1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,227 ‎Înainte de a merge la birou, ‎am aruncat o privire 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,396 ‎peste bilanțurile pe care le-ai șterpelit. 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,649 ‎Madeline, Gilbert Group deține Savoir. ‎Nu le-am șterpelit. 5 00:00:23,733 --> 00:00:26,694 ‎Nu fi așa modestă. ‎Ești mica mea informatoare. 6 00:00:26,778 --> 00:00:30,323 ‎În fine, nu m-a surprins deloc ‎că e un coșmar contabil. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,826 ‎Parcă și-ar fi inventat propriile reguli. 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,161 ‎Chiar propria matematică. 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,581 ‎Sigur sunt diferențe culturale ‎care nu se pot măsura. Nu? 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,917 ‎În plus, Savoir are clienți fantastici 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,919 ‎și o reputație de aur. 12 00:00:43,002 --> 00:00:47,089 ‎Nu tipul de aur care poate fi transformat ‎în bani reali, din păcate. 13 00:00:47,840 --> 00:00:50,301 ‎Am discutat dimineață cu conducerea. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,428 ‎S-ar putea să schimbe personalul. 15 00:00:52,512 --> 00:00:55,223 ‎Cum? Nu, chiar nu cred că e nevoie. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,351 ‎Trebuie doar să le comunicăm ‎valorile companiei. Bine? 17 00:00:58,434 --> 00:01:01,270 ‎- Pot face o prezentare. ‎- Am trecut de faza aia. 18 00:01:01,354 --> 00:01:04,232 ‎Dacă nu renunță la favoritisme ‎și nu se eficientizează, 19 00:01:04,315 --> 00:01:06,234 ‎Chicago va vrea un țap ispășitor. 20 00:01:09,362 --> 00:01:10,363 ‎Drăguți pantofi. 21 00:01:13,449 --> 00:01:15,785 ‎Lansarea Laboratoire Lavaux ‎a avut mare succes, 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,787 ‎așa încât firma deja plănuiește 23 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 ‎o nouă experiență practică în sud. 24 00:01:20,081 --> 00:01:24,502 ‎Grozav. Cât de repede putem organiza ‎un nou stand Labo-Lavaux? 25 00:01:25,461 --> 00:01:29,423 ‎Ar trebui să facem lansarea ‎odată cu Festivalul de la Cannes. 26 00:01:29,507 --> 00:01:32,301 ‎De fapt, se pronunță „Cannes”. 27 00:01:33,219 --> 00:01:35,346 ‎Ce mi-e una, ce mi-e alta. 28 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 ‎Nu. Mie nu mi-e nimic. 29 00:01:39,058 --> 00:01:41,644 ‎O experiență de lux ia timp, Madeline. 30 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 ‎Nu e un stand de hot-dog. 31 00:01:45,648 --> 00:01:47,942 ‎Haideți să amânăm puțin discuția asta. 32 00:01:48,025 --> 00:01:50,528 ‎Să ne uităm peste reacțiile de pe Twitter. 33 00:01:50,611 --> 00:01:52,572 ‎Stați! Trebuie să vedeți asta. 34 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 ‎Grégory Elliot Duprée își lansează ‎linia de lenjerie modelatoare 35 00:01:56,159 --> 00:01:57,660 ‎cu o paradă la Versailles. 36 00:01:58,161 --> 00:02:00,163 ‎Și e un dezastru. 37 00:02:01,372 --> 00:02:02,832 ‎Nu-mi spuneți să fiu atent. 38 00:02:02,915 --> 00:02:04,709 ‎Am organizat mii de parade! 39 00:02:04,792 --> 00:02:06,836 ‎Voi câte ați coordonat? 40 00:02:06,919 --> 00:02:08,796 ‎Nu e suficient de bun! 41 00:02:08,880 --> 00:02:12,008 ‎De nouăsprezece ori! 42 00:02:13,509 --> 00:02:15,344 ‎Videoclipul a apărut acum o oră, 43 00:02:15,428 --> 00:02:17,513 ‎după ce firma de marketing l-a lăsat. 44 00:02:17,597 --> 00:02:19,056 ‎- Nu! ‎- Oui. 45 00:02:19,140 --> 00:02:21,642 ‎Iar parada e peste două zile. E pierdut. 46 00:02:21,726 --> 00:02:23,144 ‎După faptă și răsplată. 47 00:02:23,227 --> 00:02:25,146 ‎Pierre trebuie să vadă asta. 48 00:02:25,229 --> 00:02:29,025 ‎Nimic nu e mai dulce ‎ca bucuria produsă de necazul altuia. 49 00:02:31,777 --> 00:02:36,365 ‎Hei, ascultați! ‎Chiar nu se prinde niciunul din voi? 50 00:02:37,116 --> 00:02:40,328 ‎Un mare designer e disperat ‎după o nouă firmă de marketing 51 00:02:40,411 --> 00:02:42,705 ‎și voi toți stați și râdeți? 52 00:02:43,706 --> 00:02:46,292 ‎E în conflict cu Pierre Cadault ‎de ani buni. 53 00:02:46,375 --> 00:02:49,253 ‎Conflict de interese. ‎C'est la vie. 54 00:02:49,337 --> 00:02:53,132 ‎Mă scuzați. LVMH pune mâna ‎pe orice Pokémon în Săptămâna modei, 55 00:02:53,215 --> 00:02:55,176 ‎dar noi nu putem lucra cu doi designeri 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 ‎ca să nu jignim pe cineva? 57 00:02:57,303 --> 00:03:00,181 ‎N-ați auzit de relații cu clienții? 58 00:03:00,765 --> 00:03:04,560 ‎Am ofensa unul dintre cei mai importanți ‎clienți ai noștri. 