1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,227 ‎Trước khi đến văn phòng, chị đã xem qua 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,396 ‎các báo cáo tài chính mà em trộm cho chị. 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,649 ‎Tập đoàn Gilbert sở hữu Savoir mà. ‎Em chẳng trộm gì cả. 5 00:00:23,733 --> 00:00:26,694 ‎Đừng tỏ ra đức hạnh. ‎Em là chân gỗ của chị. 6 00:00:26,778 --> 00:00:30,323 ‎Mà đúng y như chị nghĩ, ‎mớ đó là ác mộng của dân kế toán. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,826 ‎Cứ như thể ‎họ tự nghĩ ra luật lệ riêng luôn. 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,161 ‎Cả phép tính riêng. 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,581 ‎Đây là khác biệt văn hóa ‎khó lường trước được thôi. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,917 ‎Với lại, Savoir vẫn có ‎rất nhiều khách hàng 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,919 ‎và có danh tiếng vang dội. 12 00:00:43,002 --> 00:00:47,089 ‎Tiếc thật, không phải kiểu vang dội ‎có thể quy đổi thành tiền thật. 13 00:00:47,840 --> 00:00:50,301 ‎Sáng nay chị họp Zoom với tập đoàn. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,428 ‎Có lẽ họ sẽ cần thay đổi nhân sự. 15 00:00:52,512 --> 00:00:55,223 ‎Gì cơ? Không. ‎Không phải làm đến mức ấy đâu. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,351 ‎Ta chỉ cần trao đổi rõ với họ ‎về đặc tính công ty thôi. 17 00:00:58,434 --> 00:01:01,270 ‎- Để em soạn tài liệu. ‎- Giờ PowerPoint vô nghĩa rồi. 18 00:01:01,354 --> 00:01:04,232 ‎Họ mà không dừng ‎việc thiên vị và điều hành chặt chẽ hơn 19 00:01:04,315 --> 00:01:06,234 ‎thì Chicago sẽ xử trảm ai đó đấy. 20 00:01:09,362 --> 00:01:10,363 ‎Giày đẹp đấy. 21 00:01:13,449 --> 00:01:15,785 ‎Lễ ra mắt Laboratoire Lavaux ‎đã rất thành công, 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,787 ‎đến mức bên họ đang cân nhắc 23 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 ‎mở thêm buổi trải nghiệm ‎tự phục vụ ở phía Nam. 24 00:01:20,081 --> 00:01:24,502 ‎Tuyệt vời. Khi nào thì ta triển khai ‎cái buổi Labo Lavaux lung linh này? 25 00:01:25,461 --> 00:01:29,423 ‎Ta nên tổ chức nó ‎trùng với ngày Liên hoan phim "Can". 26 00:01:29,507 --> 00:01:32,301 ‎Thật ra là phải phát âm là "Cannes". 27 00:01:33,219 --> 00:01:35,346 ‎Anh nói gà, tôi nói qué thôi mà. 28 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 ‎Không. Tôi đâu nói cả hai từ đấy. 29 00:01:39,058 --> 00:01:41,644 ‎Việc xây dựng trải nghiệm xa hoa ‎cần có thời gian. 30 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 ‎Đâu như quầy bánh kẹp xúc xích. 31 00:01:45,648 --> 00:01:47,942 ‎Lát nữa ta bàn vấn đề đó nhé? 32 00:01:48,025 --> 00:01:50,528 ‎Ưu tiên phản hồi ‎về sự kiện trên Twitter này. 33 00:01:50,611 --> 00:01:52,572 ‎Dừng hết lại. Mọi người phải xem cái này. 34 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 ‎Grégory Elliot Duprée sẽ ra mắt ‎thương hiệu nội y định hình 35 00:01:56,159 --> 00:01:57,660 ‎với một show ở Versailles. 36 00:01:58,161 --> 00:02:00,163 ‎Và nó là một thảm họa. 37 00:02:01,372 --> 00:02:02,832 ‎Đừng có bảo tôi phải tập trung! 38 00:02:02,915 --> 00:02:04,709 ‎Tôi tổ chức cả ngàn show rồi! 39 00:02:04,792 --> 00:02:06,836 ‎Các người làm được bao nhiêu? 40 00:02:06,919 --> 00:02:08,796 ‎Thế này là chưa đủ hay! 41 00:02:08,880 --> 00:02:12,008 ‎Mười chín lần! 42 00:02:13,509 --> 00:02:15,344 ‎Video được đăng một giờ trước 43 00:02:15,428 --> 00:02:17,513 ‎sau khi công ty quảng cáo sa thải anh ta. 44 00:02:17,597 --> 00:02:19,056 ‎- Không! ‎- Đúng thế. 45 00:02:19,140 --> 00:02:21,642 ‎Mà hai ngày nữa tới show. ‎Tiêu đời anh ta rồi. 46 00:02:21,726 --> 00:02:23,144 ‎Luật nhân quả không chừa một ai. 47 00:02:23,227 --> 00:02:25,146 ‎Nhất định phải để Pierre xem. 48 00:02:25,229 --> 00:02:29,025 ‎Không gì bằng vui sướng ‎trên nỗi bất hạnh của kẻ khác mà. 49 00:02:31,777 --> 00:02:36,365 ‎Thôi nào. Này? ‎Mọi người quên mất vấn đề chủ chốt à? 50 00:02:37,116 --> 00:02:40,328 ‎Một nhà thiết kế lớn ‎đang tuyệt vọng tìm một đội quảng cáo mới, 51 00:02:40,411 --> 00:02:42,705 ‎còn mọi người chỉ ngồi cười à? 52 00:02:43,706 --> 00:02:46,292 ‎Anh ta và Pierre Cadault ‎là kẻ thù truyền kiếp. 53 00:02:46,375 --> 00:02:49,253 ‎Xung đột lợi ích. Đời là thế mà. 54 00:02:49,337 --> 00:02:53,132 ‎Xin lỗi nhé. LVMH đã giật được ‎mọi con Pokémon ở Fashion Week, 55 00:02:53,215 --> 00:02:55,176 ‎còn ta không thể đại diện hai nhà thiết kế 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 ‎chỉ vì sợ có người sẽ bị tổn thương à? 57 00:02:57,303 --> 00:03:00,181 ‎Cô chưa bao giờ ‎nghe về quan hệ khách hàng sao? 58 00:03:00,765 --> 00:03:04,560 ‎Đó sẽ là một cuộc đối đầu ‎với khách hàng quan trọng nhất của ta. 59 00:03:04,644 --> 00:03:06,812 ‎Đây không phải cách ‎chúng tôi điều hành công ty. 60 00:03:06,896 --> 00:03:09,231 ‎Thứ lỗi cho tôi, Sylvie, 61 00:03:09,315 --> 00:03:12,610 ‎nhưng công ty của cô ‎thuộc về một tập đoàn của Mỹ. 62 00:03:12,693 --> 00:03:16,405 ‎Nó sẽ muốn làm ăn ‎với hai nhà thiết kế lớn. 63 00:03:17,198 --> 00:03:19,325 ‎Đó là cách chúng tôi vận hành công ty. 64 00:03:29,001 --> 00:03:31,629 ‎Phải, cô nói đúng, Madeline. ‎Tôi đã sai rồi. 65 00:03:33,547 --> 00:03:37,677 ‎Emily, cô liên hệ với Grégory ‎xem có hẹn gặp anh ta được không nhé? 66 00:03:37,760 --> 00:03:40,137 ‎- Anh ta từng mời cô lên thuyền mà? ‎- Đúng vậy. 67 00:03:40,846 --> 00:03:42,598 ‎Nhưng ta sẽ nói sao với Pierre? 