1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,227 Antes de ir ao escritório, dei uma olhadinha 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,396 nas finanças da Savoir que você afanou. 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,649 Madeline, o Grupo Gilbert é dono da Savoir. Não afanei nada. 5 00:00:23,733 --> 00:00:26,694 Não seja modesta. Você é minha espiã estilosa. 6 00:00:26,778 --> 00:00:30,323 Enfim, não foi nenhuma surpresa serem um pesadelo contábil. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,826 Parece que inventaram as próprias regras. 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,161 Até uma matemática própria. 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,581 Não dá pra quantificar algumas diferenças culturais. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,917 E a Savoir tem uma bela carteira de clientes 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,919 e uma reputação de ouro. 12 00:00:43,002 --> 00:00:47,089 É uma pena não ser o ouro que pode ser derretido pra virar dinheiro. 13 00:00:47,840 --> 00:00:50,301 Hoje cedo falei com o departamento societário. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,428 Talvez façam mudanças de pessoal. 15 00:00:52,512 --> 00:00:55,223 Quê? Não. Não precisa chegar a tanto. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,351 Só precisamos comunicar o éthos da companhia a eles. 17 00:00:58,434 --> 00:01:01,270 - Posso fazer uma apresentação. - Já é tarde demais. 18 00:01:01,354 --> 00:01:04,232 Ou param de favorecer certas pessoas e se endireitam, 19 00:01:04,315 --> 00:01:06,234 ou Chicago vai querer a cabeça de um. 20 00:01:09,362 --> 00:01:10,363 Que sapato fofo… 21 00:01:13,449 --> 00:01:15,785 O Laboratoire Lavaux foi sucesso total, 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,787 e a companhia já considera 23 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 fazer outro faça-você-mesmo no sul. 24 00:01:20,081 --> 00:01:24,502 Ótimo. Quanto tempo leva para botar outro Labo-Lavaux em operação? 25 00:01:25,461 --> 00:01:29,423 Podemos lançar na época do Festival de Cannes. 26 00:01:29,507 --> 00:01:32,301 Na verdade, se pronuncia "Cannes". 27 00:01:33,219 --> 00:01:35,346 Você diz "tomate", eu digo "tumate". 28 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 Não. Não digo nada disso. 29 00:01:39,058 --> 00:01:41,644 Criar uma experiência de luxo requer tempo. 30 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Não é barraca de cachorro-quente. 31 00:01:45,648 --> 00:01:47,942 Por que não adiamos isso um pouquinho? 32 00:01:48,025 --> 00:01:50,528 Vamos falar sobre as reações no Twitter. 33 00:01:50,611 --> 00:01:52,572 Parem tudo. Precisam ver isto. 34 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 Grégory Elliot Duprée vai lançar uma linha de modeladores de corpo 35 00:01:56,159 --> 00:01:57,660 num desfile em Versailles. 36 00:01:58,161 --> 00:02:00,163 Está um desastre. 37 00:02:01,372 --> 00:02:02,832 Não me mande prestar atenção! 38 00:02:02,915 --> 00:02:04,709 Já fiz milhares de desfiles! 39 00:02:04,792 --> 00:02:06,836 Quantos desfiles de moda já produziram? 40 00:02:06,919 --> 00:02:08,796 Isso não é bom o bastante! 41 00:02:08,880 --> 00:02:12,008 Dezenove vezes! 42 00:02:13,509 --> 00:02:15,344 O vídeo foi postado há uma hora, 43 00:02:15,428 --> 00:02:17,513 logo que a agência de marketing o dispensou. 44 00:02:17,597 --> 00:02:19,056 - Não! - Oui. 45 00:02:19,140 --> 00:02:21,642 E o desfile é em dois dias. Acabou pra ele. 46 00:02:21,726 --> 00:02:23,144 Carma é foda. 47 00:02:23,227 --> 00:02:25,146 Pierre tem que ver isso. 48 00:02:25,229 --> 00:02:29,025 Nada é tão gostoso quanto ver os outros na lama. 49 00:02:31,777 --> 00:02:36,365 Alô! Vocês não estão vendo o óbvio? 50 00:02:37,116 --> 00:02:40,328 Um grande estilista está sem equipe de marketing 51 00:02:40,411 --> 00:02:42,705 e vocês todos só riem? 52 00:02:43,706 --> 00:02:46,292 Ele e Pierre Cadault têm uma rixa de anos. 53 00:02:46,375 --> 00:02:49,253 Conflito de interesses. C'est la vie. 54 00:02:49,337 --> 00:02:53,132 A LVMH pega todos os Pokémons na Fashion Week, 55 00:02:53,215 --> 00:02:55,176 mas não podemos ter dois estilistas 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 porque alguém poderá se ofender? 57 00:02:57,303 --> 00:03:00,181 Não sabem o que é relação com cliente? 58 00:03:00,765 --> 00:03:04,560 Seria uma afronta a um dos nossos clientes principais, Madeline. 