59 00:03:04,644 --> 00:03:06,812 ‎Noi nu așa ne conducem compania. 60 00:03:06,896 --> 00:03:09,231 ‎Excusez-moi,‎ Sylvie, 61 00:03:09,315 --> 00:03:12,610 ‎dar compania asta e o filială ‎a unui conglomerat american 62 00:03:12,693 --> 00:03:16,405 ‎care ar vrea să facă afaceri ‎cu doi designeri mari. 63 00:03:17,198 --> 00:03:19,325 ‎Noi așa ne conducem compania. 64 00:03:29,001 --> 00:03:31,629 ‎Da. Ai dreptate, Madeline. M-am înșelat. 65 00:03:33,547 --> 00:03:37,677 ‎Emily, ai putea lua legătura cu Grégory, ‎ca să stabilim o întâlnire? 66 00:03:37,760 --> 00:03:40,137 ‎- Te-a invitat pe iahtul lui, nu? ‎- Da. 67 00:03:40,846 --> 00:03:42,598 ‎Dar ce facem cu Pierre? 68 00:03:42,682 --> 00:03:45,101 ‎Îl putem ruga pe Grégory să-l invite. 69 00:03:46,686 --> 00:03:49,939 ‎Poate cineva să-i dea ceva ‎ca să se calmeze? 70 00:03:50,022 --> 00:03:51,857 ‎Pot să îngroape securea la paradă. 71 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 ‎Asta dacă vrea să colaboreze cu noi. 72 00:03:55,653 --> 00:04:00,783 ‎Mulțumesc, Sylvie. ‎Merci‎ pentru că mi-ai dat dreptate. 73 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 ‎Știu cât le place francezilor să refuze. 74 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 ‎Nu suntem chiar așa. ‎Totul depinde de cum rogi. 75 00:04:18,092 --> 00:04:19,218 ‎Eu sunt, iubitule. 76 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 ‎Vreau să ne vedem. 77 00:04:25,016 --> 00:04:26,684 ‎Când poți ajunge la Paris? 78 00:04:37,194 --> 00:04:38,779 ‎Te rog, nu te opri. 79 00:04:38,863 --> 00:04:41,699 ‎E un cântec frumos. Étienne mi l-a trimis. 80 00:04:41,782 --> 00:04:44,035 ‎Știu. Nu trebuia să-l asculți. 81 00:04:46,203 --> 00:04:50,124 ‎Îmi pare rău pentru… tot. 82 00:04:50,916 --> 00:04:52,752 ‎Am venit la Paris ca să scap de tot. 83 00:04:52,835 --> 00:04:54,670 ‎- Nu e treaba mea. ‎- Pot să-ți explic. 84 00:04:54,754 --> 00:04:58,215 ‎E OK. Ești o cântăreață talentată, ‎trupa merge bine, deci… 85 00:04:59,467 --> 00:05:00,676 ‎Cum rămâne cu noi? 86 00:05:01,344 --> 00:05:03,679 ‎Să facem doar ce merge bine. 87 00:05:03,763 --> 00:05:06,807 ‎Mindy! Slavă Domnului că te-ai întors. 88 00:05:06,891 --> 00:05:08,768 ‎N-am câștigat mai nimic fără tine. 89 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 ‎V-ați împăcat, v-ați pupat? 90 00:05:14,190 --> 00:05:16,317 ‎Ți-a zis de concert? 91 00:05:16,400 --> 00:05:19,612 ‎Un club tare din Belleville ‎ne-a invitat să cântăm. 92 00:05:19,695 --> 00:05:22,281 ‎- Avem un concert? Cum așa? ‎- Cui îi pasă? 93 00:05:23,240 --> 00:05:25,451 ‎Păi, e un restaurant chinezesc 94 00:05:25,534 --> 00:05:29,163 ‎și fiica proprietarului e moartă ‎după ‎Chinese Popstar. 95 00:05:29,246 --> 00:05:31,499 ‎I-am promis o poză înainte de concert. 96 00:05:31,582 --> 00:05:35,127 ‎Grozav, deci toți de acolo știu ‎că am căzut în nas în direct. 97 00:05:35,211 --> 00:05:37,630 ‎- Nu avem nicio obligație. ‎- Nu. 98 00:05:39,298 --> 00:05:42,718 ‎Un concert e un concert, nu? ‎Ne-ar prinde bine banii. 99 00:05:43,636 --> 00:05:47,681 ‎Apropo de asta, îmi trebuie pentru metrou. 100 00:05:49,767 --> 00:05:51,268 ‎Hai să începem. 101 00:05:59,527 --> 00:06:01,946 ‎Emily Cooper. De la Savoir. 102 00:06:02,613 --> 00:06:05,574 ‎Îl știu pe Grégory. ‎Am fost pe iahtul lui în St Tropez. 103 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 ‎Alo? 104 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 ‎- Ceva? ‎- Nimic. 105 00:06:11,872 --> 00:06:14,416 ‎Am sunat la atelier și la impresarul lui. 106 00:06:14,500 --> 00:06:17,837 ‎I-am scris pe Instagram ‎și unuia de pe iahtul din St Tropez. 107 00:06:17,920 --> 00:06:21,048 ‎Căruia? Celui mic, cu abdomenul sculptat? 108 00:06:21,132 --> 00:06:24,635 ‎Nici el nu mi-a răspuns, ‎deci nu vei afla niciodată. 109 00:06:25,219 --> 00:06:28,013 ‎Bine, s-ar putea să știu unde e Grégory. 110 00:06:29,098 --> 00:06:30,474 ‎Dar nu poți intra fără mine. 111 00:06:30,558 --> 00:06:32,309 ‎Unde e asta mai precis? 112 00:06:41,402 --> 00:06:43,571 ‎Doamne, aici chiar plouă cu bărbați. 113 00:06:43,654 --> 00:06:46,532 ‎Energia de petrecere de burlăcițe ‎nu e binevenită aici. 114 00:06:46,615 --> 00:06:49,827 ‎Da. Scuze. Ești sigur că Grégory e aici? 115 00:06:49,910 --> 00:06:53,247 ‎Oui,‎ e acolo, ca de obicei. 116 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 ‎- De unde ai… ‎- Nu e treaba ta. 117 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 ‎- Bonne chance. ‎- Unde te duci? 118 00:07:02,798 --> 00:07:05,926 ‎Tu ai grijă de treburile tale, ‎iar eu, de ale mele. 119 00:07:12,183 --> 00:07:13,392 ‎N-am nevoie de tine. 120 00:07:13,475 --> 00:07:16,979 ‎Parada va avea premiera la Versailles ‎și va fi fenomenală. 