1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:36,494 --> 00:00:37,624
Fii atentă!
3
00:01:04,230 --> 00:01:05,480
{\an8}Ce părere ai?
4
00:01:06,191 --> 00:01:07,531
Îmi place mult!
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,279
Am băgat un ciorap într-o parte.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,743
Chiar te-ai pregătit, nu glumă.
7
00:01:12,822 --> 00:01:16,282
Ar fi grozav dacă ai putea aduce
pe cineva la club diseară.
8
00:01:16,367 --> 00:01:18,287
{\an8}Ca să arăt că pot aduce clienți,
9
00:01:18,369 --> 00:01:21,579
{\an8}în special din cei care beau. Cu tona.
10
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
{\an8}CAMILLE: L-AI VĂZUT PE GABRIEL?
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,259
{\an8}EMILY: NU, NICI TU?
12
00:01:31,341 --> 00:01:33,471
CAMILLE: HAI SĂ VORBIM DUPĂ ȘEDINȚĂ.
13
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
CAMILLE: PE CURÂND.
14
00:01:36,638 --> 00:01:39,718
{\an8}Ești bine?
Arăți de parcă ai pierdut un urmăritor.
15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}Nu, dar se poate să pierd o prietenă.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,352
{\an8}Camille.
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,516
{\an8}N-am vorbit cu ea
de când Gabriel a zis că stă în Paris
18
00:01:46,606 --> 00:01:47,856
{\an8}și mă duc la Savoir
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,071
{\an8}să vorbim despre șampania familiei ei.
20
00:01:50,151 --> 00:01:52,741
{\an8}Care-i problema?
Prietenul ei stă în Paris.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,571
{\an8}Da… Uite care e chestia.
22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Când m-am despărțit de Gabriel,
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,328
{\an8}am ajuns să facem sex
și a fost partida cea mai nemaipomenită
24
00:02:02,413 --> 00:02:04,583
{\an8}din toată viața mea!
25
00:02:04,666 --> 00:02:06,536
{\an8}Emily! Bravo!
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,876
{\an8}- Nu!
- Nu.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,591
{\an8}Credeam că nu-l voi mai vedea niciodată.
28
00:02:10,672 --> 00:02:13,632
{\an8}Parcă am venit la Paris
și am devenit Pam Spicer.
29
00:02:13,716 --> 00:02:14,796
{\an8}Cine e Pam Spicer?
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,974
{\an8}O fată din Chicago care se îmbăta
31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}și se dădea la prietenii altora.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,927
{\an8}Da, era un soi de glumă, dar nu prea era.
33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}Nu plănuiai un weekend romantic
în St Tropez cu Mathieu?
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,150
După noaptea trecută, nu mai știu.
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,230
Nu, e alibiul perfect.
36
00:02:30,191 --> 00:02:31,031
Da…
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,247
{\an8}Deja dai jos numele.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,419
{\an8}Afară cu ce e vechi, aducem ceva nou.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,919
{\an8}Care va fi noul nume?
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}Antoine vrea „Chez Lavaux”.
41
00:02:50,295 --> 00:02:54,125
Eu aș fi preferat „Chez Gabriel”.
Ai tu o idee mai bună?
42
00:02:55,633 --> 00:02:58,053
Gabriel, mă văd cu Camille la Savoir.
43
00:02:59,012 --> 00:03:00,432
Ce i-ai spus?
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,103
Că stau în Paris
datorită investiției lui Antoine.
45
00:03:03,183 --> 00:03:06,233
Iar eu stau în Paris datorită unei slujbe.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,265
Un an. Apoi mă întorc la Chicago,
la viața mea reală.
47
00:03:10,356 --> 00:03:13,566
Chiar n-am vrut
să mă bag în relația nimănui.
48
00:03:13,651 --> 00:03:16,151
Parcă aș fi încălcat Prima Directivă.
49
00:03:16,237 --> 00:03:17,527
Prima Directivă?
50
00:03:17,614 --> 00:03:18,704
E din Star Trek.
51
00:03:19,407 --> 00:03:20,947
Tata era un fan înflăcărat
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,124
și m-a pus să văd seria originală.
