1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,227 Перш ніж іти в офіс, я переглянула 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,396 ті рахунки «Савуар», які ти для мене поцупила. 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,649 Маделін, «Савуар» — власність «Ґілберт Ґруп». Я нічого не цупила. 5 00:00:23,733 --> 00:00:26,694 Не будь такою скромною. Ти моя маленька шпигунка. 6 00:00:26,778 --> 00:00:30,323 Так-от, узагалі не дивно, що це кошмар для бухгалтера. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,826 Так, наче вони придумали власні правила. 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,161 Можливо, і власну арифметику. 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,581 Я впевнена, що існують культурні відмінності, які важко врахувати. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,917 До того ж, «Савуар» має надзвичайний набір клієнтів 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,919 і золоту репутацію. 12 00:00:43,002 --> 00:00:47,089 На жаль, цю репутацію не можна переплавити в гроші. 13 00:00:47,840 --> 00:00:50,301 Я розмовляла з керівництвом сьогодні вранці. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,428 Можливо, їм доведеться внести зміни до штату. 15 00:00:52,512 --> 00:00:55,223 Що? Ні. Я не думаю, що це необхідно. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,351 Ми лише повинні розповісти їм про ідеали компанії, добре? 17 00:00:58,434 --> 00:01:01,270 -Я можу зробити презентацію. -PowerPoint тут не допоможе. 18 00:01:01,354 --> 00:01:04,232 Якщо вони не припинять фаворитизм і не піднімуть дисципліну, 19 00:01:04,315 --> 00:01:06,234 то в Чикаго захочуть жертвоприношення. 20 00:01:09,362 --> 00:01:10,363 Милі черевики. 21 00:01:12,323 --> 00:01:13,366 «САВУАР» ПАРИЖ 22 00:01:13,449 --> 00:01:15,785 Запуск «Лабораторії Лаво» був таким успішним, 23 00:01:15,868 --> 00:01:17,787 що компанія вже думає 24 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 над відкриттям ще однієї інтерактивної виставки. 25 00:01:20,081 --> 00:01:24,502 Відмінно. Скільки часу нам потрібно, щоб підготувати ще одну «Лабораторію Лаво»? 26 00:01:25,461 --> 00:01:29,423 Нам варто запуститися разом із Канським кінофестивалем. 27 00:01:29,507 --> 00:01:32,301 Слід вимовляти «Каннський». 28 00:01:33,219 --> 00:01:35,346 Ти кажеш «картопля», я кажу «бульба». 29 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 Ні. Я не кажу ні те, ні інше. 30 00:01:39,058 --> 00:01:41,644 Щоб створити відчуття розкоші, потрібен час, Маделін. 31 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Це не ятка з хот-догами. 32 00:01:45,648 --> 00:01:47,942 Давайте наразі відкладемо цю тему. 33 00:01:48,025 --> 00:01:50,528 І перейдемо до охоплення події у твіттері. 34 00:01:50,611 --> 00:01:52,572 Зупиніться на хвильку. Ви мусите це побачити. 35 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 Ґреґорі Еліот Дюпре запускає власну лінійку білизни 36 00:01:56,159 --> 00:01:57,660 на дефіле у Версалі. 37 00:01:58,161 --> 00:02:00,163 І це катастрофа. 38 00:02:01,372 --> 00:02:02,832 Не кажіть мені бути уважним! 39 00:02:02,915 --> 00:02:04,709 Я організував тисячі цих дефіле! 40 00:02:04,792 --> 00:02:06,836 Скільки дефіле організували ви? 41 00:02:06,919 --> 00:02:08,796 Цього недостатньо! 42 00:02:08,880 --> 00:02:12,008 Дев'ятнадцять разів! 43 00:02:13,509 --> 00:02:15,344 Це відео опублікували годину тому, 44 00:02:15,428 --> 00:02:17,513 щойно рекламна фірма відмовилася від нього. 45 00:02:17,597 --> 00:02:19,056 -Ні! -Так. 46 00:02:19,140 --> 00:02:21,642 І дефіле через два дні. Йому буде гаплик. 47 00:02:21,726 --> 00:02:23,144 Що посієш, те й пожнеш. 48 00:02:23,227 --> 00:02:25,146 П'єр мусить це побачити. 49 00:02:25,229 --> 00:02:29,025 Ніщо не смакує краще, ніж чуже нещастя. 50 00:02:31,777 --> 00:02:36,365 Агов, прийом! Чи ніхто з вас не вловив суті? 51 00:02:37,116 --> 00:02:40,328 Популярному дизайнеру вкрай потрібна нова рекламна команда, 52 00:02:40,411 --> 00:02:42,705 а ви лише смієтеся? 53 00:02:43,706 --> 00:02:46,292 Ну, вони з П'єром Кадо ворогували роками. 54 00:02:46,375 --> 00:02:49,253 Конфлікт інтересів. Це життя. 55 00:02:49,337 --> 00:02:53,132 Перепрошую. LVMH хапає всіх підряд на Тижні моди, 56 00:02:53,215 --> 00:02:55,176 а ми не можемо представляти двох дизайнерів, 57 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 бо це може образити чиїсь почуття? 58 00:02:57,303 --> 00:03:00,181 Чи ви колись чули про клієнтські взаємини? 59 00:03:00,765 --> 00:03:04,560 Це був би вияв зневаги до одного з наших найважливіших клієнтів, Маделін. 