1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,227 Ofise gitmeden, Savoir'dan benim için çaldığın 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,396 mali tablolara bakıverdim. 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,649 Madeline, Savoir, Gilbert Group'un. Bir şey çalmadım. 5 00:00:23,733 --> 00:00:26,694 O kadar mütevazı olma. Moschino'daki köstebeğimsin. 6 00:00:26,778 --> 00:00:30,323 Neyse, muhasebecinin kâbusu resmen. Hiç şaşırmadım. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,826 Sanki kendi kurallarını icat etmişler. 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,161 Hatta matematiklerini. 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,581 Ölçülemeyen kültürel farklılıklar vardır. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,917 Hem Savoir'ın müşteri listesi müthiş. 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,919 İtibarı da çok yüksek. 12 00:00:43,002 --> 00:00:47,089 İtibarı paraya çevirmek önemli. 13 00:00:47,840 --> 00:00:50,301 Sabah şirketle kısa bir görüşme yaptım. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,428 Personel değişikliği olabilir. 15 00:00:52,512 --> 00:00:55,223 Ne? Hayır. Bence buna gerek yok. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,351 Şirketin değerlerini onlara anlatmalıyız, o kadar. 17 00:00:58,434 --> 00:01:01,270 -Sunum hazırlayabilirim. -PowerPoint'i geçtik. 18 00:01:01,354 --> 00:01:04,232 Adam kayırmayı bırakıp işi sıkı tutarlarsa başka. 19 00:01:04,315 --> 00:01:06,234 Şikago kelle isteyecektir. 20 00:01:09,362 --> 00:01:10,363 Hoş ayakkabıymış. 21 00:01:13,449 --> 00:01:15,785 Laboratoire Lavaux açılışı başarılıydı. 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,787 O kadar ki şirket güneyde 23 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 yeni bir Kendin Yap deneyimi açıyor. 24 00:01:20,081 --> 00:01:24,502 Harika. Yeni bir Labo-Lavaux dükkânını ne kadar çabuk açabiliriz? 25 00:01:25,461 --> 00:01:29,423 Cannes Film Festivali ile beraber açmalıyız. 26 00:01:29,507 --> 00:01:32,301 "Cannes" diye telaffuz ediliyor. 27 00:01:33,219 --> 00:01:35,346 Sarımsak diyorum, sarmısak diyorsun. 28 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 Hayır. İkisini de demiyorum. 29 00:01:39,058 --> 00:01:41,644 Lüks deneyimi inşa etmek zaman alır. 30 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Sosisli tezgâhı değil bu. 31 00:01:45,648 --> 00:01:47,942 Bu konuyu biraz ertelesek? 32 00:01:48,025 --> 00:01:50,528 Etkinliğin Twitter etkileşimlerine baksak. 33 00:01:50,611 --> 00:01:52,572 Her şeyi bırakın. Şuna bakın. 34 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 Grégory Elliot Duprée, Versailles'da bir defileyle 35 00:01:56,159 --> 00:01:57,660 korse serisi çıkarıyor. 36 00:01:58,161 --> 00:02:00,163 Tam bir felaket. 37 00:02:01,372 --> 00:02:02,832 Dikkat et demeyin bana! 38 00:02:02,915 --> 00:02:04,709 Binlerce defile yaptım! 39 00:02:04,792 --> 00:02:06,836 Siz kaç defile yaptınız? 40 00:02:06,919 --> 00:02:08,796 Bu yeterli değil! 41 00:02:08,880 --> 00:02:12,008 On dokuz kere! 42 00:02:13,509 --> 00:02:15,344 Video bir saat önce, 43 00:02:15,428 --> 00:02:17,513 pazarlama şirketi kovunca atılmış. 44 00:02:17,597 --> 00:02:19,056 -Hayır! -Oui. 45 00:02:19,140 --> 00:02:21,642 Defile iki gün sonra. Mahvolacak. 46 00:02:21,726 --> 00:02:23,144 Eden bulur. 47 00:02:23,227 --> 00:02:25,146 Pierre'in bunu görmesi gerek. 48 00:02:25,229 --> 00:02:29,025 Schadenfreude kadar güzel bir şey yok. 49 00:02:31,777 --> 00:02:36,365 Tamam. Alo? Hepiniz işin özünü kaçırdınız. 50 00:02:37,116 --> 00:02:40,328 Büyük bir tasarımcıya yeni bir pazarlama firması lazım. 51 00:02:40,411 --> 00:02:42,705 Sizse gülüyorsunuz. 52 00:02:43,706 --> 00:02:46,292 O ve Pierre Cadault yıllardır düşman. 53 00:02:46,375 --> 00:02:49,253 Çıkar çatışması var. C'est la vie. 54 00:02:49,337 --> 00:02:53,132 Pardon da LVMH, Moda Haftası'ndaki her Pokémon'u kapıyor 55 00:02:53,215 --> 00:02:55,176 ama biz kötü hissetmesinler diye 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 iki tasarımcıyla çalışamıyor muyuz? 57 00:02:57,303 --> 00:03:00,181 Müşteri ilişkileri diye bir şey duymadınız mı? 58 00:03:00,765 --> 00:03:04,560 En önemli müşterilerimizden birine hakaret sayılır Madeline. 59 00:03:04,644 --> 00:03:06,812 Şirketi böyle yönetmiyoruz. 