53
00:03:23,203 --> 00:03:26,083
Prima Directivă interzice
membrilor Flotei Stelare
54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
să se amestece
cu vreo civilizație extraterestră.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,587
Bine, dar tu ești extraterestra.
56
00:03:33,296 --> 00:03:37,086
Tu n-ar trebui să fii în Paris.
Nu-i pot face asta lui Camille.
57
00:03:37,175 --> 00:03:40,635
Nu i-ai făcut nimic lui Camille.
Dar mi-ai făcut multe mie.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
Emily, bună dimineața.
Bun venit la Maison Lavaux.
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
Numele încă nu e definitivat.
60
00:03:46,226 --> 00:03:49,226
Dar e bun, nu crezi?
Și e extinderea unei mărci.
61
00:03:49,312 --> 00:03:51,062
Sigur Emily e de acord.
62
00:03:51,147 --> 00:03:52,937
De fapt, n-am nicio opinie.
63
00:03:53,650 --> 00:03:55,440
Vino la degustare mâine-seară.
64
00:03:55,526 --> 00:03:57,316
Poate vei avea o opinie atunci.
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,413
Din păcate, nu pot veni.
66
00:03:59,489 --> 00:04:02,489
Voi fi în St Tropez cu Mathieu Cadault.
67
00:04:03,284 --> 00:04:04,294
Serios?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,118
Bărbat norocos.
69
00:04:23,471 --> 00:04:25,271
Bună dimineața. Mă gândeam…
70
00:04:26,933 --> 00:04:28,063
E pentru Champère?
71
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
Da. Mi-au venit
câteva idei pentru campanie.
72
00:04:30,895 --> 00:04:33,055
Da, eu l-am rugat pe Luc.
73
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
Champère nu era campania mea?
74
00:04:36,109 --> 00:04:37,569
Șampania e produs francez.
75
00:04:37,652 --> 00:04:39,532
Poate mai bine se ocupă Luc.
76
00:04:40,613 --> 00:04:43,743
Poate e o idee bună. Deocamdată.
77
00:04:43,825 --> 00:04:46,115
Poate nici nu stau la ședință.
78
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
Mai bine dispar câteva ore.
Îi spuneți că mi-e rău.
79
00:04:49,455 --> 00:04:51,955
- De ce am face asta?
- De ce suferi?
80
00:04:52,709 --> 00:04:55,459
A sosit Camille. Vrea să te vadă, Emily.
81
00:04:55,545 --> 00:04:57,085
Nu părea bucuroasă.
82
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
De fapt, chiar ești palidă.
83
00:05:06,514 --> 00:05:07,524
Camille!
84
00:05:08,308 --> 00:05:10,558
- Mă bucur să te văd.
- Ma chérie.
85
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
E totul bine?
86
00:05:15,023 --> 00:05:17,903
Da, dar nu știu ce să fac cu Gabriel.
87
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
Dar e grozav pentru voi doi.
Rămâne în Paris.
88
00:05:22,447 --> 00:05:24,237
Nu rămâne pentru mine.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,204
Știu că e vorba de altceva.
90
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
- Bonjour, Camille.
- Bonjour, Sylvie.
91
00:05:29,495 --> 00:05:32,455
Mulțumesc că ai venit.
Cred că îl cunoști pe Luc.
92
00:05:32,540 --> 00:05:34,420
Da, de la galerie. Da.
93
00:05:35,293 --> 00:05:37,593
Mă bucur să te văd iar.
94
00:05:38,755 --> 00:05:40,205
- Începem?
- Da.
95
00:05:40,298 --> 00:05:41,218
Sigur.
96
00:05:54,604 --> 00:05:58,404
Vrem să facem Champère ludic și sexy.
97
00:05:58,983 --> 00:06:02,703
Un aperitiv care devine un afrodiziac.
98
00:06:05,073 --> 00:06:08,163
Stropește-o, n-o degusta. Champère.
99
00:06:11,079 --> 00:06:14,829
Iar Sylvie are cunoștințe
la un club șic din St Tropez.