60 00:03:04,644 --> 00:03:06,812 У нашій компанії так не заведено. 61 00:03:06,896 --> 00:03:09,231 Перепрошую, Сільві, 62 00:03:09,315 --> 00:03:12,610 але ваша компанія — це філія американської корпорації, 63 00:03:12,693 --> 00:03:16,405 яка хотіла б мати справу з двома відомими дизайнерами. 64 00:03:17,198 --> 00:03:19,325 Ось як заведено в нашій компанії. 65 00:03:29,001 --> 00:03:31,629 Так. Маєш рацію, Маделін. Я визнаю помилку. 66 00:03:33,547 --> 00:03:37,677 Емілі, чи могла б ти сконтактуватися з Ґреґорі й запропонувати зустріч? 67 00:03:37,760 --> 00:03:40,137 -Він приймав тебе на своїй яхті, правда? -Так. 68 00:03:40,846 --> 00:03:42,598 Але як бути з П'єром? 69 00:03:42,682 --> 00:03:45,101 Можливо, ми попросимо Ґреґорі його запросити? 70 00:03:46,686 --> 00:03:49,939 Чи хтось може дати йому паперовий пакет, щоб він віддихався? 71 00:03:50,022 --> 00:03:51,857 Вони можуть помиритися під час шоу. 72 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Якщо нам пощастить підписати угоду, звісно. 73 00:03:55,653 --> 00:04:00,783 Дякую, Сільві. Дякую, що прийняла мою точку зору. 74 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 Я знаю, як французи люблять казати «ні». 75 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 Насправді, ми не такі. Усе залежить від тону. 76 00:04:18,092 --> 00:04:19,218 Любий, це я. 77 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 Я дуже хочу зустрітися з тобою. 78 00:04:25,016 --> 00:04:26,684 Коли ти зможеш дістатися до Парижу? 79 00:04:37,194 --> 00:04:38,779 Будь ласка, грай далі. 80 00:04:38,863 --> 00:04:41,699 Це прекрасна пісня. Етіен мені її прислав. 81 00:04:41,782 --> 00:04:44,035 Я знаю. Ти не мала її почути. 82 00:04:46,203 --> 00:04:50,124 Вибач мені за… все. 83 00:04:50,916 --> 00:04:52,752 Я приїхала в Париж, щоб утекти від хаосу. 84 00:04:52,835 --> 00:04:54,670 -Це мене не стосується. -Дай поясню. 85 00:04:54,754 --> 00:04:58,215 Усе добре. Ти здібна співачка, справи в гурту хороші, тож… 86 00:04:59,467 --> 00:05:00,676 А як же ми? 87 00:05:01,344 --> 00:05:03,679 Залишимо те, що працює. 88 00:05:03,763 --> 00:05:06,807 Мінді! Дякувати Богу, ти повернулася. 89 00:05:06,891 --> 00:05:08,768 Без тебе нам кидали мало. 90 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 Чи ви двоє примирилися? 91 00:05:14,190 --> 00:05:16,317 Чи він розповідав тобі про виступ? 92 00:05:16,400 --> 00:05:19,612 Один крутий клуб у Бельвілі хоче, щоб ми в них зіграли. 93 00:05:19,695 --> 00:05:22,281 -Нас запросили виступати. Як це сталося? -Яка різниця? 94 00:05:23,240 --> 00:05:25,451 Це китайський нічний клуб, 95 00:05:25,534 --> 00:05:29,163 і донька власника обожнює «Китайську поп-зірку». 96 00:05:29,246 --> 00:05:31,499 Я пообіцяв їй фото перед виступом. 97 00:05:31,582 --> 00:05:35,127 Чудово, отже всі тут знають, що я заорала носом на телебаченні. 98 00:05:35,211 --> 00:05:37,630 -Ми можемо відмовитися. -Ні. 99 00:05:39,298 --> 00:05:42,718 Виступ на дорозі не валяється. А гроші нам потрібні. 100 00:05:43,636 --> 00:05:47,681 До слова, мені це потрібно для метро. 101 00:05:49,767 --> 00:05:51,268 Треба починати грати. 102 00:05:59,527 --> 00:06:01,946 Емілі Купер. Із «Савуар». 103 00:06:02,613 --> 00:06:05,574 Я знаю Ґреґорі. Так, я була на його човні в Сен-Тропе. 104 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 Алло? 105 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 -Є успіхи? -Жодних. 106 00:06:11,872 --> 00:06:14,416 Я пробувала його ательє і бізнес-менеджера. 107 00:06:14,500 --> 00:06:17,837 Я навіть написала одному ґею з Сен-Тропе, що додав мене в інстаграмі. 108 00:06:17,920 --> 00:06:21,048 Якому ґею? Крихітному з крихітним пресом? 109 00:06:21,132 --> 00:06:24,635 Ну, він також мені не відповів, тож ми ніколи не знатимемо. 110 00:06:25,219 --> 00:06:28,013 Думаю, я знаю, де знайти Ґреґорі. 111 00:06:29,098 --> 00:06:30,474 Але тебе не пропустять без мене. 112 00:06:30,558 --> 00:06:32,309 Що це за місце? 113 00:06:36,272 --> 00:06:37,815 БАР LE RAIDD ПАРИЖ 114 00:06:41,402 --> 00:06:43,571 О Боже, стільки чоловіків. 115 00:06:43,654 --> 00:06:46,532 Ти не на дівич-вечорі. 116 00:06:46,615 --> 00:06:49,827 Точно. Вибач. Ти певен, що Ґреґорі тут? 117 00:06:49,910 --> 00:06:53,247 Так, він тут, як і завжди. 118 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 -Як ти… -Не твоє діло. 119 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 -Удачі. -Куди ти йдеш? 120 00:07:02,798 --> 00:07:05,926 Ти вирішуєш свої справи, а я — свої. 121 00:07:12,183 --> 00:07:13,392 Мені тебе не треба. 122 00:07:13,475 --> 00:07:16,979 Прем'єра шоу буде у Версалі, і вона буде видатною. 123 00:07:17,062 --> 00:07:19,398 Наразі ніхто не говорить про твою колекцію. 124 00:07:19,482 --> 00:07:22,359 Усі зайняті обговоренням твоєї істерики в тіктоці. 125 00:07:22,985 --> 00:07:25,029 Це було б непогано, якби ти був лиходієм із кіно, 126 00:07:25,112 --> 00:07:27,323 але ти справжній митець. 127 00:07:27,406 --> 00:07:28,741 І ти зможеш це виправити? 128 00:07:28,824 --> 00:07:30,034 Тут немає більше нікого, 129 00:07:30,117 --> 00:07:32,870 хто врятує тебе від провалу. 130 00:07:33,704 --> 00:07:34,997 Що ти пропонуєш? 131 00:07:35,080 --> 00:07:37,166 Надай їм нові теми для розмови. 132 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 Для початку, було б добре, якби ти придумав тему для колекції. 133 00:07:41,754 --> 00:07:43,964 Як можна показати стільки натури 134 00:07:44,048 --> 00:07:47,259 в домі Марії-Антуанетти й не назвати показ «Хай їдять тістечка»? 135 00:07:50,262 --> 00:07:52,723 Гаразд. Тебе найнято. 136 00:07:54,391 --> 00:07:55,434 Дай на чай своїй музі. 137 00:08:10,157 --> 00:08:12,076 -Ти рано встала. -Так. 138 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 Повернися в ліжко. 139 00:08:16,664 --> 00:08:19,625 На жаль, у мене сьогодні довгий день. 140 00:08:21,460 --> 00:08:23,879 -Ти така зайнята. -Я знаю. 141 00:08:31,637 --> 00:08:35,307 -Добре. Я залишуся на сніданок. -Ти приготуєш сніданок? 142 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 Ні. Я спущуся вниз за круасаном, поки ти збираєшся. 143 00:08:38,310 --> 00:08:40,437 Іди в душ, поки я не передумала. 144 00:08:46,569 --> 00:08:47,486 Сільві? 145 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 Чи Сільві тут? 146 00:08:58,998 --> 00:09:01,166 -Хто ти? -Я її чоловік. 147 00:09:02,793 --> 00:09:04,336 Ні, хто ти? 148 00:09:04,837 --> 00:09:09,091 -Вибач, ти сказав «чоловік»? -Так. 149 00:09:09,174 --> 00:09:12,052 -Ти мав на увазі колишній чоловік? -Ні. 150 00:09:12,720 --> 00:09:13,637 Лоран. 151 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 Що ти тут робиш? Ти прийшов так рано. 152 00:09:16,307 --> 00:09:19,518 Я прилетів першим рейсом із Марселю. Думав, що ми поснідаємо разом. 153 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 Але, схоже, ти вже поснідала. 154 00:09:23,230 --> 00:09:26,400 Сільві, що відбувається? Ти заміжня? 155 00:09:26,483 --> 00:09:29,320 Ні. Тобто так, але тільки формально. 156 00:09:30,404 --> 00:09:33,490 Ми розійшлися багато років тому. Він приїхав для роботи. 157 00:09:33,574 --> 00:09:34,950 Для якої роботи? 158 00:09:35,034 --> 00:09:36,994 Не тієї, що в тебе. 159 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 ПЛЯС-ДЕ-ЛЕСТРАПАД 160 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 Потворне. Дешеве. 161 00:09:46,754 --> 00:09:48,339 Пейслі? Звідки це взагалі взялося? 162 00:09:49,673 --> 00:09:52,384 Мені слід подзвонити хлопцям і сказати, що виступу не буде. 163 00:09:52,468 --> 00:09:53,469 Годі це казати. 164 00:09:53,552 --> 00:09:56,722 Ти співатимеш у паризькому клубі. Це твоя мрія. 165 00:09:56,805 --> 00:09:58,390 Це нічний клуб. 166 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 Отже, без нервів, правда? 167 00:09:59,767 --> 00:10:02,770 Усе одно, там буде повно людей, що прийдуть побачити мою лажу. 168 00:10:02,853 --> 00:10:05,648 Саме тому я попросила підкріплення. 169 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 Ґабріель буде, й Алфі також. 170 00:10:08,317 --> 00:10:10,110 Камілла на роботі, але вона передає привіт. 171 00:10:10,194 --> 00:10:14,573 Не страшно, вона побачить, як я запорю, коли це стане мемом. 172 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 Усе буде чудово. 173 00:10:21,080 --> 00:10:23,290 Бенуа ледь міг на мене дивитися вчора. 174 00:10:23,916 --> 00:10:27,002 Він навіть не хоче грати пісню, яку написав для нас. 175 00:10:27,586 --> 00:10:30,631 Він не зміг би написати цю пісню, якби ти була йому байдужа. 176 00:10:33,092 --> 00:10:34,802 Це не минає так просто. 177 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 Він це переживе. 178 00:10:37,513 --> 00:10:38,555 Маєш рацію. 179 00:10:39,848 --> 00:10:42,267 Боже, чому ти завжди така оптимістична? 180 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 Дякую. 181 00:10:48,315 --> 00:10:51,735 Вуаля. Ґреґорі підписав місячний контракт для дефіле. 182 00:10:51,819 --> 00:10:54,738 -І він також погодився запросити П'єра. -Дуже добре. 183 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 І якщо дефіле буде успішним, а так і буде, 184 00:10:56,865 --> 00:10:59,952 то він також має можливість стати повноцінним клієнтом «Савуар». 