồi chứ? 277 00:18:48,669 --> 00:18:53,719 ‪Được thôi. Từ giờ ta là địch thủ. ‪Khỏi bạn bè. 278 00:19:01,431 --> 00:19:03,351 ‪Chúng tôi sẽ cải tạo toàn bộ. 279 00:19:03,433 --> 00:19:06,983 ‪Trông sẽ giống quầy bar hơn, ‪nhưng ẩm thực vẫn sẽ chọn lọc. 280 00:19:07,688 --> 00:19:09,518 ‪Và sẽ đặt tên là "Chez Lavaux". 281 00:19:10,190 --> 00:19:12,230 ‪Anh em nhà Costes nên dè chừng. 282 00:19:12,317 --> 00:19:14,947 ‪Tôi xin phép đi kiểm tra bữa tối một chút. 283 00:19:20,075 --> 00:19:22,405 ‪Có một vài thực khách đói bụng kìa. 284 00:19:22,494 --> 00:19:24,124 ‪Hy vọng họ hài lòng. 285 00:19:24,746 --> 00:19:25,656 ‪Lòng à? 286 00:19:25,747 --> 00:19:27,997 ‪Và táo lên men. ‪Ẩm thực địa phương Normandy. 287 00:19:28,667 --> 00:19:31,247 ‪Tưởng đã nhất trí. ‪Không làm ẩm thực Normandy. 288 00:19:31,336 --> 00:19:33,416 ‪Một món thôi. Tri ân gốc gác của tôi. 289 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 ‪Không lòng phèo gì cả. Xin đấy. 290 00:19:44,349 --> 00:19:47,099 ‪Ái chà! Được đấy. 291 00:19:47,186 --> 00:19:49,186 ‪Độc đáo. Quan trọng là thế. 292 00:19:49,897 --> 00:19:52,977 ‪Và kì quặc, hiểu mà. Hay đấy. Đây. 293 00:19:53,692 --> 00:19:56,152 ‪- Cô ổn chứ? ‪- Ừ! Tốt lắm. 294 00:19:56,820 --> 00:19:58,910 ‪Tôi sẽ tận hưởng cuối tuần lãng mạn 295 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 ‪với một người đàn ông ‪độc thân đẹp trai mà tôi rất mê. 296 00:20:02,743 --> 00:20:04,043 ‪Anh ấy đặt khoang riêng, 297 00:20:04,119 --> 00:20:07,619 ‪kiểu một khoang ngủ có giường tầng ấy. 298 00:20:07,706 --> 00:20:09,826 ‪- Đừng phán xét tôi. ‪- Có đâu. 299 00:20:10,417 --> 00:20:12,747 ‪Vậy được. ‪Đến St Tropez tôi sẽ nhắn cho cô. 300 00:20:12,836 --> 00:20:13,796 ‪Quyến rũ đấy! 301 00:20:14,796 --> 00:20:17,086 ‪- Có cần giúp đỡ không? ‪- Không cần. 302 00:20:20,469 --> 00:20:21,389 ‪Ổn rồi. 303 00:20:23,555 --> 00:20:24,465 ‪Xong xuôi. 304 00:20:33,565 --> 00:20:34,645 ‪Chào em. 305 00:20:34,733 --> 00:20:35,573 ‪Xin chào. 306 00:20:36,568 --> 00:20:37,398 ‪Chào anh. 307 00:20:37,486 --> 00:20:40,736 ‪Em sẽ không bao giờ mất công ‪tìm hành lý ở sân bay nhỉ. 308 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 ‪Em biết mà! Quá là độc. 309 00:20:43,450 --> 00:20:46,200 ‪Chắc Pierre sẽ thích lắm. Siêu độc đáo. 310 00:20:47,871 --> 00:20:48,911 ‪Được rồi, khoang này. 311 00:20:48,997 --> 00:20:50,287 ‪Được rồi. 312 00:20:50,374 --> 00:20:52,504 ‪Chờ chút. Để anh đỡ cho. 313 00:21:11,561 --> 00:21:13,691 ‪Chắc trong này không đủ chỗ cho cả ba. 314 00:21:13,772 --> 00:21:16,442 ‪- Anh sẽ đem đi gửi. ‪- Cảm ơn anh. 315 00:21:16,525 --> 00:21:17,355 ‪Trên hay dưới? 316 00:21:23,699 --> 00:21:24,909 ‪Lòng đến từ Normandy. 