100
00:06:14,916 --> 00:06:16,536
Și ei vor promova șampania.
101
00:06:17,794 --> 00:06:19,964
L'oranger. Nu, Sylvie?
102
00:06:20,797 --> 00:06:22,717
Da, sigur, dacă te ajută.
103
00:06:24,008 --> 00:06:27,848
Acum ce m-ar ajuta mult
ar fi să iau masa cu tine.
104
00:06:27,929 --> 00:06:31,429
Masa? Da. Ca să discutăm campania.
105
00:06:32,475 --> 00:06:34,225
Sylvie? Vii și tu cu noi?
106
00:06:34,811 --> 00:06:35,811
Te rog.
107
00:06:37,563 --> 00:06:38,943
Cu multă plăcere.
108
00:06:44,153 --> 00:06:46,533
Deci Gabriel a decis să rămână în Paris.
109
00:06:46,614 --> 00:06:50,954
A fost o decizie foarte neașteptată
și nu știu ce părere am despre asta.
110
00:06:51,035 --> 00:06:52,695
Vorbim despre bucătar?
111
00:06:53,704 --> 00:06:55,834
Da, prietenul lui Camille.
112
00:06:55,915 --> 00:06:57,705
Și după cinci ani împreună,
113
00:06:57,792 --> 00:07:00,552
decide că vrea să se întoarcă în Normandia
114
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
să-și deschidă un restaurant.
115
00:07:02,422 --> 00:07:05,682
Normandia? O, la, la.
Zona cea mai neplăcută din Franța.
116
00:07:05,758 --> 00:07:08,338
Plaje umede și cidru de mere.
117
00:07:09,345 --> 00:07:11,095
Nu mi te imaginez acolo.
118
00:07:11,180 --> 00:07:13,470
- Și dragostea are limite.
- Exact.
119
00:07:14,058 --> 00:07:15,728
Dar acum rămâne în Paris.
120
00:07:16,477 --> 00:07:18,687
- Și știu de ce.
- Știi?
121
00:07:20,523 --> 00:07:22,023
E vorba de un bărbat.
122
00:07:23,985 --> 00:07:24,985
Deci e gay.
123
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
Nu. Mă refer la bărbatul care investește
124
00:07:29,115 --> 00:07:30,985
în restaurant, Antoine Lambert.
125
00:07:31,075 --> 00:07:32,865
Antoine îl susține pe bucătar?
126
00:07:32,952 --> 00:07:37,212
Da. Dar când familia mea i-a oferit bani
pentru a-și îndeplini visele,
127
00:07:37,290 --> 00:07:41,380
a refuzat și a decis
să plece din Paris și să mă lase.
128
00:07:41,461 --> 00:07:46,421
Și acum vine un străin
și decide că vrea să rămână.
129
00:07:47,049 --> 00:07:48,299
Și e un lucru bun.
130
00:07:49,719 --> 00:07:51,389
- Nu?
- Nu.
131
00:07:51,471 --> 00:07:54,931
Cum aș putea să fiu cu un bărbat
al cărui ego e așa delicat,
132
00:07:55,016 --> 00:07:58,976
încât ar prefera să plece
decât să accepte ajutorul familiei mele?
133
00:07:59,937 --> 00:08:02,517
Bărbații și ego-ul lor.
Da, te înțeleg perfect.
134
00:08:02,607 --> 00:08:06,397
Și nu e doar problema banilor.
Se poartă ciudat.
135
00:08:06,486 --> 00:08:08,236
A rămas aici
136
00:08:08,321 --> 00:08:10,621
și nu m-a sunat să-mi spună nimic.
137
00:08:10,698 --> 00:08:12,988
Sigur e ocupat cu noul restaurant.
138
00:08:13,075 --> 00:08:13,905
Nu.
139
00:08:13,993 --> 00:08:17,753
E altceva la mijloc.
Dar încă nu știu despre ce e vorba.
140
00:08:18,664 --> 00:08:21,044
În fine, mă duc la les toilettes.
141
00:08:21,125 --> 00:08:23,785
Are cineva un euro pentru la dame pipi?
