1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,227 ‏قبل ذهابي إلى المكتب ألقيت نظرة سريعة 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,396 ‏على سجلات الحسابات تلك التي سرقتها لأجلي. 4 00:00:20,480 --> 00:00:23,649 ‏مجموعة "غيلبرت" تمتلك "سفوار"، ‏لم أسرق شيئًا يا "مادلين". 5 00:00:23,733 --> 00:00:26,694 ‏لا تبخسي نفسك حقها ‏فأنت جاسوسي داخل "سفوار". 6 00:00:26,778 --> 00:00:30,323 ‏على أيّ حال، لا يفاجئني ‏أنها كابوس لأي محاسب. 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,826 ‏تبدو وكأنهم ابتدعوا قواعد محاسبة خاصة بهم. 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,161 ‏بل وربما أسسوا رياضيات أيضًا. 9 00:00:35,244 --> 00:00:38,581 ‏لا بد أن ثمة اختلافات ثقافية ‏غير قابلة للقياس، صحيح؟ 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,917 ‏بالإضافة إلى أن "سفوار" ‏لديها قائمة عملاء طويلة 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,919 ‏وسمعة حسنة. 12 00:00:43,002 --> 00:00:47,089 ‏ولكن يا ليت كان يمكن الاستفادة ‏من هذه السمعة ماديًا. 13 00:00:47,840 --> 00:00:50,301 ‏اجتمعت عبر "زووم" مع الإدارة العليا للشركة ‏هذا الصباح. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,428 ‏من المرجح أنهم سيغيرون في الموظفين. 15 00:00:52,512 --> 00:00:55,223 ‏ماذا؟ كلا. لا أظن ذلك ضروريًا. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,351 ‏علينا شرح عقلية الشركة إليهم فحسب. 17 00:00:58,434 --> 00:01:01,270 ‏- يمكنني عمل عرض تقديمي. ‏- فات الأوان على ذلك. 18 00:01:01,354 --> 00:01:04,232 ‏فإذا لم يتوقفوا عن المحاباة ‏ويديرون الشركة بصرامة أكبر، 19 00:01:04,315 --> 00:01:06,234 ‏فإن الإدارة في "شيكاغو" ستطرد أحدهم. 20 00:01:09,362 --> 00:01:10,363 ‏حذاء لطيف. 21 00:01:12,323 --> 00:01:13,366 ‏"(سفوار) (باريس)" 22 00:01:13,449 --> 00:01:15,785 ‏إطلاق "لابوراتوار لافو" كان نجاحًا باهرًا 23 00:01:15,868 --> 00:01:17,787 ‏لدرجة أن الشركة تفكر 24 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 ‏بافتتاح متجر "افعلها بنفسك" آخر في الجنوب. 25 00:01:20,081 --> 00:01:24,502 ‏ممتاز. متى يمكننا إنشاء وتشغيل ‏"لابوراتوار لافو" مؤقت آخر؟ 26 00:01:25,461 --> 00:01:29,423 ‏ينبغي لنا إطلاقه ‏بالتزامن مع مهرجان "دو كان" السينمائي. 27 00:01:29,507 --> 00:01:32,301 ‏تُنطق "كان". 28 00:01:33,219 --> 00:01:35,346 ‏لا يوجد اختلاف يُذكر. 29 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 ‏بلى يوجد. 30 00:01:39,058 --> 00:01:41,644 ‏بناء تجربة كمالية يستغرق وقتًا ‏يا "مادلين". 31 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 ‏فهي ليست عربة وجبات سريعة. 32 00:01:45,648 --> 00:01:47,942 ‏هلّا نؤجل هذا النقاش لدقيقة؟ 33 00:01:48,025 --> 00:01:50,528 ‏ونركز على الاهتمام ‏الذي لاقته الفعالية على "تويتر"؟ 34 00:01:50,611 --> 00:01:52,572 ‏اتركوا كل ما تفعلونه. يجب أن تروا هذا. 35 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 ‏"غريغوري إيليوت ديبري" ‏يطلق خط منتجاته من الملابس الداخلية. 36 00:01:56,159 --> 00:01:57,660 ‏بعرض أزياء في "فرساي". 37 00:01:58,161 --> 00:02:00,163 ‏وكان الأمر كارثيًا. 38 00:02:01,372 --> 00:02:02,832 ‏لا تقل لي انتبه! 39 00:02:02,915 --> 00:02:04,709 ‏لقد نظمت الآلاف من هذه العروض! 40 00:02:04,792 --> 00:02:06,836 ‏كم من عروض أزياء نظمتم أنتم؟ 41 00:02:06,919 --> 00:02:08,796 ‏هذا لا يعجبني! 42 00:02:08,880 --> 00:02:12,008 ‏19 مرة! 43 00:02:13,509 --> 00:02:15,344 ‏نُشر الفيديو منذ ساعة. 44 00:02:15,428 --> 00:02:17,513 ‏وبعدها شركته التسويقية فضت تعاقدها معه. 45 00:02:17,597 --> 00:02:19,056 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 46 00:02:19,140 --> 00:02:21,642 ‏والعرض تبقى عليه يومان. سينتهي أمره. 47 00:02:21,726 --> 00:02:23,144 ‏كما تدين تُدان. 48 00:02:23,227 --> 00:02:25,146 ‏لا بد أن نعرض هذا على "بيير". 49 00:02:25,229 --> 00:02:29,025 ‏لا يوجد ما هو أحلى من الشماتة. 50 00:02:31,777 --> 00:02:36,365 ‏حسنًا، تمهلوا! ألا يدرك أحدكم الفرصة هنا؟ 51 00:02:37,116 --> 00:02:40,328 ‏مصمم شهير في حاجة ماسّة ‏إلى فريق تسويق جديد 52 00:02:40,411 --> 00:02:42,705 ‏وأنتم تضحكون فحسب؟ 53 00:02:43,706 --> 00:02:46,292 ‏ثمة عداوة بينه وبين "بيير كادو" ‏منذ سنوات طويلة. 54 00:02:46,375 --> 00:02:49,253 ‏تضارب في المصالح. هذه هي الحياة. 