68 00:03:42,682 --> 00:03:45,101 ‎Có thể ta sẽ nhờ Grégory mời ông ta? 69 00:03:46,686 --> 00:03:49,939 ‎Ai đó lấy cho anh ta túi giấy ‎để thở vào đi được không? 70 00:03:50,022 --> 00:03:51,857 ‎Họ có thể làm hòa ở buổi diễn. 71 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 ‎Nếu ta may mắn giành được mối hợp tác đó. 72 00:03:55,653 --> 00:04:00,783 ‎Cảm ơn, Sylvie. ‎Merci, ‎vì nhìn mọi việc theo góc nhìn của tôi. 73 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 ‎Tôi biết người Pháp thích nói không. 74 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 ‎Bọn tôi không thế đâu. ‎Chỉ là do cách cô yêu cầu thôi. 75 00:04:18,092 --> 00:04:19,218 ‎Anh yêu, là em đây. 76 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 ‎Em rất cần gặp anh. 77 00:04:25,016 --> 00:04:26,684 ‎Sớm nhất khi nào anh tới được Paris? 78 00:04:37,194 --> 00:04:38,779 ‎Xin anh cứ chơi tiếp đi. 79 00:04:38,863 --> 00:04:41,699 ‎Bài hát hay lắm. ‎Étienne đã gửi cho em rồi. 80 00:04:41,782 --> 00:04:44,035 ‎Anh biết. Lẽ ra em không được nghe đâu. 81 00:04:46,203 --> 00:04:50,124 ‎Em xin lỗi về… mọi thứ. 82 00:04:50,916 --> 00:04:52,752 ‎Em đến Paris để trốn chạy ‎khỏi mớ hỗn độn đó. 83 00:04:52,835 --> 00:04:54,670 ‎- Liên quan gì anh. ‎- Để em giải thích. 84 00:04:54,754 --> 00:04:58,215 ‎Không sao. Em là một ca sĩ tài năng, ‎ban nhạc đang ổn, nên là… 85 00:04:59,467 --> 00:05:00,676 ‎Còn hai ta thì sao? 86 00:05:01,344 --> 00:05:03,679 ‎Hãy cứ giữ lấy những thứ còn tốt thôi. 87 00:05:03,763 --> 00:05:06,807 ‎Mindy! Tạ ơn Chúa là cô đã trở lại. 88 00:05:06,891 --> 00:05:08,768 ‎Không có cô là thu ít tiền hơn hẳn. 89 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 ‎Đã hôn làm lành chưa? 90 00:05:14,190 --> 00:05:16,317 ‎Anh ấy đã nói về vụ biểu diễn chưa? 91 00:05:16,400 --> 00:05:19,612 ‎Một câu lạc bộ hay ho ‎ở Belleville muốn ta tới chơi nhạc. 92 00:05:19,695 --> 00:05:22,281 ‎- Có hợp đồng luôn? Sao được thế? ‎- Ai biết? 93 00:05:23,240 --> 00:05:25,451 ‎Đó là câu lạc bộ của người Trung Quốc, 94 00:05:25,534 --> 00:05:29,163 ‎con gái của người chủ đó ‎rất mê ‎Chinese Popstar. 95 00:05:29,246 --> 00:05:31,499 ‎Tôi đã hứa với nó ‎cô sẽ chụp cùng trước giờ diễn. 96 00:05:31,582 --> 00:05:35,127 ‎Tuyệt, giờ ai ở đó cũng biết ‎tôi từng đơ ra trên truyền hình quốc gia. 97 00:05:35,211 --> 00:05:37,630 ‎- Không cần làm đâu mà. ‎- Không. 98 00:05:39,298 --> 00:05:42,718 ‎Hợp đồng là hợp đồng. ‎Ta sẽ có thêm một khoản tiền. 99 00:05:43,636 --> 00:05:47,681 ‎Tiện thể, tôi cần nó để đi tàu điện ngầm. 100 00:05:49,767 --> 00:05:51,268 ‎Ta chơi nhạc thôi. 101 00:05:59,527 --> 00:06:01,946 ‎Emily Cooper, từ Savoir. 102 00:06:02,613 --> 00:06:05,574 ‎Tôi quen Grégory. ‎Ừ, tôi từng lên tàu anh ấy ở St Tropez. 103 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 ‎Xin chào? 104 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 ‎- Có may mắn không? ‎- Không. 105 00:06:11,872 --> 00:06:14,416 ‎Tôi đã gọi xưởng và cả quản lý của anh ta. 106 00:06:14,500 --> 00:06:17,837 ‎Nhắn cho cả mấy anh đẹp ở St Tropez ‎mà đã theo dõi Instagram của tôi ấy. 107 00:06:17,920 --> 00:06:21,048 ‎Anh đẹp nào? ‎Anh nhỏ con mà bụng tám múi à? 108 00:06:21,132 --> 00:06:24,635 ‎Anh ta cũng chưa trả lời ‎và chẳng biết tới bao giờ. 109 00:06:25,219 --> 00:06:28,013 ‎Được, có lẽ tôi biết tìm Grégory ở đâu. 110 00:06:29,098 --> 00:06:30,474 ‎Nhưng không có tôi thì khỏi vào. 111 00:06:30,558 --> 00:06:32,309 ‎Chính xác là ở đâu? 112 00:06:36,272 --> 00:06:37,815 ‎LE RAIDD PARIS - TRÌNH DIỄN TẮM TỪ 2003 113 00:06:41,402 --> 00:06:43,571 ‎Chúa ơi, hệt như bài hát ‎"It's raining men". 114 00:06:43,654 --> 00:06:46,532 ‎Cất năng lượng ‎bánh bèo độc thân của cô đi. 115 00:06:46,615 --> 00:06:49,827 ‎Phải. Xin lỗi. Anh có chắc ‎Grégory đang ở đây không? 116 00:06:49,910 --> 00:06:53,247 ‎Chắc. Anh ta đang ở đây, như mọi khi. 117 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 ‎- Sao mà anh… ‎- Không phải việc của cô. 118 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 ‎- Chúc may mắn. ‎- Anh đi đâu đấy? 119 00:07:02,798 --> 00:07:05,926 ‎Cô làm việc của cô, ‎tôi làm việc của tôi. 120 00:07:12,183 --> 00:07:13,392 ‎Tôi không cần cô. 121 00:07:13,475 --> 00:07:16,979 ‎Show sẽ diễn ra ở Versailles, ‎và nó sẽ rất hoành tráng. 