142
00:08:23,878 --> 00:08:25,168
La dame cum?
143
00:08:25,838 --> 00:08:28,168
Femeia care stă în fața băii.
144
00:08:29,425 --> 00:08:30,425
Mersi, scumpo.
145
00:08:33,638 --> 00:08:36,058
Deci ai o aventură cu bucătarul, nu?
146
00:08:37,016 --> 00:08:39,346
- Nu.
- Ți-a trimis lenjerie intimă, știu.
147
00:08:39,435 --> 00:08:41,185
A fost o neînțelegere.
148
00:08:41,270 --> 00:08:44,230
Da, acum știm
de unde are gusturi așa rafinate.
149
00:08:44,315 --> 00:08:45,185
Antoine.
150
00:08:46,317 --> 00:08:48,687
Totul începe să se clarifice.
151
00:08:48,778 --> 00:08:53,118
Gabriel nu rămâne în Paris pentru mine.
Bine? Camille e prietena mea.
152
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
Sunt două afirmații complet independente.
153
00:08:57,161 --> 00:09:00,251
Emily, devii tot mai franțuzoaică
pe zi ce trece.
154
00:09:00,331 --> 00:09:02,581
Nu am o aventură cu Gabriel.
155
00:09:03,251 --> 00:09:07,211
De fapt, să știi că în weekend
plec la St Tropez cu Mathieu.
156
00:09:07,922 --> 00:09:10,762
Înțeleg. Faci sex cu un client
157
00:09:10,841 --> 00:09:13,221
ca să-l uiți pe iubitul prietenei tale.
158
00:09:13,928 --> 00:09:15,298
Sunt noile reguli?
159
00:09:16,305 --> 00:09:18,055
O, Doamne.
160
00:09:19,767 --> 00:09:21,517
Chelner, îmi aduci o scrumieră?
161
00:09:27,275 --> 00:09:29,355
MINDY: NU UITA DE INVITAȚII
PENTRU DISEARĂ!
162
00:09:29,443 --> 00:09:32,743
EMILY: MĂ OCUP ACUM!
163
00:09:36,200 --> 00:09:39,790
Puteți veni să-mi vedeți colega
și prietena foarte talentată
164
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
la un club de travestiți?
165
00:09:41,414 --> 00:09:43,674
- Urăsc travestiții.
- Nu, ea e talentată.
166
00:09:43,749 --> 00:09:45,749
- „Ea”?
- E complicat.
167
00:09:45,835 --> 00:09:49,625
Îmi distragi atenția când îmi pregătesc
prima mea prezentare.
168
00:09:49,714 --> 00:09:51,344
Pentru bagaje Rimowa.
169
00:09:51,424 --> 00:09:53,724
- Pot să văd?
- Vei auzi la ședință.
170
00:09:56,721 --> 00:09:59,681
Ador spectacolele travestiților.
Spune-mi unde și vin.
171
00:09:59,765 --> 00:10:01,425
Grozav. Îți trimit detaliile.
172
00:10:01,517 --> 00:10:02,477
- Perfect.
- Bine.
173
00:10:06,564 --> 00:10:09,574
Pentru Rimowa,
care e o marcă așa emblematică,
174
00:10:09,650 --> 00:10:11,650
am vrut să creăm o campanie ludică
175
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
și să evidențiem
designul său actual, dar clasic.
176
00:10:14,780 --> 00:10:16,280
Sloganul nostru?
177
00:10:17,617 --> 00:10:19,037
„Ține-ți bagajul la tine.”
178
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
Ia notițe, Emily.
179
00:10:20,202 --> 00:10:24,252
Vrem să subliniem ideea
că bagajul este personal și intim.
180
00:10:24,332 --> 00:10:26,882
Și, evident, Rimowa le fabrică așa solide
181
00:10:26,959 --> 00:10:28,459
că-ți păstrează secretele.
182
00:10:30,963 --> 00:10:34,343
Sigur vă puteți imagina
ce se împachetează în bagaje…
183
00:10:36,302 --> 00:10:39,182
E și o metaforă pentru bagajul personal…
184
00:10:39,263 --> 00:10:41,773
Da. Înțelegem.