55 00:02:49,337 --> 00:02:53,132 ‏شركة "إل في إم إتش" تخطف كل المصممين ‏في أسبوع الموضة تقريبًا، 56 00:02:53,215 --> 00:02:55,176 ‏ونحن لا يمكننا تمثيل اثنين حتى 57 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 ‏لمجرد أن أحدهما قد تنجرح مشاعره؟ 58 00:02:57,303 --> 00:03:00,181 ‏أسبق لك وسمعت بعلاقات العملاء؟ 59 00:03:00,765 --> 00:03:04,560 ‏ستكون هذه إهانة بالغة لأحد أهم عملائنا ‏يا "مادلين". 60 00:03:04,644 --> 00:03:06,812 ‏لا ندير شركتنا بهذه الطريقة. 61 00:03:06,896 --> 00:03:09,231 ‏اعذريني يا "سيلفي"، 62 00:03:09,315 --> 00:03:12,610 ‏ولكن شركتك هي شركة تابعة لمجموعة أمريكية 63 00:03:12,693 --> 00:03:16,405 ‏ترغب بالعمل مع مصممين مشهورين. 64 00:03:17,198 --> 00:03:19,325 ‏نحن ندير شركتنا بهذه الطريقة. 65 00:03:29,001 --> 00:03:31,629 ‏بالفعل. أصبت يا "مادلين" وأخطأت أنا. 66 00:03:33,547 --> 00:03:37,677 ‏هلّا تتواصلين مع "غريغوري" يا "إميلي" ‏وتسألينه ما إذا كان متاحًا للقاء؟ 67 00:03:37,760 --> 00:03:40,137 ‏- كنت على يخته، أليس كذلك؟ ‏- بلى. 68 00:03:40,846 --> 00:03:42,598 ‏ولكن كيف سنتعامل مع "بيير"؟ 69 00:03:42,682 --> 00:03:45,101 ‏ما رأيكم أن نطلب من "غريغوري" دعوته؟ 70 00:03:46,686 --> 00:03:49,939 ‏هلّا يحضر له أحدكم كيسًا ليتنفس فيه؟ 71 00:03:50,022 --> 00:03:51,857 ‏يمكن أن يتصالحا في عرض الأزياء. 72 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 ‏إذا تمكنّا من التعاقد معه بالطبع. 73 00:03:55,653 --> 00:04:00,783 ‏أشكرك يا "سيلفي" على موافقتي الرأي. 74 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 ‏أعلم كم يحب الفرنسيون قول لا. 75 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 ‏لسنا كذلك، ‏وإنما الأمر يعتمد على طريقة السؤال. 76 00:04:18,092 --> 00:04:19,218 ‏عزيزي، هذه أنا. 77 00:04:20,428 --> 00:04:22,972 ‏أنا بحاجة ماسّة إلى رؤيتك. 78 00:04:25,016 --> 00:04:26,684 ‏متى يمكنك الحضور إلى "باريس"؟ 79 00:04:37,194 --> 00:04:38,779 ‏لا توقف العزف رجاءً. 80 00:04:38,863 --> 00:04:41,699 ‏إنها أغنية جميلة. أرسلها لي "إتيان". 81 00:04:41,782 --> 00:04:44,035 ‏أعلم. لم يُفترض بك سماعها. 82 00:04:46,203 --> 00:04:50,124 ‏آسفة بشأن كل شيء. 83 00:04:50,916 --> 00:04:52,752 ‏جئت إلى "باريس" لأبتعد عن كل تلك الفوضى. 84 00:04:52,835 --> 00:04:54,670 ‏- ليس ذلك من شأني. ‏- دعني أشرح لك. 85 00:04:54,754 --> 00:04:58,215 ‏لا بأس. ‏أنت مغنية موهوبة والفرقة ناجحة، لذا… 86 00:04:59,467 --> 00:05:00,676 ‏ماذا عنّا؟ 87 00:05:01,344 --> 00:05:03,679 ‏لنلتزم بما يناسبنا. 88 00:05:03,763 --> 00:05:06,807 ‏"ميندي"! حمدًا لله على عودتك. 89 00:05:06,891 --> 00:05:08,768 ‏كان البقشيش قليلًا جدًا من دونك. 90 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 ‏هل تصالحتما بقبلة؟ 91 00:05:14,190 --> 00:05:16,317 ‏هل أخبرك بشأن الحفل؟ 92 00:05:16,400 --> 00:05:19,612 ‏في هذا النادي الرائع بـ"بيلفيل" ‏حيث يريدوننا أن نؤدي. 93 00:05:19,695 --> 00:05:22,281 ‏- حُجزنا لحفلة. كيف حدث ذلك؟ ‏- لا يهم. 94 00:05:23,240 --> 00:05:25,451 ‏إنه نادي عشاء صيني، 95 00:05:25,534 --> 00:05:29,163 ‏وابنة المالك مهووسة بنجمة البوب الصينية. 96 00:05:29,246 --> 00:05:31,499 ‏وعدتها بصورة قبل العرض. 97 00:05:31,582 --> 00:05:35,127 ‏عظيم، إذًا فالجميع هناك بات يعلم ‏أن وجهي ظهر على كل قنوات التلفاز الوطني. 98 00:05:35,211 --> 00:05:37,630 ‏- لسنا مضطرين إلى أداء الحفلة. ‏- كلا. 99 00:05:39,298 --> 00:05:42,718 ‏تفاصيل الحفلة لا تهم ونحن بحاجة إلى المال. 100 00:05:43,636 --> 00:05:47,681 ‏وبالحديث عن المال، أحتاج إلى هذا ‏لأجل مترو الأنفاق. 101 00:05:49,767 --> 00:05:51,268 ‏لنبدأ العزف. 102 00:05:59,527 --> 00:06:01,946 ‏أنا "إميلي كوبر" من "سفوار". 103 00:06:02,613 --> 00:06:05,574 ‏أعرف "غريغوري". ‏أجل، كنت على متن قاربه في "سان تروبيه". 104 00:06:07,159 --> 00:06:07,993 ‏مرحبًا؟ 105 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 ‏- أحالفك الحظ؟ ‏- لا. 106 00:06:11,872 --> 00:06:14,416 ‏جربت مشغله ومدير أعماله. 107 00:06:14,500 --> 00:06:17,837 ‏حتى أني راسلت أحد هؤلاء المثليين ‏من "سان تروبيه" عبر "إنستغرام". 108 00:06:17,920 --> 00:06:21,048 ‏أيّ مثلي؟ ‏القصير ذو عضلات البطن الثمانية الصغيرة؟ 109 00:06:21,132 --> 00:06:24,635 ‏لم يردّ عليّ أيضًا، فأظنك لن تعلم أبدًا. 110 00:06:25,219 --> 00:06:28,013 ‏حسنًا، أظنني أعلم أين "غريغوري". 111 00:06:29,098 --> 00:06:30,474 ‏ولكن لا يمكنك الدخول من دوني. 112 00:06:30,558 --> 00:06:32,309 ‏وأين ذلك تحديدًا؟ 