122 00:07:17,062 --> 00:07:19,398 ‎Bây giờ, đâu ai nói về bộ sưu tập của anh. 123 00:07:19,482 --> 00:07:22,359 ‎Họ còn bận nhại lại ‎màn lật bàn của anh ở trên TikTok. 124 00:07:22,985 --> 00:07:25,029 ‎Họ làm thế cũng được nếu anh là kẻ xấu, 125 00:07:25,112 --> 00:07:27,323 ‎nhưng anh là một nghệ sĩ chân chính. 126 00:07:27,406 --> 00:07:28,741 ‎Và cô sẽ sửa việc đó? 127 00:07:28,824 --> 00:07:30,034 ‎Chẳng còn ai khác có thể 128 00:07:30,117 --> 00:07:32,870 ‎cứu anh ra khỏi sự thảm họa ‎như cái Lễ hội Fyre này. 129 00:07:33,704 --> 00:07:34,997 ‎Cô đề xuất gì đây? 130 00:07:35,080 --> 00:07:37,166 ‎Cho họ nội dung gì mới để viết bài. 131 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 ‎Sẽ có ích nếu như ‎anh cho bộ sưu tập của mình một chủ đề. 132 00:07:41,754 --> 00:07:43,964 ‎Anh mang ngần ấy cái mông bày ra trước mặt 133 00:07:44,048 --> 00:07:47,259 ‎ở nhà Marie Antoinette ‎mà còn không đặt là Hãy Để Họ Ăn Bánh? 134 00:07:50,262 --> 00:07:52,723 ‎Thôi được. Cô được tuyển. 135 00:07:54,391 --> 00:07:55,434 ‎Boa cho nàng thơ đi. 136 00:08:10,157 --> 00:08:12,076 ‎- Em dậy sớm thế. ‎- Phải. 137 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 ‎Quay lại giường đi. 138 00:08:16,664 --> 00:08:19,625 ‎Em muốn lắm, nhưng em còn một ngày dài. 139 00:08:21,460 --> 00:08:23,879 ‎- Em bận thật đấy. ‎- Em biết. 140 00:08:31,637 --> 00:08:35,307 ‎- Được rồi, em ở lại vì bữa sáng thôi. ‎- Em nấu bữa sáng à? 141 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 ‎Không, em xuống ‎mua bánh sừng bò, chờ anh chuẩn bị. 142 00:08:38,310 --> 00:08:40,437 ‎Đi tắm đi, trước khi em đổi ý. 143 00:08:46,569 --> 00:08:47,486 ‎Sylvie? 144 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 ‎Sylvie ở đây không? 145 00:08:58,998 --> 00:09:01,166 ‎- Anh là ai? ‎- Tôi là chồng cô ấy. 146 00:09:02,793 --> 00:09:04,336 ‎Giờ thì, anh là ai? 147 00:09:04,837 --> 00:09:09,091 ‎- Xin lỗi, anh vừa nói "chồng" à? ‎- Đúng vậy. 148 00:09:09,174 --> 00:09:12,052 ‎- Ý anh là chồng cũ, nhỉ? ‎- Không. 149 00:09:12,720 --> 00:09:13,637 ‎Laurent. 150 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 ‎Anh làm gì ở đây? Về sớm tận bốn tiếng. 151 00:09:16,307 --> 00:09:19,518 ‎Anh bay chuyến đầu từ Marseille. ‎Anh tưởng ta sẽ ăn sáng với nhau. 152 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 ‎Nhưng chắc em đã ăn phần của em rồi. 153 00:09:23,230 --> 00:09:26,400 ‎Sylvie, có chuyện gì thế? ‎Em kết hôn rồi à? 154 00:09:26,483 --> 00:09:29,320 ‎Không, à ý là có, ‎nhưng chỉ trên lý thuyết thôi. 155 00:09:30,404 --> 00:09:33,490 ‎Bọn em xa nhau bao năm rồi. ‎Anh ấy đến vì có việc thôi. 156 00:09:33,574 --> 00:09:34,950 ‎Việc gì? 157 00:09:35,034 --> 00:09:36,994 ‎Không phải việc như em với anh. 158 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 ‎Xấu. Rẻ tiền. 159 00:09:46,754 --> 00:09:48,339 ‎Thổ cẩm? Mà từ đâu ra vậy trời? 160 00:09:49,673 --> 00:09:52,384 ‎Tôi nên gọi cho họ và bảo họ hủy đi nhỉ. 161 00:09:52,468 --> 00:09:53,469 ‎Đừng nói thế nữa. 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,722 ‎Cô sẽ được hát ở một câu lạc bộ ở Paris. ‎Ước mơ của cô mà. 163 00:09:56,805 --> 00:09:58,390 ‎Nó là một quán ăn thôi. 164 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 ‎Thế thì càng không áp lực. 165 00:09:59,767 --> 00:10:02,770 ‎Nhưng vẫn đầy những kẻ ‎đến xem tôi thất bại thế nào. 166 00:10:02,853 --> 00:10:05,648 ‎Thế nên tôi đã gọi tiếp viện rồi. 167 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 ‎Gabriel sẽ đến, và Alfie cũng vậy. 168 00:10:08,317 --> 00:10:10,110 ‎Camille bận, nhưng đã gửi lời chúc. 169 00:10:10,194 --> 00:10:14,573 ‎Không sao, cô ấy sẽ thấy tôi thảm hại ‎khi tin lan tràn trên mạng. 170 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 ‎Sẽ rất tuyệt vời mà. 171 00:10:21,080 --> 00:10:23,290 ‎Hôm qua, Benoît gần như chẳng nhìn tôi, 172 00:10:23,916 --> 00:10:27,002 ‎còn chẳng muốn chơi bài hát ‎đã viết cho chúng tôi. 173 00:10:27,586 --> 00:10:30,631 ‎Anh ấy quan tâm cô nên mới viết ra đó chứ. 174 00:10:33,092 --> 00:10:34,802 ‎Chuyện đâu thể cứ thế biến mất. 175 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 ‎Rồi anh ấy sẽ bỏ qua thôi. 176 00:10:37,513 --> 00:10:38,555 ‎Cô nói đúng. 177 00:10:39,848 --> 00:10:42,267 ‎Trời, sao lúc nào cô cũng lạc quan thế? 178 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 ‎Cảm ơn nhé. 179 00:10:48,315 --> 00:10:51,735 ‎Và đây. Grégory đã ký ‎hợp đồng một tháng cho show. 180 00:10:51,819 --> 00:10:54,738 ‎- Và anh ta cũng đồng ý mời Pierre. ‎- Rất tốt. 181 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 ‎Nếu show thành công, mà chắc chắn vậy, 182 00:10:56,865 --> 00:10:59,952 ‎anh ấy có lựa