1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,624 Обережно! 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,480 {\an8}Що думаєш? 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,531 Я в захваті! 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,279 Я навіть запхала туди шкарпетку. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,743 Ти готова до чого завгодно. 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,282 Якби ти змогла зібрати трохи людей до клубу ввечері, було б чудово. 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,287 {\an8}Я мушу довести, що вмію привабити клієнтів, 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,579 {\an8}особливо тих, хто замовляє випивку. Багато випивки. 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 {\an8}КАМІЛЛА: ТИ БАЧИЛА ҐАБРІЕЛЯ? 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,259 {\an8}ЕМІЛІ: НІ, А ТИ? 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,471 КАМІЛЛА: ДАВАЙ ПОГОВОРИМО ПІСЛЯ ЗУСТРІЧІ 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 КАМІЛЛА: ДО ЗУСТРІЧІ. 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,718 {\an8}Усе добре? Виглядаєш, наче втратила підписника. 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}Ні, але, можливо, подругу. 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,352 {\an8}Каміллу. 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,516 {\an8}Ми не розмовляли, відколи Ґабріель сказав, що залишиться в Парижі, 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,856 {\an8}а тепер мені треба в «Савуар», 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,071 {\an8}щоб зустрітися з нею щодо її родинного шампанського. 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,741 {\an8}У чому проблема? Її хлопець у Парижі. 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,571 {\an8}Так… Ось у чому справа. 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}Коли я пішла попрощатися з Ґабріелем, 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,328 {\an8}це якось перетворилося на найнеймовірнішу ніч сексу 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,583 {\an8}в усьому моєму житті! 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,536 {\an8}Емілі! Так тримати! 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,876 {\an8}-Ні! -Ні. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,591 {\an8}Я думала, що більше ніколи його не побачу. 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,632 {\an8}Це наче я приїхала в Париж, і раптом я Пем Спайсер. 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,796 {\an8}Хто така Пем Спайсер? 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,974 {\an8}Просто дівчина з Чикаго, яка напивалася 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}і починала фліртувати з чужими хлопцями. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,927 {\an8}Це було жартома, але до певного часу. 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}Хіба ти не плануєш романтичні вихідні в Сен-Тропе з Матьє? 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,150 Після недавнього я не впевнена. 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,230 Ні, це ідеальне алібі. 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,031 Так… 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,247 {\an8}Ти вже знімаєш назву. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,419 {\an8}Бувай, старе, привіт, нове. 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,919 {\an8}Як ти його назвеш? 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}Антуан хоче назву «У Лаво». 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,125 Я схилявся до «У Ґабріеля». Хіба що ти маєш кращу ідею. 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,053 Ґабріелю, у мене зустріч із Каміллою у «Савуарі». 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,432 Що ти їй сказав? 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,103 Що я залишаюся в Парижі завдяки Антуану. 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,233 А я залишаюся в Парижі завдяки роботі. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 На рік. Тоді повертаюся в Чикаго до мого справжнього життя. 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,566 Я однозначно не хотіла втручатися в чиїсь стосунки. 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,151 Я наче порушила Верховну директиву. 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,527 Верховну директиву? 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,704 Це із «Зоряного шляху». 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,947 Мій тато обожнював його, 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,124 змусив мене подивитися всі оригінальні серії. 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,083 Верховна директива забороняє членам Федерації Планет 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 втручатися в життя інопланетних цивілізацій. 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,587 Але в цьому випадку це ти з іншої планети. 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,086 Тебе не повинно бути в Парижі. Я не можу вчинити так із Каміллою. 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,635 Ти нічого не зробила Каміллі. Ти зробила багато речей зі мною. 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,560 Доброго ранку, Емілі. Вітаю в «Мезон Лаво». 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 Ця назва ще не остаточна. 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,226 Але вона пасує, чи не так? Розширення бренду. 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,062 Я впевнений, що Емілі це оцінить. 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,937 Нічого не можу сказати щодо цього. 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,440 Приходь завтра на наш вечір дегустації. 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,316 Можливо, до того часу щось надумаєш. 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,413 На жаль, я не зможу. 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,489 Я буду в Сен-Тропе з Матьє Кадо. 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,294 Справді? 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,118 Щасливчик. 69 00:04:20,260 --> 00:04:21,300 «САВУАР» - ПАРИЖ 70 00:04:23,471 --> 00:04:25,271 Доброго ранку, я подумала… 71 00:04:26,933 --> 00:04:28,063 Це для «Шампер»? 72 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 Так. Лише кілька моїх ідей для кампанії. 73 00:04:30,895 --> 00:04:33,055 Так, які Люк приготував на моє прохання. 