113 00:06:36,272 --> 00:06:37,815 ‏"(لو رايد باريس) عرض الدش منذ 2003" 114 00:06:41,402 --> 00:06:43,571 ‏يا إلهي! إن السماء تمطر رجالًا فعليًا. 115 00:06:43,654 --> 00:06:46,532 ‏غير مسموح لك هنا ‏بأن تستمتعي بالنظر إلى الرجال. 116 00:06:46,615 --> 00:06:49,827 ‏صحيح، آسفة. أواثق بأن "غريغوري" هنا؟ 117 00:06:49,910 --> 00:06:53,247 ‏نعم، إنه هنا كعادته. 118 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 ‏- كيف… ‏- ليس من شأنك. 119 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 ‏- بالتوفيق. ‏- إلى أين أنت ذاهب؟ 120 00:07:02,798 --> 00:07:05,926 ‏اهتمي بشؤونك ودعيني لشؤوني. 121 00:07:12,183 --> 00:07:13,392 ‏لا أحتاج إليكم. 122 00:07:13,475 --> 00:07:16,979 ‏العرض سينطلق في "فرساي" وسيكون ضخمًا. 123 00:07:17,062 --> 00:07:19,398 ‏حاليًا، لا أحد يتحدث عن مجموعة منتجاتك. 124 00:07:19,482 --> 00:07:22,359 ‏الكل مشغول بالسخرية على "تيك توك" ‏من انهيارك العصبي. 125 00:07:22,985 --> 00:07:25,029 ‏ولن يكون ذلك مشكلة ‏إذا كنت من أشرار الأفلام، 126 00:07:25,112 --> 00:07:27,323 ‏ولكنك فنان محترم. 127 00:07:27,406 --> 00:07:28,741 ‏وأنت ستصلحين ذلك؟ 128 00:07:28,824 --> 00:07:30,034 ‏لا أرى غيري هنا 129 00:07:30,117 --> 00:07:32,870 ‏يمكنه إنقاذك ‏مما يُحتمل أن يكون عرض أزياء كارثيًا. 130 00:07:33,704 --> 00:07:34,997 ‏وما اقتراحك؟ 131 00:07:35,080 --> 00:07:37,166 ‏أعطهم شيئًا جديدًا ليكتبوا عنه. 132 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 ‏بداية، سيُفيدك أن تختر لمجموعتك اسمًا. 133 00:07:41,754 --> 00:07:43,964 ‏أعني، كيف ستعرض كل هذه المؤخرات المثيرة 134 00:07:44,048 --> 00:07:47,259 ‏في معرض "ماري أنطوانيت" ‏ولن تسمّيها "فليأكلوا كعكًا"؟ 135 00:07:50,262 --> 00:07:52,723 ‏حسنًا. وظّفتك. 136 00:07:54,391 --> 00:07:55,434 ‏ضعي بقشيشًا للراقص. 137 00:08:10,157 --> 00:08:12,076 ‏- استيقظت مبكرًا. ‏- أجل. 138 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 ‏عودي للفراش. 139 00:08:16,664 --> 00:08:19,625 ‏كنت أودّ ذلك ولكن أمامي يوم عمل شاق. 140 00:08:21,460 --> 00:08:23,879 ‏- أنت مشغولة طوال الوقت. ‏- أعلم. 141 00:08:31,637 --> 00:08:35,307 ‏- حسنًا سأبقى لتناول الفطور. ‏- ستعدّين الفطور؟ 142 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 ‏لا، سأنزل لجلب بعض الـ"كرواسون" ‏ريثما تجهز. 143 00:08:38,310 --> 00:08:40,437 ‏ادخل الحمام قبل أن أغيّر رأيي. 144 00:08:46,569 --> 00:08:47,486 ‏"سيلفي"؟ 145 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 ‏هل "سيلفي" هنا؟ 146 00:08:58,998 --> 00:09:01,166 ‏- من أنت؟ ‏- زوجها. 147 00:09:02,793 --> 00:09:04,336 ‏ومن أنت؟ 148 00:09:04,837 --> 00:09:09,091 ‏- معذرةً، أقلت إنك "زوجها"؟ ‏- أجل. 149 00:09:09,174 --> 00:09:12,052 ‏- تقصد زوجها السابق، صحيح؟ ‏- كلا. 150 00:09:12,720 --> 00:09:13,637 ‏"لوران". 151 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 ‏ما الذي تفعله هنا؟ ‏جئت قبل موعدك بأربع ساعات. 152 00:09:16,307 --> 00:09:19,518 ‏استقللت أول طائرة من "مارسيليا". ‏كنت آمل أن نتناول الفطور معًا. 153 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 ‏يبدو أنك تناولته سلفًا. 154 00:09:23,230 --> 00:09:26,400 ‏ما الذي يحدث يا "سيلفي"؟ أأنت متزوجة؟ 155 00:09:26,483 --> 00:09:29,320 ‏لا. أقصد نعم ولكن على الورق فقط. 156 00:09:30,404 --> 00:09:33,490 ‏نحن منفصلان منذ سنوات. إنه هنا بغرض العمل. 157 00:09:33,574 --> 00:09:34,950 ‏أيّ نوع من العمل؟ 158 00:09:35,034 --> 00:09:36,994 ‏ليس نوع العمل الذي بيني وبينك. 159 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 ‏"ساحة (إستراباد)" 160 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 ‏قبيح. رخيص. 161 00:09:46,754 --> 00:09:48,339 ‏"بايزلي"؟ من أين جاء ذلك؟ 162 00:09:49,673 --> 00:09:52,384 ‏ينبغي لي الاتصال بهما ‏وإخبارهما بأني لن أحضر الحفل. 163 00:09:52,468 --> 00:09:53,469 ‏توقفي عن قول ذلك. 164 00:09:53,552 --> 00:09:56,722 ‏أنت ستغنين في ناد بـ"باريس". هذا حلمك. 165 00:09:56,805 --> 00:09:58,390 ‏إنه ناد عشاء. 166 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 ‏فلا ضغوط إذًا، صحيح؟ 167 00:09:59,767 --> 00:10:02,770 ‏ولكنه سيكون مليئًا بالأشخاص ‏الذين جاؤوا ليروني أفشل. 168 00:10:02,853 --> 00:10:05,648 ‏ولهذا طلبت التعزيزات. 169 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 ‏"غابريال" و"آلفي" سيأتيان. 