185
00:10:41,849 --> 00:10:46,309
Noi speram să fie ceva mai extravagant.
186
00:10:46,395 --> 00:10:48,725
Cam ce ați făcut cu Pierre Cadault.
187
00:10:53,694 --> 00:10:55,914
Poate colaborăm cu Pierre.
188
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
Un bagaj ringarde. Ceva foarte țipător.
189
00:11:01,577 --> 00:11:04,077
Ar fi ceva nostim.
190
00:11:10,711 --> 00:11:14,011
Ce zici?
O colaborare între Pierre și Rimowa.
191
00:11:14,090 --> 00:11:17,220
- Toată lumea câștigă.
- Voi vorbi cu Pierre.
192
00:11:17,301 --> 00:11:19,721
Acum tot face colaborări, datorită ție.
193
00:11:19,804 --> 00:11:23,104
Ce-ai zice de o valiză uriașă
cu fața lui pe ea?
194
00:11:24,684 --> 00:11:26,944
Te pricepi să-i satisfaci ego-ul.
195
00:11:27,853 --> 00:11:29,943
Am bilete pentru trenul de noapte.
196
00:11:30,022 --> 00:11:31,612
Vom avea cușeta noastră.
197
00:11:33,150 --> 00:11:35,440
Adică o couchette coucher?
198
00:11:35,528 --> 00:11:37,778
Exact. Știi ceva franceză.
199
00:11:37,863 --> 00:11:39,663
Păi, toți cunosc versul ăla.
200
00:11:39,740 --> 00:11:41,580
Vrei să te culci cu mine?
201
00:11:41,659 --> 00:11:44,039
Ei bine, dacă insiști.
202
00:11:47,039 --> 00:11:48,119
Ne vedem mâine.
203
00:11:48,207 --> 00:11:49,207
Abia aștept.
204
00:11:58,718 --> 00:11:59,968
Am vorbit cu Mathieu.
205
00:12:00,052 --> 00:12:02,352
Va vorbi cu Pierre despre Rimowa.
206
00:12:02,430 --> 00:12:03,810
Să sperăm.
207
00:12:03,889 --> 00:12:07,479
Nu ți-am cerut ajutorul, Emily.
E campania mea.
208
00:12:07,560 --> 00:12:09,940
Știu. Meritul va fi al tău.
209
00:12:25,578 --> 00:12:27,578
N-ai completat corect formularele.
210
00:12:27,663 --> 00:12:29,333
Vreau permisul de muncă.
211
00:12:29,415 --> 00:12:32,205
Permisul de muncă. Îl am acasă.
212
00:12:32,293 --> 00:12:33,503
Da, sigur.
213
00:12:33,586 --> 00:12:36,206
Până îl văd, lucrezi pe bacșișuri.
214
00:12:36,297 --> 00:12:37,507
La intrarea în toalete.
215
00:12:44,972 --> 00:12:47,182
- Bună. Îmi iau haina.
- Bună. Sigur.
216
00:12:48,017 --> 00:12:52,057
Doamne! Ce apartament drăguț ai!
N-am mai fost aici niciodată.
217
00:12:52,688 --> 00:12:55,518
Mersi. E cam mic pentru două persoane.
218
00:12:55,608 --> 00:12:57,148
Îmi place locul.
219
00:12:59,987 --> 00:13:03,067
Nici nu pot vedea o tigaie
fără să mă gândesc la Gabriel.
220
00:13:03,699 --> 00:13:05,239
Are una exact așa.
221
00:13:05,326 --> 00:13:07,076
Tigăile franceze sunt la fel.
222
00:13:07,161 --> 00:13:09,541
De fapt, avea inițialele astea pe ea și…
223
00:13:09,622 --> 00:13:11,462
- Întârziem. Haide.
- Da.
224
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
MINDY: NU VENI! NU E O SEARĂ BUNĂ!
225
00:13:28,349 --> 00:13:29,979
Aplauze pentru Claudette Monette.
226
00:13:34,939 --> 00:13:37,359
A trecut un timp. Când o vedem pe Mindy?