185 00:11:00,035 --> 00:11:01,203 Класна командна робота. 186 00:11:01,286 --> 00:11:04,164 Люблю це. Усі зібралися на палубі. 187 00:11:04,665 --> 00:11:08,293 Чому американці воліють називати робоче місце човном? 188 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Сільві, уже майже 11:30. 189 00:11:11,255 --> 00:11:15,718 Поки ти снідала, Емілі здобула нового клієнта. 190 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 Чудово. Я була з П'єром Кадо. Клієнтські взаємини, як ти просила. 191 00:11:20,055 --> 00:11:21,640 -Ти пішла без мене? -Так. 192 00:11:21,723 --> 00:11:23,475 О Боже, спасибі. Що він сказав? 193 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 Він погодився, що настав час завершити сварку. Він прийде. 194 00:11:26,895 --> 00:11:28,063 Фантастично! 195 00:11:28,147 --> 00:11:31,150 Бачите, як добре, коли ми всі на одній хвилі? 196 00:11:31,233 --> 00:11:33,986 Я скажу публіцисту, що П'єр погодився. 197 00:11:35,028 --> 00:11:36,613 Як це круто. 198 00:11:36,697 --> 00:11:38,407 Так. Молодець, Емілі. 199 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 Ти готова зробити все, що Маделін захоче. 200 00:11:40,909 --> 00:11:42,077 Це вражаюче. 201 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 Готово для схвалення Ґреґорі. 202 00:11:48,709 --> 00:11:50,586 Ідеально. Дякую, Люку. 203 00:11:50,669 --> 00:11:51,920 Пробуджує апетит. 204 00:11:52,004 --> 00:11:54,298 Жаль, що там не буде справжніх тістечок. 205 00:11:54,381 --> 00:11:56,425 Тоді це було б справжнє свято для чуттів. 206 00:11:56,508 --> 00:11:58,927 Це справді непогана ідея. 207 00:11:59,011 --> 00:12:01,638 Так, але боюся, що вона надто масштабна. 208 00:12:01,722 --> 00:12:04,308 Як можна знайти стільки тістечок в останню мить? 209 00:12:23,410 --> 00:12:26,663 Отже, ти хочеш вісімдесят тістечок у Версаль на завтра? 210 00:12:27,456 --> 00:12:29,917 Маленьких. Крихітних. 211 00:12:30,417 --> 00:12:32,419 Слухай, я знаю, що це божевільне прохання. 212 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 Вибач, але торт, який ти спік на мій день народження, 213 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 був буквально найсмачнішим у моєму житті, 214 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 і я просто боюся, 215 00:12:39,009 --> 00:12:42,471 що якщо це дефіле не буде дуже успішним, люди втратять роботу. 216 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 Добре. Я подзвоню своєму кондитеру. 217 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 Нам доведеться працювати всю ніч, щоб зробити це. 218 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 О Боже! Ти найкращий. 219 00:12:50,562 --> 00:12:53,023 Звичайно. Ти допомогла мені безліч разів. 220 00:12:53,106 --> 00:12:54,191 Ми чудова команда. 221 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 Це правда. 222 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 Добрий вечір. 223 00:13:01,031 --> 00:13:01,865 Привіт. 224 00:13:01,949 --> 00:13:04,660 -Для мене буде місце? -Так. Умощуйся. 225 00:13:04,743 --> 00:13:07,538 Мені треба подзвонити координатору палацу 226 00:13:07,621 --> 00:13:09,748 щодо доставки тістечок. Скоро буду. 227 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 Ти рятівник. 228 00:13:13,418 --> 00:13:14,461 Про що вона? 229 00:13:15,045 --> 00:13:17,464 Я допомагаю Емілі з заходом, який буде завтра. 230 00:13:17,548 --> 00:13:20,551 Слухай, це, мабуть, неважливо, але я мушу спитати. 231 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 Чи є щось, що мені варто знати про тебе й Емілі? 232 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 Що? 233 00:13:27,307 --> 00:13:30,269 Її колега сказав мені, що між вами щось було. 234 00:13:30,352 --> 00:13:33,146 А тоді набрав у рот води, коли я спитав його про це. 235 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 Я не хочу встрявати у щось, старий. 236 00:13:37,818 --> 00:13:39,611 -Ти питав про це в Емілі? -Я питаю тебе. 237 00:13:42,155 --> 00:13:43,991 І ти мусиш бути чесним зі мною. 238 00:13:45,867 --> 00:13:48,537 Чесно кажучи, Емілі чудова. 239 00:13:49,955 --> 00:13:52,749 Був період, коли ми могли бути разом, але… 240 00:13:53,959 --> 00:13:57,045 я бачився з кимось іншим і не був із нею відкритим про це. 241 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 -Якби ти був чесним? -Немає значення. 242 00:14:01,258 --> 00:14:02,551 Цьому кінець. Ми просто друзі. 243 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 І як її друг 244 00:14:06,930 --> 00:14:08,557 я радий, що вона з хорошим хлопцем. 245 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Привіт. Що я пропустила? 246 00:14:14,271 --> 00:14:17,274 Нічого, люба. Зовсім нічого. 247 00:14:27,492 --> 00:14:28,744 Добрий вечір, Бельвілю. 248 00:14:31,496 --> 00:14:32,831 Чи хтось нас узагалі слухає? 249 00:14:32,915 --> 00:14:35,167 Принаймні, вони не помітять, якщо ти закашляєшся. 250 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 -Так гарно. -Ну звісно. 251 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 Добре. 252 00:17:50,070 --> 00:17:51,113 Люблю цю пісню. 253 00:17:55,909 --> 00:17:56,993 Давай, друже! 254 00:18:13,051 --> 00:18:14,469 Вуаля. 255 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 У банку повідомили, що переказ буде завершено вранці. 256 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 За твою нову подорож. 257 00:18:25,021 --> 00:18:26,148 І за Лорана Же. 258 00:18:26,231 --> 00:18:28,191 Тепер це все твоє. 259 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 Ми розпочали це разом. Ти завжди будеш його частиною. 260 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 У душі. 261 00:18:33,780 --> 00:18:35,740 А тепер воно справді належить тобі. 262 00:18:36,241 --> 00:18:37,576 Як і повинно. 263 00:18:38,326 --> 00:18:41,246 Дякую, що так швидко прилетів, щоб вирішити це. 264 00:18:41,872 --> 00:18:43,039 Звичайно. 265 00:18:45,292 --> 00:18:46,710 Я пишаюся тобою, Сільві. 266 00:18:48,461 --> 00:18:51,423 І ти знаєш, що я люблю виправдання для візиту в Париж. 267 00:18:51,923 --> 00:18:53,800 Ти ненавидиш його. 268 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 Не весь. 269 00:18:56,720 --> 00:18:59,556 Я думав залишитися ще на кілька днів. 270 00:19:01,433 --> 00:19:03,059 Можливо, ми б могли піти на танці. 271 00:19:04,394 --> 00:19:06,271 Я забув, як мені подобається танцювати з тобою. 272 00:19:06,354 --> 00:19:09,107 Думаю, тобі не бракує партнерок у Сен-Тропе. 273 00:19:09,191 --> 00:19:12,319 Ти ще чого доброго попросиш мене про розлучення. 274 00:19:12,402 --> 00:19:15,906 Облиш. Думаю, для цього візиту вже достатньо документів. 275 00:19:16,823 --> 00:19:18,325 Саме так. 276 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 За тебе. 277 00:19:25,874 --> 00:19:27,709 І за нас. 278 00:19:28,627 --> 00:19:32,964 Ми завжди підтримуємо одне одного. Хай там хто. Хай там що. 279 00:19:34,216 --> 00:19:35,217 За нас. 280 00:19:59,074 --> 00:20:01,743 Доброго дня, ласкаво просимо. 281 00:20:01,826 --> 00:20:03,328 Дякую всім, що прийшли. 282 00:20:03,411 --> 00:20:08,208 Це свято повниться речами, які нам кажуть приховувати. 283 00:20:08,291 --> 00:20:12,337 Нас учать покращувати своє тіло, 284 00:20:12,420 --> 00:20:14,256 але ми не повинні про це говорити. 285 00:20:15,257 --> 00:20:19,678 Що ж, ця колекція задумувалася, щоб бути побаченою. 286 00:20:20,262 --> 00:20:24,140 Ця колекція створена бути гучною! 287 00:20:31,690 --> 00:20:33,191 Я хотів би запросити 288 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 близького друга й наставника, 289 00:20:37,737 --> 00:20:40,448 який навчив мене всього, що я мусив забути, 290 00:20:40,532 --> 00:20:41,992 щоб створити сьогоднішню колекцію. 291 00:20:42,742 --> 00:20:44,703 Здається, він зараз із нами. 292 00:20:44,786 --> 00:20:46,121 П'єр Кадо. 293 00:20:49,207 --> 00:20:50,834 П'єре? Де ти? 294 00:21:09,769 --> 00:21:11,271 П'ЄР КАДО 295 00:21:13,690 --> 00:21:16,067 Що в біса відбувається? Цього не було в плані. 296 00:21:25,368 --> 00:21:27,120 Ти чарівне стерво. 297 00:21:31,916 --> 00:21:33,209 Хай живе король! 298 00:21:37,756 --> 00:21:41,968 Отже, оскільки це вже позаду, пані та панове, 299 00:21:42,886 --> 00:21:44,304 нехай їдять тістечка. 300 00:23:39,502 --> 00:23:40,336 Браво! 301 00:24:13,536 --> 00:24:16,956 Це був останній раз, коли ти приводила гостя на моє шоу. 302 00:24:17,040 --> 00:24:19,542 Якщо це подяка за порятунок твоєї дупи, то на здоров'я. 303 00:24:19,626 --> 00:24:22,086 І, між іншим, це було геніально. 304 00:24:22,629 --> 00:24:24,964 Ґреґорі, Маделін Вілер, «Ґілберт Ґруп». 305 00:24:25,048 --> 00:24:27,091 Я в захваті від дефіле, у захваті від одягу. 306 00:24:27,175 --> 00:24:28,426 Я замовлю все. 307 00:24:30,303 --> 00:24:32,680 Що це за рекламне сповіщення, і як його заблокувати? 308 00:24:32,764 --> 00:24:36,476 Ґреґорі треба піти до преси, щоб вони могли похвалити його ще трохи. 309 00:24:36,559 --> 00:24:38,102 Звичайно. 310 00:24:41,397 --> 00:24:44,400 П'єре, це був чудовий вихід. 311 00:24:44,484 --> 00:24:45,944 Вітання. 312 00:24:46,027 --> 00:24:48,196 Мсьє Кадо, яка честь. 313 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Я Маделін Вілер, «Ґілберт Ґруп». 314 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 Не сумніваюся. 315 00:24:52,242 --> 00:24:55,370 Думаю, мені варто привітати вас також. 316 00:24:55,453 --> 00:24:56,996 Це неабияке видовище. 317 00:24:57,080 --> 00:24:58,748 -Дякую. -Дякую. 318 00:24:59,666 --> 00:25:04,170 Це набагато величніше, ніж усе, що ви будь-коли для мене робили чи зробите. 319 00:25:04,254 --> 00:25:05,546 Про що ви? 320 00:25:05,630 --> 00:25:08,091 -Я звільняю «Савуар». -Що? 321 00:25:08,174 --> 00:25:12,262 Я думала, що все добре. Ви прийшли на дефіле. 322 00:25:12,345 --> 00:25:14,931 «Кадо» — це французький модний дім. 323 00:25:15,014 --> 00:25:20,812 Йому потрібна французька чуйність, щоб працювати на найвищому рівні. 324 00:25:20,895 --> 00:25:25,024 І, судячи з сьогоднішнього, це більше не стосується «Савуар». 325 00:25:25,108 --> 00:25:26,150 Ні. 326 00:25:26,234 --> 00:25:31,030 Мсьє Кадо, чи ви дозволите мені запросити вас на вечерю? 327 00:25:32,782 --> 00:25:36,536 Упевнена, що ми можемо досягти порозуміння. 328 00:25:37,203 --> 00:25:41,541 Дорогенька, ти можеш скільки завгодно пробувати говорити французькою, 329 00:25:41,624 --> 00:25:45,461 але я ніколи не зрозумію тебе, а ти — мене. 330 00:25:54,929 --> 00:25:59,017 П'єр Кадо щойно звільнив «Савуар». Я думала, ти тримала його під контролем. 331 00:25:59,100 --> 00:26:02,353 Я переконала його прийти на захід на твоє прохання. 332 00:26:02,437 --> 00:26:05,315 Якщо ти хочеш звинуватити когось, Маделін, звинувачуй себе. 333 00:26:06,065 --> 00:26:07,066 Усе. 334 00:26:07,608 --> 00:26:10,862 Я стримувалася, бо Емілі запевняла мене, що ти варта клопоту, 335 00:26:10,945 --> 00:26:15,074 але цей постійний непослух і нешанобливий тон, 336 00:26:15,158 --> 00:26:16,534 що ж, цього досить. 337 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 Я призначаю тобі всебічну перевірку в Чикаго. 338 00:26:20,705 --> 00:26:22,498 Дозволь заощадити тобі місце в календарі. 339 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 Я звільняюся. 340 00:26:25,251 --> 00:26:26,252 Що? 341 00:26:27,628 --> 00:26:29,213 -Що? -Це прекрасно. 342 00:26:29,297 --> 00:26:32,175 Ні, справді. Дуже дякую. Ти робиш мою роботу простішою, 343 00:26:32,258 --> 00:26:34,344 і компанія без тебе працюватиме краще. 344 00:26:35,303 --> 00:26:36,763 Компанія йде разом зі мною. 345 00:26:38,222 --> 00:26:39,057 Що це? 346 00:26:39,140 --> 00:26:41,017 -Ми звільняємося. -Усі. 347 00:26:41,100 --> 00:26:43,436 Вважай це Французькою революцією. 348 00:26:44,270 --> 00:26:45,646 Стривай, Сільві, зачекай. 349 00:26:46,564 --> 00:26:49,192 Чому ви це робите? Чому ніхто з вас мені не сказав? 350 00:26:49,275 --> 00:26:52,111 Нічого особистого, Емілі. Це бізнес. 351 00:27:01,537 --> 00:27:02,830 «КУПОЛЬ» 352 00:27:04,582 --> 00:27:07,043 Вони просто покинули мене, не сказавши ні слова. 353 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 Здуріти можна. 354 00:27:09,420 --> 00:27:11,381 Вам доведеться наймати новий штат, 355 00:27:12,006 --> 00:27:14,217 чи вони просто закриють паризьку філію? 356 00:27:14,300 --> 00:27:17,095 Я не знаю. Зараз нічого не ясно. 357 00:27:17,178 --> 00:27:18,513 Ненавиджу це. 358 00:27:19,597 --> 00:27:20,431 Мені шкода. 359 00:27:20,932 --> 00:27:22,225 Це не твоя вина. 360 00:27:22,934 --> 00:27:24,852 Мені шкода не через це, просто… 361 00:27:25,395 --> 00:27:28,356 Боже, це просто фіговий вибір часу. 362 00:27:28,940 --> 00:27:29,941 У чому річ? 363 00:27:31,067 --> 00:27:35,279 Я збирався сказати тобі на днях, але ти виглядала стурбованою своєю подією. 364 00:27:35,363 --> 00:27:37,281 Алфі, що відбувається? 365 00:27:37,865 --> 00:27:39,534 Проєкт, у якому я працював, завершився. 366 00:27:40,034 --> 00:27:41,994 Я мав повернутися в Лондон тиждень тому. 367 00:27:42,078 --> 00:27:44,372 Я затягував, як лише міг. 368 00:27:44,455 --> 00:27:46,082 Але ти ненавидиш це місце. 369 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 Повір, я знаю. 370 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 Але я залишився, бо хотів… 371 00:27:51,587 --> 00:27:52,964 Ну, я намагався вирішити… 372 00:27:53,047 --> 00:27:55,800 Чорт із ним. Я залишився через тебе. 373 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 Справді? 374 00:27:59,554 --> 00:28:03,474 Тому що я хочу побачити, чи це, ми, 375 00:28:04,809 --> 00:28:05,768 може бути чимось. 376 00:28:06,853 --> 00:28:08,229 І думаю, що в нас може вийти. 377 00:28:09,730 --> 00:28:11,482 Мене відділятиме лише пару годин на потязі. 378 00:28:12,275 --> 00:28:15,319 Дивись, ти можеш визначати всю логістику. 379 00:28:15,987 --> 00:28:18,739 Непарні вихідні, кольорові позначки в календарі. 380 00:28:19,824 --> 00:28:22,952 Було б добре мати змогу спланувати щось у моєму житті зараз. 381 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 Отож. 382 00:28:24,328 --> 00:28:25,746 От бачиш, люба. 383 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 Тепер нахилися. 384 00:28:43,306 --> 00:28:44,682 Ем, це ти? 385 00:28:44,766 --> 00:28:46,976 Привіт, Мад. Так, це я. 386 00:28:48,352 --> 00:28:49,979 Можеш зайти до мене, будь ласка? 387 00:28:55,818 --> 00:28:58,237 Привіт. Ти так рано. 388 00:28:58,321 --> 00:29:02,617 Тільки за французькими мірками, які ми маємо викинути. 389 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 Чесно, Ем, вони зробили нам послугу, звільнившись. 390 00:29:05,161 --> 00:29:08,456 Ми не мусимо платити їм компенсацію, можемо найняти цілком новий штат. 391 00:29:08,539 --> 00:29:10,333 Молодший, зеленіший, значно дешевший. 392 00:29:11,125 --> 00:29:13,628 Хіба нам не треба замінити досвід, що ми втратили? 393 00:29:13,711 --> 00:29:15,296 У нас великий перелік клієнтів. 394 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 Мені не потрібні вперті менеджери 395 00:29:17,215 --> 00:29:19,467 із десятирічним досвідом поганих звичок. 396 00:29:19,550 --> 00:29:21,219 Мені потрібні маленькі грудки глини, 397 00:29:21,302 --> 00:29:23,805 які я зможу сформувати саме в ту команду, яку хочу. 398 00:29:24,305 --> 00:29:26,641 Значно легше, коли береш їх молодими, знаєш? 399 00:29:26,724 --> 00:29:30,311 -Як зі мною? -Точно. Ти моя маленька термінаторка. 400 00:29:30,394 --> 00:29:34,315 Мені треба лише трохи більше таких, як ти. Думаю, ми можемо поєднувати ролі. 401 00:29:35,191 --> 00:29:37,902 Нам треба намалювати діаграму організації. Запиши це. 402 00:29:40,071 --> 00:29:41,113 Добре. 403 00:29:41,197 --> 00:29:43,157 Я знаю. Це нижче твоєї компетенції. 404 00:29:43,241 --> 00:29:47,036 Мені потрібна адміністративна підтримка, поки ми перезапускаємося. 405 00:29:47,119 --> 00:29:50,081 Ти й не зогледишся, як ми повернемося в Чикаго, і тебе підвищать. 406 00:29:51,749 --> 00:29:55,169 Гаразд. Дозволь я візьму записник і ручку зі свого стола. 407 00:29:55,253 --> 00:29:56,879 Добре, але не затримуйся. 408 00:29:56,963 --> 00:30:00,049 І чи могла б ти заварити мені чаю, будь ласка? 409 00:30:02,218 --> 00:30:03,219 Звісно. 410 00:30:06,556 --> 00:30:08,808 СІЛЬВІ: ВІЛЬНА В ОБІД? 411 00:30:22,822 --> 00:30:24,532 Емілі, ти прийшла! 412 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Так. 413 00:30:25,741 --> 00:30:28,452 Але куди я прийшла? На вечірку безробітних? 414 00:30:29,036 --> 00:30:30,079 Хто безробітний? 415 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 Ніхто. Сідай. 416 00:30:34,125 --> 00:30:37,753 Отже, мій чоловік купив мої акції в своєму клубі, 417 00:30:37,837 --> 00:30:40,464 і я використовую гроші, щоб заснувати нову фірму. 418 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 Я не розумію. 419 00:30:44,302 --> 00:30:47,680 Хіба вам не потрібні клієнти й офіс? 420 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 І клієнти? 421 00:30:48,848 --> 00:30:50,975 Налийте їй келих, поки її голова не луснула. 422 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 Ми все ще шукаємо офіс, але щодо клієнтів, 423 00:30:53,644 --> 00:30:57,356 то ми поговорили з кількома, і всі погодилися прийти, коли ми запустимося. 424 00:30:57,440 --> 00:30:58,858 Серед них П'єр Кадо, 425 00:30:58,941 --> 00:31:02,570 і Ґреґорі Еліот Дюпре пристав за умови. 426 00:31:02,653 --> 00:31:04,155 Якої умови? 427 00:31:04,238 --> 00:31:06,616 -Можна я скажу їй, будь ласка? -Прошу, Люку. 428 00:31:07,199 --> 00:31:09,577 Він хоче тебе. Ми хочемо тебе. 429 00:31:11,370 --> 00:31:13,372 Ви не могли це сказати раніше? 430 00:31:13,456 --> 00:31:16,709 Ми знали, що якщо скажемо, ти намагатимешся виправити це. 431 00:31:16,792 --> 00:31:18,961 Зважаючи на чудо, яке ти здійснила вчора, 432 00:31:19,045 --> 00:31:20,046 у тебе могло вдатися. 433 00:31:20,129 --> 00:31:22,548 Ти дуже, дуже здібна в своїй роботі. 434 00:31:22,632 --> 00:31:24,842 Ні, вона найкраща. 435 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Вона непогана. Спокійно. 436 00:31:26,302 --> 00:31:29,931 Тож тобі довелося б залишатися в Парижі довше, ніж ти планувала. 437 00:31:31,223 --> 00:31:35,061 Я знаю, що в тебе є життя в Чикаго, але ми пропонуємо тобі життя тут. 438 00:31:36,771 --> 00:31:38,814 Тож не поспішай. Подумай. 439 00:31:40,524 --> 00:31:42,568 Не можу повірити, що ви хочете мене в команду. 440 00:31:43,444 --> 00:31:44,654 Тобто я… 441 00:31:45,321 --> 00:31:47,073 Я не думала, що навіть подобаюся вам. 442 00:31:47,156 --> 00:31:51,035 Як я й сказала, Емілі, нічого особистого. Це бізнес. 443 00:31:58,167 --> 00:32:01,170 -Що ти робитимеш, Ем? -Я знаю, що мушу зробити. 444 00:32:01,253 --> 00:32:04,674 Іти до кінця, бути слухняним солдатом Маделін 445 00:32:04,757 --> 00:32:06,425 і повернутися в Чикаго для підвищення, 446 00:32:06,509 --> 00:32:09,303 задля якого я працювала все своє доросле життя. 447 00:32:10,346 --> 00:32:13,891 -Здається легким рішенням. -Тоді чому я не можу прийняти його? 448 00:32:13,975 --> 00:32:15,685 Раніше я була такою рішучою. 449 00:32:15,768 --> 00:32:17,979 Я хотіла речей, яких повинна хотіти. 450 00:32:18,062 --> 00:32:19,689 А відколи я переїхала в Париж, 451 00:32:19,772 --> 00:32:23,526 моє життя було хаотичним, драматичним і заплутаним. 452 00:32:24,735 --> 00:32:27,571 Але також неймовірно красивим. 453 00:32:29,198 --> 00:32:31,242 Я знаю, що маю хотіти повернутися, але… 454 00:32:31,325 --> 00:32:33,369 Але в тебе тут є життя. 455 00:32:33,452 --> 00:32:34,954 Це така каша. 456 00:32:35,955 --> 00:32:38,916 Я просто ніколи не була такою людиною. 457 00:32:39,000 --> 00:32:42,753 У Чикаго я мала кар'єрний шлях і життєвий план, 458 00:32:42,837 --> 00:32:45,548 і я не закохувалася в хлопця своєї подруги. 459 00:32:47,341 --> 00:32:49,552 -Ти сказала «закохувалася»? -Це мимоволі. 460 00:32:50,469 --> 00:32:51,721 Але ти це сказала. 461 00:32:52,805 --> 00:32:54,890 Дівчино, ти все ще кохаєш Ґабріеля? 462 00:32:54,974 --> 00:32:57,184 Це виключено, добре? Я пообіцяла. 463 00:32:57,268 --> 00:33:00,146 Ні, ти не будеш приймати велике життєве рішення 464 00:33:00,229 --> 00:33:02,857 на основі дитячої клятви. 465 00:33:02,940 --> 00:33:04,275 А що з Алфі? 466 00:33:04,984 --> 00:33:09,113 Я знаю, що стосунки на відстані важкі, але з ним просто так легко. 467 00:33:11,323 --> 00:33:13,492 Чому я взагалі думаю про когось іншого? 468 00:33:14,326 --> 00:33:16,120 Бо хтось сказав тобі не думати. 469 00:33:17,580 --> 00:33:20,583 І якщо ти не признаєшся йому про свої почуття, 470 00:33:20,666 --> 00:33:22,418 то, думаю, завжди будеш гадати. 471 00:33:23,002 --> 00:33:25,087 -А це несправедливо для всіх. -Мені не варто. 472 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 Перестань казати «варто». 473 00:33:26,672 --> 00:33:29,383 Ти мусиш вирішувати, що ти хочеш, 474 00:33:29,467 --> 00:33:31,969 а не що зробить щасливими усіх інших. 475 00:33:33,054 --> 00:33:35,765 Це вже не веселий рік за кордоном. 476 00:33:36,640 --> 00:33:38,184 Це твоє життя. 477 00:33:51,197 --> 00:33:52,198 Емілі, привіт. 478 00:33:54,366 --> 00:33:55,242 Щось не так? 479 00:33:55,326 --> 00:33:58,120 Думаю, що я залишуся в Парижі довше ніж на рік. 480 00:34:00,081 --> 00:34:01,332 -Як довго? -Я не знаю. 481 00:34:01,415 --> 00:34:04,335 Можливо, безстроково. Коли я приїхала, 482 00:34:04,418 --> 00:34:07,546 Париж був веселою зупинкою, що, я думала, буде гарною історією, 483 00:34:07,630 --> 00:34:09,632 але тепер ця зупинка — це те, де мені слід бути, 484 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 бо моє життя тепер тут, знаєш? 485 00:34:11,675 --> 00:34:14,553 Мої друзі, кар'єра і… ти. 486 00:34:14,637 --> 00:34:15,763 Емілі, я маю тобі сказати… 487 00:34:15,846 --> 00:34:18,599 І я просто мушу сказати це до того, як втрачу відвагу. 488 00:34:18,682 --> 00:34:22,770 Я мушу сказати тобі, що причина, через яку я не могла бути з тобою, 489 00:34:22,853 --> 00:34:23,979 так-от, це був не Алфі. 490 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 Ґабріелю, я… 491 00:34:25,481 --> 00:34:28,317 Я звільнила трохи місця, але нам знадобиться ще один комод. 492 00:34:32,238 --> 00:34:34,532 Емілі, привіт. 493 00:34:40,663 --> 00:34:42,498 Я не помітила, що ти тут. 494 00:34:44,125 --> 00:34:45,459 Він сказав тобі? 495 00:34:46,293 --> 00:34:48,087 Ґабріель попросив мене вселитися. 496 00:34:52,675 --> 00:34:53,551 Ого! 497 00:34:55,136 --> 00:34:56,595 Ви знову разом. 498 00:34:57,304 --> 00:35:01,016 Так, ми хотіли сказати тобі, але це щойно сталося, тож… 499 00:35:03,352 --> 00:35:06,021 Це чудово. 500 00:35:07,439 --> 00:35:08,607 Сусіди. 501 00:35:09,859 --> 00:35:11,861 Тоді ще побачимося. 502 00:35:58,490 --> 00:35:59,700 Привіт, Сільві, це я. 503 00:36:02,786 --> 00:36:04,038 Я прийняла рішення. 504 00:36:54,964 --> 00:36:59,969 Переклад субтитрів: Роман Захарчук