170 00:10:08,317 --> 00:10:10,110 ‏"كامي" تعمل ولكنها تتمنى لك التوفيق. 171 00:10:10,194 --> 00:10:14,573 ‏لا بأس، ستراني أفشل مثل الجميع ‏حين ينتشر المقطع. 172 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 ‏سيكون أداؤك عظيمًا. 173 00:10:21,080 --> 00:10:23,290 ‏"بنوا" بالكاد نظر إليّ البارحة. 174 00:10:23,916 --> 00:10:27,002 ‏لم يرد حتى أن يعزف الأغنية التي كتبها لنا. 175 00:10:27,586 --> 00:10:30,631 ‏لو لم يكن مهتمًا بك لما كتبها. 176 00:10:33,092 --> 00:10:34,802 ‏الاهتمام لا يختفي من تلقاء نفسه. 177 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 ‏سيتجاوز الأمر. 178 00:10:37,513 --> 00:10:38,555 ‏أنت محقّة. 179 00:10:39,848 --> 00:10:42,267 ‏كيف تكونين إيجابية هكذا طوال الوقت؟ 180 00:10:43,769 --> 00:10:44,770 ‏أشكرك. 181 00:10:48,315 --> 00:10:51,735 ‏تفضلي! "غريغوري" وقّع عقدًا لمدة شهر ‏لأجل العرض. 182 00:10:51,819 --> 00:10:54,738 ‏- ووافق على دعوة "بيير". ‏- جيد جدًا. 183 00:10:54,822 --> 00:10:56,782 ‏وإذا كان العرض ناجحًا ‏وأغلب الظن أنه سيكون، 184 00:10:56,865 --> 00:10:59,952 ‏فهناك بند يمكّنه من التعاقد مع "سفوار" ‏بعقد طويل الأمد. 185 00:11:00,035 --> 00:11:01,203 ‏عمل جماعي رائع، صحيح؟ 186 00:11:01,286 --> 00:11:04,164 ‏أحببته. الكل يشارك في العمل. 187 00:11:04,665 --> 00:11:08,293 ‏لماذا يصرّ الأمريكيون ‏على تشبيه مكان العمل بالقارب؟ 188 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 ‏الساعة تقارب 11:30 صباحًا يا "سيلفي". 189 00:11:11,255 --> 00:11:15,718 ‏بينما كنت تتناولين فطورك المتأخر ‏تعاقدت "إميلي" مع عميل جديد. 190 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 ‏عظيم. كنت رفقة "بيير كادو"، ‏علاقات العملاء كما طلبت. 191 00:11:20,055 --> 00:11:21,640 ‏- ذهبت من دوني؟ ‏- أجل. 192 00:11:21,723 --> 00:11:23,475 ‏يا إلهي، أشكرك. ماذا كان رده؟ 193 00:11:23,559 --> 00:11:26,311 ‏يتفق مع أنه قد حان الوقت ‏لإنهاء تلك العداوة. سيحضر. 194 00:11:26,895 --> 00:11:28,063 ‏ممتاز! 195 00:11:28,147 --> 00:11:31,150 ‏أترون نتيجة توافقنا؟ 196 00:11:31,233 --> 00:11:33,986 ‏سأذهب لإعلام مسؤول الدعاية بموافقة "بيير". 197 00:11:35,028 --> 00:11:36,613 ‏هذا هائل. 198 00:11:36,697 --> 00:11:38,407 ‏أجل. أحسنت يا "إميلي". 199 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 ‏أيًا كان ما تريده "مادلين" تركضين لإحضاره. 200 00:11:40,909 --> 00:11:42,077 ‏هذا مبهر جدًا. 201 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 ‏هذا جاهز لموافقة "غريغوري". 202 00:11:48,709 --> 00:11:50,586 ‏ممتاز. أشكرك يا "لوك". 203 00:11:50,669 --> 00:11:51,920 ‏تُشعرني بالجوع. 204 00:11:52,004 --> 00:11:54,298 ‏للأسف لن يكون هناك كعك حقيقي. 205 00:11:54,381 --> 00:11:56,425 ‏ستكون وليمة للأحاسيس إذًا. 206 00:11:56,508 --> 00:11:58,927 ‏هذه ليست فكرة سيئة. 207 00:11:59,011 --> 00:12:01,638 ‏أجل، ولكن أخشى أن فكرتي بعيدة المنال. 208 00:12:01,722 --> 00:12:04,308 ‏كيف يمكن للمرء إيجاد كل تلك الكعكات ‏بوقت قصير كهذا؟ 209 00:12:11,356 --> 00:12:14,568 ‏"مطعم (أوتيان)" 210 00:12:23,410 --> 00:12:26,663 ‏تريدين 80 كعكة في "فرساي" غدًا؟ 211 00:12:27,456 --> 00:12:29,917 ‏كعكات صغيرة لذيذة. 212 00:12:30,417 --> 00:12:32,419 ‏أعلم أن هذا مطلب جنوني. 213 00:12:32,503 --> 00:12:34,922 ‏آسفة، ولكن الكعكة التي صنعتها لعيد ميلادي 214 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 ‏كانت أفضل ما تذوقته في حياتي، 215 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 ‏ويملؤني الخوف 216 00:12:39,009 --> 00:12:42,471 ‏أنه إذا لم يحقق العرض نجاحًا باهرًا ‏فإن ثمة من سيُطرد. 217 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 ‏حسنًا، سأتصل بطاهي المعجنات الذي يعمل معي. 218 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 ‏سنُضطر إلى السهر حتى الصباح للإيفاء بطلبك. 219 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 ‏أعجز عن شكرك. 220 00:12:50,562 --> 00:12:53,023 ‏بالطبع سأساعدك. لقد ساعدتني مرات عدة. 221 00:12:53,106 --> 00:12:54,191 ‏نشكل فريقًا رائعًا. 222 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 ‏صحيح. 223 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 ‏مساء الخير. 224 00:13:01,031 --> 00:13:01,865 ‏أهلًا. 225 00:13:01,949 --> 00:13:04,660 ‏- أثمة مكان لي؟ ‏- بالطبع، اجلس معنا. 226 00:13:04,743 --> 00:13:07,538 ‏عليّ إجراء اتصال سريع بمنسق المكان 227 00:13:07,621 --> 00:13:09,748 ‏بشأن طلبية الكعك. سأعود بعد قليل. 228 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 ‏لقد أنقذتني. 229 00:13:13,418 --> 00:13:14,461 ‏عم تتحدث؟ 230 00:13:15,045 --> 00:13:17,464 ‏سأساعد "إميلي" في فعالية تديرها غدًا؟ 231 00:13:17,548 --> 00:13:20,551 ‏أنصت، ربما هذا ليس شيئًا، ‏ولكن لا بد أن أسأل. 232 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 ‏أهناك ما ينبغي لي معرفته ‏عن علاقتك بـ"إميلي"؟ 233 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 ‏ماذا تقصد؟ 234 00:13:27,307 --> 00:13:30,269 ‏أخبرني زميلها بأن ثمة شيئًا بينكما. 235 00:13:30,352 --> 00:13:33,146 ‏ثم توتر حين سألته عن التفاصيل. 236 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 ‏لا أريد التدخل في أيّ شيء يا صاح. 237 00:13:37,818 --> 00:13:39,611 ‏- أسألت "إميلي" عن ذلك؟ ‏- أسألك أنت. 238 00:13:42,155 --> 00:13:43,991 ‏وأريد منك أن تكون صريحًا. 239 00:13:45,867 --> 00:13:48,537 ‏صراحةً، "إميلي" مذهلة. 240 00:13:49,955 --> 00:13:52,749 ‏مضى وقت حين كان يمكن لنا ‏أن نكون معًا، ولكن… 241 00:13:53,959 --> 00:13:57,045 ‏كنت مع أخرى ولم أصارحها بذلك. 242 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 ‏- إذا كنت صريحًا؟ ‏- لا يهم. 243 00:14:01,258 --> 00:14:02,551 ‏انتهت. نحن مجرد صديقين. 244 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 ‏وبصفتي صديقها، 245 00:14:06,930 --> 00:14:08,557 ‏فيسُرني أنها برفقة شاب طيب. 246 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 ‏مرحبًا، ما الذي فاتني؟ 247 00:14:14,271 --> 00:14:17,274 ‏لا شيء يا حبيبتي. لا شيء. 248 00:14:27,492 --> 00:14:28,744 ‏مساء الخير يا "بيلفيل". 249 00:14:31,496 --> 00:14:32,831 ‏أثمة من ينظر إليّ أصلًا؟ 250 00:14:32,915 --> 00:14:35,167 ‏على الأقل لن يلاحظوا إن فشلت في الغناء. 251 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 ‏- جيد جدًا. ‏- أعلم. 252 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 ‏حسنًا. 253 00:17:50,070 --> 00:17:51,113 ‏أحببت الأغنية. 254 00:17:55,909 --> 00:17:56,993 ‏قبّلها يا صديقي! 255 00:18:13,051 --> 00:18:14,469 ‏تفضلي. 256 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 ‏البنك قال إن التحويل البنكي ‏سيكتمل هذا الصباح. 257 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 ‏في نخب مغامرتك الجديدة. 258 00:18:25,021 --> 00:18:26,148 ‏ونخب "لوران جي". 259 00:18:26,231 --> 00:18:28,191 ‏إنه ملكك الآن. 260 00:18:29,734 --> 00:18:32,028 ‏بدأناه معًا. ستكونين جزءًا منه دائمًا. 261 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 ‏بالروح. 262 00:18:33,780 --> 00:18:35,740 ‏والآن بات ملكك فعلًا. 263 00:18:36,241 --> 00:18:37,576 ‏كما يجب أن يكون. 264 00:18:38,326 --> 00:18:41,246 ‏أشكرك على سرعة حضورك لننجز هذا الأمر. 265 00:18:41,872 --> 00:18:43,039 ‏العفو. 266 00:18:45,292 --> 00:18:46,710 ‏أنا فخور بك يا "سيلفي". 267 00:18:48,461 --> 00:18:51,423 ‏وأحب اختلاق أي ذريعة للقدوم إلى "باريس". 268 00:18:51,923 --> 00:18:53,800 ‏أنت تكرهها. 269 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 ‏ليس كلها. 270 00:18:56,720 --> 00:18:59,556 ‏كنت أفكر في البقاء لبضعة أيام إضافية. 271 00:19:01,433 --> 00:19:03,059 ‏يمكننا الذهاب للرقص. 272 00:19:04,394 --> 00:19:06,271 ‏نسيت كم أستمتع بالرقص برفقتك. 273 00:19:06,354 --> 00:19:09,107 ‏أعتقد أن لديك الكثير من الحبيبات ‏في "سان تروبيه". 274 00:19:09,191 --> 00:19:12,319 ‏ربما ستطلبين مني الطلاق قريبًا. 275 00:19:12,402 --> 00:19:15,906 ‏أرى أنه يكفي معاملات ورقية لهذه الزيارة، ‏أليس كذلك؟ 276 00:19:16,823 --> 00:19:18,325 ‏بالضبط. 277 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 ‏في نخبك. 278 00:19:25,874 --> 00:19:27,709 ‏وفي نخبنا. 279 00:19:28,627 --> 00:19:32,964 ‏في نخب اتحادنا رغم كل شيء وأيّ شخص. 280 00:19:34,216 --> 00:19:35,217 ‏في نخبنا. 281 00:19:59,074 --> 00:20:01,743 ‏صباح الخير ومرحبًا. 282 00:20:01,826 --> 00:20:03,328 ‏أشكركم جميعًا على حضوركم. 283 00:20:03,411 --> 00:20:08,208 ‏هذا العرض مليء بالأشياء ‏التي قيل لنا أن نبقيها مخفية. 284 00:20:08,291 --> 00:20:12,337 ‏يعجب الناس أن نحسّن أجسادنا 285 00:20:12,420 --> 00:20:14,256 ‏ولكن لا يُفترض بنا الحديث عنها. 286 00:20:15,257 --> 00:20:19,678 ‏هذه المجموعة صُممت ليراها الناس. 