60 00:03:06,896 --> 00:03:09,231 Excusez-moi Sylvie 61 00:03:09,315 --> 00:03:12,610 ama şirketin bir Amerikan holdingine bağlı, 62 00:03:12,693 --> 00:03:16,405 onlar da iki büyük tasarımcıyla çalışmak istiyor. 63 00:03:17,198 --> 00:03:19,325 Biz şirketimizi böyle yönetiriz. 64 00:03:29,001 --> 00:03:31,629 Evet. Haklısın Madeline. Doğru söylüyorsun. 65 00:03:33,547 --> 00:03:37,677 Emily, Grégory'ye ulaş, buluşma ayarlamaya çalış. 66 00:03:37,760 --> 00:03:40,137 -Seni yatına çağırmıştı, değil mi? -Evet. 67 00:03:40,846 --> 00:03:42,598 Peki Pierre'e ne diyeceğiz? 68 00:03:42,682 --> 00:03:45,101 Söyleyelim, Grégory onu davet etsin. 69 00:03:46,686 --> 00:03:49,939 Nefes alıp vermesi için ona kese kâğıdı getirebilir misiniz? 70 00:03:50,022 --> 00:03:51,857 Defilede barışabilirler. 71 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 İşi alacak kadar şanslıysak tabii. 72 00:03:55,653 --> 00:04:00,783 Teşekkürler Sylvie. Beni anladığın için merci. 73 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 Fransızlar hayır demeyi çok sever. 74 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 Aslında sevmeyiz. Nasıl sorduğuna bağlı. 75 00:04:18,092 --> 00:04:19,218 Hayatım, benim. 76 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 Seni görmem lazım. 77 00:04:25,016 --> 00:04:26,684 Paris'e ne zaman gelebilirsin? 78 00:04:37,194 --> 00:04:38,779 Çalmaya devam et. 79 00:04:38,863 --> 00:04:41,699 Çok güzel bir şarkı. Étienne bana gönderdi. 80 00:04:41,782 --> 00:04:44,035 Biliyorum. Duymaman gerekiyordu. 81 00:04:46,203 --> 00:04:50,124 Özür dilerim. Her şey için. 82 00:04:50,916 --> 00:04:52,752 Paris'e bunlardan kaçmaya geldim. 83 00:04:52,835 --> 00:04:54,670 -Beni ilgilendirmez. -Anlatayım. 84 00:04:54,754 --> 00:04:58,215 Önemli değil. Yetenekli bir şarkıcısın, grup iyi gidiyor. 85 00:04:59,467 --> 00:05:00,676 Ya biz? 86 00:05:01,344 --> 00:05:03,679 Bozmadan devam edelim. 87 00:05:03,763 --> 00:05:06,807 Mindy! Şükürler olsun, dönmüşsün. 88 00:05:06,891 --> 00:05:08,768 Sen olmayınca bahşişler düştü. 89 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 Öpüşüp barıştınız mı? 90 00:05:14,190 --> 00:05:16,317 Sana konserden bahsetti mi? 91 00:05:16,400 --> 00:05:19,612 Çalmamızı isteyen Belleville'deki kulüpten? 92 00:05:19,695 --> 00:05:22,281 -Konser ayarladık. Nasıl? -Kimin umurunda? 93 00:05:23,240 --> 00:05:25,451 Bir Çin yemek kulübü. 94 00:05:25,534 --> 00:05:29,163 Sahibinin kızı Popstar Çin'e düşkünmüş. 95 00:05:29,246 --> 00:05:31,499 Ona konser öncesi fotoğraf sözü verdim. 96 00:05:31,582 --> 00:05:35,127 Süper. Herkes ulusal TV'de yere kapaklandığımı biliyor. 97 00:05:35,211 --> 00:05:37,630 -Gitmek zorunda değiliz. -Hayır. 98 00:05:39,298 --> 00:05:42,718 Konser konserdir. Paraya ihtiyacımız var. 99 00:05:43,636 --> 00:05:47,681 Para demişken, metro için lazım. 100 00:05:49,767 --> 00:05:51,268 Çalmaya başlamalıyız. 101 00:05:59,527 --> 00:06:01,946 Emily Cooper. Savoir'dan. 102 00:06:02,613 --> 00:06:05,574 Grégory'yi tanıyorum. St Tropez'de teknesindeydim. 103 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 Alo? 104 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 -Oldu mu? -Hayır. 105 00:06:11,872 --> 00:06:14,416 Atölyesini ve müdürünü aradım. 106 00:06:14,500 --> 00:06:17,837 St Tropez'de ekleyen gençlerin birine mesaj bile attım. 107 00:06:17,920 --> 00:06:21,048 Hangisine? Karın kasları çok iyi, ufak tefek olan mı? 108 00:06:21,132 --> 00:06:24,635 Cevap vermedi. Galiba öğrenemeyeceksin. 109 00:06:25,219 --> 00:06:28,013 Tamam, Grégory'nin yerini biliyor olabilirim. 110 00:06:29,098 --> 00:06:30,474 Ama bensiz gidemezsin. 111 00:06:30,558 --> 00:06:32,309 Tam olarak neresi? 112 00:06:36,272 --> 00:06:37,815 LE RAIDD PARIS DUŞ ŞOVU 2003'TEN BERİ 113 00:06:41,402 --> 00:06:43,571 Tanrım, erkek dolu burası. 114 00:06:43,654 --> 00:06:46,532 Bekârlığa veda partisi enerjin buraya uymaz. 115 00:06:46,615 --> 00:06:49,827 Tamam. Pardon. Burada olduğundan emin misin? 116 00:06:49,910 --> 00:06:53,247 Oui, her zamanki gibi tam şurada. 117 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 -Nasıl… -Seni ilgilendirmez. 118 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 -Bonne chance. -Nereye? 119 00:07:02,798 --> 00:07:05,926 Sen kendi işine bak, ben kendi işime bakayım. 