227
00:13:37,441 --> 00:13:39,281
Nu știu, dar mă duc la baie.
228
00:13:39,360 --> 00:13:41,200
- Nu vreau s-o pierd.
- Stai.
229
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
Uite un euro, datoria mea.
230
00:13:45,574 --> 00:13:46,584
Pentru la dame pipi.
231
00:13:47,952 --> 00:13:49,702
- Mersi.
- Cu plăcere.
232
00:13:57,670 --> 00:13:58,550
Mindy!
233
00:13:58,629 --> 00:14:00,259
Emily, ți-am zis să nu vii!
234
00:14:00,339 --> 00:14:02,259
Ești la dame pipi?
235
00:14:02,341 --> 00:14:05,721
Păi… Fără acte
nu mi-au putut oferi altceva mai bun.
236
00:14:05,803 --> 00:14:07,103
Merită?
237
00:14:07,888 --> 00:14:09,468
Mi-au promis un cântec.
238
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
Sunt și la dame caca. N-am ce-i face.
239
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
Și acum, direct de la toilettes…
240
00:14:19,358 --> 00:14:21,608
Merde. Eu sunt. Fă repede!
241
00:14:21,694 --> 00:14:25,204
Vă rog s-o primiți cu aplauze
pe draga noastră
242
00:14:25,281 --> 00:14:26,661
Dame Pipi!
243
00:16:25,567 --> 00:16:29,147
Aplauze pentru la dame pipi!
A fost grozavă!
244
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
Sunt Mindy,
245
00:16:30,447 --> 00:16:34,447
voi fi în le sala pipi toată seara,
așa că veniți la mine!
246
00:16:38,414 --> 00:16:40,464
Ai fost incredibilă!
247
00:16:41,333 --> 00:16:42,173
Atenție!
248
00:16:42,251 --> 00:16:43,841
Scuze.
249
00:16:46,714 --> 00:16:49,304
Douăzeci de euro. Mersi, pa.
250
00:16:50,926 --> 00:16:53,136
- E femeie, nu?
- Absolut.
251
00:16:53,929 --> 00:16:56,349
Oricum ar fi, nu contează.
252
00:16:57,641 --> 00:16:59,311
Super, bravo!
253
00:17:04,815 --> 00:17:07,225
Trebuie să stai la toaletă seară de seară?
254
00:17:07,317 --> 00:17:09,397
Dacă mă lasă să cânt, nu-mi pasă.
255
00:17:09,486 --> 00:17:12,236
Cineva mi-a dat bacșiș
o pastilă de ecstasy.
256
00:17:12,322 --> 00:17:14,122
Sau un Tic Tac francez, nu știu.
257
00:17:16,201 --> 00:17:18,831
Vă mulțumesc pentru seara asta.
Aveam nevoie.
258
00:17:19,955 --> 00:17:23,955
Lumina e aprinsă. E încă acolo.
De ce nu intri să vorbiți?
259
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Dacă mă vrea înapoi,
va trebui să muncească.
260
00:17:29,423 --> 00:17:30,343
În regulă.
261
00:17:31,258 --> 00:17:33,388
- Seară plăcută!
- Noapte bună!
262
00:17:33,469 --> 00:17:34,299
- Pa!
- Pa!
263
00:17:39,016 --> 00:17:41,016
Sigur știi ce faci?
264
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Da.
265
00:18:01,413 --> 00:18:03,213
Pachet pentru Emily Cooper.
266
00:18:03,290 --> 00:18:05,290
- Îl iau eu. Mersi.
- De la Rimowa.
267
00:18:13,258 --> 00:18:16,098
RIMOWA - ÎL ÎNTREBI PE PIERRE
CE ZICE DE ASTA?
268
00:18:21,475 --> 00:18:22,385
Emily!
269
00:18:24,770 --> 00:18:26,020
Măi să…
270
00:18:26,105 --> 00:18:28,145
După cât de mult te-am sprijinit,
271
00:18:28,232 --> 00:18:31,192
acum vii și-mi furi singura mea campanie?
272
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
Dar e campania ta.