121 00:07:17,062 --> 00:07:19,398 ‎Acum nu vorbește nimeni de colecția ta. 122 00:07:19,482 --> 00:07:22,359 ‎Sunt ocupați ‎cu căderea ta nervoasă pe TikTok. 123 00:07:22,985 --> 00:07:25,029 ‎Ar fi OK pentru un reality star negativ, 124 00:07:25,112 --> 00:07:27,323 ‎dar tu ești un artist adevărat. 125 00:07:27,406 --> 00:07:28,741 ‎Și tu vei rezolva asta? 126 00:07:28,824 --> 00:07:30,034 ‎Nu mai văd pe nimeni 127 00:07:30,117 --> 00:07:32,870 ‎care să te scape ‎de un posibil Fyre Festival al modei. 128 00:07:33,704 --> 00:07:34,997 ‎Ce propui? 129 00:07:35,080 --> 00:07:37,166 ‎Dă-le ceva nou despre care să scrie. 130 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 ‎Pentru început, ‎ar fi bine să dai o temă colecției. 131 00:07:41,754 --> 00:07:43,964 ‎Cum să faci paradă cu atâtea funduri 132 00:07:44,048 --> 00:07:47,259 ‎în casa Mariei Antoaneta ‎și să nu-i spui „Să mănânce tort”? 133 00:07:50,262 --> 00:07:52,723 ‎Bine. Ești angajată. 134 00:07:54,391 --> 00:07:55,434 ‎Dă-i bacșiș muzei. 135 00:08:10,157 --> 00:08:12,076 ‎- Te-ai sculat devreme. ‎- Da. 136 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 ‎Hai înapoi în pat. 137 00:08:16,664 --> 00:08:19,625 ‎Aș vrea, dar mă așteaptă o zi lungă. 138 00:08:21,460 --> 00:08:23,879 ‎- Ești așa ocupată. ‎- Știu. 139 00:08:31,637 --> 00:08:35,307 ‎- Bine. Stau la micul dejun. ‎- Pregătești tu micul dejun? 140 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 ‎Nu, cobor după croasanți ‎până ești tu gata. 141 00:08:38,310 --> 00:08:40,437 ‎Treci în duș până nu mă răzgândesc. 142 00:08:46,569 --> 00:08:47,486 ‎Sylvie? 143 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 ‎Sylvie e aici? 144 00:08:58,998 --> 00:09:01,166 ‎- Tu cine ești? ‎- Sunt soțul ei. 145 00:09:02,793 --> 00:09:04,336 ‎Dar tu cine ești? 146 00:09:04,837 --> 00:09:09,091 ‎- Scuze, ai spus „soț”? ‎- Da. 147 00:09:09,174 --> 00:09:12,052 ‎- Vrei să spui „fostul soț”, nu? ‎- Nu. 148 00:09:12,720 --> 00:09:13,637 ‎Laurent. 149 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 ‎Ce faci aici? Ai venit patru ore înainte. 150 00:09:16,307 --> 00:09:19,518 ‎Am luat primul zbor din Marsilia. ‎Ca să luăm micul dejun. 151 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 ‎Dar bănuiesc că l-ai luat deja. 152 00:09:23,230 --> 00:09:26,400 ‎Sylvie, ce se petrece? Ești măritată? 153 00:09:26,483 --> 00:09:29,320 ‎Nu. Adică, da, doar tehnic vorbind. 154 00:09:30,404 --> 00:09:33,490 ‎Suntem despărțiți de ani de zile. ‎A venit cu treburi. 155 00:09:33,574 --> 00:09:34,950 ‎Ce fel de treburi? 156 00:09:35,034 --> 00:09:36,994 ‎Nu cele pe care le am eu cu tine. 157 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 ‎Urât. Ieftin. 158 00:09:46,754 --> 00:09:48,339 ‎Paisley?‎ De unde a apărut? 159 00:09:49,673 --> 00:09:52,384 ‎Mai bine îi sun pe băieți ‎și le spun că anulăm. 160 00:09:52,468 --> 00:09:53,469 ‎Nu mai spune asta. 161 00:09:53,552 --> 00:09:56,722 ‎Veți cânta într-un club în Paris. ‎Ăsta e visul tău. 162 00:09:56,805 --> 00:09:58,390 ‎E un restaurant. 163 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 ‎Atunci nu te stresa. 164 00:09:59,767 --> 00:10:02,770 ‎Dar va fi plin de oameni ‎care vin să mă vadă dând greș. 165 00:10:02,853 --> 00:10:05,648 ‎Tocmai de asta am cerut întăriri. 166 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 ‎Vine Gabriel, vine și Alfie. 167 00:10:08,317 --> 00:10:10,110 ‎Camille lucrează, dar te susține. 168 00:10:10,194 --> 00:10:14,573 ‎Nu-i nimic, îmi va vedea fiascoul ‎cu toți ceilalți când va deveni viral. 169 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 ‎Va fi grozav. 170 00:10:21,080 --> 00:10:23,290 ‎Benoît abia se uita la mine ieri. 171 00:10:23,916 --> 00:10:27,002 ‎Nici nu vrea să cântăm cântecul ‎pe care l-a scris pentru noi. 172 00:10:27,586 --> 00:10:30,631 ‎Nu l-ar fi putut scrie ‎dacă nu ținea la tine. 173 00:10:33,092 --> 00:10:34,802 ‎Și asta nu dispare așa. 174 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 ‎O să-i treacă. 175 00:10:37,513 --> 00:10:38,555 ‎Ai dreptate. 176 00:10:39,848 --> 00:10:42,267 ‎Doamne, cum poți fi mereu așa optimistă? 177 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 ‎Mersi! 178 00:10:48,315 --> 00:10:51,735 ‎Et voilà.‎ Grégory a semnat contractul ‎pentru o lună. 179 00:10:51,819 --> 00:10:54,738 ‎- Și a acceptat să-l invite pe Pierre. ‎- Très bien. 180 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 ‎Și dacă va avea succes, lucru sigur, 181 00:10:56,865 --> 00:10:59,952 ‎există opțiunea să semneze cu Savoir ‎la tarif întreg. 