1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,227 Zanim wrócimy do biura. Przejrzałam na szybko 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,396 finanse Savoir, które mi przemyciłaś. 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,649 Gilbert Group to właściciel Savoir. Niczego nie przemyciłam. 5 00:00:23,733 --> 00:00:26,694 Nie bądź taka skromna. Jesteś moim kretem w Moschino. 6 00:00:26,778 --> 00:00:30,323 Nie jestem zaskoczona, że te księgi to koszmar. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,826 Jakby wymyślili własne zasady. 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,161 A nawet własną matematykę. 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,581 Istnieją różnice kulturowe, których nie da się policzyć. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,917 Savoir ma świetną bazę klientów 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,919 i kryształową reputację. 12 00:00:43,002 --> 00:00:47,089 Niestety takich kryształów nie przeliczymy na pieniądze. 13 00:00:47,840 --> 00:00:50,301 Miałam dziś krótką rozmowę z zarządem. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,428 Chyba wprowadzą pewne zmiany personalne. 15 00:00:52,512 --> 00:00:55,223 Co? Nie. To nie jest konieczne. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,351 Musimy tylko przekazać im etos firmy. 17 00:00:58,434 --> 00:01:01,270 - Przygotuję prezentację. - Na to już za późno. 18 00:01:01,354 --> 00:01:04,232 Jeżeli nie przestaną faworyzować klientów, 19 00:01:04,315 --> 00:01:06,234 ktoś będzie musiał za to zapłacić. 20 00:01:09,362 --> 00:01:10,363 Fajne buty. 21 00:01:13,449 --> 00:01:15,785 Otwarcie Laboratoire Lavaux było sukcesem. 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,787 Firma już rozważa 23 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 otwarcie kolejnego oddziału na południu. 24 00:01:20,081 --> 00:01:24,502 Świetnie. Jak szybko możemy uruchomić kolejne tymczasowe Labo-Lavaux? 25 00:01:25,461 --> 00:01:29,423 Powinniśmy je otworzyć podczas Festival de Cannes. 26 00:01:29,507 --> 00:01:32,301 Wymawiamy to „Cannes”. 27 00:01:33,219 --> 00:01:35,346 Ty mówisz tak, ja siak. 28 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 Nie. Nie powiedziałem ani tak, ani siak. 29 00:01:39,058 --> 00:01:41,644 Stworzenie luksusowego doświadczenia wymaga czasu. 30 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 To nie budka z hot dogami. 31 00:01:45,648 --> 00:01:47,942 Może na chwilę zostawimy ten temat? 32 00:01:48,025 --> 00:01:50,528 Zajmijmy się tweetami z imprezy. 33 00:01:50,611 --> 00:01:52,572 Stop. Musicie to zobaczyć. 34 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 Grégory Elliot Duprée wypuszcza linię bielizny modelującej. 35 00:01:56,159 --> 00:01:57,660 Organizuje pokaz w Wersalu. 36 00:01:58,161 --> 00:02:00,163 I to prawdziwy koszmar. 37 00:02:01,372 --> 00:02:02,832 Nie mów, że mam uważać! 38 00:02:02,915 --> 00:02:04,709 Zorganizowałem tysiące pokazów! 39 00:02:04,792 --> 00:02:06,836 Ile wy ich wyprodukowaliście? 40 00:02:06,919 --> 00:02:08,796 To nie wystarczy! 41 00:02:08,880 --> 00:02:12,008 Dziewiętnaście razy! 42 00:02:13,509 --> 00:02:15,344 Nagranie opublikowano godzinę temu, 43 00:02:15,428 --> 00:02:17,513 gdy jego firma marketingowa go zwolniła. 44 00:02:17,597 --> 00:02:19,056 - Nie! - Oui. 45 00:02:19,140 --> 00:02:21,642 Pokaz za dwa dni. Będzie zrujnowany. 46 00:02:21,726 --> 00:02:23,144 Karma to suka. 47 00:02:23,227 --> 00:02:25,146 Musimy wysłać to Pierre'owi. 48 00:02:25,229 --> 00:02:29,025 Nic nie smakuje tak dobrze jak schadenfreude. 49 00:02:31,777 --> 00:02:36,365 Halo! Nikt z was nie dostrzega tej okazji? 50 00:02:37,116 --> 00:02:40,328 Znany projektant potrzebuje nowej firmy marketingowej, 51 00:02:40,411 --> 00:02:42,705 a wy się tylko śmiejecie? 52 00:02:43,706 --> 00:02:46,292 Toczy z Pierre'em Cadault spór od wielu lat. 53 00:02:46,375 --> 00:02:49,253 Konflikt interesów. C'est la vie. 54 00:02:49,337 --> 00:02:53,132 Wybaczcie. LVMH zgarnia każdego Pokémona na tygodniu mody, 55 00:02:53,215 --> 00:02:55,176 a my nie możemy mieć dwóch projektantów, 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 bo boimy się kogoś urazić? 57 00:02:57,303 --> 00:03:00,181 Nie słyszeliście o relacjach z klientami? 58 00:03:00,765 --> 00:03:04,560 To byłby policzek dla jednego z naszych najważniejszych klientów. 59 00:03:04,644 --> 00:03:06,812 Nie tak prowadzimy naszą firmę. 60 00:03:06,896 --> 00:03:09,231 Excusez-moi, Sylvie, 61 00:03:09,315 --> 00:03:12,610 ale wasza firma jest filią amerykańskiego konglomeratu, 62 00:03:12,693 --> 00:03:16,405 który chciałby robić interesy z dwoma znanymi projektantami. 63 00:03:17,198 --> 00:03:19,325 Właśnie tak prowadzimy naszą firmę. 64 00:03:29,001 --> 00:03:31,629 Masz rację, Madeline. Przyznaję się do błędu. 65 00:03:33,547 --> 00:03:37,677 Emily, skontaktuj się z Grégorym i zapytaj, czy zechce się z nami spotkać. 66 00:03:37,760 --> 00:03:40,137 - Byłaś na jego jachcie, tak? - Tak. 67 00:03:40,846 --> 00:03:42,598 Ale co zrobimy z Pierre'em? 68 00:03:42,682 --> 00:03:45,101 Może poprosimy Grégory'ego, żeby go zaprosił? 69 00:03:46,686 --> 00:03:49,939 Przynieście mu papierową torbę do oddychania. 70 00:03:50,022 --> 00:03:51,857 Mogą się pogodzić na pokazie. 71 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Jeśli zgodzi się z nami pracować. 72 00:03:55,653 --> 00:04:00,783 Dziękuję, Sylvie. Merci, że dostrzegłaś mój punkt widzenia. 73 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 Wiem, że Francuzi lubią być na nie. 74 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 Niekoniecznie. Trzeba tylko wiedzieć, jak prosić. 75 00:04:18,092 --> 00:04:19,218 Kochanie, to ja. 76 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 Muszę się z tobą zobaczyć. 77 00:04:25,016 --> 00:04:26,684 Kiedy możesz być w Paryżu? 78 00:04:37,194 --> 00:04:38,779 Nie przerywaj, proszę. 79 00:04:38,863 --> 00:04:41,699 To piękna piosenka. Étienne mi ją przysłał. 80 00:04:41,782 --> 00:04:44,035 Wiem. Nie miałaś jej usłyszeć. 81 00:04:46,203 --> 00:04:50,124 Przepraszam… za wszystko. 82 00:04:50,916 --> 00:04:52,752 Przyjechałam do Paryża, by uciec. 83 00:04:52,835 --> 00:04:54,670 - To nie moja sprawa. - Wyjaśnię ci. 84 00:04:54,754 --> 00:04:58,215 Nie trzeba. Jesteś utalentowana, zespół dobrze sobie radzi… 85 00:04:59,467 --> 00:05:00,676 A co z nami? 86 00:05:01,344 --> 00:05:03,679 Trzymajmy się tego, co się sprawdza. 87 00:05:03,763 --> 00:05:06,807 Mindy! Dzięki Bogu, wróciłaś. 88 00:05:06,891 --> 00:05:08,768 Bez ciebie mamy gówniane napiwki. 89 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 Pogodziliście się? 90 00:05:14,190 --> 00:05:16,317 Mówił ci o koncercie? 91 00:05:16,400 --> 00:05:19,612 Świetny klub w Belleville zaproponował nam występ. 92 00:05:19,695 --> 00:05:22,281 - Koncert? Jak to się stało? - Kogo to obchodzi? 93 00:05:23,240 --> 00:05:25,451 To chiński klub restauracyjny, 94 00:05:25,534 --> 00:05:29,163 a córka właściciela ma obsesję na punkcie chińskiego Popstar. 95 00:05:29,246 --> 00:05:31,499 Obiecałem jej zdjęcie przed koncertem. 96 00:05:31,582 --> 00:05:35,127 Czyli wszyscy tam wiedzą, że walnęłam na twarz w telewizji. 97 00:05:35,211 --> 00:05:37,630 - Nie musimy tego robić. - Nie. 98 00:05:39,298 --> 00:05:42,718 Koncert to koncert. Przyda nam się forsa. 99 00:05:43,636 --> 00:05:47,681 À propos, potrzebuję to na metro. 100 00:05:49,767 --> 00:05:51,268 Zacznijmy już grać. 101 00:05:59,527 --> 00:06:01,946 Emily Cooper. Z Savoir. 102 00:06:02,613 --> 00:06:05,574 Znam Grégory'ego. Byłam na jego łodzi w Saint-Tropez. 103 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 Halo? 104 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 - Udało się? - Nie. 105 00:06:11,872 --> 00:06:14,416 Dzwoniłam do jego pracowni i do menedżera. 106 00:06:14,500 --> 00:06:17,837 Napisałam nawet do jednego z tych przystojniaków z jachtu. 107 00:06:17,920 --> 00:06:21,048 Do tego małego z ośmiopakiem? 108 00:06:21,132 --> 00:06:24,635 On też mi nie odpisał, więc chyba się nie dowiesz. 109 00:06:25,219 --> 00:06:28,013 Dobra, chyba wiem, gdzie znaleźć Grégory'ego. 110 00:06:29,098 --> 00:06:30,474 Beze mnie tam nie wejdziesz. 111 00:06:30,558 --> 00:06:32,309 Dokąd konkretnie idziemy? 112 00:06:36,272 --> 00:06:37,815 MOKRE POKAZY OD 2003 113 00:06:41,402 --> 00:06:43,571 O Boże, szał męskich ciał! 114 00:06:43,654 --> 00:06:46,532 To nie wieczór panieński, więc wyluzuj. 115 00:06:46,615 --> 00:06:49,827 Wybacz. Jesteś pewien, że Grégory tu będzie? 116 00:06:49,910 --> 00:06:53,247 Oui, jest tam, jak zawsze. 117 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 - Skąd… - Nie twój interes. 118 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 - Bonne chance. - A ty dokąd? 119 00:07:02,798 --> 00:07:05,926 Ty zajmij się swoimi sprawami, ja swoimi. 120 00:07:12,183 --> 00:07:13,392 Nie potrzebuję was. 121 00:07:13,475 --> 00:07:16,979 Mam pokaz w Wersalu, który będzie epicki. 122 00:07:17,062 --> 00:07:19,398 Ale nikt nie mówi o twojej kolekcji. 123 00:07:19,482 --> 00:07:22,359 Zajmują się odgrywaniem twojej awantury na TikToku. 124 00:07:22,985 --> 00:07:25,029 Spoko, gdybyś był bohaterem Bravo, 125 00:07:25,112 --> 00:07:27,323 ale jesteś prawdziwym artystą. 126 00:07:27,406 --> 00:07:28,741 I ty to naprawisz? 127 00:07:28,824 --> 00:07:30,034 Nikt inny nie wyrywa się, 128 00:07:30,117 --> 00:07:32,870 by ratować cię z modowego Festiwalu Fyre. 129 00:07:33,704 --> 00:07:34,997 Co proponujesz? 130 00:07:35,080 --> 00:07:37,166 Daj im nowy temat do rozmów. 131 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 Na początek dobrze byłoby nadać kolekcji jakiś temat. 132 00:07:41,754 --> 00:07:43,964 Skoro serwujesz takie widoki 133 00:07:44,048 --> 00:07:47,259 w domu Marii Antoniny, nazwij ją „Niech jedzą ciasto”. 134 00:07:50,262 --> 00:07:52,723 Dobra. Zatrudniam cię. 135 00:07:54,391 --> 00:07:55,434 Daj napiwek swojej muzie. 136 00:08:10,157 --> 00:08:12,076 - Wcześnie wstałaś. - Wiem. 137 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 Wróć do łóżka. 138 00:08:16,664 --> 00:08:19,625 Chciałabym, ale czeka mnie długi dzień. 139 00:08:21,460 --> 00:08:23,879 - Tyle pracujesz. - Wiem. 140 00:08:31,637 --> 00:08:35,307 - Dobrze, zostanę na śniadanie. - Przygotujesz śniadanie? 141 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 Nie, zejdę na dół po croissanty, a ty się szykuj. 142 00:08:38,310 --> 00:08:40,437 Wskakuj pod prysznic, zanim się rozmyślę. 143 00:08:46,569 --> 00:08:47,486 Sylvie? 144 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 Jest Sylvie? 145 00:08:58,998 --> 00:09:01,166 - A ty to kto? - Jestem jej mężem. 146 00:09:02,793 --> 00:09:04,336 A ty to kto? 147 00:09:04,837 --> 00:09:09,091 - Przepraszam, powiedziałeś „mężem”? - Tak. 148 00:09:09,174 --> 00:09:12,052 - Czyli byłym mężem, tak? - Nie. 149 00:09:12,720 --> 00:09:13,637 Laurent. 150 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 Co ty tu robisz? Jesteś za wcześnie. 151 00:09:16,307 --> 00:09:19,518 Wziąłem pierwszy samolot. Chciałem zjeść z tobą śniadanie. 152 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 Ale ty chyba już zjadłaś swoje. 153 00:09:23,230 --> 00:09:26,400 Co tu się dzieje? Jesteś mężatką? 154 00:09:26,483 --> 00:09:29,320 Nie! To znaczy tak, ale tylko z powodów formalnych. 155 00:09:30,404 --> 00:09:33,490 Rozstaliśmy się lata temu. On przyleciał w interesach. 156 00:09:33,574 --> 00:09:34,950 Jakich interesach? 157 00:09:35,034 --> 00:09:36,994 Nie takich, jakie mam z tobą. 158 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 Brzydkie. Tanie. 159 00:09:46,754 --> 00:09:48,339 Tureckie wzory? Skąd ja to mam? 160 00:09:49,673 --> 00:09:52,384 Zadzwonię do chłopaków i to odwołam. 161 00:09:52,468 --> 00:09:53,469 Przestań tak mówić. 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,722 Zaśpiewasz w klubie w Paryżu. To twoje marzenie. 163 00:09:56,805 --> 00:09:58,390 To klub restauracyjny. 164 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 Tym mniejszy stres. 165 00:09:59,767 --> 00:10:02,770 Będzie pełen ludzi, którzy przyszli obejrzeć moją porażkę. 166 00:10:02,853 --> 00:10:05,648 Dlatego wezwałam posiłki. 167 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 Będzie Gabriel, będzie Alfie. 168 00:10:08,317 --> 00:10:10,110 Camille pracuje, ale cię pozdrawia. 169 00:10:10,194 --> 00:10:14,573 Nie ma sprawy, zobaczy moją porażkę razem z resztą, gdy stanie się wiralem. 170 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 Będzie świetnie. 171 00:10:21,080 --> 00:10:23,290 Benoît nawet nie mógł na mnie spojrzeć. 172 00:10:23,916 --> 00:10:27,002 Nie chce zagrać piosenki, którą dla nas napisał. 173 00:10:27,586 --> 00:10:30,631 Nie napisałby jej, gdyby mu na tobie nie zależało. 174 00:10:33,092 --> 00:10:34,802 To nie znika ot tak. 175 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 Przejdzie mu. 176 00:10:37,513 --> 00:10:38,555 Masz rację. 177 00:10:39,848 --> 00:10:42,267 Boże, musisz być zawsze taka pozytywna? 178 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 Dziękuję. 179 00:10:48,315 --> 00:10:51,735 Et voilà. Grégory podpisał miesięczną umowę na pokaz. 180 00:10:51,819 --> 00:10:54,738 - Zgodził się zaprosić Pierre'a. - Très bien. 181 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 Jeśli pokaz się uda, a tak będzie, 182 00:10:56,865 --> 00:10:59,952 możliwe, że podpisze z nami kontrakt na stałe. 183 00:11:00,035 --> 00:11:01,203 Niezła praca zespołowa, co? 184 00:11:01,286 --> 00:11:04,164 Super! Wszystkie ręce na pokładzie. 185 00:11:04,665 --> 00:11:08,293 Czemu Amerykanie mówią o pracy jak o harówie na łodzi? 186 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Sylvie, jest prawie 11.30. 187 00:11:11,255 --> 00:11:15,718 Gdy ty jadłaś brunch, Emily zdobyła nam nowego klienta. 188 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 Byłam z Pierre'em Cadault. Sama prosiłaś, by zadbać o relacje z klientami. 189 00:11:20,055 --> 00:11:21,640 - Poszłaś beze mnie? - Tak. 190 00:11:21,723 --> 00:11:23,475 O Boże, dziękuję. Co powiedział? 191 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 On też chce zakończyć spór. Przyjdzie na pokaz. 192 00:11:26,895 --> 00:11:28,063 Fantastique! 193 00:11:28,147 --> 00:11:31,150 Widzisz, co się dzieje, gdy nadajemy na tych samych falach? 194 00:11:31,233 --> 00:11:33,986 Powiem naszemu rzecznikowi, że Pierre się zgadza. 195 00:11:35,028 --> 00:11:36,613 Ale sukces! 196 00:11:36,697 --> 00:11:38,407 Dobra robota, Emily. 197 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 Spełniasz każdą zachciankę Madeline. 198 00:11:40,909 --> 00:11:42,077 To robi wrażenie. 199 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 Gotowe do zatwierdzenia przez Grégory'ego. 200 00:11:48,709 --> 00:11:50,586 Jest idealna. Dzięki, Luc. 201 00:11:50,669 --> 00:11:51,920 Aż się głodny zrobiłem. 202 00:11:52,004 --> 00:11:54,298 Szkoda, że nie będzie prawdziwego ciasta. 203 00:11:54,381 --> 00:11:56,425 To byłaby prawdziwa uczta dla zmysłów. 204 00:11:56,508 --> 00:11:58,927 To całkiem niezły pomysł. 205 00:11:59,011 --> 00:12:01,638 Wiem, ale obawiam się, że to niemożliwe. 206 00:12:01,722 --> 00:12:04,308 Jak znaleźć tyle ciast na ostatnią chwilę? 207 00:12:23,410 --> 00:12:26,663 Chcesz załatwić 80 ciast do Wersalu na jutro? 208 00:12:27,456 --> 00:12:29,917 Ale malutkich. Maluteńkich. 209 00:12:30,417 --> 00:12:32,419 Wiem, że to szaleństwo. 210 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 Ale tort, który upiekłeś mi na urodziny, 211 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 to najlepsze, co kiedykolwiek jadłam. 212 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 Po prostu się boję, 213 00:12:39,009 --> 00:12:42,471 że jeśli pokaz nie odniesie sukcesu, w firmie polecą głowy. 214 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 Dobrze, zadzwonię do mojego cukiernika. 215 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 Ale będziemy musieli pracować całą noc. 216 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 O Boże! Jesteś najlepszy. 217 00:12:50,562 --> 00:12:53,023 Nie ma sprawy. Ty pomogłaś mi wiele razy. 218 00:12:53,106 --> 00:12:54,191 Tworzymy zgrany zespół. 219 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 To prawda. 220 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 Dobry wieczór. 221 00:13:01,031 --> 00:13:01,865 Cześć. 222 00:13:01,949 --> 00:13:04,660 - Wystarczy dla mnie miejsca? - Wciśnij się tutaj. 223 00:13:04,743 --> 00:13:07,538 Muszę tylko zadzwonić do menedżera w Wersalu 224 00:13:07,621 --> 00:13:09,748 w sprawie dostawy ciast. Zaraz wracam. 225 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 Ratujesz mi życie. 226 00:13:13,418 --> 00:13:14,461 O czym ona mówi? 227 00:13:15,045 --> 00:13:17,464 Pomagam Emily w imprezie, którą organizuje. 228 00:13:17,548 --> 00:13:20,551 Słuchaj, to pewnie nic takiego, ale muszę zapytać. 229 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 Czy jest coś między tobą a Emily? 230 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 Co? 231 00:13:27,307 --> 00:13:30,269 Jej kolega powiedział mi, że coś między wami było. 232 00:13:30,352 --> 00:13:33,146 Gdy zacząłem go wypytywać, tylko mnie zbył. 233 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 Nie chciałbym w coś się mieszać. 234 00:13:37,818 --> 00:13:39,611 - Pytałeś o to Emily? - Pytam ciebie. 235 00:13:42,155 --> 00:13:43,991 I proszę o szczerość. 236 00:13:45,867 --> 00:13:48,537 Szczerze mówiąc, Emily jest wspaniała. 237 00:13:49,955 --> 00:13:52,749 Był moment, kiedy zbliżyliśmy się do siebie, ale… 238 00:13:53,959 --> 00:13:57,045 Byłem wtedy z kimś i nie byłem z nią szczery. 239 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 - A gdybyś był? - To bez znaczenia. 240 00:14:01,258 --> 00:14:02,551 Jesteśmy przyjaciółmi. 241 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 I cieszę się, 242 00:14:06,930 --> 00:14:08,557 że jest z dobrym facetem. 243 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Hej, chłopaki. Co mnie ominęło? 244 00:14:14,271 --> 00:14:17,274 Nic, kochana. Nic takiego. 245 00:14:27,492 --> 00:14:28,744 Bonsoir, Belleville. 246 00:14:31,496 --> 00:14:32,831 Ktoś w ogóle mnie słucha? 247 00:14:32,915 --> 00:14:35,167 Przynajmniej nie zauważą, jak się zatniesz. 248 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 - Jest świetna. - Wiem. 249 00:17:50,070 --> 00:17:51,113 Kocham tę piosenkę. 250 00:17:55,909 --> 00:17:56,993 Dawaj, chłopie! 251 00:18:13,051 --> 00:18:14,469 Et voilà. 252 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 W banku powiedzieli, że przelew dojdzie rano. 253 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 Za twoją nową przygodę. 254 00:18:25,021 --> 00:18:26,148 I za Laurenta G. 255 00:18:26,231 --> 00:18:28,191 Jest twój. 256 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 Stworzyliśmy go razem. Pozostaniesz jego częścią. 257 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 Przynajmniej duchem. 258 00:18:33,780 --> 00:18:35,740 Ale teraz naprawdę należy do ciebie. 259 00:18:36,241 --> 00:18:37,576 I tak powinno być. 260 00:18:38,326 --> 00:18:41,246 Dziękuję, że przyjechałeś tak szybko. 261 00:18:41,872 --> 00:18:43,039 Oczywiście. 262 00:18:45,292 --> 00:18:46,710 Jestem z ciebie dumny. 263 00:18:48,461 --> 00:18:51,423 A wykorzystam każdą okazję, by przyjechać do Paryża. 264 00:18:51,923 --> 00:18:53,800 Nienawidzisz tego miasta. 265 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 Nie wszystkiego. 266 00:18:56,720 --> 00:18:59,556 Chcę zostać jeszcze kilka dni. 267 00:19:01,433 --> 00:19:03,059 Może pójdziemy potańczyć. 268 00:19:04,394 --> 00:19:06,271 Zapomniałem, jak lubię z tobą tańczyć. 269 00:19:06,354 --> 00:19:09,107 W Saint-Tropez masz mnóstwo partnerek. 270 00:19:09,191 --> 00:19:12,319 Ani się obejrzę, a będziesz prosić mnie o rozwód. 271 00:19:12,402 --> 00:19:15,906 Proszę cię. Wystarczy papierkowej roboty jak na jedną wizytę. 272 00:19:16,823 --> 00:19:18,325 Zgadzam się. 273 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 Za ciebie. 274 00:19:25,874 --> 00:19:27,709 I za nas. 275 00:19:28,627 --> 00:19:32,964 Zawsze będziemy się wspierać. Bez względu na wszystkich i wszystko. 276 00:19:34,216 --> 00:19:35,217 Za nas. 277 00:19:59,074 --> 00:20:01,743 Bonjour, bienvenue. 278 00:20:01,826 --> 00:20:03,328 Dziękuję za przybycie. 279 00:20:03,411 --> 00:20:08,208 Ta kolekcja pełna jest elementów, które zawsze kazano nam ukrywać. 280 00:20:08,291 --> 00:20:12,337 Czujemy presję, by ulepszać nasze ciało, 281 00:20:12,420 --> 00:20:14,256 ale nie wolno nam o tym rozmawiać. 282 00:20:15,257 --> 00:20:19,678 Tę kolekcję zaprojektowano, by ją oglądać. 283 00:20:20,262 --> 00:20:24,140 Tę kolekcję zaprojektowano, by była głośna! 284 00:20:31,690 --> 00:20:33,191 Chciałbym powitać też 285 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 mojego drogiego przyjaciela i mentora. 286 00:20:37,737 --> 00:20:40,448 Nauczył mnie wszystkiego, o czym musiałem zapomnieć, 287 00:20:40,532 --> 00:20:41,992 by stworzyć tę kolekcję. 288 00:20:42,742 --> 00:20:44,703 Zdaje się, że jest dziś z nami. 289 00:20:44,786 --> 00:20:46,121 Pierre Cadault. 290 00:20:49,207 --> 00:20:50,834 Pierre! Gdzie jesteś? 291 00:21:13,690 --> 00:21:16,067 Co się dzieje? Nie było tego w programie. 292 00:21:25,368 --> 00:21:27,120 Ty cudowna szujo. 293 00:21:31,916 --> 00:21:33,209 Niech żyje król! 294 00:21:37,756 --> 00:21:41,968 Cóż, to już będzie koniec, mesdames et messieurs, 295 00:21:42,886 --> 00:21:44,304 Niech jedzą ciasto. 296 00:23:39,502 --> 00:23:40,336 Brawo! 297 00:24:13,536 --> 00:24:16,956 Ostatni raz dodaję do twojego zaproszenia osobę towarzyszącą. 298 00:24:17,040 --> 00:24:19,542 Tak dziękujesz za uratowanie tyłka? Nie ma za co! 299 00:24:19,626 --> 00:24:22,086 A przy okazji, to było genialne. 300 00:24:22,629 --> 00:24:24,964 Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group. 301 00:24:25,048 --> 00:24:27,091 Wspaniały pokaz i linia dla ciężarnych. 302 00:24:27,175 --> 00:24:28,426 Zamawiam wszystko. 303 00:24:30,303 --> 00:24:32,680 Co to za wariatka i jak się jej pozbyć? 304 00:24:32,764 --> 00:24:36,476 Grégory musi iść do dziennikarzy, by mogli się nim pozachwycać. 305 00:24:36,559 --> 00:24:38,102 Oczywiście. D'accord. 306 00:24:41,397 --> 00:24:44,400 Pierre, co za wspaniałe wejście. 307 00:24:44,484 --> 00:24:45,944 Gratulacje. 308 00:24:46,027 --> 00:24:48,196 Panie Cadault, to zaszczyt. 309 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Madeline Wheeler z Gilbert Group. 310 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 Nie wątpię. 311 00:24:52,242 --> 00:24:55,370 Powinienem wam pogratulować. 312 00:24:55,453 --> 00:24:56,996 Cóż za wspaniały spektakl. 313 00:24:57,080 --> 00:24:58,748 - Dziękujemy. - Merci. 314 00:24:59,666 --> 00:25:04,170 Większy, niż wszystko, co organizowaliście i co będziecie organizować dla mnie. 315 00:25:04,254 --> 00:25:05,546 Jak to? 316 00:25:05,630 --> 00:25:08,091 - Zwalniam Savoir. - Co? 317 00:25:08,174 --> 00:25:12,262 Myślałam, że wszystko jest w porządku. Przyszedł pan na pokaz. 318 00:25:12,345 --> 00:25:14,931 Cadault jest francuskim domem mody. 319 00:25:15,014 --> 00:25:20,812 Potrzebuje francuskiej wrażliwości, by działać na najwyższym poziomie. 320 00:25:20,895 --> 00:25:25,024 A sądząc po tym wszystkim, Savoir już takie nie jest. 321 00:25:25,108 --> 00:25:26,150 Nie. 322 00:25:26,234 --> 00:25:31,030 Panie Cadault, zapraszam pana na kolację. 323 00:25:32,782 --> 00:25:36,536 Jestem pewna, że osiągniemy porozumienie. 324 00:25:37,203 --> 00:25:41,541 Kochana, możesz mówić po francusku ze słabym akcentem, ile chcesz, 325 00:25:41,624 --> 00:25:45,461 ale nigdy cię nie zrozumiem, a ty nie zrozumiesz mnie. 326 00:25:54,929 --> 00:25:59,017 Pierre Cadault właśnie zwolnił Savoir. Miałaś się nim zająć. 327 00:25:59,100 --> 00:26:02,353 Przekonałam go, by przyszedł na pokaz, tak jak prosiłaś. 328 00:26:02,437 --> 00:26:05,315 Jeśli chcesz kogoś winić, wiń siebie. 329 00:26:06,065 --> 00:26:07,066 Dość tego. 330 00:26:07,608 --> 00:26:10,862 Powstrzymywałam się, bo Emily zapewniła, że jesteś tego warta, 331 00:26:10,945 --> 00:26:15,074 ale ta ciągła niesubordynacja i lekceważący ton 332 00:26:15,158 --> 00:26:16,534 to już za wiele. 333 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 Złożę wniosek do Chicago, by poddali cię ocenie. 334 00:26:20,705 --> 00:26:22,498 Pozwól, że oszczędzę ci kłopotu. 335 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 Składam rezygnację. 336 00:26:25,251 --> 00:26:26,252 Co? 337 00:26:27,628 --> 00:26:29,213 - Co? - Wspaniale. 338 00:26:29,297 --> 00:26:32,175 Naprawdę. Merci beaucoup. Bardzo ułatwiłaś mi pracę, 339 00:26:32,258 --> 00:26:34,344 a biuro będzie działać o wiele sprawniej. 340 00:26:35,303 --> 00:26:36,763 Zabieram biuro ze sobą. 341 00:26:38,222 --> 00:26:39,057 Co to? 342 00:26:39,140 --> 00:26:41,017 - Odchodzimy. - Wszyscy. 343 00:26:41,100 --> 00:26:43,436 Uznajcie to za francuską rewolucję. 344 00:26:44,270 --> 00:26:45,646 Sylvie, zaczekaj. 345 00:26:46,564 --> 00:26:49,192 Czemu to robisz? Czemu nic mi nie powiedziałaś? 346 00:26:49,275 --> 00:26:52,111 To nic osobistego. To tylko interesy. 347 00:27:04,582 --> 00:27:07,043 Wszyscy zostawili mnie bez słowa. 348 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 Co za szaleństwo. 349 00:27:09,420 --> 00:27:11,381 Zatrudnicie nowy personel 350 00:27:12,006 --> 00:27:14,217 czy całkowicie zamkną francuski oddział? 351 00:27:14,300 --> 00:27:17,095 Nie wiem. Wszystko stoi pod znakiem zapytania. 352 00:27:17,178 --> 00:27:18,513 To okropne. 353 00:27:19,597 --> 00:27:20,431 Przykro mi. 354 00:27:20,932 --> 00:27:22,225 To nie twoja wina. 355 00:27:22,934 --> 00:27:24,852 Nie jest mi przykro z tego powodu… 356 00:27:25,395 --> 00:27:28,356 Boże, mam gówniane wyczucie czasu. 357 00:27:28,940 --> 00:27:29,941 O co chodzi? 358 00:27:31,067 --> 00:27:35,279 Chciałem powiedzieć ci ostatnio, ale stresowałaś się pokazem. 359 00:27:35,363 --> 00:27:37,281 Alfie, co się dzieje? 360 00:27:37,865 --> 00:27:39,534 Mój projekt dobiegł końca. 361 00:27:40,034 --> 00:27:41,994 Miałem wrócić do Londynu tydzień temu. 362 00:27:42,078 --> 00:27:44,372 Przeciągałem to, jak mogłem. 363 00:27:44,455 --> 00:27:46,082 Przecież nienawidzisz Paryża. 364 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 Wierz mi, wiem o tym. 365 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 Zostałem, bo chciałem… 366 00:27:51,587 --> 00:27:52,964 Próbowałem wymyślić… 367 00:27:53,047 --> 00:27:55,800 Kurwa. Zostałem dla ciebie. 368 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 Naprawdę? 369 00:27:59,554 --> 00:28:03,474 Bo chcę sprawdzić, czy to coś między nami 370 00:28:04,809 --> 00:28:05,768 w coś się przerodzi. 371 00:28:06,853 --> 00:28:08,229 Chyba może się nam udać. 372 00:28:09,730 --> 00:28:11,482 Dzieliłaby nas podróż pociągiem. 373 00:28:12,275 --> 00:28:15,319 Mogłabyś zająć się planowaniem logistyki. 374 00:28:15,987 --> 00:28:18,739 Naprzemienne weekendy, oznaczone kolorami kalendarze. 375 00:28:19,824 --> 00:28:22,952 Miło byłoby teraz coś zaplanować. 376 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 No właśnie. 377 00:28:24,328 --> 00:28:25,746 No proszę, mała. 378 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 Zbliż się. 379 00:28:43,306 --> 00:28:44,682 Em, czy to ty? 380 00:28:44,766 --> 00:28:46,976 Hej, Mads. To ja. 381 00:28:48,352 --> 00:28:49,979 Przyjdziesz do mojego biura? 382 00:28:55,818 --> 00:28:58,237 Tak wcześnie przyszłaś. 383 00:28:58,321 --> 00:29:02,617 Według francuskich standardów, które zamierzam spalić i pogrzebać. 384 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 Zrobili nam przysługę, odchodząc. 385 00:29:05,161 --> 00:29:08,456 Nie musimy płacić im odprawy i możemy zatrudnić nowy zespół. 386 00:29:08,539 --> 00:29:10,333 Młodszy, zielony i tańszy. 387 00:29:11,125 --> 00:29:13,628 A co z doświadczeniem? 388 00:29:13,711 --> 00:29:15,296 Mamy gotową bazę klientów. 389 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 Nie potrzebuję nieposłusznych dyrektorów 390 00:29:17,215 --> 00:29:19,467 ze złymi nawykami, których trzeba ich oduczyć. 391 00:29:19,550 --> 00:29:21,219 Potrzebne mi kupki gliny, 392 00:29:21,302 --> 00:29:23,805 z których ulepię zespół zgodnie z moimi potrzebami. 393 00:29:24,305 --> 00:29:26,641 Łatwiej to zrobić, gdy są młodzi. 394 00:29:26,724 --> 00:29:30,311 - Jak ja? - Tak. Jesteś moim terminatorem. 395 00:29:30,394 --> 00:29:34,315 Potrzebuję więcej takich jak ty. Moglibyśmy połączyć pewne role. 396 00:29:35,191 --> 00:29:37,902 Musimy zrobić schemat organizacyjny. Zapisz to. 397 00:29:41,197 --> 00:29:43,157 To nie należy do twoich obowiązków. 398 00:29:43,241 --> 00:29:47,036 Ale potrzebuję pomocy, dopóki nie staniemy na nogi. 399 00:29:47,119 --> 00:29:50,081 Wrócimy do Chicago i twojego awansu, zanim się obejrzysz. 400 00:29:51,749 --> 00:29:55,169 Jasne. Wezmę tylko długopis i notes z biurka. 401 00:29:55,253 --> 00:29:56,879 Dobrze, ale pospiesz się. 402 00:29:56,963 --> 00:30:00,049 Mogłabyś też zrobić mi herbatę, s'il vous plaît? 403 00:30:02,218 --> 00:30:03,219 Jasne. 404 00:30:06,556 --> 00:30:08,808 SYLVIE: ZJEMY RAZEM LUNCH? 405 00:30:22,822 --> 00:30:24,532 Emily, przyszłaś! 406 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Tak. 407 00:30:25,741 --> 00:30:28,452 Ale co to jest? Impreza bezrobotnych? 408 00:30:29,036 --> 00:30:30,079 Kto jest bezrobotny? 409 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 Nie ma tu bezrobotnych. Siadaj. 410 00:30:34,125 --> 00:30:37,753 Mój mąż odkupił ode mnie udziały w klubie, 411 00:30:37,837 --> 00:30:40,464 więc wykorzystam te pieniądze, by otworzyć firmę. 412 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 Nie rozumiem. 413 00:30:44,302 --> 00:30:47,680 Nie potrzebujesz klientów i biura? 414 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 I klientów? 415 00:30:48,848 --> 00:30:50,975 Polejcie jej, zanim całkiem oszaleje. 416 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 Nadal szukamy biura, a klienci? 417 00:30:53,644 --> 00:30:57,356 Rozmawialiśmy z nimi i większość odejdzie razem z nami. 418 00:30:57,440 --> 00:30:58,858 Mamy Pierre'a Cadault, 419 00:30:58,941 --> 00:31:02,570 a Grégory Elliot Duprée dołączył do nas warunkowo. 420 00:31:02,653 --> 00:31:04,155 Jaki postawił warunek? 421 00:31:04,238 --> 00:31:06,616 - Mogę jej powiedzieć? - S'il te plaît, Luc. 422 00:31:07,199 --> 00:31:09,577 Chce ciebie. My też cię chcemy. 423 00:31:11,370 --> 00:31:13,372 Nie mogliście powiedzieć wcześniej? 424 00:31:13,456 --> 00:31:16,709 Gdybyśmy powiedzieli, na pewno próbowałabyś to naprawić. 425 00:31:16,792 --> 00:31:18,961 Biorąc pod uwagę wczorajszy cud z pokazem, 426 00:31:19,045 --> 00:31:20,046 mogłoby ci się udać. 427 00:31:20,129 --> 00:31:22,548 Jesteś bardzo dobra w tym, co robisz. 428 00:31:22,632 --> 00:31:24,842 Najlepsza. 429 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Jest niezła. Bez przesady. 430 00:31:26,302 --> 00:31:29,931 Musiałabyś zostać w Paryżu dłużej, niż planowałaś. 431 00:31:31,223 --> 00:31:35,061 Wiem, że twoje życie jest w Chicago, ale tu też możesz je stworzyć. 432 00:31:36,771 --> 00:31:38,814 Nie musisz się spieszyć. Przemyśl to. 433 00:31:40,524 --> 00:31:42,568 Nie wierzę, że chcecie mnie do zespołu. 434 00:31:43,444 --> 00:31:44,654 To znaczy… 435 00:31:45,321 --> 00:31:47,073 Nie sądziłam, że mnie lubicie. 436 00:31:47,156 --> 00:31:51,035 Jak mówiłam, to nic osobistego, tylko interesy. 437 00:31:58,167 --> 00:32:01,170 - Co zrobisz, Em? - Wiem, co powinnam zrobić. 438 00:32:01,253 --> 00:32:04,674 Trzymać się kursu i być dobrym żołnierzem Madeline, 439 00:32:04,757 --> 00:32:06,425 a potem wrócić do Chicago po awans, 440 00:32:06,509 --> 00:32:09,303 na który pracowałam całe dorosłe życie. 441 00:32:10,346 --> 00:32:13,891 - To chyba łatwa decyzja. - Więc czemu nie mogę jej podjąć? 442 00:32:13,975 --> 00:32:15,685 Przychodziło mi to tak łatwo. 443 00:32:15,768 --> 00:32:17,979 Chciałam tego, czego powinnam chcieć. 444 00:32:18,062 --> 00:32:19,689 Odkąd tu przyjechałam, 445 00:32:19,772 --> 00:32:23,526 moje życie to chaos i skomplikowane dramaty. 446 00:32:24,735 --> 00:32:27,571 Ale było też niesamowite i piękne. 447 00:32:29,198 --> 00:32:31,242 Powinnam chcieć wrócić, ale… 448 00:32:31,325 --> 00:32:33,369 Zbudowałaś tu życie. 449 00:32:33,452 --> 00:32:34,954 To wielki bałagan. 450 00:32:35,955 --> 00:32:38,916 Wcześniej taka nie byłam. 451 00:32:39,000 --> 00:32:42,753 W Chicago miałam plan na karierę i na życie. 452 00:32:42,837 --> 00:32:45,548 I nie zakochałam się w chłopaku przyjaciółki. 453 00:32:47,341 --> 00:32:49,552 - Że co? - Nie to chciałam powiedzieć. 454 00:32:50,469 --> 00:32:51,721 Ale to powiedziałaś. 455 00:32:52,805 --> 00:32:54,890 Nadal kochasz Gabriela? 456 00:32:54,974 --> 00:32:57,184 On jest poza zasięgiem. Przyrzekłam to. 457 00:32:57,268 --> 00:33:00,146 Nie możesz podjąć ważnej decyzji życiowej 458 00:33:00,229 --> 00:33:02,857 na podstawie wymuszonej obietnicy. 459 00:33:02,940 --> 00:33:04,275 A co z Alfiem? 460 00:33:04,984 --> 00:33:09,113 Związek na odległość jest trudny, ale z nim jest tak łatwo. 461 00:33:11,323 --> 00:33:13,492 Czemu w ogóle myślę o kimś innym? 462 00:33:14,326 --> 00:33:16,120 Bo ktoś ci tego zakazał. 463 00:33:17,580 --> 00:33:20,583 Dopóki nie powiesz mu, co do niego czujesz, 464 00:33:20,666 --> 00:33:22,418 zawsze będziesz się zastanawiać. 465 00:33:23,002 --> 00:33:25,087 - Nikomu to nie służy. - Nie mogę. 466 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 Przestań tak mówić. 467 00:33:26,672 --> 00:33:29,383 Musisz zdecydować, czego sama chcesz, 468 00:33:29,467 --> 00:33:31,969 a nie jak zadowolić wszystkich. 469 00:33:33,054 --> 00:33:35,765 To już nie jest roczna zabawa za granicą. 470 00:33:36,640 --> 00:33:38,184 To twoje życie. 471 00:33:51,197 --> 00:33:52,198 Emily, hej. 472 00:33:54,366 --> 00:33:55,242 Coś się stało? 473 00:33:55,326 --> 00:33:58,120 Chyba zostanę w Paryżu dłużej. 474 00:34:00,081 --> 00:34:01,332 - Jak długo? - Nie wiem. 475 00:34:01,415 --> 00:34:04,335 Może na zawsze. Gdy tu przyjechałam, 476 00:34:04,418 --> 00:34:07,546 Paryż był tylko przygodą, bo myślałam, że będzie fajnie, 477 00:34:07,630 --> 00:34:09,632 ale teraz myślę, że to tu powinnam być, 478 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 bo zbudowałam tu życie. 479 00:34:11,675 --> 00:34:14,553 Moi przyjaciele, praca i… ty. 480 00:34:14,637 --> 00:34:15,763 Muszę ci powiedzieć… 481 00:34:15,846 --> 00:34:18,599 Muszę ci to powiedzieć, zanim stracę odwagę. 482 00:34:18,682 --> 00:34:22,770 Powodem, dla którego nie mogłam z tobą być, 483 00:34:22,853 --> 00:34:23,979 nie był Alfie. 484 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 Gabriel, ja… 485 00:34:25,481 --> 00:34:28,317 Zrobiłam miejsce, ale przydałaby się jeszcze komoda. 486 00:34:32,238 --> 00:34:34,532 Emily, cześć. 487 00:34:40,663 --> 00:34:42,498 Nie wiedziałam, że przyszłaś. 488 00:34:44,125 --> 00:34:45,459 Powiedział ci już? 489 00:34:46,293 --> 00:34:48,087 Poprosił, bym się tu wprowadziła. 490 00:34:55,136 --> 00:34:56,595 Wróciliście do siebie. 491 00:34:57,304 --> 00:35:01,016 Chcieliśmy ci powiedzieć, ale jakoś tak wyszło… 492 00:35:03,352 --> 00:35:06,021 Wspaniale. 493 00:35:07,439 --> 00:35:08,607 Sąsiadki! 494 00:35:09,859 --> 00:35:11,861 W takim razie do zobaczenia. 495 00:35:58,490 --> 00:35:59,700 Cześć, Sylvie, to ja. 496 00:36:02,786 --> 00:36:04,038 Podjęłam decyzję. 497 00:36:54,964 --> 00:36:59,969 Napisy: Anna Kurzajczyk