273
00:18:32,569 --> 00:18:34,569
Și de ce ți-au trimis ție valiza?
274
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
O, la, la!
275
00:18:40,953 --> 00:18:43,503
Acum chiar îți trebuie
acceptul lui Mathieu, nu?
276
00:18:44,623 --> 00:18:46,793
Dar cred că deja îl ai, nu?
277
00:18:48,669 --> 00:18:53,719
Gata. De acum, suntem adversari.
Nu mai suntem prieteni.
278
00:19:01,431 --> 00:19:03,351
Facem o renovare completă.
279
00:19:03,433 --> 00:19:06,983
Mai mult în stilul unui bar,
dar tot bucătărie rafinată.
280
00:19:07,688 --> 00:19:09,518
Și îi vom spune „Chez Lavaux”.
281
00:19:10,190 --> 00:19:12,230
Frații Costes să fie în gardă.
282
00:19:12,317 --> 00:19:14,947
Merg să vorbesc cu bucătarul despre cină.
283
00:19:20,075 --> 00:19:22,405
Avem oameni flămânzi aici.
284
00:19:22,494 --> 00:19:24,124
Sper să le placă.
285
00:19:24,746 --> 00:19:25,656
Burtă de vită?
286
00:19:25,747 --> 00:19:27,997
Cu cidru de mere. Specialitate normandă.
287
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
Nu ne-am înțeles
că nu gătim ca în Normandia?
288
00:19:31,336 --> 00:19:33,416
Doar un preparat. Omagiu obârșiei.
289
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Fără burtă de vită, te rog.
290
00:19:44,349 --> 00:19:47,099
Uau! Ce țipător!
291
00:19:47,186 --> 00:19:49,186
E ringarde. Asta e ideea.
292
00:19:49,897 --> 00:19:52,977
Țipător, m-am prins. Tare. Hai.
293
00:19:53,692 --> 00:19:56,152
- Ești bine?
- Da, grozav!
294
00:19:56,820 --> 00:19:58,910
Voi petrece un weekend romantic
295
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
cu un bărbat drăguț, chipeș,
fără obligații, care îmi place.
296
00:20:02,743 --> 00:20:04,043
Vom sta la cușetă,
297
00:20:04,119 --> 00:20:07,619
care e un vagon de noapte
cu paturi suprapuse, bine?
298
00:20:07,706 --> 00:20:09,826
- Nu mă judeca.
- Nu te judec.
299
00:20:10,417 --> 00:20:12,747
Bine. Îți scriu din St Tropez.
300
00:20:12,836 --> 00:20:13,796
Sexy!
301
00:20:14,796 --> 00:20:17,086
- Vrei să te ajut?
- Nu, mă descurc.
302
00:20:20,469 --> 00:20:21,389
În regulă.
303
00:20:23,555 --> 00:20:24,465
Totu-i bine.
304
00:20:33,565 --> 00:20:34,645
Salut!
305
00:20:34,733 --> 00:20:35,573
Bună!
306
00:20:36,568 --> 00:20:37,398
Bună.
307
00:20:37,486 --> 00:20:40,736
Nu vei avea probleme
să-ți găsești bagajul la aeroport.
308
00:20:40,822 --> 00:20:42,662
Știu! E cam mult.
309
00:20:43,450 --> 00:20:46,200
Îi va plăcea lui Pierre. E așa de țipător.
310
00:20:47,871 --> 00:20:48,911
Bine, aici.
311
00:20:48,997 --> 00:20:50,287
În regulă.
312
00:20:50,374 --> 00:20:52,504
Stai să te ajut.
313
00:21:11,561 --> 00:21:13,691
Nu cred că avem toți trei loc aici.
314
00:21:13,772 --> 00:21:16,442
- Îl duc în vagonul de bagaje.
- Mulțumesc.
315
00:21:16,525 --> 00:21:17,355
Sus sau jos?
316
00:21:23,699 --> 00:21:24,909
Burtă de vită normandă.
317
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Cei care n-ați mai mâncat
veți fi surprinși.