74 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 Я думала, що «Шампер» - мій клієнт. 75 00:04:36,109 --> 00:04:37,569 Шампанське - французький продукт. 76 00:04:37,652 --> 00:04:39,532 Я вирішила, краще хай Люк допоможе. 77 00:04:40,613 --> 00:04:43,743 Можливо, це гарна ідея. Наразі. 78 00:04:43,825 --> 00:04:46,115 Можливо, мені не треба бути на зустрічі. 79 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 Чому б мені не зникнути на кілька годин? Скажете їй, що я хвора. 80 00:04:49,455 --> 00:04:51,955 -Чому б це? -Яка в тебе хвороба? 81 00:04:52,709 --> 00:04:55,459 Камілла прибула. Вона просить тебе, Емілі. 82 00:04:55,545 --> 00:04:57,085 Вона не виглядає щасливою. 83 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 Ти справді бліда. 84 00:05:06,514 --> 00:05:07,524 Камілло! 85 00:05:08,308 --> 00:05:10,558 -Я така рада тебе бачити. -Моя дорога. 86 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 Чи все гаразд? 87 00:05:15,023 --> 00:05:17,903 Так, я просто не знаю, що робити з Ґабріелем. 88 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 Але для вас це чудово. Він залишається в Парижі. 89 00:05:22,447 --> 00:05:24,237 Він залишається не заради мене. 90 00:05:24,324 --> 00:05:26,204 Я знаю, що тут якась інша причина. 91 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 -Привіт, Камілло. -Привіт, Сільві. 92 00:05:29,495 --> 00:05:32,455 Дуже дякую, що прийшла. Думаю, ти бачилася з Люком. 93 00:05:32,540 --> 00:05:34,420 Так, у галереї. Еге ж. 94 00:05:35,293 --> 00:05:37,593 Радий знову бачитися. 95 00:05:38,755 --> 00:05:40,205 -Почнімо? -Так. 96 00:05:40,298 --> 00:05:41,218 Звісно. 97 00:05:54,604 --> 00:05:58,404 Ми хочемо зробити «Шампер» грайливим і сексуальним. 98 00:05:58,983 --> 00:06:02,703 Аперитив, що стає афродизіаком. 99 00:06:05,073 --> 00:06:08,163 Бризки кращі за слова! «Шампер». 100 00:06:11,079 --> 00:06:14,829 Крім того, у Сен-Тропе є модний клуб, із яким має зв'язки Сільві. 101 00:06:14,916 --> 00:06:16,536 Вони також рекламуватимуть шампанське. 102 00:06:17,794 --> 00:06:19,964 «Льоранже». Правильно, Сільві? 103 00:06:20,797 --> 00:06:22,717 Так, думаю, це допоможе. 104 00:06:24,008 --> 00:06:27,848 Саме зараз найбільше б допоміг обід із тобою. 105 00:06:27,929 --> 00:06:31,429 Обід? Так. Щоб обговорити клієнта. 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,225 Сільві? Хочеш приєднатися? 107 00:06:34,811 --> 00:06:35,811 Будь ласка. 108 00:06:37,563 --> 00:06:38,943 Із задоволенням. 109 00:06:44,153 --> 00:06:46,533 Тож Ґабріель вирішив залишитися в Парижі, 110 00:06:46,614 --> 00:06:50,954 і це було дуже несподіване рішення, і я не знаю, що про це думати. 111 00:06:51,035 --> 00:06:52,695 Ми говоримо про кухаря? 112 00:06:53,704 --> 00:06:55,834 Так, Каміллиного хлопця. 113 00:06:55,915 --> 00:06:57,705 І після майже п'яти років разом 114 00:06:57,792 --> 00:07:00,552 він вирішує повернутися назад у Нормандію, 115 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 щоб відкрити власний ресторан. 116 00:07:02,422 --> 00:07:05,682 Нормандія? О Боже. Моя найменш улюблена частина Франції. 117 00:07:05,758 --> 00:07:08,338 Вогкі пляжі та яблучний сидр. 118 00:07:09,345 --> 00:07:11,095 Я не можу уявити тебе там. 119 00:07:11,180 --> 00:07:13,470 -Навіть любов має межі. -Саме так. 120 00:07:14,058 --> 00:07:15,728 Але тепер він залишається в Парижі. 