287 00:20:20,262 --> 00:20:24,140 ‏هذه المجموعة صُممت لتكون صاخبة! 288 00:20:31,690 --> 00:20:33,191 ‏قبل أن نبدأ، أودّ الترحيب 289 00:20:34,442 --> 00:20:37,112 ‏بصديق عزيز عليّ ومرشد لي 290 00:20:37,737 --> 00:20:40,448 ‏علمني أن أنفض عني ما أعرفه 291 00:20:40,532 --> 00:20:41,992 ‏لأبدع في تصميم هذه المجموعة. 292 00:20:42,742 --> 00:20:44,703 ‏أعتقد أنه معنا الآن. 293 00:20:44,786 --> 00:20:46,121 ‏"بيير كادو". 294 00:20:49,207 --> 00:20:50,834 ‏"بيير"؟ أين أنت؟ 295 00:21:09,769 --> 00:21:11,271 ‏"(بيير كادو)" 296 00:21:13,690 --> 00:21:16,067 ‏ما الذي يحدث؟ لم نخطط لهذا. 297 00:21:25,368 --> 00:21:27,120 ‏أيها الرائع. 298 00:21:31,916 --> 00:21:33,209 ‏عاش الملك! 299 00:21:37,756 --> 00:21:41,968 ‏بما أن ذلك انتهى، سيداتي وسادتي، 300 00:21:42,886 --> 00:21:44,304 ‏"فليأكلوا كعكًا." 301 00:23:39,502 --> 00:23:40,336 ‏أحسنت! 302 00:24:13,536 --> 00:24:16,956 ‏ستكون هذه المرة الأخيرة التي سأسمح لك فيها ‏بإحضار ضيف آخر إلى عرضي. 303 00:24:17,040 --> 00:24:19,542 ‏إذا كانت هذه طريقتك ‏في شكري على إنقاذك، فعفوًا. 304 00:24:19,626 --> 00:24:22,086 ‏وبالمناسبة، كان العرض مذهلًا. 305 00:24:22,629 --> 00:24:24,964 ‏يا "غريغوري" أنا "مادلين ويلر" ‏من مجموعة "غيلبرت". 306 00:24:25,048 --> 00:24:27,091 ‏أعجبني العرض جدًا وأعجبتني أزياء الأمومة، 307 00:24:27,175 --> 00:24:28,426 ‏سأطلبها كلها. 308 00:24:30,303 --> 00:24:32,680 ‏من تلك المزعجة؟ وكيف أتخلص منها؟ 309 00:24:32,764 --> 00:24:36,476 ‏"غريغوري" يريد الذهاب إلى الصحفيين ‏ليصوّروه أكثر. 310 00:24:36,559 --> 00:24:38,102 ‏أجل. بالطبع. 311 00:24:41,397 --> 00:24:44,400 ‏كان دخولًا مذهلًا يا "بيير". 312 00:24:44,484 --> 00:24:45,944 ‏تهانينا. 313 00:24:46,027 --> 00:24:48,196 ‏تشرفت بلقائك يا سيد "كادو". 314 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 ‏أنا "مادلين ويلر" من مجموعة "غيلبرت". 315 00:24:50,531 --> 00:24:51,574 ‏بالطبع أنت كذلك. 316 00:24:52,242 --> 00:24:55,370 ‏ربما عليّ تهنئتك أيضًا. 317 00:24:55,453 --> 00:24:56,996 ‏كان عرضًا مذهلًا. 318 00:24:57,080 --> 00:24:58,748 ‏- أشكرك. ‏- شكرًا. 319 00:24:59,666 --> 00:25:04,170 ‏إنه مذهل أكثر من أي شيء ‏قدمته أو ستقدمينه لي. 320 00:25:04,254 --> 00:25:05,546 ‏ماذا تقصد؟ 321 00:25:05,630 --> 00:25:08,091 ‏- سأفضّ تعاقدي مع "سفوار". ‏- ماذا؟ 322 00:25:08,174 --> 00:25:12,262 ‏ظننت أن كل شيء سار على ما يُرام. ‏لقد حضرت العرض. 323 00:25:12,345 --> 00:25:14,931 ‏"كادو" هي دار أزياء فرنسية. 324 00:25:15,014 --> 00:25:20,812 ‏تحتاج إلى حسّ فرنسي لتعمل بأفضل شكل ممكن. 325 00:25:20,895 --> 00:25:25,024 ‏وما أراه أن الأمور لم تعد هكذا في "سفوار". 326 00:25:25,108 --> 00:25:26,150 ‏كلا. 327 00:25:26,234 --> 00:25:31,030 ‏سيد "كادو"، هلّا تسمح لي ‏بأن أدعوك لتناول العشاء؟ 328 00:25:32,782 --> 00:25:36,536 ‏أنا واثقة من أننا يمكننا التفاهم. 329 00:25:37,203 --> 00:25:41,541 ‏عزيزتي، يمكنك الحديث بفرنسيتك الركيكة ‏قدر ما شئت، 330 00:25:41,624 --> 00:25:45,461 ‏ولكني لن أفهمك أبدًا ولن تفهميني أبدًا. 331 00:25:54,929 --> 00:25:59,017 ‏"بيير كادو" فضّ تعاقده مع "سفوار" لتوّه. ‏ظننتك قلت إنك تعاملت معه. 332 00:25:59,100 --> 00:26:02,353 ‏أقنعته بالقدوم إلى الفعالية كما طلبت. 333 00:26:02,437 --> 00:26:05,315 ‏فإذا أردت لوم أحد فلا تلومي إلا نفسك. 334 00:26:06,065 --> 00:26:07,066 ‏فاض الكيل. 335 00:26:07,608 --> 00:26:10,862 ‏كنت أتريث في اتخاذ قراري ‏لأن "إميلي" أكدت لي أنك تستحقين البقاء، 336 00:26:10,945 --> 00:26:15,074 ‏ولكني قد اكتفيت من هذا الأسلوب المتعجرف 337 00:26:15,158 --> 00:26:16,534 ‏والعصيان المستمر. 338 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 ‏سأحدد لك موعدًا لتقييم عمل شامل ‏في "شيكاغو". 339 00:26:20,705 --> 00:26:22,498 ‏سأوفر عليك الوقت. 340 00:26:23,291 --> 00:26:24,417 ‏سأستقيل. 341 00:26:25,251 --> 00:26:26,252 ‏ماذا؟ 342 00:26:27,628 --> 00:26:29,213 ‏- ماذا؟ ‏- هذا رائع. 343 00:26:29,297 --> 00:26:32,175 ‏أشكرك. جعلت وظيفتي أسهل، 344 00:26:32,258 --> 00:26:34,344 ‏والمكتب سيعمل بشكل أفضل من دونك. 345 00:26:35,303 --> 00:26:36,763 ‏المكتب سيأتي برفقتي. 346 00:26:38,222 --> 00:26:39,057 ‏ما هذا؟ 347 00:26:39,140 --> 00:26:41,017 ‏- سنستقيل. ‏- كلنا. 348 00:26:41,100 --> 00:26:43,436 ‏اعتبريها ثورة فرنسية. 