120 00:07:12,183 --> 00:07:13,392 Size ihtiyacım yok. 121 00:07:13,475 --> 00:07:16,979 Defile Versailles'da. Ses getirecek. 122 00:07:17,062 --> 00:07:19,398 Şu anda koleksiyonunu konuşan yok. 123 00:07:19,482 --> 00:07:22,359 TikTok'ta sinir krizinle pleybek yapıyorlar. 124 00:07:22,985 --> 00:07:25,029 Bravo karakteri olsan neyse 125 00:07:25,112 --> 00:07:27,323 ama sen iyi bir sanatçısın. 126 00:07:27,406 --> 00:07:28,741 Bunu sen mi düzelteceksin? 127 00:07:28,824 --> 00:07:30,034 Seni bu rezaletten 128 00:07:30,117 --> 00:07:32,870 kurtaracak başka birini göremiyorum etrafta. 129 00:07:33,704 --> 00:07:34,997 Teklifin ne? 130 00:07:35,080 --> 00:07:37,166 Onlara yazacakları başka bir şey ver. 131 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 Koleksiyonuna bir konu bularak başlayabilirsin. 132 00:07:41,754 --> 00:07:43,964 Adını "Pasta Yesinler" koymadan 133 00:07:44,048 --> 00:07:47,259 nasıl bu kadar popoyu Marie Antoinette'in evinde sunacaksın? 134 00:07:50,262 --> 00:07:52,723 Tamam. İşe alındın. 135 00:07:54,391 --> 00:07:55,434 İlham perine bahşiş ver. 136 00:08:10,157 --> 00:08:12,076 -Erkencisin. -Evet. 137 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 Yatağa dön. 138 00:08:16,664 --> 00:08:19,625 Dönerdim ama uzun bir gün beni bekliyor. 139 00:08:21,460 --> 00:08:23,879 -Çok yoğunsun. -Biliyorum. 140 00:08:31,637 --> 00:08:35,307 -Tamam, kahvaltıya kalacağım. -Sen mi hazırlıyorsun? 141 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 Hayır, sen hazırlan. Aşağıdan kruvasan alacağım. 142 00:08:38,310 --> 00:08:40,437 Fikrimi değiştirmeden duşa gir. 143 00:08:46,569 --> 00:08:47,486 Sylvie? 144 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 Sylvie burada mı? 145 00:08:58,998 --> 00:09:01,166 -Sen kimsin? -Kocasıyım. 146 00:09:02,793 --> 00:09:04,336 Peki sen kimsin? 147 00:09:04,837 --> 00:09:09,091 -Pardon, "kocası" mı dedin? -Evet. 148 00:09:09,174 --> 00:09:12,052 -Eski kocası mı? -Hayır. 149 00:09:12,720 --> 00:09:13,637 Laurent. 150 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 Burada ne işin var? Dört saat erken geldin. 151 00:09:16,307 --> 00:09:19,518 Marsilya'dan ilk uçakla geldim. Kahvaltı ederiz dedim. 152 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 Ama galiba sen etmişsin bile. 153 00:09:23,230 --> 00:09:26,400 Sylvie, ne oluyor? Evli misin? 154 00:09:26,483 --> 00:09:29,320 Hayır. Yani evet, kâğıt üstünde. 155 00:09:30,404 --> 00:09:33,490 Yıllardır ayrıyız. İş için geldi. 156 00:09:33,574 --> 00:09:34,950 Ne işi? 157 00:09:35,034 --> 00:09:36,994 Seninle olandan farklı bir iş. 158 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 Çirkin. Ucuz. 159 00:09:46,754 --> 00:09:48,339 Şal deseni mi? Bu nereden çıktı? 160 00:09:49,673 --> 00:09:52,384 Çocukları arayıp iptal mi etsem? 161 00:09:52,468 --> 00:09:53,469 Öyle deme. 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,722 Paris'te bir kulüpte çıkıyorsun. Hayalin bu. 163 00:09:56,805 --> 00:09:58,390 Yemek kulübü. 164 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 Rahat olursun işte. 165 00:09:59,767 --> 00:10:02,770 Yine de başarısız olmamı isteyen insanlarla dolu. 166 00:10:02,853 --> 00:10:05,648 O yüzden destek çağırdım. 167 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 Gabriel'le Alfie de gelecek. 168 00:10:08,317 --> 00:10:10,110 Camille işte. Sevgilerini iletti. 169 00:10:10,194 --> 00:10:14,573 Rezil oluşumu viral olunca o da herkes gibi izler. 170 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 Harika olacak. 171 00:10:21,080 --> 00:10:23,290 Benoît dün yüzüme bakmadı bile. 172 00:10:23,916 --> 00:10:27,002 Bizim için yazdığı şarkıyı çalmak istemiyor. 173 00:10:27,586 --> 00:10:30,631 Seni önemsemese o şarkıyı yazamazdı. 174 00:10:33,092 --> 00:10:34,802 Her şey yok oluvermeyecek. 175 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 Zamanla aşacak. 176 00:10:37,513 --> 00:10:38,555 Haklısın. 177 00:10:39,848 --> 00:10:42,267 Tanrım, nasıl sürekli pozitif kalıyorsun? 178 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 Sağ ol. 179 00:10:48,315 --> 00:10:51,735 Et voilà. Grégory bir aylık avansla defile için anlaşma imzaladı. 180 00:10:51,819 --> 00:10:54,738 -Pierre'i davet etmeyi de kabul etti. -Très bien. 181 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 Defile başarılı olursa 182 00:10:56,865 --> 00:10:59,952 Savoir'la anlaşmayı genişletme opsiyonu da var. 183 00:11:00,035 --> 00:11:01,203 İyi ekip çalışması. 