317 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 ‪Ai chưa ăn bao giờ thì hôm nay có lộc nhé. 318 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 ‪Gabriel, món lòng ấy… 319 00:21:48,724 --> 00:21:49,564 ‪Antoine, 320 00:21:50,350 --> 00:21:53,100 ‪rất xin lỗi ‪nhưng nếu anh không tin tôi vụ bếp núc 321 00:21:53,186 --> 00:21:54,266 ‪thì tôi ở đây làm gì? 322 00:21:55,063 --> 00:21:57,153 ‪Tôi chỉ đang định khen nó ngon lắm. 323 00:21:58,066 --> 00:21:59,106 ‪Anh đã đúng. 324 00:21:59,192 --> 00:22:01,362 ‪Anh biết đấu tranh cho chính kiến. 325 00:22:01,945 --> 00:22:02,775 ‪Tôi thích thế. 326 00:22:15,125 --> 00:22:17,705 {\an8}‪ĐANG GỌI EMILY COOPER 327 00:22:18,837 --> 00:22:20,377 ‪Emily, cô đang ở đâu? 328 00:22:21,173 --> 00:22:23,013 ‪Tôi đang trên tàu. 329 00:22:23,091 --> 00:22:25,431 ‪Trên đường đến St Tropez với Mathieu. 330 00:22:26,470 --> 00:22:28,390 ‪Vậy tôi ở lại Paris vì một cô gái 331 00:22:28,472 --> 00:22:29,642 ‪không muốn ở bên tôi. 332 00:22:29,723 --> 00:22:31,353 ‪Xin đừng nói thế. 333 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 ‪Đừng nói là anh ở lại vì tôi. 334 00:22:34,436 --> 00:22:35,976 ‪Hãy nói đêm đó không tuyệt. 335 00:22:37,105 --> 00:22:38,685 ‪Anh bảo là anh sẽ đi mà. 336 00:22:38,774 --> 00:22:40,864 ‪Cô không có cùng cảm xúc với tôi ư? 337 00:22:40,942 --> 00:22:43,112 ‪Tôi không thể làm thế với Camille. 338 00:22:43,195 --> 00:22:45,235 ‪Tôi cũng đâu muốn làm Camille tổn thương. 339 00:22:45,322 --> 00:22:47,162 ‪Nhưng tôi không thể ngừng nghĩ về cô. 340 00:22:48,408 --> 00:22:49,408 ‪Về chúng ta. 341 00:22:52,120 --> 00:22:55,210 ‪Tôi cũng không thể. ‪Được chưa? Nhưng tôi bắt buộc. 342 00:22:55,290 --> 00:22:58,090 ‪Tôi phải ngừng nghĩ về anh, ‪dù chẳng dễ dàng gì. 343 00:22:58,168 --> 00:23:00,918 ‪Có lẽ tôi chưa từng có ‪cảm xúc như vậy với bất kỳ ai. 344 00:23:01,004 --> 00:23:02,384 ‪Thế thì đừng đi. 345 00:23:03,840 --> 00:23:06,430 ‪Gabriel, đó là một đêm ‪tôi sẽ không bao giờ quên. 346 00:23:06,510 --> 00:23:07,640 ‪Nhưng nó là một sai… 347 00:23:10,097 --> 00:23:11,637 ‪Tôi phải đi đây. 348 00:23:12,557 --> 00:23:13,387 ‪Emily? 349 00:23:14,059 --> 00:23:15,059 ‪Emily. 350 00:23:21,149 --> 00:23:23,689 ‪Tay đầu bếp à? 351 00:23:25,946 --> 00:23:29,696 ‪Em ngủ với anh ta ‪sau khi đã đồng ý cùng anh đi St Tropez? 352 00:23:30,200 --> 00:23:32,240 ‪Mathieu, chuyện đó phức tạp lắm. 353 00:23:33,453 --> 00:23:34,873 ‪Để anh đơn giản hóa cho. 354 00:23:35,539 --> 00:23:36,869 ‪Em yêu anh ta à? 355 00:23:41,628 --> 00:23:44,208 ‪Xin lỗi. Anh không thể làm thế. 356 00:23:45,799 --> 00:23:47,179 ‪Khoan, anh đi đâu thế? 357 00:23:48,552 --> 00:23:51,762 ‪Anh không thể đi St Tropez ‪với một cô gái đã có người yêu. 358 00:23:51,847 --> 00:23:55,177 ‪Cho em phòng khách sạn đấy. ‪Vui vẻ với bạn trai nhé. 359 00:24:00,272 --> 00:24:01,272 ‪Đợi đã! 360 00:24:03,233 --> 00:24:04,483 ‪Không, quá trễ rồi. 361 00:24:08,488 --> 00:24:09,488 ‪Từ từ đã! 362 00:24:10,115 --> 00:24:12,115 ‪Mathieu, đó không phải bạn trai em! 363 00:24:12,200 --> 00:24:13,790 ‪Anh ta không phải người yêu em! 364 00:25:07,797 --> 00:25:12,797 ‪Biên dịch: Linh Phan