121 00:07:16,477 --> 00:07:18,687 -І я знаю чому. -Он як? 122 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 Справа в чоловікові. 123 00:07:23,985 --> 00:07:24,985 Отже, він ґей. 124 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 Ні. Я про чоловіка, що інвестує 125 00:07:29,115 --> 00:07:30,985 у Ґабріелів ресторан, Антуана Ламбера. 126 00:07:31,075 --> 00:07:32,865 Антуан фінансує кухаря? 127 00:07:32,952 --> 00:07:37,212 Так. Коли моя сім'я запропонувала йому гроші на його мрії, 128 00:07:37,290 --> 00:07:41,380 він відмовився й вирішив покинути Париж і покинути мене. 129 00:07:41,461 --> 00:07:46,421 А тепер знаходиться цей чужинець, і він вирішує залишитися. 130 00:07:47,049 --> 00:07:48,299 І це добре. 131 00:07:49,719 --> 00:07:51,389 -Ні? -Ні. 132 00:07:51,471 --> 00:07:54,931 Як я можу повернутися до хлопця з таким крихким еґо, 133 00:07:55,016 --> 00:07:58,976 що він швидше поїде геть, ніж прийме підтримку моєї сім'ї? 134 00:07:59,937 --> 00:08:02,517 Чоловіки та їхні еґо. Цілком розумію. 135 00:08:02,607 --> 00:08:06,397 Справа не лише в грошах. Він дивно поводиться. 136 00:08:06,486 --> 00:08:08,236 Він залишається тут, 137 00:08:08,321 --> 00:08:10,621 але не подзвонив, щоб сказати, що відбувається. 138 00:08:10,698 --> 00:08:12,988 Я впевнена, що він зайнятий новим рестораном. 139 00:08:13,075 --> 00:08:13,905 Ні. 140 00:08:13,993 --> 00:08:17,753 За цим стоїть щось інше. Я просто ще не знаю, що саме. 141 00:08:18,664 --> 00:08:21,044 Словом, мені треба в туалет. 142 00:08:21,125 --> 00:08:23,785 Чи хтось має євро для дами пі-пі? 143 00:08:23,878 --> 00:08:25,168 Якої дами? 144 00:08:25,838 --> 00:08:28,168 Жінки, що сидить на вході до вбиральні. 145 00:08:29,425 --> 00:08:30,425 Дякую, люба. 146 00:08:33,638 --> 00:08:36,058 Отже, ти спиш із кухарем, чи не так? 147 00:08:37,016 --> 00:08:39,346 -Ні. -Він надіслав тобі білизну, я пам'ятаю. 148 00:08:39,435 --> 00:08:41,185 Це було непорозуміння. 149 00:08:41,270 --> 00:08:44,230 Так, тепер зрозуміло, звідки в нього хороший смак. 150 00:08:44,315 --> 00:08:45,185 Від Антуана. 151 00:08:46,317 --> 00:08:48,687 Справа прояснюється. 152 00:08:48,778 --> 00:08:53,118 Ґабріель не залишається в Парижі через мене. Ясно? Він мій друг. 153 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 Це цілком не пов'язані заяви. 154 00:08:57,161 --> 00:09:00,251 Емілі, ти поводишся все більше по-французьки. 155 00:09:00,331 --> 00:09:02,581 Я не сплю з Ґабріелем. 156 00:09:03,251 --> 00:09:07,211 Знаєш, я їду в Сен-Тропе з Матьє на вихідні. 157 00:09:07,922 --> 00:09:10,762 Бачу. Зосереджуєшся на сексі з клієнтом, 158 00:09:10,841 --> 00:09:13,221 щоб відволіктися від хлопця подруги? 159 00:09:13,928 --> 00:09:15,298 Це нові правила? 160 00:09:16,305 --> 00:09:18,055 О Боже. 161 00:09:19,767 --> 00:09:21,517 Офіціанте, ще вина, будь ласка. 162 00:09:23,813 --> 00:09:24,983 ПЛОЩА ВАЛУА 163 00:09:27,275 --> 00:09:29,355 МІНДІ: БУДЬ ЛАСКА, НЕ ЗАБУДЬ ЗАПРОСИТИ ЛЮДЕЙ! 164 00:09:29,443 --> 00:09:32,743 ЕМІЛІ: БУДЕ ЗРОБЛЕНО! 165 00:09:36,200 --> 00:09:39,790 Слухайте, чи могли б ви прийти на виступ моєї вкрай талановитої сусідки 166 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 сьогодні в дреґ-клубі? 167 00:09:41,414 --> 00:09:43,674 -Ненавиджу дреґ. -Ні, вона дуже талановита. 