chọn ‎ký kết với Savoir và trả phí đầy đủ. 183 00:11:00,035 --> 00:11:01,203 ‎Cả đội làm việc ăn ý ghê. 184 00:11:01,286 --> 00:11:04,164 ‎Chị thích lắm. ‎Mỗi người phụ một tay chèo. 185 00:11:04,665 --> 00:11:08,293 ‎Sao người Mỹ cứ thích ‎gọi nơi làm việc là thuyền thế nhỉ? 186 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 ‎Sylvie, gần 11:30 rồi. 187 00:11:11,255 --> 00:11:15,718 ‎Khi cô đang bận dùng bữa nửa buổi, ‎Emily đây đã chốt được khách hàng mới. 188 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 ‎Tuyệt. Tôi vừa gặp Pierre Cadault, ‎quan hệ khách hàng theo yêu cầu của cô. 189 00:11:20,055 --> 00:11:21,640 ‎- Cô đi mà không có tôi à? ‎- Ừ. 190 00:11:21,723 --> 00:11:23,475 ‎Chúa ơi, cảm ơn cô. Ông ấy nói gì? 191 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 ‎Hãy chấm dứt mối thù hằn ‎vặt vãnh này. Ông ấy sẽ tới. 192 00:11:26,895 --> 00:11:28,063 ‎Tuyệt vời! 193 00:11:28,147 --> 00:11:31,150 ‎Mọi người thấy ‎khi ta đồng lòng thì sẽ thế nào chưa? 194 00:11:31,233 --> 00:11:33,986 ‎Tôi sẽ đi nói người phát ngôn ‎là Pierre sẽ tham gia. 195 00:11:35,028 --> 00:11:36,613 ‎Việc này lớn lắm đây. 196 00:11:36,697 --> 00:11:38,407 ‎Ừ. Tốt lắm, Emily. 197 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 ‎Madeline muốn gì ‎là cô chạy đi tha về ngay. 198 00:11:40,909 --> 00:11:42,077 ‎Rất ấn tượng đấy. 199 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 ‎Cái này đã sẵn sàng để Grégory duyệt. 200 00:11:48,709 --> 00:11:50,586 ‎Thật hoàn hảo. Cảm ơn, Luc. 201 00:11:50,669 --> 00:11:51,920 ‎Nó làm tôi thấy hơi đói. 202 00:11:52,004 --> 00:11:54,298 ‎Tệ một nỗi không có cái bánh thật nào. 203 00:11:54,381 --> 00:11:56,425 ‎Thế mới là tiệc cho tất cả các giác quan. 204 00:11:56,508 --> 00:11:58,927 ‎Đó là một ý không tồi đâu. 205 00:11:59,011 --> 00:12:01,638 ‎Phải, nhưng tôi e là tôi mơ lớn quá rồi. 206 00:12:01,722 --> 00:12:04,308 ‎Sao cô kiếm được ‎cả đống bánh vào phút chót thế này? 207 00:12:11,356 --> 00:12:14,568 ‎NHÀ HÀNG HUATIAN 208 00:12:23,410 --> 00:12:26,663 ‎Cô muốn có 80 cái bánh ‎mang tới Versailles vào ngày mai? 209 00:12:27,456 --> 00:12:29,917 ‎Bánh nhỏ thôi. Nhỏ xíu xiu. Bé xinh. 210 00:12:30,417 --> 00:12:32,419 ‎Tôi biết đó là yêu cầu điên rồ. 211 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 ‎Xin lỗi, nhưng mà ‎bánh anh làm mừng sinh nhật tôi 212 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 ‎thật sự là thứ ngon nhất tôi từng ăn, 213 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 ‎và tôi chỉ lo sợ rằng 214 00:12:39,009 --> 00:12:42,471 ‎nếu show không đại thành công, ‎mọi người sẽ bị sa thải mất. 215 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 ‎Thôi được. Để tôi gọi đầu bếp bánh. 216 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 ‎Bọn tôi sẽ phải thức trắng đêm để làm đấy. 217 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 ‎Trời! Anh là tuyệt nhất. 218 00:12:50,562 --> 00:12:53,023 ‎Không có gì. Cô giúp tôi nhiều mà. 219 00:12:53,106 --> 00:12:54,191 ‎Ta là một đội tuyệt vời. 220 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 ‎Đúng thế. 221 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 ‎Chào mọi người. 222 00:13:01,031 --> 00:13:01,865 ‎Chào anh. 223 00:13:01,949 --> 00:13:04,660 ‎- Còn chỗ cho tôi chứ? ‎- Còn chứ. Anh ngồi đi. 224 00:13:04,743 --> 00:13:07,538 ‎Em phải ra ngoài ‎gọi cho điều phối viên thực địa 225 00:13:07,621 --> 00:13:09,748 ‎nhận giao hàng bánh. Chờ em chút. 226 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 ‎Anh đúng là cứu tinh. 227 00:13:13,418 --> 00:13:14,461 ‎Chuyện gì thế? 228 00:13:15,045 --> 00:13:17,464 ‎Tôi giúp Emily vụ sự kiện ngày mai. 229 00:13:17,548 --> 00:13:20,551 ‎Có thể chẳng có chuyện gì, ‎nhưng tôi vẫn phải hỏi. 230 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 ‎Có chuyện gì giữa anh và Emily không? 231 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 ‎Gì cơ? 232 00:13:27,307 --> 00:13:30,269 ‎Đồng nghiệp của cô ấy ‎nói với tôi là hai người có gì đó. 233 00:13:30,352 --> 00:13:33,146 ‎Rồi anh ta lại lảng đi ‎khi tôi hỏi về chuyện đó. 234 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 ‎Tôi không muốn chen vào ‎bất cứ chuyện gì đâu. 235 00:13:37,818 --> 00:13:39,611 ‎- Anh hỏi Emily chưa? ‎- Tôi đang hỏi anh. 236 00:13:42,155 --> 00:13:43,991 ‎Và tôi cần anh thành thật. 237 00:13:45,867 --> 00:13:48,537 ‎Thật lòng thì, Emily rất tuyệt vời. 238 00:13:49,955 --> 00:13:52,749 ‎Có một thời gian, ‎lẽ ra chúng tôi đã tới với nhau… 239 00:13:53,959 --> 00:13:57,045 ‎Lúc đó, tôi đã có người khác ‎mà tôi không nói thẳng. 240 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 ‎- Nếu vậy thì sao? ‎- Quan trọng gì. 241 00:14:01,258 --> 00:14:02,551 ‎Kết thúc rồi. Giờ là bạn thôi. 242 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 ‎Và với tư cách bạn, 243 00:14:06,930 --> 00:14:08,557 ‎tôi mừng là cô ấy đã gặp người tốt. 244 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 ‎Này các anh. Em bỏ lỡ gì không? 