184 00:11:01,286 --> 00:11:04,164 Bayıldım. Herkes el attı. 185 00:11:04,665 --> 00:11:08,293 Amerikalılar niye iş yerini ısrarla gemiye benzetiyor? 186 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Sylvie, saat 11.30'a geliyor. 187 00:11:11,255 --> 00:11:15,718 Sen kahvaltıdayken Emily yeni bir müşteri bağladı. 188 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 Harika. Pierre Cadault'ylaydım. Müşteri ilişkileri demiştin ya. 189 00:11:20,055 --> 00:11:21,640 -Bensiz mi gittin? -Evet. 190 00:11:21,723 --> 00:11:23,475 Çok sağ ol. Ne dedi? 191 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 Bu düşmanlığı bitirecek. Defileye gelecek. 192 00:11:26,895 --> 00:11:28,063 Fantastique! 193 00:11:28,147 --> 00:11:31,150 Bir noktada buluşunca bakın neler oluyor? 194 00:11:31,233 --> 00:11:33,986 Reklamcıya Pierre'in geldiğini söyleyeceğim. 195 00:11:35,028 --> 00:11:36,613 Müthiş. 196 00:11:36,697 --> 00:11:38,407 Evet. Aferin Emily. 197 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 Madeline'in her istediğini kap getir. 198 00:11:40,909 --> 00:11:42,077 Çok etkileyici. 199 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 Grégory'nin onayı için hazır. 200 00:11:48,709 --> 00:11:50,586 Mükemmel. Sağ ol Luc. 201 00:11:50,669 --> 00:11:51,920 Beni biraz acıktırdı. 202 00:11:52,004 --> 00:11:54,298 Gerçek pasta olmayacak, tüh. 203 00:11:54,381 --> 00:11:56,425 Olsa bütün duyulara hitap ederdi. 204 00:11:56,508 --> 00:11:58,927 Hiç fena fikir değil. 205 00:11:59,011 --> 00:12:01,638 Evet ama maalesef düşlerim çok büyük. 206 00:12:01,722 --> 00:12:04,308 Son anda o kadar pastayı nereden bulacaksın? 207 00:12:23,410 --> 00:12:26,663 Yarına Versailles'a 80 pasta istiyorsun. 208 00:12:27,456 --> 00:12:29,917 Küçük pastalar. Minik. Ufacık. 209 00:12:30,417 --> 00:12:32,419 Olacak iş değil, farkındayım. 210 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 Ama doğum günümde yaptığın pasta 211 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 yediğim en güzel şeydi. 212 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 Çok korkuyorum. 213 00:12:39,009 --> 00:12:42,471 Defile çok başarılı olmazsa insanlar işinden olacak. 214 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 Tamam. Pastane şefimi ararım. 215 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 Yetişmesi için tüm gece çalışılacak. 216 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 Tanrım! Bir tanesin. 217 00:12:50,562 --> 00:12:53,023 Ne demek. Bana defalarca yardım ettin. 218 00:12:53,106 --> 00:12:54,191 Harika bir takımız. 219 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 Öyleyiz. 220 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 İyi akşamlar. 221 00:13:01,031 --> 00:13:01,865 Selam. 222 00:13:01,949 --> 00:13:04,660 -Yer var mı? -Gel, sıkışırız. 223 00:13:04,743 --> 00:13:07,538 Mekân koordinatörünü arayıp pasta teslimatını 224 00:13:07,621 --> 00:13:09,748 bildireyim. Hemen dönerim. 225 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 Hayatımı kurtardın. 226 00:13:13,418 --> 00:13:14,461 Konu ne? 227 00:13:15,045 --> 00:13:17,464 Yarınki bir etkinlik için yardım ediyorum. 228 00:13:17,548 --> 00:13:20,551 Önemsizdir herhâlde ama sormam gerek. 229 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 Aranızda bir şey mi var? 230 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 Ne? 231 00:13:27,307 --> 00:13:30,269 Daha önce aranızda bir şey olmuş, arkadaşı söyledi. 232 00:13:30,352 --> 00:13:33,146 Üstüne gidince kıvırmaya başladı. 233 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 Aranıza girmek istemem dostum. 234 00:13:37,818 --> 00:13:39,611 -Emily'ye sordun mu? -Sana soruyorum. 235 00:13:42,155 --> 00:13:43,991 Bana karşı dürüst ol. 236 00:13:45,867 --> 00:13:48,537 Açıkçası Emily muhteşem biri. 237 00:13:49,955 --> 00:13:52,749 Birlikte olabileceğimiz bir dönem oldu ama… 238 00:13:53,959 --> 00:13:57,045 Başka biriyleydim. Ona karşı dürüst olmadım. 239 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 -Dürüst olsaydın? -Fark etmez. 240 00:14:01,258 --> 00:14:02,551 Bitti. Sadece dostuz. 241 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 Dostu olarak 242 00:14:06,930 --> 00:14:08,557 iyi biriyle olduğu için mutluyum. 