168 00:09:43,749 --> 00:09:45,749 -Вона? -Це складно. 169 00:09:45,835 --> 00:09:49,625 Ти відволікаєш мене від підготовки однієї з моїх перших презентацій. 170 00:09:49,714 --> 00:09:51,344 Для валіз «Рімова». 171 00:09:51,424 --> 00:09:53,724 -Можна подивитися? -Почуєш на зустрічі. 172 00:09:56,721 --> 00:09:59,681 Обожнюю дреґ-шоу. Дай мені знати, і я прийду. 173 00:09:59,765 --> 00:10:01,425 Чудово. Я перешлю деталі. 174 00:10:01,517 --> 00:10:02,477 -Чудово. -Гаразд. 175 00:10:06,564 --> 00:10:09,574 Для «Рімова», що є легендарним брендом, 176 00:10:09,650 --> 00:10:11,650 ми хотіли створити грайливу кампанію, 177 00:10:11,736 --> 00:10:14,696 яка демонструє свіжий, але класичний стиль лінійки. 178 00:10:14,780 --> 00:10:16,280 Наш слоган? 179 00:10:17,617 --> 00:10:19,037 «Тримайте свій вантаж при собі». 180 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 Записуй, Емілі. 181 00:10:20,202 --> 00:10:24,252 Ми хочемо наголосити на ідеї персональності та інтимності багажу. 182 00:10:24,332 --> 00:10:26,882 І, звичайно, «Рімова» є достатньо надійною, 183 00:10:26,959 --> 00:10:28,459 щоб безпечно перевозити ваші секрети. 184 00:10:30,963 --> 00:10:34,343 Ви, мабуть, уявляєте, що люди можуть спакувати в багаж… 185 00:10:36,302 --> 00:10:39,182 Це також метафора для нашого персонального вантажу. 186 00:10:39,263 --> 00:10:41,773 Так. Зрозуміло. 187 00:10:41,849 --> 00:10:46,309 Ми сподівалися зробити щось яскравіше. 188 00:10:46,395 --> 00:10:48,725 Схоже на те, що ви зробили з П'єром Кадо. 189 00:10:53,694 --> 00:10:55,914 Можливо, ми могли б скооперуватися з П'єром. 190 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 Кітчева валіза. Взагалі без смаку. 191 00:11:01,577 --> 00:11:04,077 Це було б весело. 192 00:11:10,711 --> 00:11:14,011 Що думаєш? Спільний проєкт П'єра й «Рімови». 193 00:11:14,090 --> 00:11:17,220 -Думаю, це виграш для обох. -Я поговорю про це з П'єром. 194 00:11:17,301 --> 00:11:19,721 Завдяки тобі він тепер полюбляє спільні проєкти. 195 00:11:19,804 --> 00:11:23,104 Як щодо того, щоб зобразити його обличчя на гігантській валізі? 196 00:11:24,684 --> 00:11:26,944 Ти знаєш, як підіграти його еґо, чи не так? 197 00:11:27,853 --> 00:11:29,943 До речі, я забронював нічний поїзд на завтра. 198 00:11:30,022 --> 00:11:31,612 Ми матимемо місця для сну. 199 00:11:33,150 --> 00:11:35,440 Спальні місця? 200 00:11:35,528 --> 00:11:37,778 Саме так. Ти таки знаєш трохи французьку. 201 00:11:37,863 --> 00:11:39,663 Ну, це фраза, її всі знають. 202 00:11:39,740 --> 00:11:41,580 Хочеш спати зі мною? 203 00:11:41,659 --> 00:11:44,039 Ну, якщо ти наполягаєш. 204 00:11:47,039 --> 00:11:48,119 Побачимось завтра. 205 00:11:48,207 --> 00:11:49,207 Чекаю з нетерпінням. 206 00:11:58,718 --> 00:11:59,968 Я щойно говорила з Матьє. 207 00:12:00,052 --> 00:12:02,352 Він запитає в П'єра щодо співпраці з «Рімова». 208 00:12:02,430 --> 00:12:03,810 Схрещую пальці. 209 00:12:03,889 --> 00:12:07,479 Я не просив твоєї допомоги, Емілі. Це мій клієнт. 210 00:12:07,560 --> 00:12:09,940 Я знаю. Дякувати будуть тобі. 211 00:12:25,578 --> 00:12:27,578 Я глянув твої документи. Багато пропусків. 212 00:12:27,663 --> 00:12:29,333 Покажи свій дозвіл на роботу. 213 00:12:29,415 --> 00:12:32,205 Дозвіл на роботу. Я забула його вдома. 214 00:12:32,293 --> 00:12:33,503 Так, точно. 