245 00:14:14,271 --> 00:14:17,274 ‎Không có gì, em yêu. Không có gì hết. 246 00:14:27,492 --> 00:14:28,744 ‎Chào Belleville. 247 00:14:31,496 --> 00:14:32,831 ‎Có ai chú ý không vậy? 248 00:14:32,915 --> 00:14:35,167 ‎Nếu thế thì cô đơ ra cũng chả ai để ý. 249 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 ‎- Hay nhỉ. ‎- Em biết. 250 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 ‎Được đấy. 251 00:17:50,070 --> 00:17:51,113 ‎Em thích bài này. 252 00:17:55,909 --> 00:17:56,993 ‎Tới luôn đi! 253 00:18:13,051 --> 00:18:14,469 ‎Xong rồi đây. 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 ‎Ngân hàng nói ‎sáng mai sẽ hoàn tất chuyển khoản. 255 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 ‎Mừng cuộc phiêu lưu mới của em. 256 00:18:25,021 --> 00:18:26,148 ‎Và mừng vì Laurent G. 257 00:18:26,231 --> 00:18:28,191 ‎Tất cả giờ là của anh rồi. 258 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 ‎Ta đã bắt đầu cùng nhau. ‎Em sẽ luôn là một phần của nó. 259 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 ‎Linh hồn của nó. 260 00:18:33,780 --> 00:18:35,740 ‎Giờ nó thật sự thuộc về anh rồi. 261 00:18:36,241 --> 00:18:37,576 ‎Như nó nên vậy. 262 00:18:38,326 --> 00:18:41,246 ‎Cảm ơn anh đã đến đây ngay để giải quyết. 263 00:18:41,872 --> 00:18:43,039 ‎Tất nhiên. 264 00:18:45,292 --> 00:18:46,710 ‎Anh tự hào về em, Sylvie. 265 00:18:48,461 --> 00:18:51,423 ‎Và em biết ‎anh luôn thích có cớ để đến Paris mà. 266 00:18:51,923 --> 00:18:53,800 ‎Anh ghét nơi này mà. 267 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 ‎Không phải toàn bộ. 268 00:18:56,720 --> 00:18:59,556 ‎Anh đang tính ở lại thêm vài ngày. 269 00:19:01,433 --> 00:19:03,059 ‎Ta có thể đi nhảy. 270 00:19:04,394 --> 00:19:06,271 ‎Quên mất là anh thích nhảy cùng em lắm. 271 00:19:06,354 --> 00:19:09,107 ‎Anh còn nhiều bạn nhảy khác ‎ở St Tropez đấy. 272 00:19:09,191 --> 00:19:12,319 ‎Rồi chẳng mấy chốc, em sẽ đòi li dị anh. 273 00:19:12,402 --> 00:19:15,906 ‎Thôi. Vệc giấy tờ ‎đến đây là quá đủ cho một lần thăm hỏi. 274 00:19:16,823 --> 00:19:18,325 ‎Chính xác. 275 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 ‎Vì em. 276 00:19:25,874 --> 00:19:27,709 ‎Và vì chúng ta. 277 00:19:28,627 --> 00:19:32,964 ‎Luôn ở bên nhau. ‎Dù cho có ai, dù có thế nào. 278 00:19:34,216 --> 00:19:35,217 ‎Vì chúng ta. 279 00:19:59,074 --> 00:20:01,743 ‎Xin chào, chào mừng. 280 00:20:01,826 --> 00:20:03,328 ‎Cảm ơn vì đã tới đây. 281 00:20:03,411 --> 00:20:08,208 ‎Buổi trình diễn này chứa đầy ‎những điều mà ta được dạy phải giấu kín. 282 00:20:08,291 --> 00:20:12,337 ‎Chúng ta chỉ biết ‎phải cải thiện cơ thể mình, 283 00:20:12,420 --> 00:20:14,256 ‎nhưng lại không được nói về nó. 284 00:20:15,257 --> 00:20:19,678 ‎Bộ sưu tập này ‎được thiết kế để được nhìn thấy. 285 00:20:20,262 --> 00:20:24,140 ‎Bộ sưu tập này ‎được thiết kế để trở nên ồn ào! 286 00:20:31,690 --> 00:20:33,191 ‎Tôi muốn gửi lời chào đón 287 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 ‎một người bạn thân thiết, một người thầy 288 00:20:37,737 --> 00:20:40,448 ‎đã dạy tôi mọi thứ ‎mà tôi cần xóa bỏ khỏi đầu 289 00:20:40,532 --> 00:20:41,992 ‎để tạo ra được bộ sưu tập hôm nay. 290 00:20:42,742 --> 00:20:44,703 ‎Tôi tin ông ấy đang ở đây với ta. 291 00:20:44,786 --> 00:20:46,121 ‎Pierre Cadault. 292 00:20:49,207 --> 00:20:50,834 ‎Pierre? Ông đang ở đâu? 293 00:21:13,690 --> 00:21:16,067 ‎Chuyện quái gì thế? Đâu có trong kịch bản. 294 00:21:25,368 --> 00:21:27,120 ‎Ông đúng là một kẻ lộng lẫy. 295 00:21:31,916 --> 00:21:33,209 ‎Nhà vua muôn năm! 296 00:21:37,756 --> 00:21:41,968 ‎Giờ màn giới thiệu đến đây là hết, ‎thưa quý ông và quý bà, 297 00:21:42,886 --> 00:21:44,304 ‎Hãy Để Họ Ăn Bánh. 298 00:23:39,502 --> 00:23:40,336 ‎Hoan hô! 299 00:24:13,536 --> 00:24:16,956 ‎Đây là lần cuối cô được mời khách ‎đi cùng tới show của tôi nhé. 300 00:24:17,040 --> 00:24:19,542 ‎Nếu đó là lời cảm ơn ‎vì đã cứu anh, thì khỏi cần. 301 00:24:19,626 --> 00:24:22,086 ‎Mà tiện thể thì, tài thật đấy. 302 00:24:22,629 --> 00:24:24,964 ‎Tôi là Madeline Wheeler, ‎từ Tập đoàn Gilbert. 303 00:24:25,048 --> 00:24:27,091 ‎Tôi thích show này, ‎tôi thích đồ bà bầu này, 304 00:24:27,175 --> 00:24:28,426 ‎tôi đang đặt hàng đây. 305 00:24:30,303 --> 00:24:32,680 ‎Cái quảng cáo này là ai ‎và làm sao để chặn? 306 00:24:32,764 --> 00:24:36,476 ‎Grégory cần đến gặp báo chí ‎để họ còn xúm xít anh ấy hơn cả chị. 307 00:24:36,559 --> 00:24:38,102 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎D'accord. 