243 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Beyler, ne kaçırdım? 244 00:14:14,271 --> 00:14:17,274 Hiç tatlım. Hiçbir şey. 245 00:14:27,492 --> 00:14:28,744 Bonsoir, Belleville. 246 00:14:31,496 --> 00:14:32,831 Bizi umursayan var mı? 247 00:14:32,915 --> 00:14:35,167 Batırırsan fark etmezler en azından. 248 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 -Çok iyi. -Aynen. 249 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 Tamam. 250 00:17:50,070 --> 00:17:51,113 Şarkıya bayıldım. 251 00:17:55,909 --> 00:17:56,993 Yürü be oğlum! 252 00:18:13,051 --> 00:18:14,469 Et voilà. 253 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 Bankaya göre havale sabah gerçekleşecekmiş. 254 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 Yeni macerana. 255 00:18:25,021 --> 00:18:26,148 Laurent G'ye. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,191 Artık hepsi senin. 257 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 Beraber başladık. Hep parçası olacaksın. 258 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 Manen. 259 00:18:33,780 --> 00:18:35,740 Artık gerçekten senin. 260 00:18:36,241 --> 00:18:37,576 Öyle de olmalı. 261 00:18:38,326 --> 00:18:41,246 Halletmek için hemen geldin, sağ ol. 262 00:18:41,872 --> 00:18:43,039 Ne demek. 263 00:18:45,292 --> 00:18:46,710 Seninle gurur duyuyorum. 264 00:18:48,461 --> 00:18:51,423 Paris'e gelmek için bir bahanem olmasını seviyorum. 265 00:18:51,923 --> 00:18:53,800 Bu şehirden nefret edersin. 266 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 Hepsinden değil. 267 00:18:56,720 --> 00:18:59,556 Birkaç gün daha kalayım diyorum. 268 00:19:01,433 --> 00:19:03,059 Belki dansa gideriz. 269 00:19:04,394 --> 00:19:06,271 Seninle dans etmeyi özledim. 270 00:19:06,354 --> 00:19:09,107 St Tropez'de birçok partnerin vardır. 271 00:19:09,191 --> 00:19:12,319 Kim bilir, bir de bakmışız boşanalım diyorsun. 272 00:19:12,402 --> 00:19:15,906 Lütfen. Bir seferde bu kadar evrak işi yeter. 273 00:19:16,823 --> 00:19:18,325 Kesinlikle. 274 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 Sana. 275 00:19:25,874 --> 00:19:27,709 Bize. 276 00:19:28,627 --> 00:19:32,964 Hep birbirimize destek olduk. Kim olursa olsun. Ne olursa olsun. 277 00:19:34,216 --> 00:19:35,217 Bize. 278 00:19:59,074 --> 00:20:01,743 Bonjour, bienvenue. 279 00:20:01,826 --> 00:20:03,328 Geldiğiniz için sağ olun. 280 00:20:03,411 --> 00:20:08,208 Bu defilede gizlememiz gerektiği söylenen şeyler sergilenecek. 281 00:20:08,291 --> 00:20:12,337 Bedenlerimizi iyi hâle getirmemiz ama bu konudan 282 00:20:12,420 --> 00:20:14,256 hiç bahsetmemiz öğütlendi. 283 00:20:15,257 --> 00:20:19,678 Bu koleksiyon görülmek için tasarlandı. 284 00:20:20,262 --> 00:20:24,140 Bu koleksiyon çarpıcı olmak üzere tasarlandı. 285 00:20:31,690 --> 00:20:33,191 Sevgili dostum ve akıl hocamı, 286 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 bu koleksiyonu hazırlarken 287 00:20:37,737 --> 00:20:40,448 unutmam gerekenleri hatırlatan kişiyi 288 00:20:40,532 --> 00:20:41,992 çağırmak istiyorum. 289 00:20:42,742 --> 00:20:44,703 Şu an aramızda olmalı. 290 00:20:44,786 --> 00:20:46,121 Pierre Cadault. 291 00:20:49,207 --> 00:20:50,834 Pierre? Neredesin? 292 00:21:13,690 --> 00:21:16,067 Ne oluyor yahu? Programda bu yok. 293 00:21:25,368 --> 00:21:27,120 Seni muhteşem pislik. 294 00:21:31,916 --> 00:21:33,209 Kralım çok yaşa! 295 00:21:37,756 --> 00:21:41,968 Bu bittiğine göre, mesdames et messieurs, 296 00:21:42,886 --> 00:21:44,304 Pasta Yesinler. 297 00:23:39,502 --> 00:23:40,336 Bravo! 298 00:24:13,536 --> 00:24:16,956 Son kez defileme artı birinle geliyorsun. 299 00:24:17,040 --> 00:24:19,542 Seni kurtardığım teşekkür ediyorsan rica ederim. 300 00:24:19,626 --> 00:24:22,086 Bu arada defile dâhiceydi. 301 00:24:22,629 --> 00:24:24,964 Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group'tan. 302 00:24:25,048 --> 00:24:27,091 Defileye bayıldım. Gebe elbisesine de. 303 00:24:27,175 --> 00:24:28,426 Hepsini alacağım. 304 00:24:30,303 --> 00:24:32,680 Bu reklam kim, nasıl bloklarım? 305 00:24:32,764 --> 00:24:36,476 Grégory basınla konuşacak, biraz daha övsünler diye. 306 00:24:36,559 --> 00:24:38,102 Tabii. D'accord. 307 00:24:41,397 --> 00:24:44,400 Pierre, inanılmaz bir girişti. 