215 00:12:33,586 --> 00:12:36,206 Поки не покажеш, працюватимеш за чайові. 216 00:12:36,297 --> 00:12:37,507 Біля туалетів. 217 00:12:44,972 --> 00:12:47,182 -Привіт, дай одягну плащ. -Привіт. Звичайно. 218 00:12:48,017 --> 00:12:52,057 О Боже! Така мила квартира. Ніколи тут не була. 219 00:12:52,688 --> 00:12:55,518 Дякую. Для двох тут трохи тісно. 220 00:12:55,608 --> 00:12:57,148 Я в захваті від цього місця. 221 00:12:59,987 --> 00:13:03,067 Побачивши сковороду, не можу не згадати Ґабріеля. 222 00:13:03,699 --> 00:13:05,239 Він мав таку саму. 223 00:13:05,326 --> 00:13:07,076 Усі французькі сковорідки однакові. 224 00:13:07,161 --> 00:13:09,541 Він мав ініціали на своїй, і… 225 00:13:09,622 --> 00:13:11,462 -Ми запізнимося. Ходімо. -Авжеж. 226 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 МІНДІ: НЕ ПРИХОДЬ! ЦЕ ПОГАНА НІЧ! 227 00:13:28,349 --> 00:13:29,979 Поаплодуйте Клодет Монет. 228 00:13:34,939 --> 00:13:37,359 Уже пізно. Коли ми побачимо Мінді? 229 00:13:37,441 --> 00:13:39,281 Я не знаю, але мені треба у вбиральню. 230 00:13:39,360 --> 00:13:41,200 -Я не хочу її пропустити. -Стривай. 231 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 Ось євро, яке я тобі винна. 232 00:13:45,574 --> 00:13:46,584 Для дами пі-пі. 233 00:13:47,952 --> 00:13:49,702 -Дякую. -На здоров'я. 234 00:13:57,670 --> 00:13:58,550 Мінді! 235 00:13:58,629 --> 00:14:00,259 Емілі, я казала тобі не йти! 236 00:14:00,339 --> 00:14:02,259 Ти дама пі-пі? 237 00:14:02,341 --> 00:14:05,721 Я… Без документів це найкраще, що вони могли мені дати. 238 00:14:05,803 --> 00:14:07,103 Чи це того варте? 239 00:14:07,888 --> 00:14:09,468 Ну, вони пообіцяли мені пісню. 240 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 Я також дама ка-ка. Вибору не було. 241 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 А тепер, прямо із вбиральні… 242 00:14:19,358 --> 00:14:21,608 Чорт. Це я. Пісяй мерщій! 243 00:14:21,694 --> 00:14:25,204 Будь ласка, привітайте й поаплодуйте нашій 244 00:14:25,281 --> 00:14:26,661 Дамі пі-пі! 245 00:16:25,567 --> 00:16:29,147 Будь ласка, подякуйте Дамі пі-пі! Хіба вона не чудова? 246 00:16:29,238 --> 00:16:30,358 Я Мінді, 247 00:16:30,447 --> 00:16:34,447 я буду біля кімнат для пі-пі весь вечір, тож знайдіть мене! 248 00:16:38,414 --> 00:16:40,464 Ти була неймовірною! 249 00:16:41,333 --> 00:16:42,173 Обережно. 250 00:16:42,251 --> 00:16:43,841 Вибач. 251 00:16:46,714 --> 00:16:49,304 Двадцять євро. Дякую, бувайте. 252 00:16:50,926 --> 00:16:53,136 -Вона жінка, правда? -Однозначно. 253 00:16:53,929 --> 00:16:56,349 Так чи інакше, немає значення. 254 00:16:57,641 --> 00:16:59,311 О, так! 255 00:17:04,815 --> 00:17:07,225 Тобі треба сидіти біля туалетів щовечора? 256 00:17:07,317 --> 00:17:09,397 Якщо мені дозволяють співати, усе добре. 257 00:17:09,486 --> 00:17:12,236 До речі, хтось дав мені екстазі замість чайових. 258 00:17:12,322 --> 00:17:14,122 Чи французький «Тік-Так», я не впевнена. 259 00:17:16,201 --> 00:17:18,831 Дякую за вечір. Це було для мене важливо. 260 00:17:19,955 --> 00:17:23,955 Світло горить. Він досі там. Чому б тобі не поговорити з ним? 261 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 Якщо він хоче мого повернення, то мусить постаратися. 262 00:17:29,423 --> 00:17:30,343 Добре. 263 00:17:31,258 --> 00:17:33,388 -Доброго вечора. -Доброї ночі. 264 00:17:33,469 --> 00:17:34,299 -Бувай! -Бувай! 