182 00:11:00,035 --> 00:11:01,203 ‎Bun lucru în echipă, nu? 183 00:11:01,286 --> 00:11:04,164 ‎Îmi place la nebunie. ‎Toată lumea pe punte. 184 00:11:04,665 --> 00:11:08,293 ‎De ce insistă americanii ‎să compare serviciul cu o navă? 185 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 ‎Sylvie, e aproape 11:30. 186 00:11:11,255 --> 00:11:15,718 ‎În timp ce tu îți luai gustarea, ‎Emily a obținut un nou client. 187 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 ‎Grozav. Am fost la Pierre Cadault, ‎relații cu clienții, cum m-ai rugat. 188 00:11:20,055 --> 00:11:21,640 ‎- Ai mers fără mine? ‎- Da. 189 00:11:21,723 --> 00:11:23,475 ‎Doamne, mulțumesc! Ce a spus? 190 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 ‎E de acord să înceteze ‎conflictul meschin. Va veni. 191 00:11:26,895 --> 00:11:28,063 ‎Fantastique! 192 00:11:28,147 --> 00:11:31,150 ‎Vedeți ce se întâmplă ‎când suntem toți de acord? 193 00:11:31,233 --> 00:11:33,986 ‎Îi zic agentului de presă ‎că Pierre a acceptat. 194 00:11:35,028 --> 00:11:36,613 ‎E fenomenal. 195 00:11:36,697 --> 00:11:38,407 ‎Da. Bravo, Emily. 196 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 ‎Madeline vrea ceva, tu fugi să-i aduci. 197 00:11:40,909 --> 00:11:42,077 ‎E impresionant. 198 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 ‎Ăsta trebuie aprobat de Grégory. 199 00:11:48,709 --> 00:11:50,586 ‎E perfect. Mersi, Luc. 200 00:11:50,669 --> 00:11:51,920 ‎Mi se face foame. 201 00:11:52,004 --> 00:11:54,298 ‎Păcat că nu va fi niciun tort real. 202 00:11:54,381 --> 00:11:56,425 ‎Chiar ar fi un ospăț al simțurilor. 203 00:11:56,508 --> 00:11:58,927 ‎De fapt, nu e o idee rea. 204 00:11:59,011 --> 00:12:01,638 ‎Da, dar mă tem ‎că am visuri prea îndrăznețe. 205 00:12:01,722 --> 00:12:04,308 ‎Unde poți găsi atâtea torturi ‎în ultima clipă? 206 00:12:23,410 --> 00:12:26,663 ‎Deci vrei 80 de torturi ‎în Versailles mâine? 207 00:12:27,456 --> 00:12:29,917 ‎Așa, ceva mic. Mititele. Minuscule. 208 00:12:30,417 --> 00:12:32,419 ‎Știu că e o nebunie ce-ți cer. 209 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 ‎Tortul pe care mi l-ai făcut de ziua mea 210 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 ‎a fost cel mai bun pe care l-am gustat 211 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 ‎și mă tem foarte tare 212 00:12:39,009 --> 00:12:42,471 ‎că, dacă parada nu are un succes nebun, ‎vor fi concedieri. 213 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 ‎Bine. Îl sun pe cofetarul meu. 214 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 ‎Va trebui să lucrăm toată noaptea. 215 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 ‎O, Doamne! Ești cel mai tare. 216 00:12:50,562 --> 00:12:53,023 ‎Cu plăcere. Tu m-ai ajutat de atâtea ori. 217 00:12:53,106 --> 00:12:54,191 ‎Facem echipă bună. 218 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 ‎Așa e. 219 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 ‎Bună seara. 220 00:13:01,031 --> 00:13:01,865 ‎Bună. 221 00:13:01,949 --> 00:13:04,660 ‎- E loc și pentru mine? ‎- Da, ia un loc. 222 00:13:04,743 --> 00:13:07,538 ‎Trebuie să-i dau ‎un telefon organizatorului 223 00:13:07,621 --> 00:13:09,748 ‎despre torturi. Mă întorc imediat. 224 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 ‎M-ai salvat. 225 00:13:13,418 --> 00:13:14,461 ‎Despre ce e vorba? 226 00:13:15,045 --> 00:13:17,464 ‎O ajut pe Emily cu o paradă mâine. 227 00:13:17,548 --> 00:13:20,551 ‎Probabil că nu e nimic, ‎dar vreau să te întreb. 228 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 ‎E ceva între tine și Emily? 229 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 ‎Poftim? 230 00:13:27,307 --> 00:13:30,269 ‎Colegul ei mi-a spus ‎că a fost ceva între voi doi. 231 00:13:30,352 --> 00:13:33,146 ‎Dar a devenit evaziv ‎când i-am cerut detalii. 232 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 ‎Nu vreau să mă bag în relația altcuiva. 233 00:13:37,818 --> 00:13:39,611 ‎- Ai întrebat-o? ‎- Te întreb pe tine. 234 00:13:42,155 --> 00:13:43,991 ‎Și vreau să fii sincer. 235 00:13:45,867 --> 00:13:48,537 ‎Sincer, Emily e incredibilă. 236 00:13:49,955 --> 00:13:52,749 ‎La un moment dat ‎am fi putut fi împreună, dar… 237 00:13:53,959 --> 00:13:57,045 ‎Eu eram cu altcineva ‎și nu am fost deschis cu ea. 238 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 ‎- Și dacă ai fi fost? ‎- Nu contează. 239 00:14:01,258 --> 00:14:02,551 ‎Asta e. Suntem prieteni. 