1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:36,494 --> 00:00:37,624
Cuidado!
3
00:01:04,230 --> 00:01:05,480
{\an8}O que achas?
4
00:01:06,191 --> 00:01:07,531
Adoro!
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,279
Até enfiei uma meia de lado.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,743
Não deixaste mesmo nada ao acaso.
7
00:01:12,822 --> 00:01:16,282
Se arranjasses malta
para ir ao clube, seria fantástico.
8
00:01:16,367 --> 00:01:18,287
{\an8}Tenho de provar que atraio clientela,
9
00:01:18,369 --> 00:01:21,579
{\an8}sobretudo da que bebe. Muito.
10
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
{\an8}VISTE O GABRIEL?
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,259
{\an8}NÃO, E TU?
12
00:01:31,341 --> 00:01:33,471
FALAMOS DEPOIS DA REUNIÃO DE LOGO.
13
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
ATÉ LOGO.
14
00:01:36,638 --> 00:01:39,718
{\an8}Estás bem?
Parece que perdeste um seguidor.
15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}Não, mas talvez uma amiga.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,352
{\an8}A Camille.
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,516
{\an8}Não falamos desde
que o Gabriel me disse que ficava em Paris
18
00:01:46,606 --> 00:01:47,856
{\an8}e agora vou à Savoir
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,071
{\an8}reunir-me com ela por causa do champanhe.
20
00:01:50,151 --> 00:01:52,741
{\an8}E então? O namorado vai ficar em Paris.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,571
{\an8}Pois… Então, é assim.
22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Quando me fui despedir do Gabriel,
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,328
{\an8}não sei como, mas transformou-se
na noite de sexo mais incrível
24
00:02:02,413 --> 00:02:04,583
{\an8}que já tive na minha vida!
25
00:02:04,666 --> 00:02:06,536
{\an8}Emily! Dá-lhe, miúda!
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,876
{\an8}- Não!
- Não.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,591
{\an8}Pensei que não voltaria a vê-lo.
28
00:02:10,672 --> 00:02:13,632
{\an8}Vim para Paris
e, de repente, sou a Pam Spicer.
29
00:02:13,716 --> 00:02:14,796
{\an8}Quem é essa?
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,974
{\an8}É lá de Chicago. Ela embebedava-se
31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}e fazia-se aos namorados das outras.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,927
{\an8}Era tipo uma piada, até deixar de ser.
33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}E o fim de semana romântico
em Saint-Tropez com o Mathieu?
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,150
Depois da outra noite, não sei.
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,230
Não, é o álibi perfeito.
36
00:02:30,191 --> 00:02:31,031
Pois…
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,247
{\an8}Já estás a tirar o nome.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,419
{\an8}É hora de seguir em frente.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,919
{\an8}Como lhe vais chamar?
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}O Antoine quer chamar-lhe "Chez Lavaux".
41
00:02:50,295 --> 00:02:54,125
Pensei em "Chez Gabriel".
A não ser que tenhas uma ideia melhor.
42
00:02:55,633 --> 00:02:58,053
Gabriel, vou reunir-me
com a Camille na Savoir.
43
00:02:59,012 --> 00:03:00,432
O que lhe disseste?
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,103
Que fico cá,
graças ao investimento do Antoine.
45
00:03:03,183 --> 00:03:06,233
E eu estou em Paris graças a um emprego.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,265
Um ano. Depois, volto para Chicago,
para a minha vida real.
47
00:03:10,356 --> 00:03:13,566
Nunca quis interferir
na relação de ninguém.
48
00:03:13,651 --> 00:03:16,151
É como se tivesse violado
a Primeira Diretriz.
49
00:03:16,237 --> 00:03:17,527
A Primeira Diretriz?
50
00:03:17,614 --> 00:03:18,704
É do Star Trek.
51
00:03:19,407 --> 00:03:20,947
O meu pai era grande fã
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,124
e fez-me ver os episódios originais.
53
00:03:23,203 --> 00:03:26,083
A Primeira Diretriz
proíbe os membros da frota estelar
54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
de interferir com a vida
das civilizações alienígenas.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,587
Mas, neste caso, tu és o alienígena.
56
00:03:33,296 --> 00:03:37,086
Não devias estar em Paris.
E eu não posso fazer isto à Camille.
57
00:03:37,175 --> 00:03:40,635
Não fizeste nada à Camille.
Mas fizeste muita coisa a mim.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
Emily, bom dia.
Bem-vinda ao Maison Lavaux.
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
O nome ainda está a ser discutido.
60
00:03:46,226 --> 00:03:49,226
Mas é bom, não achas?
E é uma extensão da marca.
61
00:03:49,312 --> 00:03:51,062
A Emily deve concordar.
62
00:03:51,147 --> 00:03:52,937
Por acaso, não tenho uma opinião.
63
00:03:53,650 --> 00:03:55,440
Vem ao jantar de degustação amanhã.
64
00:03:55,526 --> 00:03:57,316
Talvez tenhas uma opinião até lá.
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,413
Infelizmente, não posso vir.
66
00:03:59,489 --> 00:04:02,489
Estarei em Saint-Tropez
com o Mathieu Cadault.
67
00:04:03,284 --> 00:04:04,294
A sério?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,118
Sortudo.
69
00:04:23,471 --> 00:04:25,271
Bom dia, estava a pensar em…
70
00:04:26,933 --> 00:04:28,063
É para a Champère?
71
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
Sim. São só umas ideias para a campanha.
72
00:04:30,895 --> 00:04:33,055
Sim, que pedi ao Luc para preparar.
73
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
Pensei que a conta era minha.
74
00:04:36,109 --> 00:04:37,569
O champanhe é francês.
75
00:04:37,652 --> 00:04:39,532
Estará melhor nas mãos do Luc.
76
00:04:40,613 --> 00:04:43,743
Talvez seja uma boa ideia. Por enquanto.
77
00:04:43,825 --> 00:04:46,115
Talvez nem precise de estar na reunião.
78
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
Desapareço umas horas.
Digam-lhe que estou adoentada.
79
00:04:49,455 --> 00:04:51,955
- Porque faríamos isso?
- De que padeces?
80
00:04:52,709 --> 00:04:55,459
A Camille chegou. Perguntou por ti, Emily.
81
00:04:55,545 --> 00:04:57,085
Ela não parece contente.
82
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
Até estás com um ar pálido.
83
00:05:06,514 --> 00:05:07,524
Camille!
84
00:05:08,308 --> 00:05:10,558
- Que bom ver-te.
- Ma chérie.
85
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
Está tudo bem?
86
00:05:15,023 --> 00:05:17,903
Sim, só não sei
o que fazer quanto ao Gabriel.
87
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
Mas é ótimo para vocês.
Ele vai ficar em Paris.
88
00:05:22,447 --> 00:05:24,237
Mas não fica por mim.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,204
Sei que há algo por trás disto.
90
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
- Bonjour, Camille.
- Bonjour, Sylvie.
91
00:05:29,495 --> 00:05:32,455
Obrigada por ter vindo.
Creio que já conhece o Luc.
92
00:05:32,540 --> 00:05:34,420
Sim, conheci na galeria. Sim.
93
00:05:35,293 --> 00:05:37,593
É um prazer voltar a vê-la.
94
00:05:38,755 --> 00:05:40,205
- Começamos?
- Sim.
95
00:05:40,298 --> 00:05:41,218
Claro.
96
00:05:54,604 --> 00:05:58,404
Queremos tornar o Champère
divertido e sensual.
97
00:05:58,983 --> 00:06:02,703
Um aperitivo que se torna um afrodisíaco.
98
00:06:05,073 --> 00:06:08,163
Di-lo com champanhe! Champère.
99
00:06:11,079 --> 00:06:14,829
A Sylvie tem uns contactos
num clube da moda em Saint-Tropez.
100
00:06:14,916 --> 00:06:16,536
Também vão promover o champanhe.
101
00:06:17,794 --> 00:06:19,964
L'oranger. Correto, Sylvie?
102
00:06:20,797 --> 00:06:22,717
Sim, se ajudar.
103
00:06:24,008 --> 00:06:27,848
Agora, o que ajudaria era almoçar contigo.
104
00:06:27,929 --> 00:06:31,429
Almoçar? Sim. Para falar da conta.
105
00:06:32,475 --> 00:06:34,225
Sylvie? Quer juntar-se a nós?
106
00:06:34,811 --> 00:06:35,811
Por favor.
107
00:06:37,563 --> 00:06:38,943
Com todo o gosto.
108
00:06:44,153 --> 00:06:46,533
O Gabriel decidiu ficar em Paris.
109
00:06:46,614 --> 00:06:50,954
Foi uma decisão muito repentina
e não sei o que pensar sobre isso.
110
00:06:51,035 --> 00:06:52,695
Estamos a falar do chef?
111
00:06:53,704 --> 00:06:55,834
Sim, o namorado da Camille.
112
00:06:55,915 --> 00:06:57,705
Depois de quase cinco anos juntos,
113
00:06:57,792 --> 00:07:00,552
ele decide
que quer voltar para a Normandia
114
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
e abrir o próprio restaurante.
115
00:07:02,422 --> 00:07:05,682
Normandia? Oh, la, la.
O sítio de que menos gosto em França.
116
00:07:05,758 --> 00:07:08,338
Praias húmidas e sidra.
117
00:07:09,345 --> 00:07:11,095
Não a imagino lá.
118
00:07:11,180 --> 00:07:13,470
- Até o amor tem limites.
- Exato.
119
00:07:14,058 --> 00:07:15,728
Mas agora vai ficar em Paris.
120
00:07:16,477 --> 00:07:18,687
- E eu sei porquê.
- Sabes?
121
00:07:20,523 --> 00:07:22,023
Envolve um homem.
122
00:07:23,985 --> 00:07:24,985
Então, ele é gay.
123
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
Não. Refiro-me ao homem que vai investir
124
00:07:29,115 --> 00:07:30,985
no restaurante, o Antoine Lambert.
125
00:07:31,075 --> 00:07:32,865
O Antoine vai investir no chef?
126
00:07:32,952 --> 00:07:37,212
Sim. Quando a minha família lhe ofereceu
o dinheiro para seguir o sonho dele,
127
00:07:37,290 --> 00:07:41,380
ele recusou
e decidiu ir-se embora e deixar-me.
128
00:07:41,461 --> 00:07:46,421
E, agora, aparece este estranho
e ele decide que quer ficar.
129
00:07:47,049 --> 00:07:48,299
E isso é bom.
130
00:07:49,719 --> 00:07:51,389
- Não?
- Não.
131
00:07:51,471 --> 00:07:54,931
Como posso voltar para um homem
com um ego tão frágil
132
00:07:55,016 --> 00:07:58,976
que prefere ir-se embora
a aceitar o apoio da minha família?
133
00:07:59,937 --> 00:08:02,517
Os homens e os egos.
Compreendo perfeitamente.
134
00:08:02,607 --> 00:08:06,397
E não é só o dinheiro. Ele está estranho.
135
00:08:06,486 --> 00:08:08,236
Do género, vai ficar cá
136
00:08:08,321 --> 00:08:10,621
e não me ligou
para explicar o que se passa.
137
00:08:10,698 --> 00:08:12,988
Deve estar ocupado com o restaurante.
138
00:08:13,075 --> 00:08:13,905
Não.
139
00:08:13,993 --> 00:08:17,753
Há mais qualquer coisa.
Só ainda não sei o que é.
140
00:08:18,664 --> 00:08:21,044
Certo, vou às les toilettes.
141
00:08:21,125 --> 00:08:23,785
Alguém tem um euro para la dame pipi?
142
00:08:23,878 --> 00:08:25,168
La dame quem?