265 00:17:39,016 --> 00:17:41,016 Ти впевнена, що знаєш, що робиш? 266 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 Так. 267 00:18:01,413 --> 00:18:03,213 Посилка для Емілі Купер. 268 00:18:03,290 --> 00:18:05,290 -Я заберу, дякую. -Від «Рімова». 269 00:18:09,546 --> 00:18:11,376 ЕМІЛІ КУПЕР 270 00:18:13,258 --> 00:18:16,098 «РІМОВА» - МОЖЕШ СПИТАТИ П'ЄРА, ЩО ВІН ПРО ЦЕ ДУМАЄ? 271 00:18:21,475 --> 00:18:22,385 Емілі! 272 00:18:24,770 --> 00:18:26,020 О Бо… 273 00:18:26,105 --> 00:18:28,145 Після всього, що я для тебе зробив. 274 00:18:28,232 --> 00:18:31,192 Тепер ти береш і крадеш мого єдиного клієнта? 275 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 Це все ще твій клієнт. 276 00:18:32,569 --> 00:18:34,569 Тоді чому валізу доставили на твоє ім'я? 277 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 О-ла-ла. 278 00:18:40,953 --> 00:18:43,503 Тепер тобі справді потрібна згода Матьє, еге ж? 279 00:18:44,623 --> 00:18:46,793 Думаю, ти вже її маєш. Хіба ні? 280 00:18:48,669 --> 00:18:53,719 Це все. Відтепер ми конкуренти. Не друзі. 281 00:19:01,431 --> 00:19:03,351 Ми робимо цілковите перевтілення. 282 00:19:03,433 --> 00:19:06,983 Більший наголос на бар, але все ще вишукана кухня. 283 00:19:07,688 --> 00:19:09,518 Ми назвемо його «У Лаво». 284 00:19:10,190 --> 00:19:12,230 Брати Кост, стережіться. 285 00:19:12,317 --> 00:19:14,947 Перепрошую, піду запитаю кухаря про вечерю. 286 00:19:20,075 --> 00:19:22,405 У нас там голодна публіка. 287 00:19:22,494 --> 00:19:24,124 Сподіваюся, що я їх порадую. 288 00:19:24,746 --> 00:19:25,656 Рубець? 289 00:19:25,747 --> 00:19:27,997 Із яблучним сидром. Місцева нормандська страва. 290 00:19:28,667 --> 00:19:31,247 Я думав, що ми домовилися. Не готувати нормандську кухню. 291 00:19:31,336 --> 00:19:33,416 Це одна страва. Данина моєму корінню. 292 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 Без рубця. Благаю. 293 00:19:44,349 --> 00:19:47,099 Ого! Оце заявка. 294 00:19:47,186 --> 00:19:49,186 Вона кітчева. У цьому суть. 295 00:19:49,897 --> 00:19:52,977 Без смаку, зрозуміла. Круто. 296 00:19:53,692 --> 00:19:56,152 -Усе гаразд? -Так! Усе чудово. 297 00:19:56,820 --> 00:19:58,910 У мене будуть чудесні романтичні вихідні 298 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 із хорошим, вродливим холостяком, який мені дуже подобається. 299 00:20:02,743 --> 00:20:04,043 Він замовив нам спальні місця, 300 00:20:04,119 --> 00:20:07,619 тобто двоповерхові місця в спальному вагоні. 301 00:20:07,706 --> 00:20:09,826 -Не засуджуй мене. -Я не засуджую. 302 00:20:10,417 --> 00:20:12,747 Добре. Я напишу тобі з Сен-Тропе. 303 00:20:12,836 --> 00:20:13,796 Романтично! 304 00:20:14,796 --> 00:20:17,086 -Допомогти? Добре. -Ні, я сама. 305 00:20:20,469 --> 00:20:21,389 Гаразд. 306 00:20:23,555 --> 00:20:24,465 Усе добре. 307 00:20:33,565 --> 00:20:34,645 Привіт. 308 00:20:34,733 --> 00:20:35,573 Привіт. 309 00:20:36,568 --> 00:20:37,398 Привіт. 310 00:20:37,486 --> 00:20:40,736 Ти тепер завжди зможеш знайти свій багаж в аеропорту. 311 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 Скажи! Це щось. 312 00:20:43,450 --> 00:20:46,200 Думаю, П'єр буде в захваті. Такий кітч. 313 00:20:47,871 --> 00:20:48,911 Добре, сюди. 314 00:20:48,997 --> 00:20:50,287 Гаразд. 315 00:20:50,374 --> 00:20:52,504 Зачекай, дай допоможу. 