240 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 ‎Și, ca prieten, 241 00:14:06,930 --> 00:14:08,557 ‎mă bucur că e cu un tip bun. 242 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 ‎Hei, băieți. Ce am pierdut? 243 00:14:14,271 --> 00:14:17,274 ‎Nimic, iubito. Absolut nimic. 244 00:14:27,492 --> 00:14:28,744 ‎Bonsoir,‎ Belleville. 245 00:14:31,496 --> 00:14:32,831 ‎Chiar nu e nimeni atent? 246 00:14:32,915 --> 00:14:35,167 ‎Măcar nu vor observa dacă te blochezi. 247 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 ‎- Frumos! ‎- Așa e. 248 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 ‎Bine. 249 00:17:50,070 --> 00:17:51,113 ‎Ador cântecul. 250 00:17:55,909 --> 00:17:56,993 ‎Așa, frate! 251 00:18:13,051 --> 00:18:14,469 ‎Et voilà. 252 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 ‎Banca a zis ‎că vei avea transferul dimineață. 253 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 ‎Pentru noua ta aventură! 254 00:18:25,021 --> 00:18:26,148 ‎Și pentru Laurent G! 255 00:18:26,231 --> 00:18:28,191 ‎E doar al tău acum. 256 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 ‎L-am făcut împreună. ‎Mereu vei fi prezentă. 257 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 ‎În spirit. 258 00:18:33,780 --> 00:18:35,740 ‎Iar acum îți aparține ție. 259 00:18:36,241 --> 00:18:37,576 ‎Cum trebuie să fie. 260 00:18:38,326 --> 00:18:41,246 ‎Mersi că ai venit așa repede ‎ca să rezolvăm asta. 261 00:18:41,872 --> 00:18:43,039 ‎Desigur. 262 00:18:45,292 --> 00:18:46,710 ‎Sunt mândru de tine, Sylvie. 263 00:18:48,461 --> 00:18:51,423 ‎Știi că mereu mă bucur ‎de o scuză să vin la Paris. 264 00:18:51,923 --> 00:18:53,800 ‎Urăști orașul. 265 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 ‎Nu în întregime. 266 00:18:56,720 --> 00:18:59,556 ‎Mă gândeam să mai stau câteva zile. 267 00:19:01,433 --> 00:19:03,059 ‎Poate mergem să dansăm. 268 00:19:04,394 --> 00:19:06,271 ‎Am uitat cât îmi place să dansăm. 269 00:19:06,354 --> 00:19:09,107 ‎Cred că ai destule partenere în St Tropez. 270 00:19:09,191 --> 00:19:12,319 ‎Te pomenești că acum îmi ceri divorțul. 271 00:19:12,402 --> 00:19:15,906 ‎O, nu. Cred că sunt destule documente ‎pentru o vizită, nu? 272 00:19:16,823 --> 00:19:18,325 ‎Absolut. 273 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 ‎Pentru tine! 274 00:19:25,874 --> 00:19:27,709 ‎Și pentru noi! 275 00:19:28,627 --> 00:19:32,964 ‎Fiindcă ne suntem mereu alături. ‎Nu contează cine sau ce. 276 00:19:34,216 --> 00:19:35,217 ‎Pentru noi! 277 00:19:59,074 --> 00:20:01,743 ‎Bonjour, bienvenue. 278 00:20:01,826 --> 00:20:03,328 ‎Mulțumesc că ați venit! 279 00:20:03,411 --> 00:20:08,208 ‎Parada e plină de articole ‎pe care am fost învățați să le ascundem. 280 00:20:08,291 --> 00:20:12,337 ‎Suntem împinși ‎să ne punem în evidență trupurile, 281 00:20:12,420 --> 00:20:14,256 ‎dar nu trebuie să vorbim de asta. 282 00:20:15,257 --> 00:20:19,678 ‎Ei bine, această colecție a fost creată ‎pentru a fi văzută. 283 00:20:20,262 --> 00:20:24,140 ‎Această colecție a fost creată ‎pentru a fi bombastică! 284 00:20:31,690 --> 00:20:33,191 ‎Aș vrea să-i spun bun venit 285 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 ‎unui prieten și mentor foarte drag mie, 286 00:20:37,737 --> 00:20:40,448 ‎care m-a învățat tot ce a trebuit să uit 287 00:20:40,532 --> 00:20:41,992 ‎pentru a crea colecția. 288 00:20:42,742 --> 00:20:44,703 ‎Cred că e aici cu noi. 289 00:20:44,786 --> 00:20:46,121 ‎Pierre Cadault. 290 00:20:49,207 --> 00:20:50,834 ‎Pierre? Unde ești? 291 00:21:13,690 --> 00:21:16,067 ‎Ce naiba se întâmplă? Nu era planificat. 292 00:21:25,368 --> 00:21:27,120 ‎Javră extraordinară. 293 00:21:31,916 --> 00:21:33,209 ‎Trăiască regele! 294 00:21:37,756 --> 00:21:41,968 ‎Mesdames et messieurs, ‎acum, că s-a încheiat… 295 00:21:42,886 --> 00:21:44,304 ‎Să mănânce tort. 296 00:23:39,502 --> 00:23:40,336 ‎Bravo! 297 00:24:13,536 --> 00:24:16,956 ‎E ultima oară când inviți pe cineva ‎la o paradă a mea. 298 00:24:17,040 --> 00:24:19,542 ‎Dacă îmi mulțumești ‎că te-am salvat, cu plăcere. 299 00:24:19,626 --> 00:24:22,086 ‎Și, apropo, a fost genială. 300 00:24:22,629 --> 00:24:24,964 ‎Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group. 301 00:24:25,048 --> 00:24:27,091 ‎Ador parada și hainele pentru gravide, 302 00:24:27,175 --> 00:24:28,426 ‎îmi comand tot. 303 00:24:30,303 --> 00:24:32,680 ‎Cine e anunțul pop-up și cum îl blochez? 304 00:24:32,764 --> 00:24:36,476 ‎Grégory trebuie să meargă în fața presei, ‎ca să-l mai perie puțin. 305 00:24:36,559 --> 00:24:38,102 ‎Desigur. ‎D'accord. 306 00:24:41,397 --> 00:24:44,400 ‎Pierre, a fost o intrare fenomenală. 