308 00:24:44,484 --> 00:24:45,944 Tebrikler. 309 00:24:46,027 --> 00:24:48,196 Bay Cadault, şeref duydum. 310 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Je suis Madeline Wheeler, Gilbert Group. 311 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 Eminim öyledir. 312 00:24:52,242 --> 00:24:55,370 Galiba seni de tebrik etmeliyim. 313 00:24:55,453 --> 00:24:56,996 Görkemli bir gösteriydi. 314 00:24:57,080 --> 00:24:58,748 -Sağ ol. -Merci. 315 00:24:59,666 --> 00:25:04,170 Benim için yaptığın veya yapacağın her şeyden daha görkemliydi. 316 00:25:04,254 --> 00:25:05,546 Nasıl yani? 317 00:25:05,630 --> 00:25:08,091 -Savoir'ı kovuyorum. -Ne? 318 00:25:08,174 --> 00:25:12,262 Her şey yolunda sanmıştım. Defileye geldin. 319 00:25:12,345 --> 00:25:14,931 Cadault bir Fransız moda evidir. 320 00:25:15,014 --> 00:25:20,812 Verimli olabilmesi için Fransız duyarlılığı gerekir. 321 00:25:20,895 --> 00:25:25,024 Dış görünüşe göre yargılamak Savoir'a yakışmıyor. 322 00:25:25,108 --> 00:25:26,150 Hayır. 323 00:25:26,234 --> 00:25:31,030 Bay Cadault, bir akşam yemeğine çıkalım. 324 00:25:32,782 --> 00:25:36,536 Eminim anlaşabiliriz. 325 00:25:37,203 --> 00:25:41,541 Tatlım, istediğin kadar kötü aksanınla Fransızca konuş, 326 00:25:41,624 --> 00:25:45,461 ne ben seni anlayabilirim ne de sen beni anlayabilirsin. 327 00:25:54,929 --> 00:25:59,017 Pierre Cadault, Savoir'ı kovdu. Hani onu idare ediyordun? 328 00:25:59,100 --> 00:26:02,353 İstediğin gibi defileye gelmeye ikna ettim. 329 00:26:02,437 --> 00:26:05,315 Birini suçlayacaksan Madeline, kendini suçla. 330 00:26:06,065 --> 00:26:07,066 Bu kadar yeter. 331 00:26:07,608 --> 00:26:10,862 Emily sana kefil olduğu için bekletiyordum 332 00:26:10,945 --> 00:26:15,074 ama sürekli itaatsizlik ve saygısızlık gördüm. 333 00:26:15,158 --> 00:26:16,534 Bu kadar yeter. 334 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 Seni tam bir inceleme için Şikago'ya çağırıyorum. 335 00:26:20,705 --> 00:26:22,498 Ajandanı boşa harcama. 336 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 İstifa ediyorum. 337 00:26:25,251 --> 00:26:26,252 Ne? 338 00:26:27,628 --> 00:26:29,213 -Ne? -Şahane. 339 00:26:29,297 --> 00:26:32,175 Cidden. Merci beaucoup. İşimi kolaylaştırdın. 340 00:26:32,258 --> 00:26:34,344 Ofis sensiz daha düzgün çalışacak. 341 00:26:35,303 --> 00:26:36,763 Ofis de benimle geliyor. 342 00:26:38,222 --> 00:26:39,057 Bu nedir? 343 00:26:39,140 --> 00:26:41,017 -İstifa ediyoruz. -Hepimiz. 344 00:26:41,100 --> 00:26:43,436 Fransız devrimi diyelim. 345 00:26:44,270 --> 00:26:45,646 Sylvie, dur. 346 00:26:46,564 --> 00:26:49,192 Bunu niye yapıyorsun? Niye bana söylemediniz? 347 00:26:49,275 --> 00:26:52,111 Kişisel bir şey değil Emily. İş bu. 348 00:27:04,582 --> 00:27:07,043 Tek kelime etmeden beni terk ettiler. 349 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 Delilik bu. 350 00:27:09,420 --> 00:27:11,381 Yeni elemanlar mı alacaksınız 351 00:27:12,006 --> 00:27:14,217 yoksa Fransa ofisini kapatacaklar mı? 352 00:27:14,300 --> 00:27:17,095 Bilmiyorum. Şu an her şey belirsiz. 353 00:27:17,178 --> 00:27:18,513 Hiç sevmediğim şey. 354 00:27:19,597 --> 00:27:20,431 Üzgünüm. 355 00:27:20,932 --> 00:27:22,225 Senin suçun değil. 356 00:27:22,934 --> 00:27:24,852 O yüzden üzülmedim, şey… 357 00:27:25,395 --> 00:27:28,356 Of ya, çok kötü bir zamanlama. 358 00:27:28,940 --> 00:27:29,941 Ne oldu? 359 00:27:31,067 --> 00:27:35,279 Geçen gece söyleyecektim ama defileyle alakalı stresliydin. 360 00:27:35,363 --> 00:27:37,281 Alfie, ne oluyor? 361 00:27:37,865 --> 00:27:39,534 Buradaki projem bitti. 362 00:27:40,034 --> 00:27:41,994 Geçen hafta Londra'da olmalıydım. 363 00:27:42,078 --> 00:27:44,372 Elimden geldiğince geciktirdim. 364 00:27:44,455 --> 00:27:46,082 Ama burayı hiç sevmiyorsun. 365 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 Biliyorum, sorma. 366 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 Ama kaldım çünkü istedim ki… 367 00:27:51,587 --> 00:27:52,964 Şeyi anlamaya… 368 00:27:53,047 --> 00:27:55,800 Aman be! Senin için kaldım. 369 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 Öyle mi? 370 00:27:59,554 --> 00:28:03,474 Çünkü şeyi görmek istedim… İkimizin arasında bir şeyler 371 00:28:04,809 --> 00:28:05,768 olup olmayacağını. 372 00:28:06,853 --> 00:28:08,229 Bence yapabiliriz. 