59 00:03:04,644 --> 00:03:06,812 Não é assim que gerimos nossa companhia. 60 00:03:06,896 --> 00:03:09,231 Excusez-moi, Sylvie, 61 00:03:09,315 --> 00:03:12,610 mas sua companhia é subsidiária de um conglomerado dos EUA 62 00:03:12,693 --> 00:03:16,405 que gostaria de fazer negócio com dois grandes estilistas. 63 00:03:17,198 --> 00:03:19,325 É assim que gerimos nossa companhia. 64 00:03:29,001 --> 00:03:31,629 Você tem razão, Madeline. Eu estava errada. 65 00:03:33,547 --> 00:03:37,677 Emily, pode entrar em contato com Grégory e tentar marcar uma reunião? 66 00:03:37,760 --> 00:03:40,137 - Você esteve no iate dele, não? - Sim. 67 00:03:40,846 --> 00:03:42,598 Mas como lidamos com Pierre? 68 00:03:42,682 --> 00:03:45,101 Que tal pedir ao Grégory para convidá-lo? 69 00:03:46,686 --> 00:03:49,939 Alguém pode arrumar um saco de papel pra esse rapaz? 70 00:03:50,022 --> 00:03:51,857 Podem fazer as pazes no desfile. 71 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Se o conseguirmos como cliente. 72 00:03:55,653 --> 00:04:00,783 Obrigada, Sylvie. Merci, por ver as coisas do meu jeito. 73 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 Sei como os franceses gostam de dizer "não". 74 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 Não somos bem assim. Precisa pedir com jeitinho. 75 00:04:18,092 --> 00:04:19,218 Querido, sou eu. 76 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 Preciso muito te ver. 77 00:04:25,016 --> 00:04:26,684 Quando consegue chegar a Paris? 78 00:04:37,194 --> 00:04:38,779 Não pare de tocar. 79 00:04:38,863 --> 00:04:41,699 É linda. Étienne me enviou. 80 00:04:41,782 --> 00:04:44,035 Eu sei. Não era pra você ouvir. 81 00:04:46,203 --> 00:04:50,124 Me desculpe por tudo. 82 00:04:50,916 --> 00:04:52,752 Vim a Paris pra fugir daquele caos. 83 00:04:52,835 --> 00:04:54,670 - Não importa. - Quero explicar. 84 00:04:54,754 --> 00:04:58,215 Tudo bem. Você é talentosa, a banda está indo bem… 85 00:04:59,467 --> 00:05:00,676 E a gente? 86 00:05:01,344 --> 00:05:03,679 Vamos ficar no que dá certo. 87 00:05:03,763 --> 00:05:06,807 Mindy! Que bom que você voltou… 88 00:05:06,891 --> 00:05:08,768 As gorjetas estão uma merda sem você. 89 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 Fizeram as pazes com um beijo? 90 00:05:14,190 --> 00:05:16,317 Ele contou do show? 91 00:05:16,400 --> 00:05:19,612 Um bar em Belleville nos convidou pra tocar. 92 00:05:19,695 --> 00:05:22,281 - Um show? Como foi isso? - Quem se importa? 93 00:05:23,240 --> 00:05:25,451 É um clube de jantar chinês, 94 00:05:25,534 --> 00:05:29,163 e a filha do dono é doida por Chinese Popstar. 95 00:05:29,246 --> 00:05:31,499 Prometi uma foto com você antes do show. 96 00:05:31,582 --> 00:05:35,127 Ótimo, todo mundo lá sabe do meu fracasso em rede nacional. 97 00:05:35,211 --> 00:05:37,630 - A gente não precisa fazer. - Não. 98 00:05:39,298 --> 00:05:42,718 Show é show, né? E a gente precisa do dinheiro. 99 00:05:43,636 --> 00:05:47,681 Por falar nisso, preciso disto para o metrô. 100 00:05:49,767 --> 00:05:51,268 Vamos começar a tocar. 101 00:05:59,527 --> 00:06:01,946 Emily Cooper. Da Savoir. 102 00:06:02,613 --> 00:06:05,574 Conheço Grégory. Andei no barco dele em St. Tropez. 103 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 Alô? 104 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 - Conseguiu? - Nada. 105 00:06:11,872 --> 00:06:14,416 Tentei o ateliê e o gerente de negócios dele. 106 00:06:14,500 --> 00:06:17,837 Até enviei mensagem pra um dos meninos que me adicionou. 107 00:06:17,920 --> 00:06:21,048 Qual deles? O baixinho com tanquinho? 108 00:06:21,132 --> 00:06:24,635 Ele também não respondeu, então você nunca vai saber. 109 00:06:25,219 --> 00:06:28,013 Talvez eu saiba onde achar o Grégory. 110 00:06:29,098 --> 00:06:30,474 Mas não vai entrar sem mim. 111 00:06:30,558 --> 00:06:32,309 Onde é exatamente? 112 00:06:36,272 --> 00:06:37,815 SHOW NO CHUVEIRO DESDE 2003 113 00:06:41,402 --> 00:06:43,571 Meu Deus, está literalmente chovendo homem. 114 00:06:43,654 --> 00:06:46,532 Pare com esse fogo de despedida de solteira. 115 00:06:46,615 --> 00:06:49,827 Foi mal. Tem certeza de que Grégory está aqui? 116 00:06:49,910 --> 00:06:53,247 Oui, ele está ali, como sempre. 117 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 - Como você… - Não é da sua conta. 118 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 - Bonne chance. - Aonde você vai? 119 00:07:02,798 --> 00:07:05,926 Você resolve o seu assunto, eu resolvo o meu. 120 00:07:12,183 --> 00:07:13,392 Não preciso de vocês. 