308 00:24:41,397 --> 00:24:44,400 ‎Ông Pierre, đó quả là ‎một màn xuất hiện tuyệt vời. 309 00:24:44,484 --> 00:24:45,944 ‎Chúc mừng ông. 310 00:24:46,027 --> 00:24:48,196 ‎Thưa ông Cadault, thật vinh hạnh. 311 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 ‎Tôi là Madeline Wheeler, ‎từ Tập đoàn Gilbert. 312 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 ‎Chắc chắn rồi. 313 00:24:52,242 --> 00:24:55,370 ‎Có lẽ tôi cũng nên chúc mừng các cô. 314 00:24:55,453 --> 00:24:56,996 ‎Quả là một show ngoạn mục. 315 00:24:57,080 --> 00:24:58,748 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Cảm ơn. 316 00:24:59,666 --> 00:25:04,170 ‎Lớn hơn nhiều những gì các cô từng làm ‎hoặc sẽ chẳng bao giờ làm được cho tôi. 317 00:25:04,254 --> 00:25:05,546 ‎Ý ông là sao ạ? 318 00:25:05,630 --> 00:25:08,091 ‎- Tôi đang sa thải Savoir. ‎- Gì cơ ạ? 319 00:25:08,174 --> 00:25:12,262 ‎Tôi tưởng mọi chuyện đều ổn. ‎Ông đã tới dự buổi diễn. 320 00:25:12,345 --> 00:25:14,931 ‎Cadault là một nhà mốt Pháp. 321 00:25:15,014 --> 00:25:20,812 ‎Nó cần sự nhạy cảm đầy tính Pháp ‎để vận hành với đẳng cấp cao nhất. 322 00:25:20,895 --> 00:25:25,024 ‎Và đánh giá qua chuyện này, ‎Savoir không còn đạt tiêu chuẩn nữa. 323 00:25:25,108 --> 00:25:26,150 ‎Không. 324 00:25:26,234 --> 00:25:31,030 ‎Ông Cadault, hãy để tôi ‎mời ông bữa tối, được không? 325 00:25:32,782 --> 00:25:36,536 ‎Tôi tin chắc ta có thể ‎tìm được sự thấu hiểu nhau. 326 00:25:37,203 --> 00:25:41,541 ‎Cô gái, cô cứ nói ‎cái tiếng Pháp dở ẹc nếu cô muốn, 327 00:25:41,624 --> 00:25:45,461 ‎nhưng hai ta ‎sẽ không bao giờ hiểu nổi nhau đâu. 328 00:25:54,929 --> 00:25:59,017 ‎Pierre Cadault vừa sa thải Savoir. ‎Tôi tưởng cô đã giải quyết phía ông ấy. 329 00:25:59,100 --> 00:26:02,353 ‎Tôi đã thuyết phục ông ấy ‎tới sự kiện như cô yêu cầu. 330 00:26:02,437 --> 00:26:05,315 ‎Giờ nếu cô muốn đổ lỗi ‎thì hãy trách mình ấy. 331 00:26:06,065 --> 00:26:07,066 ‎Đủ rồi đấy. 332 00:26:07,608 --> 00:26:10,862 ‎Tôi đã kiềm chế ‎vì Emily đảm bảo là cô xứng đáng hơn thế, 333 00:26:10,945 --> 00:26:15,074 ‎nhưng với thái độ liên tục bất hợp tác ‎và giọng điệu thiếu tôn trọng, 334 00:26:15,158 --> 00:26:16,534 ‎vậy là quá đủ rồi. 335 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 ‎Tôi sẽ lên lịch buổi đánh giá ‎toàn diện cho cô, ở Chicago. 336 00:26:20,705 --> 00:26:22,498 ‎Để tôi giúp cô tiết kiệm lịch trống. 337 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 ‎Tôi từ chức. 338 00:26:25,251 --> 00:26:26,252 ‎Gì cơ? 339 00:26:27,628 --> 00:26:29,213 ‎- Gì cơ? ‎- Tuyệt vời. 340 00:26:29,297 --> 00:26:32,175 ‎Chân thành cảm ơn. ‎Cô giúp tôi dễ làm việc hơn đấy, 341 00:26:32,258 --> 00:26:34,344 ‎và văn phòng sẽ êm xuôi hơn ‎khi không có cô. 342 00:26:35,303 --> 00:26:36,763 ‎Văn phòng sẽ đi cùng tôi. 343 00:26:38,222 --> 00:26:39,057 ‎Cái gì đây? 344 00:26:39,140 --> 00:26:41,017 ‎- Chúng tôi nghỉ. ‎- Tất cả. 345 00:26:41,100 --> 00:26:43,436 ‎Coi như là khởi nghĩa của người Pháp. 346 00:26:44,270 --> 00:26:45,646 ‎Đợi đã, Sylvie. Khoan. 347 00:26:46,564 --> 00:26:49,192 ‎Sao mọi người làm thế? ‎Sao không ai nói gì? 348 00:26:49,275 --> 00:26:52,111 ‎Đây không phải chuyện cá nhân. ‎Đây là công việc. 349 00:27:04,582 --> 00:27:07,043 ‎Họ cứ thể bỏ lại em mà chẳng nói lời nào. 350 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 ‎Điên thật đấy. 351 00:27:09,420 --> 00:27:11,381 ‎Em sẽ phải thuê toàn bộ nhân viên mới, 352 00:27:12,006 --> 00:27:14,217 ‎hay họ đóng cửa văn phòng Pháp luôn? 353 00:27:14,300 --> 00:27:17,095 ‎Em không biết. Mọi thứ vẫn lửng lơ lắm. 354 00:27:17,178 --> 00:27:18,513 ‎Em ghét điều này. 355 00:27:19,597 --> 00:27:20,431 ‎Anh xin lỗi. 356 00:27:20,932 --> 00:27:22,225 ‎Anh có lỗi gì đâu. 357 00:27:22,934 --> 00:27:24,852 ‎Anh không xin lỗi vì điều đó… 358 00:27:25,395 --> 00:27:28,356 ‎Chúa ơi, thật không đúng lúc gì cả. 359 00:27:28,940 --> 00:27:29,941 ‎Có chuyện gì vậy? 360 00:27:31,067 --> 00:27:35,279 ‎Anh định nói với em từ tối hôm trước ‎nhưng em căng thẳng về sự kiện quá. 361 00:27:35,363 --> 00:27:37,281 ‎Alfie, có chuyện gì thế? 362 00:27:37,865 --> 00:27:39,534 ‎Dự án mang anh tới đây kết thúc rồi. 363 00:27:40,034 --> 00:27:41,994 ‎Lẽ ra anh phải về London từ tuần trước. 364 00:27:42,078 --> 00:27:44,372 ‎Anh đã cố trì hoãn lâu nhất có thể. 365 00:27:44,455 --> 00:27:46,082 ‎Nhưng anh ghét nơi này mà. 366 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 ‎Đúng là anh ghét thật. 367 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 ‎Nhưng anh ở lại vì anh muốn… 368 00:27:51,587 --> 00:27:52,964 ‎Anh đã cố tìm hiểu… 369 00:27:53,047 --> 00:27:55,800 ‎Kệ mẹ đi. Anh đã ở lại vì em. 370 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 ‎Thật ư? 371 00:27:59,554 --> 00:28:03,474 ‎Vì anh muốn xem chuyện này, hai chúng ta 372 00:28:04,809 --> 00:28:05,768 ‎có nên gì không. 373 00:28:06,853 --> 00:28:08,229 ‎Anh nghĩ ta làm được. 374 00:28:09,730 --> 00:28:11,482 ‎Anh chỉ cách xa em một chuyến tàu. 375 00:28:12,275 --> 00:28:15,319 ‎Thôi nào. Em có thể ‎lên kế hoạch đi lại nếu em muốn. 376 00:28:15,987 --> 00:28:18,739 ‎Cuối tuần luân phiên, ‎lịch trình đánh mã màu. 377 00:28:19,824 --> 00:28:22,952 ‎Thật tốt nếu được lên kế hoạch gì đó ‎cho đời em lúc này. 378 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 ‎Chính xác. 379 00:28:24,328 --> 00:28:25,746 ‎Làm vậy đi nhé, em yêu. 380 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 ‎Giờ thì lại gần đây. 381 00:28:43,306 --> 00:28:44,682 ‎Em, phải em không? 382 00:28:44,766 --> 00:28:46,976 ‎Chào chị, Mads. Là em đây. 383 00:28:48,352 --> 00:28:49,979 ‎Em vào văn phòng chị nhé? 384 00:28:55,818 --> 00:28:58,237 ‎Chào chị. Chị đến sớm thế. 385 00:28:58,321 --> 00:29:02,617 ‎So với tiêu chuẩn của Pháp thôi. ‎Đó là thứ ta phải đốt và chôn vùi đi đấy. 386 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 ‎Thật sự, họ nghỉ việc lại tốt cho ta. 387 00:29:05,161 --> 00:29:08,456 ‎Không phải trả tiền thôi việc, ‎có thể thuê loạt nhân viên mới. 388 00:29:08,539 --> 00:29:10,333 ‎Trẻ hơn, tươi mới hơn và rẻ hơn. 389 00:29:11,125 --> 00:29:13,628 ‎Ta cũng cần thay thế ‎những kinh nghiệm ta đã mất mà? 390 00:29:13,711 --> 00:29:15,296 ‎Khối lượng khách hàng của ta lớn. 391 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 ‎Chị không cần nhân viên ngang ngược 392 00:29:17,215 --> 00:29:19,467 ‎với những thói xấu ‎suốt mười năm mà cần xóa bỏ. 393 00:29:19,550 --> 00:29:21,219 ‎Chị cần những mẩu đất nặn nhỏ 394 00:29:21,302 --> 00:29:23,805 ‎để nặn thành chính xác ‎kiểu đội nhóm chị muốn. 395 00:29:24,305 --> 00:29:26,641 ‎Chuyện sẽ dễ hơn khi tuyển người trẻ. 396 00:29:26,724 --> 00:29:30,311 ‎- Như em à? ‎- Đúng. Em là Kẻ hủy diệt bé nhỏ của chị. 397 00:29:30,394 --> 00:29:34,315 ‎Chị cần nhiều em hơn, đừng nhiều quá. ‎Ta có thể kết hợp các vai trò. 398 00:29:35,191 --> 00:29:37,902 ‎Ta nên làm sơ đồ tổ chức. Ghi lại đi. 399 00:29:40,071 --> 00:29:41,113 ‎Được ạ. 400 00:29:41,197 --> 00:29:43,157 ‎Chị biết. Việc không xứng với lương em. 401 00:29:43,241 --> 00:29:47,036 ‎Chỉ là, chị cần hỗ trợ việc hành chính ‎chờ vận hành ổn định lại. 402 00:29:47,119 --> 00:29:50,081 ‎Rồi ta sẽ trở về Chicago ‎và thăng chức cho em ngay. 403 00:29:51,749 --> 00:29:55,169 ‎Vâng. Đợi em đi lấy ‎bút và sổ từ bàn của em đã nhé. 404 00:29:55,253 --> 00:29:56,879 ‎Được, nhưng đừng đi lâu. 405 00:29:56,963 --> 00:30:00,049 ‎Và làm cho chị một tách trà, làm ơn nhé? 406 00:30:02,218 --> 00:30:03,219 ‎Tất nhiên rồi ạ. 407 00:30:06,556 --> 00:30:08,808 ‎SYLVIE: RẢNH ĂN TRƯA NHÉ? 408 00:30:22,822 --> 00:30:24,532 ‎Emily, cô tới rồi! 409 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‎Đúng vậy. 410 00:30:25,741 --> 00:30:28,452 ‎Mà tới đâu cơ? ‎Một bữa tiệc mừng thất nghiệp à? 411 00:30:29,036 --> 00:30:30,079 ‎Ai thất nghiệp? 412 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 ‎Có ai đâu. Ngồi xuống đi. 413 00:30:34,125 --> 00:30:37,753 ‎Chồng tôi đã mua lại ‎cổ phần của tôi ở câu lạc bộ của anh ấy, 414 00:30:37,837 --> 00:30:40,464 ‎và tôi dùng tiền đó ‎để thành lập công ty mới. 415 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 ‎Tôi không hiểu. 416 00:30:44,302 --> 00:30:47,680 ‎Cô không cần khách hàng và văn phòng sao? 417 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 ‎Và khách hàng? 418 00:30:48,848 --> 00:30:50,975 ‎Rót cho cô ấy cốc nước ‎kẻo hỏa bốc đầu giờ. 419 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 ‎Văn phòng thì đang tính, còn khách hàng, 420 00:30:53,644 --> 00:30:57,356 ‎chúng tôi đã báo vài bên, ‎họ đồng ý theo khi ta khai trương. 421 00:30:57,440 --> 00:30:58,858 ‎Có Pierre Cadault, 422 00:30:58,941 --> 00:31:02,570 ‎và Grégory Elliot Duprée ‎cũng đồng ý, với điều kiện đi kèm. 423 00:31:02,653 --> 00:31:04,155 ‎Điều kiện gì thế? 424 00:31:04,238 --> 00:31:06,616 ‎- Tôi nói với cô ấy nhé? ‎- Anh nói đi. 425 00:31:07,199 --> 00:31:09,577 ‎Anh ta muốn cô. Chúng tôi muốn cô. 426 00:31:11,370 --> 00:31:13,372 ‎Không nói từ trước được à? 427 00:31:13,456 --> 00:31:16,709 ‎Bọn tôi biết nếu làm thế, ‎cô sẽ cố để sửa chữa mọi thứ. 428 00:31:16,792 --> 00:31:18,961 ‎Đánh giá trên phép màu cô tạo ra hôm qua, 429 00:31:19,045 --> 00:31:20,046 ‎cô đã có thể thành công đấy. 430 00:31:20,129 --> 00:31:22,548 ‎Cô rất giỏi trong việc của mình. 431 00:31:22,632 --> 00:31:24,842 ‎Không, cô ấy là tuyệt nhất. 432 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 ‎Cô ấy cũng được. Bình tĩnh đi. 433 00:31:26,302 --> 00:31:29,931 ‎Vậy nên cô phải ở lại Paris ‎lâu hơn so với cô dự tính đấy. 434 00:31:31,223 --> 00:31:35,061 ‎Cô có cuộc sống ở Chicago, và giờ ‎tôi muốn cho cô cuộc sống mới ở đây. 435 00:31:36,771 --> 00:31:38,814 ‎Cứ từ từ. Cứ suy nghĩ đi. 436 00:31:40,524 --> 00:31:42,568 ‎Mọi người lại muốn tôi nhập đội cơ đấy. 437 00:31:43,444 --> 00:31:44,654 ‎Ý tôi là… 438 00:31:45,321 --> 00:31:47,073 ‎Cứ tưởng mọi người ghét tôi. 439 00:31:47,156 --> 00:31:51,035 ‎Như tôi đã nói, Emily. ‎Đây là chuyện công, không phải chuyện tư. 440 00:31:58,167 --> 00:32:01,170 ‎- Cô sẽ làm gì, Em? ‎- Tôi biết tôi nên làm gì. 441 00:32:01,253 --> 00:32:04,674 ‎Bám trụ lại làm lính tốt ‎cho tập đoàn và Madeline, 442 00:32:04,757 --> 00:32:06,425 ‎rồi về Chicago để thăng chức 443 00:32:06,509 --> 00:32:09,303 ‎mà tôi đã phấn đấu ‎cả đời trưởng thành của mình. 444 00:32:10,346 --> 00:32:13,891 ‎- Có vẻ là quyết định dễ dàng. ‎- Vậy sao tôi không làm được? 445 00:32:13,975 --> 00:32:15,685 ‎Tôi đã từng quyết đoán mà. 446 00:32:15,768 --> 00:32:17,979 ‎Tôi từng muốn những thứ ‎mà tôi nên mong muốn. 447 00:32:18,062 --> 00:32:19,689 ‎Kể từ khi chuyển đến Paris, 448 00:32:19,772 --> 00:32:23,526 ‎cuộc đời tôi chỉ toàn hỗn loạn, ‎và rắc rối, và phức tạp. 449 00:32:24,735 --> 00:32:27,571 ‎Và nó cũng rất tuyệt vời và rất đẹp nữa. 450 00:32:29,198 --> 00:32:31,242 ‎Tôi biết mình nên muốn trở về… 451 00:32:31,325 --> 00:32:33,369 ‎Nhưng cô có một cuộc đời ở đây. 452 00:32:33,452 --> 00:32:34,954 ‎Một mớ hỗn độn khổng lồ. 453 00:32:35,955 --> 00:32:38,916 ‎Tôi chưa bao giờ là người thế này. 454 00:32:39,000 --> 00:32:42,753 ‎Ở Chicago, tôi có con đường sự nghiệp ‎và một kế hoạch cuộc đời, 455 00:32:42,837 --> 00:32:45,548 ‎và tôi không đem lòng yêu ‎bạn trai của bạn. 456 00:32:47,341 --> 00:32:49,552 ‎- Cô vừa nói yêu à? ‎- Không phải thế. 457 00:32:50,469 --> 00:32:51,721 ‎Nhưng cô nói thế đấy. 458 00:32:52,805 --> 00:32:54,890 ‎Gái ơi, cô vẫn yêu Gabriel đấy à? 459 00:32:54,974 --> 00:32:57,184 ‎Anh ấy không phải một lựa chọn. ‎Tôi hứa rồi. 460 00:32:57,268 --> 00:33:00,146 ‎Cô không được đưa ra ‎một quyết định hệ trọng trong đời 461 00:33:00,229 --> 00:33:02,857 ‎dựa trên một lời hứa ngoắc tay ‎đầy thao túng như thế. 462 00:33:02,940 --> 00:33:04,275 ‎Còn Alfie thì sao? 463 00:33:04,984 --> 00:33:09,113 ‎Tôi biết yêu xa là khó, nhưng mọi chuyện ‎thật dễ dàng khi ở bên anh ấy. 464 00:33:11,323 --> 00:33:13,492 ‎Sao tôi vẫn cứ nghĩ về người khác? 465 00:33:14,326 --> 00:33:16,120 ‎Vì có người bảo cô không được thế. 466 00:33:17,580 --> 00:33:20,583 ‎Cô chưa nói cho anh ấy ‎sự thật cô cảm thấy thế nào 467 00:33:20,666 --> 00:33:22,418 ‎thì cô sẽ thắc mắc mãi thôi. 468 00:33:23,002 --> 00:33:25,087 ‎- Chẳng tốt cho ai cả. ‎- Tôi không nên thế. 469 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 ‎Đừng "không nên" nữa. 470 00:33:26,672 --> 00:33:29,383 ‎Cô phải quyết định thứ mình muốn, 471 00:33:29,467 --> 00:33:31,969 ‎chứ không phải thứ ‎khiến mọi người khác đều vui. 472 00:33:33,054 --> 00:33:35,765 ‎Đây không phải một năm ‎ra nước ngoài vui vẻ nữa rồi. 473 00:33:36,640 --> 00:33:38,184 ‎Đây là cuộc đời cô. 474 00:33:51,197 --> 00:33:52,198 ‎Emily, chào. 475 00:33:54,366 --> 00:33:55,242 ‎Chuyện gì à? 476 00:33:55,326 --> 00:33:58,120 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại Paris ‎lâu hơn một năm. 477 00:34:00,081 --> 00:34:01,332 ‎- Bao lâu? ‎- Tôi không biết. 478 00:34:01,415 --> 00:34:04,335 ‎Có lẽ là mãi mãi. Khi tôi mới tới đây, 479 00:34:04,418 --> 00:34:07,546 ‎Paris chỉ là bước ngoặt bất ngờ, ‎vui vẻ, tôi nghĩ sẽ hay ho, 480 00:34:07,630 --> 00:34:09,632 ‎nhưng giờ cư ngụ ngay trên bước ngoặt này 481 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 ‎bởi vì đời tôi giờ là ở đây. 482 00:34:11,675 --> 00:34:14,553 ‎Anh biết đấy, bạn bè tôi, ‎sự nghiệp… và anh nữa. 483 00:34:14,637 --> 00:34:15,763 ‎Tôi cần nói với cô… 484 00:34:15,846 --> 00:34:18,599 ‎Tôi cần nói điều này ‎trước khi mất dũng khí. 485 00:34:18,682 --> 00:34:22,770 ‎Tôi chỉ muốn nói với anh rằng ‎lý do tôi nói tôi không thể đến bên anh, 486 00:34:22,853 --> 00:34:23,979 ‎không phải vì Alfie. 487 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 ‎Gabriel, tôi… 488 00:34:25,481 --> 00:34:28,317 ‎Em đã dọn chỗ trống, ‎chắc ta cần một cái tủ mới. 489 00:34:32,238 --> 00:34:34,532 ‎Emily, chào cô. 490 00:34:40,663 --> 00:34:42,498 ‎Tôi không biết là cô tới đấy. 491 00:34:44,125 --> 00:34:45,459 ‎Anh ấy nói chưa? 492 00:34:46,293 --> 00:34:48,087 ‎Gabriel bảo tôi dọn về ở cùng. 493 00:34:52,675 --> 00:34:53,551 ‎Chà! 494 00:34:55,136 --> 00:34:56,595 ‎Hai người quay lại rồi. 495 00:34:57,304 --> 00:35:01,016 ‎Ừ, bọn tôi muốn nói với cô, ‎nhưng chuyện cũng mới đây thôi, nên… 496 00:35:03,352 --> 00:35:06,021 ‎Tuyệt quá. 497 00:35:07,439 --> 00:35:08,607 ‎Hàng xóm mới. 498 00:35:09,859 --> 00:35:11,861 ‎"Sớm gặp lại" theo nghĩa đen luôn. 499 00:35:58,490 --> 00:35:59,700 ‎Sylvie, tôi đây. 500 00:36:02,786 --> 00:36:04,038 ‎Tôi quyết định rồi. 501 00:36:54,964 --> 00:36:59,969 ‎Biên dịch: Linh Phan