373 00:28:09,730 --> 00:28:11,482 Bir tren uzakta olacağım. 374 00:28:12,275 --> 00:28:15,319 Hadi. Lojistik işlerini sana bırakırım. 375 00:28:15,987 --> 00:28:18,739 Dönüşümlü hafta sonları, renk kodlu planlar. 376 00:28:19,824 --> 00:28:22,952 Hayatımda bir şeyleri planlayabilmek harika olur. 377 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 Aynen öyle. 378 00:28:24,328 --> 00:28:25,746 İşte böyle tatlım. 379 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 Eğil bakalım. 380 00:28:43,306 --> 00:28:44,682 Em, sen misin? 381 00:28:44,766 --> 00:28:46,976 Selam Mads. Evet, benim. 382 00:28:48,352 --> 00:28:49,979 Ofisime gelir misin? 383 00:28:55,818 --> 00:28:58,237 Selam. Çok erken gelmişsin. 384 00:28:58,321 --> 00:29:02,617 Fransız standartlarına göre. O standartları yok etmeye geldik. 385 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 İstifa etmeleri işimize gelir Em. 386 00:29:05,161 --> 00:29:08,456 Tazminat ödememiz gerekmiyor. Bütün ekibi yenileriz. 387 00:29:08,539 --> 00:29:10,333 Daha genç, taze ve ucuz. 388 00:29:11,125 --> 00:29:13,628 Kaybettiğimiz tecrübe ne olacak? 389 00:29:13,711 --> 00:29:15,296 Müşteri listemiz uzun. 390 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 On yıllık kötü alışkanlıklarına 391 00:29:17,215 --> 00:29:19,467 sıkıca sarılmış yönetici istemiyorum. 392 00:29:19,550 --> 00:29:21,219 İstediğim gibi yoğurup 393 00:29:21,302 --> 00:29:23,805 ekip hâline getireceğim kil parçaları lazım. 394 00:29:24,305 --> 00:29:26,641 Gençleri şekillendirmek daha kolay. 395 00:29:26,724 --> 00:29:30,311 -Benim gibi mi? -Aynen. Sen benim küçük Terminatör'ümsün. 396 00:29:30,394 --> 00:29:34,315 Senden daha fazla lazım. Çok da olmaz. Rolleri karıştırabiliriz. 397 00:29:35,191 --> 00:29:37,902 Organizasyon şeması yapalım. Yaz bunu. 398 00:29:40,071 --> 00:29:41,113 Tamam. 399 00:29:41,197 --> 00:29:43,157 Biliyorum. Hiç senin işin değil. 400 00:29:43,241 --> 00:29:47,036 İşleri tekrar yolunda koyana dek biraz idari yardım lazım. 401 00:29:47,119 --> 00:29:50,081 Sonra Şikago'ya döneceğiz. Hop, terfi edeceksin. 402 00:29:51,749 --> 00:29:55,169 Tabii. Ben masamdan kalem ve defter alayım. 403 00:29:55,253 --> 00:29:56,879 Tamam, çok oyalanma. 404 00:29:56,963 --> 00:30:00,049 Bir fincan çay yapar mısın s'il vous plaît? 405 00:30:02,218 --> 00:30:03,219 Tabii. 406 00:30:06,556 --> 00:30:08,808 SYLVIE: ÖĞLE YEMEĞİ YİYELİM Mİ? 407 00:30:22,822 --> 00:30:24,532 Emily, geldin! 408 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Geldim. 409 00:30:25,741 --> 00:30:28,452 Neye geldim? İşsizler partisi mi? 410 00:30:29,036 --> 00:30:30,079 Kim işsiz? 411 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 Kimse işsiz değil. Otur. 412 00:30:34,125 --> 00:30:37,753 Kocam kulüpteki hisselerimi satın aldı. 413 00:30:37,837 --> 00:30:40,464 O parayla yeni bir şirket kuruyorum. 414 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 Anlamadım. 415 00:30:44,302 --> 00:30:47,680 Müşteri ve ofis gerekmiyor mu? 416 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 Ve müşteri? 417 00:30:48,848 --> 00:30:50,975 Kafası patlamadan bardağını doldur. 418 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 Ofise bakarız ama müşterilere gelince 419 00:30:53,644 --> 00:30:57,356 bazılarıyla konuştuk, açıldığımızda bize gelecekler. 420 00:30:57,440 --> 00:30:58,858 Pierre Cadault var, 421 00:30:58,941 --> 00:31:02,570 Grégory Elliot Duprée şartlı kabul etti. 422 00:31:02,653 --> 00:31:04,155 Ne şartı? 423 00:31:04,238 --> 00:31:06,616 -Ben söylesem? -S'il te plaît, Luc. 424 00:31:07,199 --> 00:31:09,577 Seni istiyor. Biz seni istiyoruz. 425 00:31:11,370 --> 00:31:13,372 Daha önce söyleyemediniz mi? 426 00:31:13,456 --> 00:31:16,709 Söyleseydik düzeltmek için her şeyi yapardın. 427 00:31:16,792 --> 00:31:18,961 Dün becerdiğin mucizeye bakarsak 428 00:31:19,045 --> 00:31:20,046 başarabilirdin de. 429 00:31:20,129 --> 00:31:22,548 İşinde çok ama çok iyisin. 430 00:31:22,632 --> 00:31:24,842 Hayır, en iyisi o. 431 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 İdare eder. Abartmayın. 432 00:31:26,302 --> 00:31:29,931 Paris'te planladığından daha uzun süre kalman gerekiyor. 433 00:31:31,223 --> 00:31:35,061 Şikago'da bir hayatın var ama yeni bir hayat teklif ediyoruz. 434 00:31:36,771 --> 00:31:38,814 Acele etme. Düşün. 