318
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
Gabriel, burta aia…
319
00:21:48,724 --> 00:21:49,564
Antoine,
320
00:21:50,350 --> 00:21:53,100
dacă nu te încrezi în mine în bucătărie,
321
00:21:53,186 --> 00:21:54,266
ce fac eu aici?
322
00:21:55,063 --> 00:21:57,153
Voiam doar să spun că e delicioasă.
323
00:21:58,066 --> 00:21:59,106
Aveai dreptate.
324
00:21:59,192 --> 00:22:01,362
Lupți pentru convingerile tale.
325
00:22:01,945 --> 00:22:02,775
Îmi place asta.
326
00:22:15,125 --> 00:22:17,705
{\an8}APEL EMILY COOPER
327
00:22:18,837 --> 00:22:20,377
Emily, unde ești?
328
00:22:21,173 --> 00:22:23,013
Sunt în tren.
329
00:22:23,091 --> 00:22:25,431
Merg la St Tropez cu Mathieu.
330
00:22:26,470 --> 00:22:28,390
Fata pentru care am rămas în Paris
331
00:22:28,472 --> 00:22:29,642
nu mă vrea?
332
00:22:29,723 --> 00:22:31,353
Te rog, nu mai spune asta.
333
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Nu mai spune că ai rămas pentru mine.
334
00:22:34,436 --> 00:22:35,976
N-a fost incredibilă noaptea?
335
00:22:37,105 --> 00:22:38,685
Mi-ai spus că pleci.
336
00:22:38,774 --> 00:22:40,864
Zi-mi că n-ai simțit și tu la fel.
337
00:22:40,942 --> 00:22:43,112
Nu-i pot face asta lui Camille.
338
00:22:43,195 --> 00:22:45,235
Nici eu nu vreau s-o rănesc.
339
00:22:45,322 --> 00:22:47,162
Dar mă gândesc întruna la tine.
340
00:22:48,408 --> 00:22:49,408
La noi.
341
00:22:52,120 --> 00:22:55,210
Și eu mă gândesc întruna la tine.
Bine? Dar nu trebuie.
342
00:22:55,290 --> 00:22:58,090
Trebuie să încetez, și nu e ușor deloc.
343
00:22:58,168 --> 00:23:00,918
Nu cred c-am simțit asta pentru nimeni.
344
00:23:01,004 --> 00:23:02,384
Atunci nu te duce.
345
00:23:03,840 --> 00:23:06,430
Gabriel, a fost o noapte de neuitat, bine?
346
00:23:06,510 --> 00:23:07,640
Dar a fost o gre…
347
00:23:10,097 --> 00:23:11,637
Trebuie să închid.
348
00:23:12,557 --> 00:23:13,387
Emily?
349
00:23:14,059 --> 00:23:15,059
Emily.
350
00:23:21,149 --> 00:23:23,689
Era bucătarul?
351
00:23:25,946 --> 00:23:29,696
Te-ai culcat cu el după ce ai zis
că vii cu mine la St Tropez?
352
00:23:30,200 --> 00:23:32,240
Mathieu, e foarte complicat.
353
00:23:33,453 --> 00:23:34,873
Hai că te ajut eu.
354
00:23:35,539 --> 00:23:36,869
Te-ai îndrăgostit de el?
355
00:23:41,628 --> 00:23:44,208
Scuze. Nu pot face asta.
356
00:23:45,799 --> 00:23:47,179
Stai, unde pleci?
357
00:23:48,552 --> 00:23:51,762
Nu merg la St Tropez
cu o fată îndrăgostită de altul.
358
00:23:51,847 --> 00:23:55,177
Ai camera la hotel.
Distrează-te cu iubitul tău.
359
00:24:00,272 --> 00:24:01,272
Stai!
360
00:24:03,233 --> 00:24:04,483
Nu, e prea târziu.
361
00:24:08,488 --> 00:24:09,488
Stai!
362
00:24:10,115 --> 00:24:12,115
Mathieu, nu e iubitul meu!
363
00:24:12,200 --> 00:24:13,790
Nu e iubitul meu!
364
00:25:07,797 --> 00:25:12,797
Subtitrarea: Ligia Bradeanu