316 00:21:11,561 --> 00:21:13,691 Не думаю, що тут є місце для нас трьох. 317 00:21:13,772 --> 00:21:16,442 -Я запитаю в носія. -Дякую. 318 00:21:16,525 --> 00:21:17,355 Згори чи знизу? 319 00:21:23,699 --> 00:21:24,909 Рубець по-нормандськи. 320 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 Хто ще не куштував, на вас чекає велика насолода. 321 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 Ґабріелю, той рубець… 322 00:21:48,724 --> 00:21:49,564 Антуане, 323 00:21:50,350 --> 00:21:53,100 з повагою, але якщо ти не можеш довіряти мені на кухні, 324 00:21:53,186 --> 00:21:54,266 то що я взагалі тут роблю? 325 00:21:55,063 --> 00:21:57,153 Я збирався сказати, що він смачнющий. 326 00:21:58,066 --> 00:21:59,106 Ти мав рацію. 327 00:21:59,192 --> 00:22:01,362 Ти чоловік, що відстоює свої переконання. 328 00:22:01,945 --> 00:22:02,775 Мені це подобається. 329 00:22:15,125 --> 00:22:17,705 {\an8}ВИКЛИК: ЕМІЛІ КУПЕР 330 00:22:18,837 --> 00:22:20,377 Емілі, ти де? 331 00:22:21,173 --> 00:22:23,013 Я в потязі. 332 00:22:23,091 --> 00:22:25,431 Прямую до Сен-Тропе з Матьє. 333 00:22:26,470 --> 00:22:28,390 Не вірю, що дівчина, задля якої я в Парижі, 334 00:22:28,472 --> 00:22:29,642 не хоче зі мною бути. 335 00:22:29,723 --> 00:22:31,353 Будь ласка, припини. 336 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 Годі казати, що залишився заради мене. 337 00:22:34,436 --> 00:22:35,976 Скажи, що та ніч не була чудовою. 338 00:22:37,105 --> 00:22:38,685 Ти сказав, що їдеш геть. 339 00:22:38,774 --> 00:22:40,864 Скажи, що не відчувала всього, що я відчував. 340 00:22:40,942 --> 00:22:43,112 Я не можу вчинити так із Каміллою. 341 00:22:43,195 --> 00:22:45,235 Я теж не хочу завдати Каміллі болю. 342 00:22:45,322 --> 00:22:47,162 Але я не можу прогнати думки про тебе. 343 00:22:48,408 --> 00:22:49,408 Про нас. 344 00:22:52,120 --> 00:22:55,210 І я не можу не думати про тебе, добре? Але мушу. 345 00:22:55,290 --> 00:22:58,090 Я мушу перестати думати про тебе, що нелегко. 346 00:22:58,168 --> 00:23:00,918 Не думаю, що я коли-небудь мала такі почуття до когось. 347 00:23:01,004 --> 00:23:02,384 Тоді не їдь. 348 00:23:03,840 --> 00:23:06,430 Ґабріелю, це була незабутня ніч. 349 00:23:06,510 --> 00:23:07,640 Але це була поми… 350 00:23:10,097 --> 00:23:11,637 Мушу йти. 351 00:23:12,557 --> 00:23:13,387 Емілі? 352 00:23:14,059 --> 00:23:15,059 Емілі. 353 00:23:21,149 --> 00:23:23,689 Це був кухар? 354 00:23:25,946 --> 00:23:29,696 Ти спала з ним після того, як погодилася поїхати зі мною в Сен-Тропе? 355 00:23:30,200 --> 00:23:32,240 Матьє, це дуже заплутано. 356 00:23:33,453 --> 00:23:34,873 Тоді дай спрощу. 357 00:23:35,539 --> 00:23:36,869 Чи ти його кохаєш? 358 00:23:41,628 --> 00:23:44,208 Вибач. Я так не можу. 359 00:23:45,799 --> 00:23:47,179 Зачекай, ти куди? 360 00:23:48,552 --> 00:23:51,762 Я не їхатиму в Сен-Тропе з дівчиною, яка кохає когось іншого. 361 00:23:51,847 --> 00:23:55,177 Готельний номер твій. Розважайся зі своїм хлопцем. 362 00:24:00,272 --> 00:24:01,272 Зачекай! 363 00:24:03,233 --> 00:24:04,483 Ні, запізно. 364 00:24:08,488 --> 00:24:09,488 Зачекай! 365 00:24:10,115 --> 00:24:12,115 Матьє, він не мій хлопець! 366 00:24:12,200 --> 00:24:13,790 Він не мій хлопець! 367 00:25:07,797 --> 00:25:12,797 Переклад субтитрів: Роман Захарчук