435 00:31:40,524 --> 00:31:42,568 Beni ekipte istediğinize inanamıyorum. 436 00:31:43,444 --> 00:31:44,654 Yani ben… 437 00:31:45,321 --> 00:31:47,073 Beni sevmediğinizi sanıyordum. 438 00:31:47,156 --> 00:31:51,035 Dediğim gibi Emily, kişisel değil. İş bu. 439 00:31:58,167 --> 00:32:01,170 -Ne yapacaksın Em? -Ne yapmam gerektiğini biliyorum. 440 00:32:01,253 --> 00:32:04,674 Aynen devam edip Madeline'in emirlerine uyarsam 441 00:32:04,757 --> 00:32:06,425 Şikago'ya dönünce 442 00:32:06,509 --> 00:32:09,303 bildim bileli peşinde koştuğum terfiyi alırım. 443 00:32:10,346 --> 00:32:13,891 -Kolay bir karar gibi. -Öyleyse niye yapamıyorum? 444 00:32:13,975 --> 00:32:15,685 Eskiden çok kararlıydım. 445 00:32:15,768 --> 00:32:17,979 İstemem gereken şeyleri isterdim. 446 00:32:18,062 --> 00:32:19,689 Paris'e taşındığımdan beri 447 00:32:19,772 --> 00:32:23,526 hayatım kaotik, hırgür dolu ve karmaşık hâle geldi. 448 00:32:24,735 --> 00:32:27,571 Ayrıca inanılmaz ve çok güzel oldu. 449 00:32:29,198 --> 00:32:31,242 Geri dönmek istemem gerek ama… 450 00:32:31,325 --> 00:32:33,369 Ama burada bir hayatın var. 451 00:32:33,452 --> 00:32:34,954 Karman çorman bir hayat. 452 00:32:35,955 --> 00:32:38,916 Hiç böyle biri olmadım. 453 00:32:39,000 --> 00:32:42,753 Şikago'da kariyer ve hayat planım belliydi. 454 00:32:42,837 --> 00:32:45,548 Arkadaşımın sevgilisine âşık değildim. 455 00:32:47,341 --> 00:32:49,552 -Âşık mı dedin? -Ciddi değildim. 456 00:32:50,469 --> 00:32:51,721 Ama öyle dedin. 457 00:32:52,805 --> 00:32:54,890 Kızım, hâlâ Gabriel'e mi âşıksın? 458 00:32:54,974 --> 00:32:57,184 O bir seçenek değil. Söz verdim. 459 00:32:57,268 --> 00:33:00,146 Mecbur kalıp verdiğin söze dayanarak 460 00:33:00,229 --> 00:33:02,857 hayatına yön verecek kararlar alamazsın. 461 00:33:02,940 --> 00:33:04,275 Alfie ne olacak? 462 00:33:04,984 --> 00:33:09,113 Uzun mesafeli ilişki zordur ama onunlayken öyle rahatım ki. 463 00:33:11,323 --> 00:33:13,492 Niye başkasını düşünüyorum? 464 00:33:14,326 --> 00:33:16,120 Biri sana düşünme dediği için. 465 00:33:17,580 --> 00:33:20,583 Ona gerçek duygularını anlatana kadar 466 00:33:20,666 --> 00:33:22,418 bence için içini kemirecek. 467 00:33:23,002 --> 00:33:25,087 -Kimse bunu hak etmez. -Yapmamalıyım. 468 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 "Yapmamalıyım" deme. 469 00:33:26,672 --> 00:33:29,383 Ne istediğine karar vermelisin. 470 00:33:29,467 --> 00:33:31,969 Herkesi memnun edecek şeye değil. 471 00:33:33,054 --> 00:33:35,765 Yurt dışında bir yıl keyif yapmıyorsun. 472 00:33:36,640 --> 00:33:38,184 Bu senin hayatın. 473 00:33:51,197 --> 00:33:52,198 Emily, merhaba. 474 00:33:54,366 --> 00:33:55,242 Bir şey mi oldu? 475 00:33:55,326 --> 00:33:58,120 Sanırım Paris'te bir yıldan daha uzun kalacağım. 476 00:34:00,081 --> 00:34:01,332 -Ne kadar? -Bilmem. 477 00:34:01,415 --> 00:34:04,335 Belirsiz bir süre. Buraya geldiğimde 478 00:34:04,418 --> 00:34:07,546 Paris benim için hoş olabilecek geçici bir şeydi 479 00:34:07,630 --> 00:34:09,632 ama artık olmam gereken yer oldu 480 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 çünkü hayatım burada. 481 00:34:11,675 --> 00:34:14,553 Arkadaşlarım, kariyerim ve… Sen. 482 00:34:14,637 --> 00:34:15,763 Emily, şu var… 483 00:34:15,846 --> 00:34:18,599 Cesaretimi kaybetmeden şunu da söyleyeyim. 484 00:34:18,682 --> 00:34:22,770 Şunu da bil, seninle olamayacağımı söylememin sebebi 485 00:34:22,853 --> 00:34:23,979 Alfie değildi. 486 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 Gabriel, ben… 487 00:34:25,481 --> 00:34:28,317 Biraz yer açtım ama bir şifonyer daha lazım. 488 00:34:32,238 --> 00:34:34,532 Emily, merhaba. 489 00:34:40,663 --> 00:34:42,498 Geldiğini fark etmedim. 490 00:34:44,125 --> 00:34:45,459 Sana söyledi mi? 491 00:34:46,293 --> 00:34:48,087 Yanına taşınmamı istedi. 492 00:34:52,675 --> 00:34:53,551 Vay canına! 493 00:34:55,136 --> 00:34:56,595 Yine birliktesiniz. 494 00:34:57,304 --> 00:35:01,016 Evet, söyleyecektik ama ani oldu. 495 00:35:03,352 --> 00:35:06,021 Harika. 496 00:35:07,439 --> 00:35:08,607 Komşularım. 497 00:35:09,859 --> 00:35:11,861 Görüşürüz o zaman. 498 00:35:58,490 --> 00:35:59,700 Selam Sylvie, benim. 499 00:36:02,786 --> 00:36:04,038 Kararımı verdim. 500 00:36:54,964 --> 00:36:59,969 Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu