1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
SERIAL NETFLIX
2
00:00:36,494 --> 00:00:37,624
Uważaj!
3
00:01:04,230 --> 00:01:05,480
{\an8}Co sądzisz?
4
00:01:06,191 --> 00:01:07,531
Pięknie!
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,279
Upchnęłam skarpetę w nogawkę.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,743
Widzę, że naprawdę to przemyślałaś.
7
00:01:12,822 --> 00:01:16,282
Możesz namówić jakichś ludzi,
żeby przyszli dziś do klubu?
8
00:01:16,367 --> 00:01:18,287
{\an8}Udowodnię, że przyciągam klientów,
9
00:01:18,369 --> 00:01:21,579
{\an8}szczególnie takich,
którzy zamawiają dużo drinków.
10
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
{\an8}CAMILLE: WIDZIAŁAŚ GABRIELA?
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,259
{\an8}EMILY: NIE, A TY?
12
00:01:31,341 --> 00:01:33,471
CAMILLE: POGADAJMY PO SPOTKANIU.
13
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
CAMILLE: DO ZOBACZENIA.
14
00:01:36,638 --> 00:01:39,718
{\an8}W porządku?
Wyglądasz, jakbyś straciła followersa.
15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}Nie, ale może przyjaciółkę.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,352
{\an8}Camille.
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,516
{\an8}Nie rozmawiałyśmy,
odkąd Gabriel powiedział, że tu zostaje.
18
00:01:46,606 --> 00:01:47,856
{\an8}Muszę jechać do Savoir
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,071
{\an8}na spotkanie w sprawie jej szampana.
20
00:01:50,151 --> 00:01:52,741
{\an8}W czym problem?
Jej chłopak zostaje w Paryżu.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,571
{\an8}W tym szkopuł…
22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Gdy poszłam się z nim pożegnać,
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,328
{\an8}jakimś cudem
skończyło się na najlepszym seksie,
24
00:02:02,413 --> 00:02:04,583
{\an8}jakiego doświadczyłam w życiu!
25
00:02:04,666 --> 00:02:06,536
{\an8}Emily! Nieźle, dziewczyno!
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,876
{\an8}- Nie!
- Nie.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,591
{\an8}Myślałam, że już go nie zobaczę.
28
00:02:10,672 --> 00:02:13,632
{\an8}Przyjechałam do Paryża
i zamieniłam się w Pam Spicer.
29
00:02:13,716 --> 00:02:14,796
{\an8}Kim jest Pam Spicer?
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,974
{\an8}Dziewczyna z Chicago, która się upija
31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}i podrywa wszystkim chłopaków.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,927
{\an8}W końcu przestało to być zabawne.
33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}Przecież planujesz romantyczny weekend
w Saint-Tropez z Mathieu.
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,150
Po tej nocy już sama nie wiem.
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,230
To przecież idealne alibi.
36
00:02:30,191 --> 00:02:31,031
Jasne…
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,247
{\an8}Już ściągasz szyld z nazwą.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,419
{\an8}Jak to mówią: idzie nowe.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,919
{\an8}Masz już nową nazwę?
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}Antoine chce nazwać ją „Chez Lavaux”.
41
00:02:50,295 --> 00:02:54,125
Ja myślałem o „Chez Gabriel”.
Chyba że masz lepszy pomysł.
42
00:02:55,633 --> 00:02:58,053
Spotykam się dziś z Camille w Savoir.
43
00:02:59,012 --> 00:03:00,432
Co jej powiedziałeś?
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,103
Że zostaję w Paryżu
dzięki inwestycji Antoine'a.
45
00:03:03,183 --> 00:03:06,233
A ja zostaję w Paryżu dzięki pracy.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,265
Na rok. Potem wracam do Chicago
do prawdziwego życia.
47
00:03:10,356 --> 00:03:13,566
Nie chciałam ingerować w czyjś związek.
48
00:03:13,651 --> 00:03:16,151
Czuję się,
jakbym naruszyła Pierwszą Dyrektywę.
49
00:03:16,237 --> 00:03:17,527
Pierwszą Dyrektywę?
50
00:03:17,614 --> 00:03:18,704
To ze Star Treka.