121 00:07:13,475 --> 00:07:16,979 O desfile vai estrear em Versailles e vai ser um espetáculo. 122 00:07:17,062 --> 00:07:19,398 Agora ninguém está falando da sua coleção. 123 00:07:19,482 --> 00:07:22,359 Estão ocupados dublando seu chilique no TikTok. 124 00:07:22,985 --> 00:07:25,029 Tudo bem se você fosse um vilão da TV, 125 00:07:25,112 --> 00:07:27,323 mas você é um artista de verdade. 126 00:07:27,406 --> 00:07:28,741 E você vai mudar isso? 127 00:07:28,824 --> 00:07:30,034 Não vejo mais ninguém aqui 128 00:07:30,117 --> 00:07:32,870 pra evitar o que pode ser um desfile fracassado. 129 00:07:33,704 --> 00:07:34,997 O que você sugere? 130 00:07:35,080 --> 00:07:37,166 Dê algo novo sobre o qual possam escrever. 131 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 Pra começar, pode escolher um tema pra coleção. 132 00:07:41,754 --> 00:07:43,964 Como você vai servir essa bunda toda 133 00:07:44,048 --> 00:07:47,259 na casa da Maria Antonieta e não chamar de Que Comam Bolo? 134 00:07:50,262 --> 00:07:52,723 Tudo bem. Está contratada. 135 00:07:54,391 --> 00:07:55,434 Dê gorjeta à inspiração. 136 00:08:10,157 --> 00:08:12,076 - Acordou cedo. - Sim. 137 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 Volta pra cama. 138 00:08:16,664 --> 00:08:19,625 Eu voltaria, mas tenho um dia cheio. 139 00:08:21,460 --> 00:08:23,879 - Você é muito ocupada. - Eu sei. 140 00:08:31,637 --> 00:08:35,307 - Fico para o café da manhã. - Vai fazer café da manhã? 141 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 Não, vou comprar croissants enquanto você se apronta. 142 00:08:38,310 --> 00:08:40,437 Entre no banho antes que eu mude de ideia. 143 00:08:46,569 --> 00:08:47,486 Sylvie? 144 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 Sylvie está? 145 00:08:58,998 --> 00:09:01,166 - Quem é você? - O marido dela. 146 00:09:02,793 --> 00:09:04,336 E quem é você? 147 00:09:04,837 --> 00:09:09,091 - Desculpe, você disse "marido"? - Disse. 148 00:09:09,174 --> 00:09:12,052 - Quer dizer "ex-marido", não? - Não. 149 00:09:12,720 --> 00:09:13,637 Laurent. 150 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 O que foi? Chegou quatro horas antes. 151 00:09:16,307 --> 00:09:19,518 Peguei o 1º voo de Marselha pra chegar na hora do desjejum. 152 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 Mas parece que você já tomou o seu. 153 00:09:23,230 --> 00:09:26,400 Sylvie, o que está havendo? Você é casada? 154 00:09:26,483 --> 00:09:29,320 Não. Quero dizer, tecnicamente sim. 155 00:09:30,404 --> 00:09:33,490 Estamos separados há anos. Ele veio tratar de negócios. 156 00:09:33,574 --> 00:09:34,950 Que tipo de negócio? 157 00:09:35,034 --> 00:09:36,994 Não do tipo que tenho com você. 158 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 Feio. Barato. 159 00:09:46,754 --> 00:09:48,339 Estampa caxemira? De onde saiu? 160 00:09:49,673 --> 00:09:52,384 Eu devia ligar pros meninos e cancelar. 161 00:09:52,468 --> 00:09:53,469 Pare de dizer isso. 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,722 Você vai cantar num clube em Paris. É o seu sonho. 163 00:09:56,805 --> 00:09:58,390 É um clube de jantar. 164 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 Então não tem pressão. 165 00:09:59,767 --> 00:10:02,770 Mas vai estar cheio de gente que quer me ver fracassar. 166 00:10:02,853 --> 00:10:05,648 Por isso pedi reforços. 167 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 Gabriel vai, e Alfie também. 168 00:10:08,317 --> 00:10:10,110 Camille trabalha, mas mandou beijo. 169 00:10:10,194 --> 00:10:14,573 Tudo bem, ela pode ver meu fracasso quando viralizar. 170 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 Vai ser ótimo. 171 00:10:21,080 --> 00:10:23,290 Benoît mal me olhou ontem. 172 00:10:23,916 --> 00:10:27,002 Ele nem quer tocar a canção que fez para nós dois. 173 00:10:27,586 --> 00:10:30,631 Ele não teria feito a música se não gostasse de você. 174 00:10:33,092 --> 00:10:34,802 Isso não desaparece. 175 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 Ele vai superar. 176 00:10:37,513 --> 00:10:38,555 Você tem razão. 177 00:10:39,848 --> 00:10:42,267 Como consegue ser sempre tão positiva? 178 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 Obrigada. 179 00:10:48,315 --> 00:10:51,735 Et voilà. Grégory assinou um contrato mensal para o desfile. 180 00:10:51,819 --> 00:10:54,738 - E concordou em convidar Pierre. - Très bien. 181 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 Se o desfile for um sucesso, e será, 182 00:10:56,865 --> 00:10:59,952 ele poderá fechar com a Savoir com a tarifa máxima. 183 00:11:00,035 --> 00:11:01,203 Ótimo trabalho de equipe. 184 00:11:01,286 --> 00:11:04,164 Adorei. Todas as mãos no convés. 185 00:11:04,665 --> 00:11:08,293 Por que os americanos adoram se referir ao trabalho como um barco? 186 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Sylvie, são quase 11h30. 187 00:11:11,255 --> 00:11:15,718 Enquanto estava no seu brunch, Emily fechou com um novo cliente. 188 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 Ótimo. Eu estava com Pierre Cadault. Relação com o cliente, como pediu. 189 00:11:20,055 --> 00:11:21,640 - Foi sem mim? - Fui. 190 00:11:21,723 --> 00:11:23,475 Nossa, obrigado. O que ele disse? 191 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 Concordou que é hora de acabar com a rixa. Ele vai. 192 00:11:26,895 --> 00:11:28,063 Fantastique! 193 00:11:28,147 --> 00:11:31,150 Viram o que acontece quando estamos em sintonia? 194 00:11:31,233 --> 00:11:33,986 Vou contar ao assessor de imprensa que Pierre aceitou. 195 00:11:35,028 --> 00:11:36,613 Isso é excelente. 196 00:11:36,697 --> 00:11:38,407 Muito bem, Emily. 197 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 Madeline pede, e você corre pra buscar. 198 00:11:40,909 --> 00:11:42,077 Impressionante. 199 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 Pronto para o Grégory aprovar. 200 00:11:48,709 --> 00:11:50,586 Perfeito. Obrigada, Luc. 201 00:11:50,669 --> 00:11:51,920 Fico até com fome. 202 00:11:52,004 --> 00:11:54,298 Pena que não vai ter bolo de verdade. 203 00:11:54,381 --> 00:11:56,425 Seria um banquete para os sentidos. 204 00:11:56,508 --> 00:11:58,927 Na verdade, não é má ideia. 205 00:11:59,011 --> 00:12:01,638 É, mas acho que eu sonho muito alto. 206 00:12:01,722 --> 00:12:04,308 Onde acharia tantos bolos de última hora? 207 00:12:23,410 --> 00:12:26,663 Você quer 80 bolos em Versailles para amanhã? 208 00:12:27,456 --> 00:12:29,917 Bolinhos. Pequenos. Delicados. 209 00:12:30,417 --> 00:12:32,419 Sei que é um pedido descabido. 210 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 É que o bolo que fez no meu aniversário 211 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 foi o melhor que já comi, 212 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 e estou muito receosa 213 00:12:39,009 --> 00:12:42,471 pelo emprego das pessoas se o desfile não for um sucesso. 214 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 Certo. Eu ligo pro meu confeiteiro. 215 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 Teremos que virar a noite pra dar conta. 216 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 Meu Deus! Você é o máximo. 217 00:12:50,562 --> 00:12:53,023 Claro. Você me ajudou várias vezes. 218 00:12:53,106 --> 00:12:54,191 Formamos uma ótima equipe. 219 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 É verdade. 220 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 Boa noite. 221 00:13:01,031 --> 00:13:01,865 Oi. 222 00:13:01,949 --> 00:13:04,660 - Tem lugar pra mim? - Tem, sente aqui. 223 00:13:04,743 --> 00:13:07,538 Vou ligar rapidinho pro coordenador do espaço 224 00:13:07,621 --> 00:13:09,748 e avisar da entrega dos bolos. Já volto. 225 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 Você quebrou um galhão. 226 00:13:13,418 --> 00:13:14,461 O que houve? 227 00:13:15,045 --> 00:13:17,464 Vou ajudar Emily com o evento dela amanhã. 228 00:13:17,548 --> 00:13:20,551 Não deve ser nada, mas preciso perguntar. 229 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 Existe algo entre você e Emily? 230 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 Como? 231 00:13:27,307 --> 00:13:30,269 O colega dela disse que tinha algo entre vocês. 232 00:13:30,352 --> 00:13:33,146 E depois fugiu do assunto quando fiz perguntas. 233 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 Não quero me meter no meio de nada, parceiro. 234 00:13:37,818 --> 00:13:39,611 - Falou com ela? - Perguntei a você. 235 00:13:42,155 --> 00:13:43,991 E preciso que seja sincero. 236 00:13:45,867 --> 00:13:48,537 Sinceramente, a Emily é incrível. 237 00:13:49,955 --> 00:13:52,749 Houve uma época em que poderia ter rolado, mas… 238 00:13:53,959 --> 00:13:57,045 Eu estava com outra pessoa e não fui honesto com ela. 239 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 - E se tivesse sido? - Não importa. 240 00:14:01,258 --> 00:14:02,551 Acabou. Somos só amigos. 241 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 E, como amigo, 242 00:14:06,930 --> 00:14:08,557 gosto de vê-la com um cara legal. 243 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Oi, pessoal. O que perdi? 244 00:14:14,271 --> 00:14:17,274 Nada, coração. Nada mesmo. 245 00:14:27,492 --> 00:14:28,744 Bonsoir, Belleville. 246 00:14:31,496 --> 00:14:32,831 Tem alguém prestando atenção? 247 00:14:32,915 --> 00:14:35,167 Não vão perceber se você engasgar. 248 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 - Ótimo. - Pois é. 249 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 Isso aí. 250 00:17:50,070 --> 00:17:51,113 Amei a música. 251 00:17:55,909 --> 00:17:56,993 Faturou, parceiro! 252 00:18:13,051 --> 00:18:14,469 Et voilà. 253 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 O banco confirmou a transferência para amanhã cedo. 254 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 À sua nova aventura. 255 00:18:25,021 --> 00:18:26,148 E ao Laurent G. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,191 É todo seu agora. 257 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 Abrimos juntos. Você sempre fará parte dele. 258 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 Em pensamento. 259 00:18:33,780 --> 00:18:35,740 Agora pertence mesmo a você. 260 00:18:36,241 --> 00:18:37,576 Como deve ser. 261 00:18:38,326 --> 00:18:41,246 Obrigada por vir tão rápido resolver isso. 262 00:18:41,872 --> 00:18:43,039 Claro. 263 00:18:45,292 --> 00:18:46,710 Tenho orgulho de você, Sylvie. 264 00:18:48,461 --> 00:18:51,423 E você sabe que adoro um pretexto pra vir a Paris. 265 00:18:51,923 --> 00:18:53,800 Você odeia a cidade. 266 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 Não odeio, não. 267 00:18:56,720 --> 00:18:59,556 Pensei até em ficar mais uns dias. 268 00:19:01,433 --> 00:19:03,059 Podemos sair pra dançar. 269 00:19:04,394 --> 00:19:06,271 Esqueço como adoro dançar com você. 270 00:19:06,354 --> 00:19:09,107 Você dança com várias em St. Tropez. 271 00:19:09,191 --> 00:19:12,319 Daqui a pouco, você vai me pedir o divórcio. 272 00:19:12,402 --> 00:19:15,906 Não. Acho que é papelada suficiente para uma visita, não? 273 00:19:16,823 --> 00:19:18,325 Exato. 274 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 A você. 275 00:19:25,874 --> 00:19:27,709 E a nós. 276 00:19:28,627 --> 00:19:32,964 A sempre apoiarmos um ao outro. Haja quem houver. Seja como for. 277 00:19:34,216 --> 00:19:35,217 A nós. 278 00:19:59,074 --> 00:20:01,743 Bonjour, bienvenue. 279 00:20:01,826 --> 00:20:03,328 Obrigado por terem vindo. 280 00:20:03,411 --> 00:20:08,208 Este desfile é cheio de peças que nos mandaram deixar escondidas. 281 00:20:08,291 --> 00:20:12,337 Somos forçados a melhorar nossos corpos, 282 00:20:12,420 --> 00:20:14,256 mas não devemos falar disso. 283 00:20:15,257 --> 00:20:19,678 Esta coleção foi criada para ser vista. 284 00:20:20,262 --> 00:20:24,140 Esta coleção foi criada para ser berrante! 285 00:20:31,690 --> 00:20:33,191 Gostaria de dar as boas-vindas 286 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 a um queridíssimo amigo e mentor 287 00:20:37,737 --> 00:20:40,448 que me ensinou tudo que precisei desaprender 288 00:20:40,532 --> 00:20:41,992 para criar esta coleção. 289 00:20:42,742 --> 00:20:44,703 Acho que ele já está conosco. 290 00:20:44,786 --> 00:20:46,121 Pierre Cadault. 291 00:20:49,207 --> 00:20:50,834 Pierre? Cadê você? 292 00:21:13,690 --> 00:21:16,067 Que droga é essa? Isso não está no cronograma. 293 00:21:25,368 --> 00:21:27,120 Sua bicha majestosa. 294 00:21:31,916 --> 00:21:33,209 Vida longa ao rei! 295 00:21:37,756 --> 00:21:41,968 Bem, agora que já vimos isso, mesdames et messieurs, 296 00:21:42,886 --> 00:21:44,304 Que Comam Bolo. 297 00:23:39,502 --> 00:23:40,336 Bravo! 298 00:24:13,536 --> 00:24:16,956 Você nunca mais vai trazer acompanhante a desfile meu. 299 00:24:17,040 --> 00:24:19,542 Se isso é um agradecimento, disponha. 300 00:24:19,626 --> 00:24:22,086 E, aliás, foi genial. 301 00:24:22,629 --> 00:24:24,964 Grégory, Madeline Wheeler, do Grupo Gilbert. 302 00:24:25,048 --> 00:24:27,091 Amei o desfile, as roupas de gestante, 303 00:24:27,175 --> 00:24:28,426 vou comprar tudo. 304 00:24:30,303 --> 00:24:32,680 Quem é esse anúncio pop-up e como bloqueio? 305 00:24:32,764 --> 00:24:36,476 Grégory precisa ir falar com a imprensa para ser mais bajulado. 306 00:24:36,559 --> 00:24:38,102 Claro. D'accord. 307 00:24:41,397 --> 00:24:44,400 Pierre, que entrada incrível… 308 00:24:44,484 --> 00:24:45,944 Parabéns. 309 00:24:46,027 --> 00:24:48,196 Sr. Cadault, que honra… 310 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Je suis Madeline Wheeler, do Grupo Gilbert. 311 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 Claro que sim. 312 00:24:52,242 --> 00:24:55,370 Imagino que lhe deva os parabéns também. 313 00:24:55,453 --> 00:24:56,996 Que espetáculo… 314 00:24:57,080 --> 00:24:58,748 - Obrigada. - Merci. 315 00:24:59,666 --> 00:25:04,170 É muito maior que qualquer evento que já fez pra mim ou que jamais fará. 316 00:25:04,254 --> 00:25:05,546 O que quer dizer? 317 00:25:05,630 --> 00:25:08,091 - Estou demitindo a Savoir. - O quê? 318 00:25:08,174 --> 00:25:12,262 Achei que estava tudo bem. Você veio ao desfile. 319 00:25:12,345 --> 00:25:14,931 Cadault é uma casa de moda francesa. 320 00:25:15,014 --> 00:25:20,812 Ela requer uma sensibilidade francesa para operar no mais alto nível. 321 00:25:20,895 --> 00:25:25,024 E, pelo que me parece, a Savoir não é mais assim. 322 00:25:25,108 --> 00:25:26,150 Não, não. 323 00:25:26,234 --> 00:25:31,030 Sr. Cadault, que tal eu levá-lo para jantar? 324 00:25:32,782 --> 00:25:36,536 Tenho certeza de que podemos nos entender. 325 00:25:37,203 --> 00:25:41,541 Querida, você pode falar esse francês cheio de sotaque o quanto quiser, 326 00:25:41,624 --> 00:25:45,461 mas eu nunca vou entendê-la e você nunca vai me entender. 327 00:25:54,929 --> 00:25:59,017 Pierre Cadault demitiu a Savoir. Você disse que acertou tudo com ele. 328 00:25:59,100 --> 00:26:02,353 Eu o convenci a vir ao evento, como você pediu. 329 00:26:02,437 --> 00:26:05,315 Se quiser culpar alguém, Madeline, culpe a si mesma. 330 00:26:06,065 --> 00:26:07,066 Chega. 331 00:26:07,608 --> 00:26:10,862 Eu me segurei porque Emily disse que você valia a pena, 332 00:26:10,945 --> 00:26:15,074 mas a insubordinação e o tom desrespeitoso constantes 333 00:26:15,158 --> 00:26:16,534 não podem continuar. 334 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 Vou agendar sua avaliação completa em Chicago. 335 00:26:20,705 --> 00:26:22,498 Permita-me poupar seu tempo. 336 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 Eu me demito. 337 00:26:25,251 --> 00:26:26,252 O quê? 338 00:26:27,628 --> 00:26:29,213 - Quê? - Isso é excelente. 339 00:26:29,297 --> 00:26:32,175 De verdade. Merci beaucoup. Vai facilitar meu trabalho, 340 00:26:32,258 --> 00:26:34,344 e o escritório vai operar melhor. 341 00:26:35,303 --> 00:26:36,763 O escritório vem comigo. 342 00:26:38,222 --> 00:26:39,057 O que é isso? 343 00:26:39,140 --> 00:26:41,017 - Pedimos demissão. - Todos nós. 344 00:26:41,100 --> 00:26:43,436 Veja como uma revolução francesa. 345 00:26:44,270 --> 00:26:45,646 Espere, Sylvie. 346 00:26:46,564 --> 00:26:49,192 Por que fizeram isso? Por que não me contaram? 347 00:26:49,275 --> 00:26:52,111 Não é pessoal, Emily. São negócios. 348 00:27:04,582 --> 00:27:07,043 Todos me abandonaram sem dizer nada. 349 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 Que loucura… 350 00:27:09,420 --> 00:27:11,381 Vão contratar uma equipe nova 351 00:27:12,006 --> 00:27:14,217 ou vão fechar o escritório na França? 352 00:27:14,300 --> 00:27:17,095 Não sei. Está tudo incerto agora. 353 00:27:17,178 --> 00:27:18,513 Odeio isso. 354 00:27:19,597 --> 00:27:20,431 Eu lamento. 355 00:27:20,932 --> 00:27:22,225 Não é culpa sua. 356 00:27:22,934 --> 00:27:24,852 Não é isso, é que… 357 00:27:25,395 --> 00:27:28,356 Nossa, a hora é péssima. 358 00:27:28,940 --> 00:27:29,941 O que foi? 359 00:27:31,067 --> 00:27:35,279 Eu ia contar na outra noite, mas você estava tensa com o evento. 360 00:27:35,363 --> 00:27:37,281 Alfie, o que houve? 361 00:27:37,865 --> 00:27:39,534 Meu projeto em Paris acabou. 362 00:27:40,034 --> 00:27:41,994 Eu voltaria a Londres semana passada. 363 00:27:42,078 --> 00:27:44,372 Fiquei enrolando enquanto pude. 364 00:27:44,455 --> 00:27:46,082 Mas você odeia Paris. 365 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 Pois é. 366 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 Mas fiquei porque queria… 367 00:27:51,587 --> 00:27:52,964 Eu queria descobrir… 368 00:27:53,047 --> 00:27:55,800 Merda. Eu fiquei por sua causa. 369 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 Ficou? 370 00:27:59,554 --> 00:28:03,474 Porque queria ver se a nossa relação 371 00:28:04,809 --> 00:28:05,768 teria futuro. 372 00:28:06,853 --> 00:28:08,229 E acho que tem, sim. 373 00:28:09,730 --> 00:28:11,482 Seria só pegar o trem. 374 00:28:12,275 --> 00:28:15,319 Você vai poder organizar a logística toda. 375 00:28:15,987 --> 00:28:18,739 Fins de semana alternados, cronograma colorido. 376 00:28:19,824 --> 00:28:22,952 Seria legal poder planejar algo na minha vida agora. 377 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 Exatamente. 378 00:28:24,328 --> 00:28:25,746 Então pronto, amor. 379 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 Agora venha cá. 380 00:28:43,306 --> 00:28:44,682 Em, é você? 381 00:28:44,766 --> 00:28:46,976 Oi, Mads. É, sou eu. 382 00:28:48,352 --> 00:28:49,979 Venha à minha sala, por favor. 383 00:28:55,818 --> 00:28:58,237 Oi. Chegou tão cedo. 384 00:28:58,321 --> 00:29:02,617 Só pelos padrões franceses, que viemos queimar e enterrar. 385 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 Sinceramente, eles nos fizeram um favor. 386 00:29:05,161 --> 00:29:08,456 Não gastaremos com indenização e podemos contratar gente nova. 387 00:29:08,539 --> 00:29:10,333 Mais jovem e crua, mais barata. 388 00:29:11,125 --> 00:29:13,628 Não vamos repor os veteranos que perdemos? 389 00:29:13,711 --> 00:29:15,296 Temos clientes à beça. 390 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 Não preciso de executivos teimosos 391 00:29:17,215 --> 00:29:19,467 com dez anos de vícios para desaprender. 392 00:29:19,550 --> 00:29:21,219 Preciso de argila fresca 393 00:29:21,302 --> 00:29:23,805 para moldar a equipe do jeito que eu quero. 394 00:29:24,305 --> 00:29:26,641 É tão mais fácil quando são jovens, sabe? 395 00:29:26,724 --> 00:29:30,311 - Como eu? - Exato. Você é minha Exterminadorazinha. 396 00:29:30,394 --> 00:29:34,315 Preciso de mais Emilys, mas não muitas. Podemos até combinar funções. 397 00:29:35,191 --> 00:29:37,902 Vamos fazer um organograma. Anote isso. 398 00:29:40,071 --> 00:29:41,113 Está bem. 399 00:29:41,197 --> 00:29:43,157 Eu sei. É muito abaixo da sua função. 400 00:29:43,241 --> 00:29:47,036 Só preciso de ajuda administrativa até pôr tudo nos eixos. 401 00:29:47,119 --> 00:29:50,081 Depois é Chicago e sua promoção antes que perceba. 402 00:29:51,749 --> 00:29:55,169 Certo. Vou pegar papel e caneta na minha mesa. 403 00:29:55,253 --> 00:29:56,879 Tudo bem, mas não demore. 404 00:29:56,963 --> 00:30:00,049 E pode me fazer uma xícara de chá, s'il vous plaît? 405 00:30:02,218 --> 00:30:03,219 Claro. 406 00:30:06,556 --> 00:30:08,808 ESTÁ LIVRE NO ALMOÇO? 407 00:30:22,822 --> 00:30:24,532 Emily, você veio! 408 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Vim. 409 00:30:25,741 --> 00:30:28,452 Mas o que é isso? Um grupo de desempregados? 410 00:30:29,036 --> 00:30:30,079 Quem está desempregado? 411 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 Ninguém está desempregado. Sente-se. 412 00:30:34,125 --> 00:30:37,753 Meu marido comprou a minha parte do clube, 413 00:30:37,837 --> 00:30:40,464 e vou usar o dinheiro pra abrir uma firma nova. 414 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 Não entendi. 415 00:30:44,302 --> 00:30:47,680 Não precisa de clientes e um escritório? 416 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 E clientes? 417 00:30:48,848 --> 00:30:50,975 Sirva, antes que a cabeça dela exploda. 418 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 Ainda estamos resolvendo o escritório, 419 00:30:53,644 --> 00:30:57,356 mas falamos com vários clientes, e concordaram em vir conosco. 420 00:30:57,440 --> 00:30:58,858 Temos Pierre Cadault, 421 00:30:58,941 --> 00:31:02,570 e Grégory Elliot Duprée concordou sob uma condição. 422 00:31:02,653 --> 00:31:04,155 Que condição? 423 00:31:04,238 --> 00:31:06,616 - Posso contar? - S'il te plaît, Luc. 424 00:31:07,199 --> 00:31:09,577 Ele quer você. Nós queremos você. 425 00:31:11,370 --> 00:31:13,372 Não podiam ter falado isso antes? 426 00:31:13,456 --> 00:31:16,709 Se tivéssemos falado, você teria feito de tudo pra dar um jeito. 427 00:31:16,792 --> 00:31:18,961 Considerando o milagre que fez ontem, 428 00:31:19,045 --> 00:31:20,046 você poderia conseguir. 429 00:31:20,129 --> 00:31:22,548 Você é muito boa no que faz. 430 00:31:22,632 --> 00:31:24,842 Não, ela é a melhor. 431 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Ela é boa. Menos. 432 00:31:26,302 --> 00:31:29,931 Você precisaria ficar em Paris por mais tempo que o planejado. 433 00:31:31,223 --> 00:31:35,061 Você tem uma vida em Chicago, mas estamos oferecendo uma aqui. 434 00:31:36,771 --> 00:31:38,814 Então pense com calma. Reflita. 435 00:31:40,524 --> 00:31:42,568 Não acredito que me querem na equipe. 436 00:31:43,444 --> 00:31:44,654 Quero dizer… 437 00:31:45,321 --> 00:31:47,073 Achei que você nem gostasse de mim. 438 00:31:47,156 --> 00:31:51,035 Como eu disse, Emily, não é pessoal. São negócios. 439 00:31:58,167 --> 00:32:01,170 - O que vai fazer, Em? - Sei o que eu deveria fazer. 440 00:32:01,253 --> 00:32:04,674 Continuar sendo o bom soldado corporativo da Madeline 441 00:32:04,757 --> 00:32:06,425 e voltar pra Chicago e à promoção 442 00:32:06,509 --> 00:32:09,303 por que trabalhei toda a minha vida adulta. 443 00:32:10,346 --> 00:32:13,891 - Parece uma decisão fácil. - Então por que não consigo tomar? 444 00:32:13,975 --> 00:32:15,685 Eu era tão decidida… 445 00:32:15,768 --> 00:32:17,979 Eu costumava querer o que deveria querer. 446 00:32:18,062 --> 00:32:19,689 Mas, desde que vim pra Paris, 447 00:32:19,772 --> 00:32:23,526 minha vida ficou caótica, dramática e complicada. 448 00:32:24,735 --> 00:32:27,571 Mas também tão linda e incrível… 449 00:32:29,198 --> 00:32:31,242 Eu deveria querer ir embora, mas… 450 00:32:31,325 --> 00:32:33,369 Mas você tem uma vida aqui. 451 00:32:33,452 --> 00:32:34,954 É uma bagunça danada. 452 00:32:35,955 --> 00:32:38,916 Eu nunca fui essa pessoa. 453 00:32:39,000 --> 00:32:42,753 Em Chicago, eu tinha uma carreira e um projeto de vida, 454 00:32:42,837 --> 00:32:45,548 e não me apaixonava pelo namorado da minha amiga. 455 00:32:47,341 --> 00:32:49,552 - "Apaixonava"? - Não foi o que quis dizer. 456 00:32:50,469 --> 00:32:51,721 Mas foi o que disse. 457 00:32:52,805 --> 00:32:54,890 Ainda está apaixonada pelo Gabriel? 458 00:32:54,974 --> 00:32:57,184 Ele não é uma opção. Fiz uma promessa. 459 00:32:57,268 --> 00:33:00,146 Você não vai tomar uma decisão de vida importante 460 00:33:00,229 --> 00:33:02,857 com base nessa promessinha manipuladora. 461 00:33:02,940 --> 00:33:04,275 Mas e o Alfie? 462 00:33:04,984 --> 00:33:09,113 Namoro à distância é difícil, mas é tão tranquilo com ele… 463 00:33:11,323 --> 00:33:13,492 Por que estou pensando em outro? 464 00:33:14,326 --> 00:33:16,120 Porque te proibiram de pensar. 465 00:33:17,580 --> 00:33:20,583 Enquanto você não expressar seus sentimentos a ele, 466 00:33:20,666 --> 00:33:22,418 vai ficar sempre na dúvida. 467 00:33:23,002 --> 00:33:25,087 - Não é justo pra ninguém. - Eu não deveria. 468 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 Pare de dizer "deveria". 469 00:33:26,672 --> 00:33:29,383 Você precisa escolher o que quer, 470 00:33:29,467 --> 00:33:31,969 não o que vai deixar todo mundo feliz. 471 00:33:33,054 --> 00:33:35,765 Isso não é mais um ano divertido no exterior. 472 00:33:36,640 --> 00:33:38,184 É a sua vida. 473 00:33:51,197 --> 00:33:52,198 Emily, oi. 474 00:33:54,366 --> 00:33:55,242 Algum problema? 475 00:33:55,326 --> 00:33:58,120 Acho que vou ficar em Paris mais do que um ano. 476 00:34:00,081 --> 00:34:01,332 - Quanto tempo? - Não sei. 477 00:34:01,415 --> 00:34:04,335 Indefinidamente, talvez. Quando vim pra cá, 478 00:34:04,418 --> 00:34:07,546 Paris era só um desvio divertido que daria uma boa história, 479 00:34:07,630 --> 00:34:09,632 mas agora é onde eu deveria estar, 480 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 porque minha vida é aqui. 481 00:34:11,675 --> 00:34:14,553 Meus amigos, minha carreira… você. 482 00:34:14,637 --> 00:34:15,763 Emily, preciso dizer… 483 00:34:15,846 --> 00:34:18,599 E preciso dizer antes que eu perca a coragem. 484 00:34:18,682 --> 00:34:22,770 Preciso dizer que o motivo de eu não poder ficar com você 485 00:34:22,853 --> 00:34:23,979 não era o Alfie. 486 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 Gabriel, eu… 487 00:34:25,481 --> 00:34:28,317 Abri espaço, mas precisamos de outra gaveta. 488 00:34:32,238 --> 00:34:34,532 Emily, oi. 489 00:34:40,663 --> 00:34:42,498 Não percebi que estava aqui. 490 00:34:44,125 --> 00:34:45,459 Ele te contou? 491 00:34:46,293 --> 00:34:48,087 Gabriel me chamou pra morar com ele. 492 00:34:52,675 --> 00:34:53,551 Uau! 493 00:34:55,136 --> 00:34:56,595 Vocês reataram. 494 00:34:57,304 --> 00:35:01,016 Sim, a gente queria te contar, mas foi de repente, então… 495 00:35:03,352 --> 00:35:06,021 Que ótimo! 496 00:35:07,439 --> 00:35:08,607 Vizinhas. 497 00:35:09,859 --> 00:35:11,861 Então a gente se vê por aí. 498 00:35:58,490 --> 00:35:59,700 Oi, Sylvie, sou eu. 499 00:36:02,786 --> 00:36:04,038 Tomei minha decisão. 500 00:36:54,964 --> 00:36:59,969 Legendas: Eduardo Castro