307 00:24:44,484 --> 00:24:45,944 ‎Felicitări. 308 00:24:46,027 --> 00:24:48,196 ‎Dle Cadault, ce onoare. 309 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 ‎Je suis‎ Madeline Wheeler, Gilbert Group. 310 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 ‎Cu siguranță. 311 00:24:52,242 --> 00:24:55,370 ‎Probabil că ar trebui să vă felicit și eu. 312 00:24:55,453 --> 00:24:56,996 ‎E un spectacol grozav. 313 00:24:57,080 --> 00:24:58,748 ‎- Mulțumesc. ‎- Merci. 314 00:24:59,666 --> 00:25:04,170 ‎E mult mai măreț decât tot ce ați făcut ‎sau veți face pentru mine. 315 00:25:04,254 --> 00:25:05,546 ‎Cum adică? 316 00:25:05,630 --> 00:25:08,091 ‎- Renunț la Savoir. ‎- Poftim? 317 00:25:08,174 --> 00:25:12,262 ‎Credeam că totul e în regulă. ‎Ați venit la paradă. 318 00:25:12,345 --> 00:25:14,931 ‎Cadault e o casă de modă franceză. 319 00:25:15,014 --> 00:25:20,812 ‎E nevoie de o sensibilitate franceză ‎ca să funcționeze la cel mai înalt nivel. 320 00:25:20,895 --> 00:25:25,024 ‎Și după cum arată lucrurile, ‎situația nu mai e așa la Savoir. 321 00:25:25,108 --> 00:25:26,150 ‎Nu. 322 00:25:26,234 --> 00:25:31,030 ‎Dle Cadault, ‎îmi permiteți să vă invit la cină? 323 00:25:32,782 --> 00:25:36,536 ‎Sunt sigură ‎că putem ajunge la o înțelegere. 324 00:25:37,203 --> 00:25:41,541 ‎Iubito, poți vorbi ‎câtă franceză prost accentuată vrei, 325 00:25:41,624 --> 00:25:45,461 ‎dar nu te voi înțelege niciodată ‎și nici tu pe mine. 326 00:25:54,929 --> 00:25:59,017 ‎Pierre Cadault a renunțat la Savoir. ‎Credeam că te ocupi de el. 327 00:25:59,100 --> 00:26:02,353 ‎L-am convins să vină la paradă, ‎după cum m-ai rugat. 328 00:26:02,437 --> 00:26:05,315 ‎Dacă vrei un vinovat, ‎Madeline, dă vina pe tine. 329 00:26:06,065 --> 00:26:07,066 ‎Ajunge. 330 00:26:07,608 --> 00:26:10,862 ‎M-am abținut fiindcă Emily m-a asigurat ‎că meriți efortul, 331 00:26:10,945 --> 00:26:15,074 ‎dar nesupunerea asta constantă ‎și tonul nerespectuos 332 00:26:15,158 --> 00:26:16,534 ‎au pus capac. 333 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 ‎Îți programez ‎o evaluare completă la Chicago. 334 00:26:20,705 --> 00:26:22,498 ‎Te scutesc de timpul pierdut. 335 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 ‎Îmi dau demisia. 336 00:26:25,251 --> 00:26:26,252 ‎Poftim? 337 00:26:27,628 --> 00:26:29,213 ‎- Cum? ‎- E fantastic. 338 00:26:29,297 --> 00:26:32,175 ‎Nu, serios. ‎Merci beaucoup. ‎Îmi ușurezi munca. 339 00:26:32,258 --> 00:26:34,344 ‎Firma va funcționa mai bine fără tine. 340 00:26:35,303 --> 00:26:36,763 ‎Firma vine cu mine. 341 00:26:38,222 --> 00:26:39,057 ‎Ce e asta? 342 00:26:39,140 --> 00:26:41,017 ‎- Ne dăm demisia. ‎- Toți. 343 00:26:41,100 --> 00:26:43,436 ‎Consideră că e o revoluție franceză. 344 00:26:44,270 --> 00:26:45,646 ‎Stai, Sylvie! 345 00:26:46,564 --> 00:26:49,192 ‎De ce faci asta? ‎De ce nu mi-ați spus nimic? 346 00:26:49,275 --> 00:26:52,111 ‎Nu e personal, Emily. Sunt doar afaceri. 347 00:27:04,582 --> 00:27:07,043 ‎M-au abandonat toți fără să spună nimic. 348 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 ‎Ce nebunie. 349 00:27:09,420 --> 00:27:11,381 ‎Veți angaja un personal nou 350 00:27:12,006 --> 00:27:14,217 ‎sau vor închide filiala franceză? 351 00:27:14,300 --> 00:27:17,095 ‎Nu știu. Totul e nesigur acum. 352 00:27:17,178 --> 00:27:18,513 ‎Urăsc asta. 353 00:27:19,597 --> 00:27:20,431 ‎Îmi pare rău. 354 00:27:20,932 --> 00:27:22,225 ‎Nu e vina ta. 355 00:27:22,934 --> 00:27:24,852 ‎Nu de asta îmi cer scuze, știi… 356 00:27:25,395 --> 00:27:28,356 ‎Doamne, ce aiurea s-a potrivit! 357 00:27:28,940 --> 00:27:29,941 ‎Ce se întâmplă? 358 00:27:31,067 --> 00:27:35,279 ‎Voiam să-ți spun seara trecută, ‎dar păreai stresată cu munca. 359 00:27:35,363 --> 00:27:37,281 ‎Alfie, ce se petrece? 360 00:27:37,865 --> 00:27:39,534 ‎S-a încheiat proiectul meu. 361 00:27:40,034 --> 00:27:41,994 ‎Trebuia să fiu deja în Londra. 362 00:27:42,078 --> 00:27:44,372 ‎Am tărăgănat lucrurile cât am putut. 363 00:27:44,455 --> 00:27:46,082 ‎Dar urăști Franța. 364 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 ‎Crede-mă, sunt conștient. 365 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 ‎Dar am stat fiindcă voiam… 366 00:27:51,587 --> 00:27:52,964 ‎Încercam să-mi dau seama… 367 00:27:53,047 --> 00:27:55,800 ‎La naiba. Am stat pentru tine. 368 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 ‎Serios? 369 00:27:59,554 --> 00:28:03,474 ‎Fiindcă vreau să văd dacă ceea ce avem noi 370 00:28:04,809 --> 00:28:05,768 ‎poate ajunge undeva. 371 00:28:06,853 --> 00:28:08,229 ‎Și cred că ar merge. 372 00:28:09,730 --> 00:28:11,482 ‎Am ajunge imediat cu trenul. 373 00:28:12,275 --> 00:28:15,319 ‎Hai, mă înțelegi. ‎Poți planifica tu toate detaliile. 374 00:28:15,987 --> 00:28:18,739 ‎Alternăm weekenduri, programări pe culori. 375 00:28:19,824 --> 00:28:22,952 ‎Ar fi drăguț să-mi pot planifica ceva ‎în viață acum. 376 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 ‎Exact. 377 00:28:24,328 --> 00:28:25,746 ‎Asta e, păpușă. 378 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 ‎Vino aici. 379 00:28:43,306 --> 00:28:44,682 ‎Em, tu ești? 380 00:28:44,766 --> 00:28:46,976 ‎Salut, Mads. Da, eu sunt. 381 00:28:48,352 --> 00:28:49,979 ‎Poți veni în biroul meu? 382 00:28:55,818 --> 00:28:58,237 ‎Bună. Ai venit așa devreme. 383 00:28:58,321 --> 00:29:02,617 ‎Numai după standardele franceze, ‎pe care vrem să le îngropăm de vii. 384 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 ‎Ne-au făcut o favoare demisionând, Em. 385 00:29:05,161 --> 00:29:08,456 ‎Nu le plătim indemnizație ‎și putem angaja personal nou. 386 00:29:08,539 --> 00:29:10,333 ‎Mai tânăr, mai necopt, mai ieftin. 387 00:29:11,125 --> 00:29:13,628 ‎Nu trebuie ‎să înlocuim experiența pierdută? 388 00:29:13,711 --> 00:29:15,296 ‎Avem o grămadă de clienți. 389 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 ‎Nu-mi trebuie manageri căpoși 390 00:29:17,215 --> 00:29:19,467 ‎cu zece ani de năravuri de dezbărat. 391 00:29:19,550 --> 00:29:21,219 ‎Vreau mici bucăți de lut 392 00:29:21,302 --> 00:29:23,805 ‎pe care să le modelez în echipa dorită. 393 00:29:24,305 --> 00:29:26,641 ‎E mult mai ușor când sunt tineri, știi? 394 00:29:26,724 --> 00:29:30,311 ‎- Așa, ca mine? ‎- Exact. Ești mica mea Terminatoare. 395 00:29:30,394 --> 00:29:34,315 ‎Vreau mai mulți ca tine, ‎dar nu prea mulți. Am putea îmbina roluri. 396 00:29:35,191 --> 00:29:37,902 ‎Hai să facem o organigramă. Scrie pe ceva. 397 00:29:40,071 --> 00:29:41,113 ‎În regulă. 398 00:29:41,197 --> 00:29:43,157 ‎Știu. E mult sub nivelul tău. 399 00:29:43,241 --> 00:29:47,036 ‎Am nevoie de puțin ajutor ‎până punem totul pe picioare. 400 00:29:47,119 --> 00:29:50,081 ‎Apoi ne întoarcem la Chicago ‎și la promovarea ta. 401 00:29:51,749 --> 00:29:55,169 ‎În regulă. Iau acum ‎un pix și un caiet din biroul meu. 402 00:29:55,253 --> 00:29:56,879 ‎Bine, dar nu întârzia. 403 00:29:56,963 --> 00:30:00,049 ‎Și poți să-mi faci o cană de ceai, ‎s'il vous plaît? 404 00:30:02,218 --> 00:30:03,219 ‎Desigur. 405 00:30:06,556 --> 00:30:08,808 ‎SYLVIE: EȘTI LIBERĂ LA PRÂNZ? 406 00:30:22,822 --> 00:30:24,532 ‎Emily, ai venit! 407 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‎Da. 408 00:30:25,741 --> 00:30:28,452 ‎Dar la ce? La petrecerea șomerilor? 409 00:30:29,036 --> 00:30:30,079 ‎Cine e șomer? 410 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 ‎Nimeni nu e șomer. Stai jos. 411 00:30:34,125 --> 00:30:37,753 ‎Soțul meu mi-a cumpărat acțiunile ‎de la clubul lui 412 00:30:37,837 --> 00:30:40,464 ‎și cu banii ăia deschid o nouă firmă. 413 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 ‎Nu înțeleg. 414 00:30:44,302 --> 00:30:47,680 ‎Nu-ți trebuie clienți ‎și un spațiu pentru birou? 415 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 ‎Și clienți? 416 00:30:48,848 --> 00:30:50,975 ‎Toarnă-i un pahar până nu cedează. 417 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 ‎Încă nu avem birou, ‎dar, în privința clienților, 418 00:30:53,644 --> 00:30:57,356 ‎am vorbit cu câțiva ‎și vor colabora cu noi când ne vom lansa. 419 00:30:57,440 --> 00:30:58,858 ‎Este Pierre Cadault, 420 00:30:58,941 --> 00:31:02,570 ‎iar Grégory Elliot Duprée e de acord ‎cu o condiție. 421 00:31:02,653 --> 00:31:04,155 ‎Care condiție? 422 00:31:04,238 --> 00:31:06,616 ‎- Pot să-i spun eu? ‎- S'il te plaît,‎ Luc. 423 00:31:07,199 --> 00:31:09,577 ‎Te vrea pe tine. Și noi te vrem. 424 00:31:11,370 --> 00:31:13,372 ‎Nu mi-ați putut spune înainte? 425 00:31:13,456 --> 00:31:16,709 ‎Știam că, dacă îți spunem, ‎ai încerca să rezolvi tot. 426 00:31:16,792 --> 00:31:18,961 ‎Ținând cont de minunea de ieri, 427 00:31:19,045 --> 00:31:20,046 ‎poate și reușeai. 428 00:31:20,129 --> 00:31:22,548 ‎Îți faci treaba extrem de bine. 429 00:31:22,632 --> 00:31:24,842 ‎Nu, este cea mai bună. 430 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 ‎E în regulă. Calmează-te. 431 00:31:26,302 --> 00:31:29,931 ‎Deci, ar trebui să stai în Paris ‎mai mult decât aveai plănuit. 432 00:31:31,223 --> 00:31:35,061 ‎Știu că ai o viață în Chicago, ‎dar noi îți oferim una aici. 433 00:31:36,771 --> 00:31:38,814 ‎Deci nu te grăbi. Gândește-te. 434 00:31:40,524 --> 00:31:42,568 ‎Nu pot să cred că mă vrei în echipă. 