51
00:03:19,407 --> 00:03:20,947
Mój tata był fanem.
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,124
Kazał mi obejrzeć oryginalną serię.
53
00:03:23,203 --> 00:03:26,083
Pierwsza Dyrektywa
zabrania członkom Gwiezdnej Floty
54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
ingerować w życie obcych cywilizacji.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,587
Ale w tym przypadku to ty jesteś obca.
56
00:03:33,296 --> 00:03:37,086
Nie miało cię być w Paryżu.
Nie mogę tego zrobić Camille.
57
00:03:37,175 --> 00:03:40,635
Nic nie zrobiłaś Camille.
Za to mnie zrobiłaś dużo rzeczy.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
Emily, dzień dobry.
Witamy w Maison Lavaux.
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
Nazwa nie jest jeszcze pewna.
60
00:03:46,226 --> 00:03:49,226
Ale ta jest dobra, nie sądzisz?
Nawiązuje do znanej marki.
61
00:03:49,312 --> 00:03:51,062
Emily na pewno się podoba.
62
00:03:51,147 --> 00:03:52,937
Nie mam w tej kwestii zdania.
63
00:03:53,650 --> 00:03:55,440
Jutro kolacja. Testujemy menu.
64
00:03:55,526 --> 00:03:57,316
Może wtedy je sobie wyrobisz.
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,413
Niestety nie dam rady.
66
00:03:59,489 --> 00:04:02,489
Będę w Saint-Tropez z Mathieu Cadault.
67
00:04:03,284 --> 00:04:04,294
Poważnie?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,118
Szczęściarz z niego.
69
00:04:23,471 --> 00:04:25,271
Dzień dobry, myślałam, żeby…
70
00:04:26,933 --> 00:04:28,063
To do Champère?
71
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
Tak. Kilka moich pomysłów do kampanii.
72
00:04:30,895 --> 00:04:33,055
Którą Luc przygotował na moją prośbę.
73
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
Myślałam, że Champère jest moje.
74
00:04:36,109 --> 00:04:37,569
Szampan to francuski produkt.
75
00:04:37,652 --> 00:04:39,532
Lepiej, żeby Luc się tym zajął.
76
00:04:40,613 --> 00:04:43,743
Może to nawet dobry pomysł. Na razie.
77
00:04:43,825 --> 00:04:46,115
Może nie muszę być dziś na spotkaniu.
78
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
Zniknę na kilka godzin.
Powiecie jej, że jestem chora.
79
00:04:49,455 --> 00:04:51,955
- Po co mielibyśmy to robić?
- Na co chorujesz?
80
00:04:52,709 --> 00:04:55,459
Przyjechała Camille
i prosi o ciebie, Emily.
81
00:04:55,545 --> 00:04:57,085
Nie wygląda na zadowoloną.
82
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
Właściwie to jesteś trochę blada.
83
00:05:06,514 --> 00:05:07,524
Camille!
84
00:05:08,308 --> 00:05:10,558
- Jak miło cię widzieć.
- Ma chérie.
85
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
Wszystko w porządku?
86
00:05:15,023 --> 00:05:17,903
Tak. Po prostu nie wiem,
co zrobić z Gabrielem.
87
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
Ale to wspaniała wiadomość.
Gabriel zostaje w Paryżu.
88
00:05:22,447 --> 00:05:24,237
Ale nie dla mnie.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,204
Wiem, że stoi za tym coś innego.
90
00:05:29,495 --> 00:05:32,455
Dziękuję, że przyjechałaś.
Chyba poznałaś już Luca?
91
00:05:32,540 --> 00:05:34,420
Tak, w galerii.
92
00:05:35,293 --> 00:05:37,593
Miło cię znów widzieć.
93
00:05:38,755 --> 00:05:40,205
- Zaczynamy?
- Jasne.
94
00:05:40,298 --> 00:05:41,218
Dobrze.
95
00:05:54,604 --> 00:05:58,404
Chcemy, żeby Champère
był figlarny i seksowny.
96
00:05:58,983 --> 00:06:02,703
Aperitif, który staje się afrodyzjakiem.
97
00:06:05,073 --> 00:06:08,163
Nie mów, tylko pryskaj! Champère.
98
00:06:11,079 --> 00:06:14,829
Jest też modny klub w Saint-Tropez,
w którym Sylvie ma kontakty.
99
00:06:14,916 --> 00:06:16,536
Oni też będą promować szampana.
100
00:06:17,794 --> 00:06:19,964
L'oranger. Tak, Sylvie?
101
00:06:20,797 --> 00:06:22,717
Jeśli to pomoże.
102
00:06:24,008 --> 00:06:27,848
Teraz najbardziej pomoże mi lunch z tobą.
103
00:06:27,929 --> 00:06:31,429
Lunch? Tak. żeby omówić promocję.
104
00:06:32,475 --> 00:06:34,225
Sylvie? Dołączysz do nas?
105
00:06:34,811 --> 00:06:35,811
Proszę.
106
00:06:37,563 --> 00:06:38,943
Z przyjemnością.
107
00:06:44,153 --> 00:06:46,533
Gabriel postanowił zostać w Paryżu.
108
00:06:46,614 --> 00:06:50,954
To była nagła decyzja
i nie wiem, co o tym sądzić.
109
00:06:51,035 --> 00:06:52,695
Mówimy o tym kucharzu?
110
00:06:53,704 --> 00:06:55,834
Tak, o chłopaku Camille.
111
00:06:55,915 --> 00:06:57,705
Byliśmy razem prawie pięć lat,
112
00:06:57,792 --> 00:07:00,552
a on postanowił wrócić do Normandii,
113
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
żeby otworzyć własną restaurację.
114
00:07:02,422 --> 00:07:05,682
Normandia? Moje najmniej ulubione
miejsce we Francji.
115
00:07:05,758 --> 00:07:08,338
Wilgotne plaże i jabłkowy cydr.
116
00:07:09,345 --> 00:07:11,095
Co ty byś tam robiła?
117
00:07:11,180 --> 00:07:13,470
- Nawet miłość ma swoje granice.
- Właśnie.
118
00:07:14,058 --> 00:07:15,728
Ale teraz zostaje w Paryżu.
119
00:07:16,477 --> 00:07:18,687
- I wiem dlaczego.
- Wiesz?
120
00:07:20,523 --> 00:07:22,023
Ze względu na mężczyznę.
121
00:07:23,985 --> 00:07:24,985
Więc jest gejem.
122
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
Nie. Ten mężczyzna zainwestował
w restaurację Gabriela,
123
00:07:29,115 --> 00:07:30,985
Antoine Lambert.
124
00:07:31,075 --> 00:07:32,865
On inwestuje w twojego kucharza?
125
00:07:32,952 --> 00:07:37,212
Moja rodzina zaproponowała mu pieniądze,
żeby spełnił swoje marzenia,
126
00:07:37,290 --> 00:07:41,380
ale on odmówił
i postanowił wyjechać i mnie zostawić.
127
00:07:41,461 --> 00:07:46,421
Ale teraz pojawił się ten obcy człowiek,
a on postanawia zostać.
128
00:07:47,049 --> 00:07:48,299
To dobrze.
129
00:07:49,719 --> 00:07:51,389
- Nie?
- Nie.
130
00:07:51,471 --> 00:07:54,931
Jak mogłabym wrócić do mężczyzny,
którego ego jest tak słabe,
131
00:07:55,016 --> 00:07:58,976
że woli wyjechać,
niż zaakceptować pomoc mojej rodziny?
132
00:07:59,937 --> 00:08:02,517
Mężczyźni i ich ego.
Całkowicie to rozumiem.
133
00:08:02,607 --> 00:08:06,397
Nie chodzi tylko o pieniądze.
Gabriel zachowuje się dziwnie.
134
00:08:06,486 --> 00:08:08,236
Zostaje tu,
135
00:08:08,321 --> 00:08:10,621
ale nie zadzwonił, żeby mi to powiedzieć.
136
00:08:10,698 --> 00:08:12,988
Na pewno jest pochłonięty
nową restauracją.
137
00:08:13,075 --> 00:08:13,905
Nie.
138
00:08:13,993 --> 00:08:17,753
Stoi za tym coś innego.
Tylko jeszcze nie wiem co.
139
00:08:18,664 --> 00:08:21,044
Idę do toalety.
140
00:08:21,125 --> 00:08:23,785
Macie może euro dla la dame siusiu?
141
00:08:23,878 --> 00:08:25,168
Dla kogo?
142
00:08:25,838 --> 00:08:28,168
To kobieta, która pilnuje toalety.
143
00:08:29,425 --> 00:08:30,425
Dzięki, kochana.
144
00:08:33,638 --> 00:08:36,058
Masz romans z tym kucharzem, co?
145
00:08:37,016 --> 00:08:39,346
- Nie.
- Przysłał ci bieliznę. Pamiętam.
146
00:08:39,435 --> 00:08:41,185
To było nieporozumienie.
147
00:08:41,270 --> 00:08:44,230
Teraz wiemy,
skąd wziął się jego dobry gust.
148
00:08:44,315 --> 00:08:45,185
Od Antoine'a.
149
00:08:46,317 --> 00:08:48,687
Wszystko zaczyna nabierać sensu.
150
00:08:48,778 --> 00:08:53,118
Gabriel nie zostaje w Paryżu dla mnie.
Camille to moja przyjaciółka.
151
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
To dwa niezwiązane ze sobą fakty.
152
00:08:57,161 --> 00:09:00,251
Z każdym dniem
coraz bardziej przesiąkasz Francją.
153
00:09:00,331 --> 00:09:02,581
Nie mam romansu z Gabrielem.
154
00:09:03,251 --> 00:09:07,211
W ten weekend
jadę do Saint-Tropez z Mathieu.
155
00:09:07,922 --> 00:09:10,762
Rozumiem. Skupisz się
na sypianiu z klientem,
156
00:09:10,841 --> 00:09:13,221
by przestać myśleć
o chłopaku przyjaciółki.
157
00:09:13,928 --> 00:09:15,298
Więc tak się teraz robi?
158
00:09:16,305 --> 00:09:18,055
O Boże.
159
00:09:19,767 --> 00:09:21,517
Poproszę popielniczkę.
160
00:09:27,275 --> 00:09:29,355
MINDY: NIE ZAPOMNIJ ZAPROSIĆ DZIŚ LUDZI!
161
00:09:29,443 --> 00:09:32,743
EMILY: ROBI SIĘ!
162
00:09:36,200 --> 00:09:39,790
Czy chcielibyście zobaczyć dziś
moją utalentowaną przyjaciółkę
163
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
w klubie z drag queen?
164
00:09:41,414 --> 00:09:43,674
- Nie znoszę drag queen.
- Ona ma talent.
165
00:09:43,749 --> 00:09:45,749
- Ona?
- To skomplikowane.
166
00:09:45,835 --> 00:09:49,625
Przeszkadzasz mi.
Przygotowuję swoją pierwszą prezentację.
167
00:09:49,714 --> 00:09:51,344
To walizki Rimowa.
168
00:09:51,424 --> 00:09:53,724
- Mogę zobaczyć?
- Zobaczysz na zebraniu.
169
00:09:56,721 --> 00:09:59,681
Ja uwielbiam drag queen. Przyjdę na pewno.
170
00:09:59,765 --> 00:10:01,425
Super, wyślę ci adres.
171
00:10:01,517 --> 00:10:02,477
Super.
172
00:10:06,564 --> 00:10:09,574
Rimowa to kultowa marka.
173
00:10:09,650 --> 00:10:11,650
Chcieliśmy stworzyć pogodną kampanię,
174
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
prezentując świeży,
choć klasyczny styl tej linii.
175
00:10:14,780 --> 00:10:16,280
Nasze hasło?
176
00:10:17,617 --> 00:10:19,037
„Trzymaj bagaż przy sobie”.
177
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
To dobra rada.
178
00:10:20,202 --> 00:10:24,252
Skupiamy się na idei,
że bagaż to coś osobistego i intymnego.
179
00:10:24,332 --> 00:10:26,882
A Rimowa to gwarancja solidności.
180
00:10:26,959 --> 00:10:28,459
Wasze sekrety są bezpieczne.
181
00:10:30,963 --> 00:10:34,343
Czego to ludzie nie spakują…
Możecie sobie wyobrazić.
182
00:10:36,302 --> 00:10:39,182
Ale to też metafora
naszego osobistego bagażu…
183
00:10:39,263 --> 00:10:41,773
Tak. Rozumiemy.
184
00:10:41,849 --> 00:10:46,309
Mieliśmy nadzieję
na coś z większym hukiem.
185
00:10:46,395 --> 00:10:48,725
Jak wasza kampania dla Pierre'a Cadault.
186
00:10:53,694 --> 00:10:55,914
A może współpraca z Pierre'em?
187
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
Prymitywna kolekcja.
Coś naprawdę tandetnego.
188
00:11:01,577 --> 00:11:04,077
To może być zabawne.
189
00:11:10,711 --> 00:11:14,011
Co sądzisz? Współpraca Pierre'a i Rimowa?
190
00:11:14,090 --> 00:11:17,220
- Każdy na tym zyska.
- Porozmawiam z Pierre'em.
191
00:11:17,301 --> 00:11:19,721
Polubił współpracę, dzięki tobie.
192
00:11:19,804 --> 00:11:23,104
Może jego twarz na ogromnej walizce?
193
00:11:24,684 --> 00:11:26,944
Dobrze wiesz, jak połechtać jego ego.
194
00:11:27,853 --> 00:11:29,943
Zarezerwowałem nocny pociąg na jutro.
195
00:11:30,022 --> 00:11:31,612
Będziemy mieć własną kuszetkę.
196
00:11:33,150 --> 00:11:35,440
Kuszetkę? Do coucher?
197
00:11:35,528 --> 00:11:37,778
Widzę, że znasz trochę francuskiego.
198
00:11:37,863 --> 00:11:39,663
Każdy zna tę piosenkę.
199
00:11:39,740 --> 00:11:41,580
Voulez-vous coucher avec moi?
200
00:11:41,659 --> 00:11:44,039
Skoro nalegasz.
201
00:11:47,039 --> 00:11:48,119
Do jutra.
202
00:11:48,207 --> 00:11:49,207
Będzie super.
203
00:11:58,718 --> 00:11:59,968
Rozmawiałam z Mathieu.
204
00:12:00,052 --> 00:12:02,352
Zapyta Pierre'a o współpracę z Rimowa.
205
00:12:02,430 --> 00:12:03,810
Trzymajcie kciuki.
206
00:12:03,889 --> 00:12:07,479
Nie prosiłem cię o pomoc. To mój klient.
207
00:12:07,560 --> 00:12:09,940
Wiem. Wszystkie zasługi przypadną tobie.
208
00:12:25,578 --> 00:12:27,578
Zostawiłaś w formularzu sporo luk.
209
00:12:27,663 --> 00:12:29,333
Gdzie twoje pozwolenie na pracę?
210
00:12:29,415 --> 00:12:32,205
Pozwolenie. Mam je w domu.
211
00:12:32,293 --> 00:12:33,503
Jasne.
212
00:12:33,586 --> 00:12:36,206
Póki go nie zobaczę,
dostaniesz tylko napiwki.
213
00:12:36,297 --> 00:12:37,507
Spod toalety.
214
00:12:44,972 --> 00:12:47,182
- Wezmę tylko płaszcz.
- Jasne.
215
00:12:48,017 --> 00:12:52,057
Twoje mieszkanie jest takie przytulne.
Nigdy tu nie byłam.
216
00:12:52,688 --> 00:12:55,518
Dzięki. Dla dwóch osób trochę tu ciasno.
217
00:12:55,608 --> 00:12:57,148
Ta mała kuchnia jest super.
218
00:12:59,987 --> 00:13:03,067
Na widok patelni do omletów
od razu myślę o Gabrielu.
219
00:13:03,699 --> 00:13:05,239
On też miał taką.
220
00:13:05,326 --> 00:13:07,076
Francuskie patelnie są podobne.
221
00:13:07,161 --> 00:13:09,541
Miała jego inicjały…
222
00:13:09,622 --> 00:13:11,462
- Spóźnimy się. Chodź.
- Jasne.
223
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
MINDY: NIE PRZYCHODŹ. NIE JEST DOBRZE!
224
00:13:28,349 --> 00:13:29,979
Brawa dla Claudette Monette.
225
00:13:34,939 --> 00:13:37,359
Minęło już trochę czasu.
Kiedy wyjdzie Mindy?
226
00:13:37,441 --> 00:13:39,281
Nie wiem, ale muszę iść do toalety.
227
00:13:39,360 --> 00:13:41,200
- Nie chcę jej przegapić.
- Czekaj.
228
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
To euro, byłam ci je winna.
229
00:13:45,574 --> 00:13:46,584
Dla la dame siusiu.
230
00:13:47,952 --> 00:13:49,702
- Dziękuję.
- Nie ma za co.
231
00:13:57,670 --> 00:13:58,550
Mindy!
232
00:13:58,629 --> 00:14:00,259
Miałaś nie przychodzić!
233
00:14:00,339 --> 00:14:02,259
Jesteś la dame siusiu?
234
00:14:02,341 --> 00:14:05,721
Bez papierów tylko to mogli mi zaoferować.
235
00:14:05,803 --> 00:14:07,103
Myślisz, że warto?
236
00:14:07,888 --> 00:14:09,468
Obiecali mi piosenkę.
237
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
Jestem też la dame kupka.
Taka to już posadka.
238
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
A teraz, prosto z toalety…
239
00:14:19,358 --> 00:14:21,608
Merde. To ja. Sikaj szybko!
240
00:14:21,694 --> 00:14:25,204
Powitajmy gorącymi brawami naszą własną
241
00:14:25,281 --> 00:14:26,661
Dame Siusiu!
242
00:16:25,567 --> 00:16:29,147
Ogromne brawa dla La Dame Siusiu!
243
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
Jestem Mindy!
244
00:16:30,447 --> 00:16:34,447
Przez resztę wieczoru będę w toalecie.
Wiecie, gdzie mnie szukać!
245
00:16:38,414 --> 00:16:40,464
Byłaś niesamowita!
246
00:16:41,333 --> 00:16:42,173
Ostrożnie.
247
00:16:42,251 --> 00:16:43,841
Przepraszam.
248
00:16:46,714 --> 00:16:49,304
Dwadzieścia euro? Dziękuję. Pa!
249
00:16:50,926 --> 00:16:53,136
- To kobieta, prawda?
- Zdecydowanie.
250
00:16:53,929 --> 00:16:56,349
Nieważne, to bez znaczenia.
251
00:16:57,641 --> 00:16:59,311
Tak jest!
252
00:17:04,815 --> 00:17:07,225
Musisz siedzieć pod toaletą co wieczór?
253
00:17:07,317 --> 00:17:09,397
Jeśli pozwolą mi śpiewać, to nieważne.
254
00:17:09,486 --> 00:17:12,236
Ktoś zostawił mi w napiwkach
tabletkę ecstasy.
255
00:17:12,322 --> 00:17:14,122
Albo tic taca, nie jestem pewna.
256
00:17:16,201 --> 00:17:18,831
Dziękuję za ten wieczór.
Potrzebowałam tego.
257
00:17:19,955 --> 00:17:23,955
Światła się palą, jeszcze nie wyszedł.
Może z nim porozmawiasz?
258
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Jeśli mu na mnie zależy,
musi na to zapracować.
259
00:17:29,423 --> 00:17:30,343
No dobrze.
260
00:17:31,258 --> 00:17:33,388
- Dobranoc.
- Dobranoc.
261
00:17:33,469 --> 00:17:34,299
- Pa!
- Pa!
262
00:17:39,016 --> 00:17:41,016
Na pewno wiesz, co robisz?
263
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Tak.
264
00:18:01,413 --> 00:18:03,213
Przesyłka dla Emily Cooper.
265
00:18:03,290 --> 00:18:05,290
- Ja to wezmę. Dzięki.
- To z Rimowa.
266
00:18:13,258 --> 00:18:16,098
MOŻESZ ZAPYTAĆ PIERRE'A, CO SĄDZI O TYM?
267
00:18:21,475 --> 00:18:22,385
Emily!
268
00:18:24,770 --> 00:18:26,020
O rety…
269
00:18:26,105 --> 00:18:28,145
Po wszystkim, co dla ciebie zrobiłem.
270
00:18:28,232 --> 00:18:31,192
Kradniesz mi moje jedyne konto?
271
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
To nadal twoje konto.
272
00:18:32,569 --> 00:18:34,569
To czemu przysłali walizkę tobie?
273
00:18:40,953 --> 00:18:43,503
Teraz naprawdę
potrzebujesz aprobaty Mathieu.
274
00:18:44,623 --> 00:18:46,793
Moim zdaniem już ją zdobyłaś. Nie?
275
00:18:48,669 --> 00:18:53,719
Od teraz jesteś moją konkurencją.
Na pewno nie przyjaciółką.
276
00:19:01,431 --> 00:19:03,351
Robimy całkowity remont.
277
00:19:03,433 --> 00:19:06,983
Bardziej środowisko barowe,
choć nadal wyrafinowana kuchnia.
278
00:19:07,688 --> 00:19:09,518
Nazwiemy ją „Chez Lavaux”.
279
00:19:10,190 --> 00:19:12,230
Bracia Costes niech się schowają.
280
00:19:12,317 --> 00:19:14,947
Wybaczcie, sprawdzę co z tą kolacją.
281
00:19:20,075 --> 00:19:22,405
Nasi goście umierają z głodu.
282
00:19:22,494 --> 00:19:24,124
Oby byli zadowoleni.
283
00:19:24,746 --> 00:19:25,656
Flaki?
284
00:19:25,747 --> 00:19:27,997
Z cydrem. Tradycyjne danie z Normandii.
285
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
Uzgodniliśmy, że rezygnujemy z tej kuchni.
286
00:19:31,336 --> 00:19:33,416
Jedno danie. Hołd dla moich korzeni.
287
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Tylko nie flaki. Błagam cię.
288
00:19:44,349 --> 00:19:47,099
Naprawdę mocne.
289
00:19:47,186 --> 00:19:49,186
Miał być prymityw. O to tu chodzi.
290
00:19:49,897 --> 00:19:52,977
Tandeta. Czaję. Super.
291
00:19:53,692 --> 00:19:56,152
- Wszystko w porządku?
- Tak, świetnie.
292
00:19:56,820 --> 00:19:58,910
Spędzę wspaniały romantyczny weekend
293
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
z miłym, przystojnym, wolnym mężczyzną,
który bardzo mi się podoba.
294
00:20:02,743 --> 00:20:04,043
Zarezerwował nam kuszetkę,
295
00:20:04,119 --> 00:20:07,619
czyli wagon sypialny z piętrowymi łóżkami.
296
00:20:07,706 --> 00:20:09,826
- Nie oceniaj mnie.
- Nie oceniam.
297
00:20:10,417 --> 00:20:12,747
Dobrze. Napiszę z Saint-Tropez.
298
00:20:12,836 --> 00:20:13,796
Seksownie!
299
00:20:14,796 --> 00:20:17,086
- Pomóc ci?
- Nie, dam radę.
300
00:20:20,469 --> 00:20:21,389
No dobrze.
301
00:20:23,555 --> 00:20:24,465
Jestem gotowa.
302
00:20:34,733 --> 00:20:35,573
Cześć.
303
00:20:36,568 --> 00:20:37,398
Cześć.
304
00:20:37,486 --> 00:20:40,736
Takiej walizki
na pewno na lotnisku nie zgubisz.
305
00:20:40,822 --> 00:20:42,662
Wiem, jest dość krzykliwa.
306
00:20:43,450 --> 00:20:46,200
Pierre'owi się spodoba.
To straszna tandeta.
307
00:20:47,871 --> 00:20:48,911
Tu są nasze miejsca.
308
00:20:50,374 --> 00:20:52,504
Czekaj, pomogę ci.
309
00:21:11,561 --> 00:21:13,691
We trójkę się tu chyba nie zmieścimy.
310
00:21:13,772 --> 00:21:16,442
- Oddam bagaż stewardowi.
- Dziękuję.
311
00:21:16,525 --> 00:21:17,355
Góra czy dół?
312
00:21:23,699 --> 00:21:24,909
Flaczki z Normandii.
313
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Jeśli ich nie znacie,
czeka was prawdziwa uczta.
314
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
Gabriel, te flaki…
315
00:21:48,724 --> 00:21:49,564
Antoine,
316
00:21:50,350 --> 00:21:53,100
z całym szacunkiem,
ale jeśli nie ufasz mi w kuchni,
317
00:21:53,186 --> 00:21:54,266
to co ja tu robię?
318
00:21:55,063 --> 00:21:57,153
Chciałem powiedzieć, że są pyszne.
319
00:21:58,066 --> 00:21:59,106
Miałeś rację.
320
00:21:59,192 --> 00:22:01,362
Walczysz o własne przekonania.
321
00:22:01,945 --> 00:22:02,775
To mi się podoba.
322
00:22:15,125 --> 00:22:17,705
{\an8}ŁĄCZENIE
EMILY COOPER
323
00:22:18,837 --> 00:22:20,377
Emily, gdzie jesteś?
324
00:22:21,173 --> 00:22:23,013
W pociągu.
325
00:22:23,091 --> 00:22:25,431
Jadę do Saint-Tropez z Mathieu.
326
00:22:26,470 --> 00:22:28,390
Dziewczyna, dla której tu zostałem,
327
00:22:28,472 --> 00:22:29,642
nie chce ze mną być.
328
00:22:29,723 --> 00:22:31,353
Nie mów tak.
329
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Nie mów, że zostałeś dla mnie.
330
00:22:34,436 --> 00:22:35,976
Czy ta noc nie była cudowna?
331
00:22:37,105 --> 00:22:38,685
Powiedziałeś, że wyjeżdżasz.
332
00:22:38,774 --> 00:22:40,864
Powiedz mi, że nie czułaś tego, co ja.
333
00:22:40,942 --> 00:22:43,112
Nie mogę zrobić tego Camille.
334
00:22:43,195 --> 00:22:45,235
Ja też nie chcę jej skrzywdzić.
335
00:22:45,322 --> 00:22:47,162
Ale nie mogę przestać o tobie myśleć.
336
00:22:48,408 --> 00:22:49,408
O nas.
337
00:22:52,120 --> 00:22:55,210
A ja nie mogę przestać myśleć o tobie.
Ale muszę.
338
00:22:55,290 --> 00:22:58,090
Muszę przestać, choć nie jest mi łatwo.
339
00:22:58,168 --> 00:23:00,918
Bo chyba nigdy jeszcze się tak nie czułam.
340
00:23:01,004 --> 00:23:02,384
Więc nie jedź.
341
00:23:03,840 --> 00:23:06,430
Gabriel. Nigdy nie zapomnę tej nocy.
342
00:23:06,510 --> 00:23:07,640
Ale to był błąd…
343
00:23:10,097 --> 00:23:11,637
Muszę kończyć.
344
00:23:12,557 --> 00:23:13,387
Emily?
345
00:23:21,149 --> 00:23:23,689
To ten kucharz?
346
00:23:25,946 --> 00:23:29,696
Przespałaś się z nim po tym,
jak zgodziłaś się jechać ze mną?
347
00:23:30,200 --> 00:23:32,240
To naprawdę skomplikowane.
348
00:23:33,453 --> 00:23:34,873
Pozwól, że ci to uproszczę.
349
00:23:35,539 --> 00:23:36,869
Kochasz go?
350
00:23:41,628 --> 00:23:44,208
Wybacz. Ja tak nie mogę.
351
00:23:45,799 --> 00:23:47,179
Czekaj, gdzie idziesz?
352
00:23:48,552 --> 00:23:51,762
Nie jadę do Saint-Tropez z dziewczyną,
która kocha innego.
353
00:23:51,847 --> 00:23:55,177
Pokój w hotelu jest twój.
Baw się dobrze ze swoim chłopakiem.
354
00:24:00,272 --> 00:24:01,272
Czekaj.
355
00:24:03,233 --> 00:24:04,483
Nie, już za późno.
356
00:24:08,488 --> 00:24:09,488
Czekaj!
357
00:24:10,115 --> 00:24:12,115
On nie jest moim chłopakiem!
358
00:24:12,200 --> 00:24:13,790
Nie jest moim chłopakiem!
359
00:25:07,797 --> 00:25:12,797
Napisy: Anna Kurzajczyk