143
00:08:25,838 --> 00:08:28,168
A mulher à porta da casa de banho.
144
00:08:29,425 --> 00:08:30,425
Obrigada, querida.
145
00:08:33,638 --> 00:08:36,058
Estás a ter um caso com o chef, não é?
146
00:08:37,016 --> 00:08:39,346
- Não.
- Ele enviou-te lingerie.
147
00:08:39,435 --> 00:08:41,185
Isso foi um mal-entendido.
148
00:08:41,270 --> 00:08:44,230
Sim, agora já sabemos
onde foi buscar o bom gosto.
149
00:08:44,315 --> 00:08:45,185
Ao Antoine.
150
00:08:46,317 --> 00:08:48,687
Isto começa a fazer sentido.
151
00:08:48,778 --> 00:08:53,118
O Gabriel não vai ficar cá por mim.
Está bem? A Camille é minha amiga.
152
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
São duas afirmações
sem qualquer correlação.
153
00:08:57,161 --> 00:09:00,251
Emily, estás mais francesa
a cada dia que passa.
154
00:09:00,331 --> 00:09:02,581
Não estou a ter um caso com o Gabriel.
155
00:09:03,251 --> 00:09:07,211
Por acaso, vou a Saint-Tropez
este fim de semana com o Mathieu.
156
00:09:07,922 --> 00:09:10,762
Estou a perceber.
Fazes sexo com um cliente
157
00:09:10,841 --> 00:09:13,221
para esqueceres o namorado da tua amiga.
158
00:09:13,928 --> 00:09:15,298
São as regras novas?
159
00:09:16,305 --> 00:09:18,055
Meu Deus!
160
00:09:19,767 --> 00:09:21,517
Traga um cinzeiro, por favor.
161
00:09:27,275 --> 00:09:29,355
CONVIDA MALTA PARA LOGO À NOITE!
162
00:09:29,443 --> 00:09:32,743
A TRATAR DISSO!
163
00:09:36,200 --> 00:09:39,790
Podem ir ver a minha colega de casa
e amiga talentosa
164
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
atuar num clube drag logo?
165
00:09:41,414 --> 00:09:43,674
- Odeio drag.
- Ela é mesmo talentosa.
166
00:09:43,749 --> 00:09:45,749
- Ela?
- É complicado.
167
00:09:45,835 --> 00:09:49,625
Preparo-me para uma das minhas
primeiras apresentações e distrais-me.
168
00:09:49,714 --> 00:09:51,344
Para as malas Rimowa.
169
00:09:51,424 --> 00:09:53,724
- Posso ver?
- Ouves na reunião.
170
00:09:56,721 --> 00:09:59,681
Adoro espetáculos drag.
Diz-me onde e estarei lá.
171
00:09:59,765 --> 00:10:01,425
Boa. Mando-te mensagem.
172
00:10:01,517 --> 00:10:02,477
- Boa.
- Certo.
173
00:10:06,564 --> 00:10:09,574
Para a Rimowa, uma marca tão icónica,
174
00:10:09,650 --> 00:10:11,650
queríamos criar uma campanha divertida
175
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
que mostrasse o estilo inovador,
mas clássico, da linha.
176
00:10:14,780 --> 00:10:16,280
O nosso slogan?
177
00:10:17,617 --> 00:10:19,037
"Não partilhe a sua bagagem."
178
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
Tira notas, Emily.
179
00:10:20,202 --> 00:10:24,252
Queremos abordar a ideia
de a bagagem ser pessoal e íntima.
180
00:10:24,332 --> 00:10:26,882
E, claro,
as Rimowa são robustas o suficiente
181
00:10:26,959 --> 00:10:28,459
para guardar segredos.
182
00:10:30,963 --> 00:10:34,343
O que as pessoas colocam nas malas,
como devem imaginar…
183
00:10:36,302 --> 00:10:39,182
É também uma metáfora
para a bagagem pessoal…
184
00:10:39,263 --> 00:10:41,773
Sim. Nós compreendemos.
185
00:10:41,849 --> 00:10:46,309
Esperávamos algo mais extravagante.
186
00:10:46,395 --> 00:10:48,725
Como o que fizeram com o Pierre Cadault.
187
00:10:53,694 --> 00:10:55,914
Talvez possamos colaborar com ele.
188
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
Uma mala ringarde. Algo muito piroso.
189
00:11:01,577 --> 00:11:04,077
Seria divertido.
190
00:11:10,711 --> 00:11:14,011
O que achas?
Uma colaboração entre o Pierre e a Rimowa.
191
00:11:14,090 --> 00:11:17,220
- Ficam todos a ganhar.
- Vou falar com o Pierre.
192
00:11:17,301 --> 00:11:19,721
Colaborações agora são com ele,
graças a ti.
193
00:11:19,804 --> 00:11:23,104
O que me dizes da cara dele
a cobrir uma mala gigantesca?
194
00:11:24,684 --> 00:11:26,944
Sabes mesmo acariciar o ego dele.
195
00:11:27,853 --> 00:11:29,943
Marquei um comboio noturno para amanhã.
196
00:11:30,022 --> 00:11:31,612
Teremos a nossa couchette.
197
00:11:33,150 --> 00:11:35,440
Tipo couchette de coucher?
198
00:11:35,528 --> 00:11:37,778
Exato. Sempre sabes algum francês.
199
00:11:37,863 --> 00:11:39,663
É aquela frase. Toda a gente sabe.
200
00:11:39,740 --> 00:11:41,580
Voulez-vous coucher avec moi?
201
00:11:41,659 --> 00:11:44,039
Se insistes.
202
00:11:47,039 --> 00:11:48,119
Até amanhã.
203
00:11:48,207 --> 00:11:49,207
Estou ansioso.
204
00:11:58,718 --> 00:11:59,968
Falei com o Mathieu.
205
00:12:00,052 --> 00:12:02,352
Vai falar com o Pierre
sobre a colaboração.
206
00:12:02,430 --> 00:12:03,810
Façam figas.
207
00:12:03,889 --> 00:12:07,479
Não pedi a tua ajuda, Emily.
É a minha conta.
208
00:12:07,560 --> 00:12:09,940
Eu sei. E terás o crédito.
209
00:12:25,578 --> 00:12:27,578
Deixaste imenso em branco na papelada.
210
00:12:27,663 --> 00:12:29,333
Tenho de ver o teu visto.
211
00:12:29,415 --> 00:12:32,205
Pois… o visto. Está em casa.
212
00:12:32,293 --> 00:12:33,503
Sim, está bem.
213
00:12:33,586 --> 00:12:36,206
Até o ver, trabalhas à gorjeta.
214
00:12:36,297 --> 00:12:37,507
À porta da casa de banho.
215
00:12:44,972 --> 00:12:47,182
- Olá, vou buscar o casaco.
- Olá. Claro.
216
00:12:48,017 --> 00:12:52,057
Meu Deus! O teu apartamento é tão giro.
Nunca cá tinha estado.
217
00:12:52,688 --> 00:12:55,518
Obrigada. É pequeno para duas pessoas.
218
00:12:55,608 --> 00:12:57,148
Adoro a cozinha minúscula.
219
00:12:59,987 --> 00:13:03,067
Não posso ver uma frigideira
sem pensar no Gabriel.
220
00:13:03,699 --> 00:13:05,239
Ele tinha uma igualzinha.
221
00:13:05,326 --> 00:13:07,076
Elas são todas iguais.
222
00:13:07,161 --> 00:13:09,541
Tinha umas iniciais e…
223
00:13:09,622 --> 00:13:11,462
- Vamos atrasar-nos. Anda.
- Sim.
224
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
NÃO VENHAS!
NÃO É UMA BOA NOITE!
225
00:13:28,349 --> 00:13:29,979
Palmas para a Claudette Monette.
226
00:13:34,939 --> 00:13:37,359
Já passou algum tempo.
Quando vemos a Mindy?
227
00:13:37,441 --> 00:13:39,281
Não sei, mas tenho de ir ao WC
228
00:13:39,360 --> 00:13:41,200
e não quero perdê-la.
- Espera.
229
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
Aqui está o euro que te devo.
230
00:13:45,574 --> 00:13:46,584
Para la dame pipi.
231
00:13:47,952 --> 00:13:49,702
- Obrigada.
- De nada.
232
00:13:57,670 --> 00:13:58,550
Mindy!
233
00:13:58,629 --> 00:14:00,259
Emily, disse-te que não viesses!
234
00:14:00,339 --> 00:14:02,259
És la dame pipi?
235
00:14:02,341 --> 00:14:05,721
Eu… Sem documentos,
era o melhor que me podiam oferecer.
236
00:14:05,803 --> 00:14:07,103
E vale a pena?
237
00:14:07,888 --> 00:14:09,468
Prometeram-me uma música.
238
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
E também sou la dame cocó.
Fazia parte do pacote.
239
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
E, agora, diretamente das casas de banho…
240
00:14:19,358 --> 00:14:21,608
Merde! Sou eu. Despacha-te!
241
00:14:21,694 --> 00:14:25,204
Deem as boas-vindas
e uma salva de palmas para a nossa
242
00:14:25,281 --> 00:14:26,661
Dame Pipi!
243
00:16:25,567 --> 00:16:29,147
Palmas para la dame pipi!
Não foi incrível?
244
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
Sou a Mindy
245
00:16:30,447 --> 00:16:34,447
e estarei na le casa de pipi
a noite toda, vão lá procurar-me!
246
00:16:38,414 --> 00:16:40,464
Foste incrível!
247
00:16:41,333 --> 00:16:42,173
Cuidado.
248
00:16:42,251 --> 00:16:43,841
Desculpa.
249
00:16:46,714 --> 00:16:49,304
Vinte euros. Obrigada, adeus.
250
00:16:50,926 --> 00:16:53,136
- É uma mulher, certo?
- Sem dúvida.
251
00:16:53,929 --> 00:16:56,349
Seja como for, não interessa.
252
00:16:57,641 --> 00:16:59,311
Força, vai-te a ela!
253
00:17:04,815 --> 00:17:07,225
Vais sentar-te
à porta do WC todas as noites?
254
00:17:07,317 --> 00:17:09,397
Desde que me deixem cantar, na boa.
255
00:17:09,486 --> 00:17:12,236
A propósito,
recebi uma gorjeta em ecstasy.
256
00:17:12,322 --> 00:17:14,122
Ou um Tic Tac francês, não sei.
257
00:17:16,201 --> 00:17:18,831
Obrigada pela noite de hoje.
Estava a precisar.
258
00:17:19,955 --> 00:17:23,955
Tem as luzes acesas. Ainda lá está.
Porque não vais falar com ele?
259
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Se me quiser de volta,
terá de se esforçar.
260
00:17:29,423 --> 00:17:30,343
Está bem.
261
00:17:31,258 --> 00:17:33,388
- Boa noite.
- Boa noite.
262
00:17:33,469 --> 00:17:34,299
- Adeus!
- Adeus!
263
00:17:39,016 --> 00:17:41,016
De certeza que sabes o que fazes?
264
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Sim.
265
00:18:01,413 --> 00:18:03,213
Encomenda para Emily Cooper.
266
00:18:03,290 --> 00:18:05,290
- Eu fico com ela, obrigado.
- Da Rimowa.
267
00:18:13,258 --> 00:18:16,098
PODE PERGUNTAR AO PIERRE O QUE ACHA DISTO?
268
00:18:21,475 --> 00:18:22,385
Emily!
269
00:18:24,770 --> 00:18:26,020
Valha-me…
270
00:18:26,105 --> 00:18:28,145
Eu sempre te apoiei.
271
00:18:28,232 --> 00:18:31,192
E chegas aqui
e roubas-me a minha única conta?
272
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
Continua a ser tua.
273
00:18:32,569 --> 00:18:34,569
Então, porque enviaram a mala para ti?
274
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
Oh, la, la.
275
00:18:40,953 --> 00:18:43,503
Agora, precisas mesmo
da aprovação do Mathieu.
276
00:18:44,623 --> 00:18:46,793
Não, acho que já a tens. Não?
277
00:18:48,669 --> 00:18:53,719
Pronto. A partir de agora,
somos concorrência. Não somos amigos.
278
00:19:01,431 --> 00:19:03,351
Fazemos uma renovação total.
279
00:19:03,433 --> 00:19:06,983
Será mais tipo bar,
mas com cozinha requintada.
280
00:19:07,688 --> 00:19:09,518
E vamos chamar-lhe "Chez Lavaux".
281
00:19:10,190 --> 00:19:12,230
Os irmãos Costes que se cuidem.
282
00:19:12,317 --> 00:19:14,947
Deem-me licença,
vou ver como está o jantar.
283
00:19:20,075 --> 00:19:22,405
Os convidados chegaram e têm fome.
284
00:19:22,494 --> 00:19:24,124
Oxalá gostem.
285
00:19:24,746 --> 00:19:25,656
Tripa?
286
00:19:25,747 --> 00:19:27,997
Com sidra. É típico da Normandia.
287
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
Não combinámos
não ter pratos da Normandia?
288
00:19:31,336 --> 00:19:33,416
É só um. Uma homenagem às minhas raízes.
289
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Tripa, não. Imploro-te.
290
00:19:44,349 --> 00:19:47,099
É ousada.
291
00:19:47,186 --> 00:19:49,186
É ringarde. É esse o objetivo.
292
00:19:49,897 --> 00:19:52,977
Pirosa, certo. Fixe. Eu ajudo.
293
00:19:53,692 --> 00:19:56,152
- Estás bem?
- Sim! Estou ótima.
294
00:19:56,820 --> 00:19:58,910
Vou ter um fim de semana romântico
295
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
com um homem solteiro,
simpático e bem-parecido de quem gosto.
296
00:20:02,743 --> 00:20:04,043
Ele marcou uma couchette,
297
00:20:04,119 --> 00:20:07,619
que, já agora,
é uma carruagem com beliches.
298
00:20:07,706 --> 00:20:09,826
- Não critiques.
- Não estou a criticar.
299
00:20:10,417 --> 00:20:12,747
Pronto. Mando-te mensagem de Saint-Tropez.
300
00:20:12,836 --> 00:20:13,796
Sensual!
301
00:20:14,796 --> 00:20:17,086
- Queres ajuda? Certo.
- Não, eu consigo.
302
00:20:20,469 --> 00:20:21,389
Certo.
303
00:20:23,555 --> 00:20:24,465
Estou pronta.
304
00:20:33,565 --> 00:20:34,645
Olá.
305
00:20:34,733 --> 00:20:35,573
Olá.
306
00:20:36,568 --> 00:20:37,398
Olá.
307
00:20:37,486 --> 00:20:40,736
Não terás problemas
em encontrar a tua mala no aeroporto.
308
00:20:40,822 --> 00:20:42,662
Eu sei! É excessivo.
309
00:20:43,450 --> 00:20:46,200
Acho que o Pierre vai amar. É tão pirosa.
310
00:20:47,871 --> 00:20:48,911
É esta aqui.
311
00:20:48,997 --> 00:20:50,287
Está bem.
312
00:20:50,374 --> 00:20:52,504
Espera, deixa-me ajudar-te.
313
00:21:11,561 --> 00:21:13,691
Acho que não há espaço para os três.
314
00:21:13,772 --> 00:21:16,442
- Vou entregá-la ao revisor.
- Obrigada.
315
00:21:16,525 --> 00:21:17,355
Cima ou baixo?
316
00:21:23,699 --> 00:21:24,909
Tripa à Normandia.
317
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Quem nunca experimentou, vai adorar.
318
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
Gabriel, aquela tripa…
319
00:21:48,724 --> 00:21:49,564
Antoine,
320
00:21:50,350 --> 00:21:53,100
com todo o respeito,
se não confias em mim na cozinha,
321
00:21:53,186 --> 00:21:54,266
o que faço aqui?
322
00:21:55,063 --> 00:21:57,153
Vinha dizer que estava deliciosa.
323
00:21:58,066 --> 00:21:59,106
Tinhas razão.
324
00:21:59,192 --> 00:22:01,362
Lutas por aquilo em que acreditas.
325
00:22:01,945 --> 00:22:02,775
Agrada-me.
326
00:22:15,125 --> 00:22:17,705
{\an8}A CHAMAR
327
00:22:18,837 --> 00:22:20,377
Emily, onde estás?
328
00:22:21,173 --> 00:22:23,013
Estou num comboio.
329
00:22:23,091 --> 00:22:25,431
A caminho de Saint-Tropez com o Mathieu.
330
00:22:26,470 --> 00:22:28,390
A rapariga por quem fiquei em Paris
331
00:22:28,472 --> 00:22:29,642
não quer estar comigo.
332
00:22:29,723 --> 00:22:31,353
Por favor, para.
333
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Para de dizer que ficaste por mim.
334
00:22:34,436 --> 00:22:35,976
Não foi uma noite incrível?
335
00:22:37,105 --> 00:22:38,685
Disseste que te ias embora.
336
00:22:38,774 --> 00:22:40,864
Diz-me que não sentiste o mesmo que eu.
337
00:22:40,942 --> 00:22:43,112
Não posso fazer isto à Camille.
338
00:22:43,195 --> 00:22:45,235
Também não a quero magoar.
339
00:22:45,322 --> 00:22:47,162
Mas não paro de pensar em ti.
340
00:22:48,408 --> 00:22:49,408
Em nós.
341
00:22:52,120 --> 00:22:55,210
E eu não paro de pensar em ti.
Sim? Mas tem de ser.
342
00:22:55,290 --> 00:22:58,090
Tenho de parar de pensar em ti,
que não é fácil.
343
00:22:58,168 --> 00:23:00,918
Acho que nunca senti isto por ninguém.
344
00:23:01,004 --> 00:23:02,384
Então, não vás.
345
00:23:03,840 --> 00:23:06,430
Gabriel, nunca esquecerei
aquela noite, sim?
346
00:23:06,510 --> 00:23:07,640
Mas foi um…
347
00:23:10,097 --> 00:23:11,637
Tenho de desligar.
348
00:23:12,557 --> 00:23:13,387
Emily?
349
00:23:14,059 --> 00:23:15,059
Emily.
350
00:23:21,149 --> 00:23:23,689
Era o chef?
351
00:23:25,946 --> 00:23:29,696
Dormiste com ele depois
de aceitares vir a Saint-Tropez comigo?
352
00:23:30,200 --> 00:23:32,240
Mathieu, é muito complicado.
353
00:23:33,453 --> 00:23:34,873
Então, eu simplifico.
354
00:23:35,539 --> 00:23:36,869
Estás apaixonada por ele?
355
00:23:41,628 --> 00:23:44,208
Desculpa. Não consigo fazer isto.
356
00:23:45,799 --> 00:23:47,179
Espera, aonde vais?
357
00:23:48,552 --> 00:23:51,762
Não vou contigo a Saint-Tropez
se estás apaixonada por outro.
358
00:23:51,847 --> 00:23:55,177
O quarto de hotel é teu.
Diverte-te com o teu namorado.
359
00:24:00,272 --> 00:24:01,272
Espera!
360
00:24:03,233 --> 00:24:04,483
Não, já não dá.
361
00:24:08,488 --> 00:24:09,488
Espera!
362
00:24:10,115 --> 00:24:12,115
Mathieu, ele não é meu namorado!
363
00:24:12,200 --> 00:24:13,790
Não é meu namorado!
364
00:25:07,797 --> 00:25:12,797
Legendas: Cristina Luz