435 00:31:43,444 --> 00:31:44,654 ‎Știi… 436 00:31:45,321 --> 00:31:47,073 ‎Nici nu credeam că mă placi. 437 00:31:47,156 --> 00:31:51,035 ‎Păi, după cum ți-am spus, Emily, ‎nu e personal. Sunt doar afaceri. 438 00:31:58,167 --> 00:32:01,170 ‎- Ce vei face, Em? ‎- Știu ce ar trebui să fac. 439 00:32:01,253 --> 00:32:04,674 ‎Să stau pe baricade ‎și să fiu soldatul bun al lui Madeline 440 00:32:04,757 --> 00:32:06,425 ‎și să mă întorc la Chicago, 441 00:32:06,509 --> 00:32:09,303 ‎la promoția ‎pentru care lucrez de atâția ani. 442 00:32:10,346 --> 00:32:13,891 ‎- Pare o decizie ușoară. ‎- Și de ce n-o pot lua? 443 00:32:13,975 --> 00:32:15,685 ‎Înainte luam decizii așa ușor. 444 00:32:15,768 --> 00:32:17,979 ‎Înainte îmi doream ceea ce trebuia. 445 00:32:18,062 --> 00:32:19,689 ‎Dar, de când sunt în Paris, 446 00:32:19,772 --> 00:32:23,526 ‎viața mea a devenit haotică, ‎dramatică și complicată. 447 00:32:24,735 --> 00:32:27,571 ‎Și a fost și absolut incredibilă ‎și frumoasă. 448 00:32:29,198 --> 00:32:31,242 ‎Știu că ar trebui să mă întorc, dar… 449 00:32:31,325 --> 00:32:33,369 ‎Dar ai o viață aici. 450 00:32:33,452 --> 00:32:34,954 ‎E o zăpăceală uriașă. 451 00:32:35,955 --> 00:32:38,916 ‎Înainte nu eram așa. 452 00:32:39,000 --> 00:32:42,753 ‎În Chicago, aveam un traseu profesional ‎și un plan de viață, 453 00:32:42,837 --> 00:32:45,548 ‎și nu mă îndrăgosteam ‎de iubitul prietenei. 454 00:32:47,341 --> 00:32:49,552 ‎- Te-ai îndrăgostit? ‎- N-am vrut să zic asta. 455 00:32:50,469 --> 00:32:51,721 ‎Dar asta ai zis. 456 00:32:52,805 --> 00:32:54,890 ‎Mai ești îndrăgostită de Gabriel? 457 00:32:54,974 --> 00:32:57,184 ‎Nu e posibil, bine? Am promis. 458 00:32:57,268 --> 00:33:00,146 ‎Nu, nu iei o decizie majoră de viață 459 00:33:00,229 --> 00:33:02,857 ‎lăsându-te manipulată de o promisiune. 460 00:33:02,940 --> 00:33:04,275 ‎Cum rămâne cu Alfie? 461 00:33:04,984 --> 00:33:09,113 ‎Știu că e greu să fim la distanță, ‎dar e așa de ușor cu el. 462 00:33:11,323 --> 00:33:13,492 ‎De ce mă gândesc la altcineva? 463 00:33:14,326 --> 00:33:16,120 ‎Fiindcă ți s-a spus să n-o faci. 464 00:33:17,580 --> 00:33:20,583 ‎Și, până nu-i spui adevărul ‎despre ce simți, 465 00:33:20,666 --> 00:33:22,418 ‎cred că te vei întreba mereu. 466 00:33:23,002 --> 00:33:25,087 ‎- Și nu e corect. ‎- N-ar trebui. 467 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 ‎Nu mai spune „ar trebui”. 468 00:33:26,672 --> 00:33:29,383 ‎Bine? Trebuie să decizi ce vrei tu 469 00:33:29,467 --> 00:33:31,969 ‎și nu ce îi va face pe alții fericiți. 470 00:33:33,054 --> 00:33:35,765 ‎Nu mai e doar un an distractiv ‎în străinătate. 471 00:33:36,640 --> 00:33:38,184 ‎E vorba de viața ta. 472 00:33:51,197 --> 00:33:52,198 ‎Salut, Emily. 473 00:33:54,366 --> 00:33:55,242 ‎Ce s-a întâmplat? 474 00:33:55,326 --> 00:33:58,120 ‎Cred că voi sta ‎mai mult de un an în Paris. 475 00:34:00,081 --> 00:34:01,332 ‎- Cât timp? ‎- Nu știu. 476 00:34:01,415 --> 00:34:04,335 ‎Poate pe termen nelimitat. ‎Când am venit aici, 477 00:34:04,418 --> 00:34:07,546 ‎Parisul era doar un ocol ‎ce urma să fie o poveste bună, 478 00:34:07,630 --> 00:34:09,632 ‎dar acum acest ocol e unde voi locui, 479 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 ‎fiindcă viața mea e aici, știi? 480 00:34:11,675 --> 00:34:14,553 ‎Prietenii mei, cariera mea și… tu. 481 00:34:14,637 --> 00:34:15,763 ‎Emily, trebuie să… 482 00:34:15,846 --> 00:34:18,599 ‎Trebuie să ți-o spun ‎până nu-mi pierd curajul. 483 00:34:18,682 --> 00:34:22,770 ‎Trebuie să știi că motivul ‎pentru care ți-am zis că nu pot fi cu tine 484 00:34:22,853 --> 00:34:23,979 ‎nu a fost Alfie. 485 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 ‎Gabriel, sunt… 486 00:34:25,481 --> 00:34:28,317 ‎Am făcut loc, dar ne trebuie un alt dulap. 487 00:34:32,238 --> 00:34:34,532 ‎Emily, bună. 488 00:34:40,663 --> 00:34:42,498 ‎Nu știam că ești aici. 489 00:34:44,125 --> 00:34:45,459 ‎Ți-a spus? 490 00:34:46,293 --> 00:34:48,087 ‎Mi-a cerut să mă mut cu el. 491 00:34:52,675 --> 00:34:53,551 ‎Uau! 492 00:34:55,136 --> 00:34:56,595 ‎Sunteți iar împreună. 493 00:34:57,304 --> 00:35:01,016 ‎Da, am vrut să-ți spunem, ‎dar s-a întâmplat deodată și… 494 00:35:03,352 --> 00:35:06,021 ‎E grozav. 495 00:35:07,439 --> 00:35:08,607 ‎Vecini. 496 00:35:09,859 --> 00:35:11,861 ‎Atunci ne mai vedem pe aici. 497 00:35:58,490 --> 00:35:59,700 ‎Bună, Sylvie, eu sunt. 498 00:36:02,786 --> 00:36:04,038 ‎Am luat o hotărâre. 499 00:36:54,964 --> 00:36:59,969 ‎Subtitrarea: Ligia Bradeanu