349 00:26:44,270 --> 00:26:45,646 ‏انتظري يا "سيلفي". 350 00:26:46,564 --> 00:26:49,192 ‏لم تفعلين ذلك؟ لماذا لم يخبرني أحدكم بذلك؟ 351 00:26:49,275 --> 00:26:52,111 ‏ليست مسألة شخصية يا "إميلي"، إنه مجرد عمل. 352 00:27:01,537 --> 00:27:02,830 ‏"(لا كوبول)" 353 00:27:04,582 --> 00:27:07,043 ‏تخلوا عني جميعًا دون التفوه بكلمة. 354 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 ‏هذا جنوني. 355 00:27:09,420 --> 00:27:11,381 ‏هل ستُضطرون إلى تعيين فريق جديد 356 00:27:12,006 --> 00:27:14,217 ‏أم أنهم سيغلقون المكتب الفرنسي أصلًا؟ 357 00:27:14,300 --> 00:27:17,095 ‏لا أدري. لم يستقر شيء بعد. 358 00:27:17,178 --> 00:27:18,513 ‏أكره ذلك. 359 00:27:19,597 --> 00:27:20,431 ‏آسف. 360 00:27:20,932 --> 00:27:22,225 ‏ليست غلطتك. 361 00:27:22,934 --> 00:27:24,852 ‏لست آسفًا على ذلك، ولكن… 362 00:27:25,395 --> 00:27:28,356 ‏يا إلهي، هذا أسوأ توقيت. 363 00:27:28,940 --> 00:27:29,941 ‏ما الأمر؟ 364 00:27:31,067 --> 00:27:35,279 ‏كنت سأخبرك الليلة الماضية ‏ولكنك كنت متوترة بشأن الفعالية. 365 00:27:35,363 --> 00:27:37,281 ‏ما الذي يحدث يا "آلفي"؟ 366 00:27:37,865 --> 00:27:39,534 ‏المشروع الذي أتى بي إلى هنا انتهى. 367 00:27:40,034 --> 00:27:41,994 ‏كان يُفترض بي العودة إلى "لندن" قبل أسبوع. 368 00:27:42,078 --> 00:27:44,372 ‏كنت أماطل في العودة قدر استطاعتي. 369 00:27:44,455 --> 00:27:46,082 ‏ولكنك تكره الحياة هنا. 370 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 ‏أكرهها جدًا، صدقيني. 371 00:27:49,168 --> 00:27:50,920 ‏لكني بقيت لأني أردت… 372 00:27:51,587 --> 00:27:52,964 ‏كنت أحاول اكتشاف… 373 00:27:53,047 --> 00:27:55,800 ‏تبًا لذلك. بقيت لأجلك. 374 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 ‏حقًا؟ 375 00:27:59,554 --> 00:28:03,474 ‏لأني أردت أن أرى ما إذا يمكننا 376 00:28:04,809 --> 00:28:05,768 ‏أن نكون في علاقة جادة. 377 00:28:06,853 --> 00:28:08,229 ‏وأظن يمكننا ذلك. 378 00:28:09,730 --> 00:28:11,482 ‏سأكون على بُعد رحلة بالقطار. 379 00:28:12,275 --> 00:28:15,319 ‏يمكنك التخطيط لكل التفاصيل كما تشائين. 380 00:28:15,987 --> 00:28:18,739 ‏عطلات متبادلة وجدول زمني مصنف بالألوان. 381 00:28:19,824 --> 00:28:22,952 ‏سيكون من اللطيف أن أتمكن من التخطيط ‏لشيء في حياتي الآن. 382 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 ‏بالضبط. 383 00:28:24,328 --> 00:28:25,746 ‏هذا هو المطلوب يا حبيبتي. 384 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 ‏تعالي. 385 00:28:43,306 --> 00:28:44,682 ‏أهذه أنت يا "إميلي"؟ 386 00:28:44,766 --> 00:28:46,976 ‏مرحبًا يا "مادلين"، نعم هذه أنا. 387 00:28:48,352 --> 00:28:49,979 ‏هلّا تأتين إلى مكتبي رجاءً؟ 388 00:28:55,818 --> 00:28:58,237 ‏أهلًا، جئت مبكرًا. 389 00:28:58,321 --> 00:29:02,617 ‏بالمعايير الفرنسية ‏ونحن هنا لنحرقها ثم ندفنها. 390 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 ‏لقد خدمونا باستقالتهم يا "إميلي". 391 00:29:05,161 --> 00:29:08,456 ‏لسنا مضطرين إلى دفع تعويض نهاية الخدمة لهم ‏ويمكننا تعيين فريق جديد. 392 00:29:08,539 --> 00:29:10,333 ‏أصغر سنًا وأقل خبرةً وأرخص أجرًا. 393 00:29:11,125 --> 00:29:13,628 ‏ألسنا بحاجة إلى تعويض الخبرة التي خسرناها؟ 394 00:29:13,711 --> 00:29:15,296 ‏لدينا قائمة ضخمة من العملاء. 395 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 ‏لسنا بحاجة إلى تنفيذيين عنيدين 396 00:29:17,215 --> 00:29:19,467 ‏مختومين بسنين من العادات السيئة ‏التي يجب تناسيها. 397 00:29:19,550 --> 00:29:21,219 ‏أنا بحاجة إلى بضع قطع من الصلصال 398 00:29:21,302 --> 00:29:23,805 ‏بحيث يمكنني تشكيلها إلى الفريق الذي أريده. 399 00:29:24,305 --> 00:29:26,641 ‏يكون الأمر أسهل ‏حين توظفينهم شبابًا، أتفهمين؟ 400 00:29:26,724 --> 00:29:30,311 ‏- مثلي؟ ‏- بالضبط. أنت روبوت التدمير الخاص بي. 401 00:29:30,394 --> 00:29:34,315 ‏أحتاج إلى المزيد منك، ولكن ليس الكثير. ‏أظن يمكننا دمج الأدوار. 402 00:29:35,191 --> 00:29:37,902 ‏لنصمم رسمًا بيانيًا لهيكل الشركة. ‏دوّني هذا. 403 00:29:40,071 --> 00:29:41,113 ‏حسنًا. 404 00:29:41,197 --> 00:29:43,157 ‏أعلم. هذا أقل من مستوى عملك. 405 00:29:43,241 --> 00:29:47,036 ‏المشكلة هي أني أحتاج إلى بعض المساعدة ‏الإدارية حتى نعيد الأمور إلى نصابها. 406 00:29:47,119 --> 00:29:50,081 ‏ثم سنعود إلى "شيكاغو" ‏وستنالين ترقيتك سريعًا. 407 00:29:51,749 --> 00:29:55,169 ‏حسنًا. لحظة لآتي بقلم ودفتر من على مكتبي. 408 00:29:55,253 --> 00:29:56,879 ‏حسنًا، ولكن لا تتأخري. 409 00:29:56,963 --> 00:30:00,049 ‏هلّا تعدّين لي كوبًا من الشاي، من فضلك؟ 410 00:30:02,218 --> 00:30:03,219 ‏بالطبع. 411 00:30:06,556 --> 00:30:08,808 ‏"(سيلفي): متاحة لتناول الغداء؟" 412 00:30:22,822 --> 00:30:24,532 ‏جئت يا "إميلي"! 413 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‏جئت. 414 00:30:25,741 --> 00:30:28,452 ‏ولكن ما الذي جئت لأجله؟ احتفالية للعاطلين؟ 415 00:30:29,036 --> 00:30:30,079 ‏من العاطل؟ 416 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 ‏لا يوجد عاطلون هنا. اجلسي. 417 00:30:34,125 --> 00:30:37,753 ‏حسنًا، زوجي اشترى أسهمي في ناديه، 418 00:30:37,837 --> 00:30:40,464 ‏وسأستخدم المال لبدء شركة جديدة. 419 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 ‏لا أفهم. 420 00:30:44,302 --> 00:30:47,680 ‏ألا تحتاجين إلى عملاء ومكان للمكتب؟ 421 00:30:47,763 --> 00:30:48,764 ‏وعملاء؟ 422 00:30:48,848 --> 00:30:50,975 ‏صبّ لها كأسًا قبل أن ينفجر رأسها. 423 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 ‏ما زلنا نبحث عن مكتب، ‏ولكن بالنسبة إلى العملاء، 424 00:30:53,644 --> 00:30:57,356 ‏تحدثنا مع الكثيرين منهم ووافقوا جميعًا ‏على التعاقد معنا حين نبدأ الشركة. 425 00:30:57,440 --> 00:30:58,858 ‏انضم لنا "بيير كادو"، 426 00:30:58,941 --> 00:31:02,570 ‏و"غريغوري إيليوت ديبري" ولكن بشرط. 427 00:31:02,653 --> 00:31:04,155 ‏وما شرطه؟ 428 00:31:04,238 --> 00:31:06,616 ‏- هلّا أخبرها رجاءً؟ ‏- تفضّل يا "لوك". 429 00:31:07,199 --> 00:31:09,577 ‏إنه يريدك. كلنا نريدك. 430 00:31:11,370 --> 00:31:13,372 ‏لماذا لم تذكروا ذلك من قبل؟ 431 00:31:13,456 --> 00:31:16,709 ‏نعلم أننا لو فعلنا ستحاولين بشتى الطرق ‏لإصلاح الأمر. 432 00:31:16,792 --> 00:31:18,961 ‏وبالنظر إلى المعجزة التي حققتها أمس، 433 00:31:19,045 --> 00:31:20,046 ‏فلربما نجحت في ذلك أيضًا. 434 00:31:20,129 --> 00:31:22,548 ‏أنت بارعة جدًا في عملك. 435 00:31:22,632 --> 00:31:24,842 ‏كلا، إنها الأفضل. 436 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 ‏لا بأس بها. اهدأ. 437 00:31:26,302 --> 00:31:29,931 ‏ستُضطرين إلى البقاء في "باريس" ‏لفترة أطول مما خططت له. 438 00:31:31,223 --> 00:31:35,061 ‏أعلم أن لك حياة في "شيكاغو"، ‏ولكننا نعرض عليك حياة هنا. 439 00:31:36,771 --> 00:31:38,814 ‏فخُذي وقتك في التفكير. 440 00:31:40,524 --> 00:31:42,568 ‏لا أكاد أصدق أنكم تريدونني في فريقكم. 441 00:31:43,444 --> 00:31:44,654 ‏أعني، أنا… 442 00:31:45,321 --> 00:31:47,073 ‏لم أظن أني أعجبكم حتى. 443 00:31:47,156 --> 00:31:51,035 ‏كما قلت لك يا "إميلي"، ‏ليست مسألة شخصية، إنه مجرد عمل. 444 00:31:58,167 --> 00:32:01,170 ‏- ماذا ستفعلين يا "إميلي"؟ ‏- أعلم ما الذي عليّ فعله. 445 00:32:01,253 --> 00:32:04,674 ‏البقاء على طريقي ‏وأكون جندية "مادلين" في الشركة 446 00:32:04,757 --> 00:32:06,425 ‏وأعود إلى "شيكاغو" والترقية 447 00:32:06,509 --> 00:32:09,303 ‏التي كنت أعمل لأجلها طوال حياتي. 448 00:32:10,346 --> 00:32:13,891 ‏- يبدو القرار سهلًا. ‏- فلم إذًا لا يمكنني اتخاذه؟ 449 00:32:13,975 --> 00:32:15,685 ‏كنت دائمًا أتخذ قراراتي بسهولة. 450 00:32:15,768 --> 00:32:17,979 ‏كنت أريد الأشياء التي يُفترض أن أريدها. 451 00:32:18,062 --> 00:32:19,689 ‏ومنذ انتقلت إلى "باريس"، 452 00:32:19,772 --> 00:32:23,526 ‏باتت حياتي درامية وفوضوية ومعقدة. 453 00:32:24,735 --> 00:32:27,571 ‏ولكنها كانت جميلة ورائعة أيضًا. 454 00:32:29,198 --> 00:32:31,242 ‏أعلم أنه يُفترض بي أن أرغب بالعودة ولكن… 455 00:32:31,325 --> 00:32:33,369 ‏ولكن لديك حياة هنا. 456 00:32:33,452 --> 00:32:34,954 ‏إنها فوضى كبيرة. 457 00:32:35,955 --> 00:32:38,916 ‏لم أكن ذلك الشخص قطّ. 458 00:32:39,000 --> 00:32:42,753 ‏في "شيكاغو" كان لدي مسار مهني وخطة حياتية، 459 00:32:42,837 --> 00:32:45,548 ‏ولم أقع في حب حبيب صديقتي. 460 00:32:47,341 --> 00:32:49,552 ‏- أقلت حب؟ ‏- لم أقصدها. 461 00:32:50,469 --> 00:32:51,721 ‏ولكنك قلتها. 462 00:32:52,805 --> 00:32:54,890 ‏ما زلت تحبين "غابريال" يا فتاة؟ 463 00:32:54,974 --> 00:32:57,184 ‏ليس خيارًا، أفهمت؟ قطعت وعدًا. 464 00:32:57,268 --> 00:33:00,146 ‏لا، لن تتخذي قرارًا مصيريًا في حياتك 465 00:33:00,229 --> 00:33:02,857 ‏بناءً على وعد طفولي. 466 00:33:02,940 --> 00:33:04,275 ‏ماذا عن "آلفي"؟ 467 00:33:04,984 --> 00:33:09,113 ‏أعلم أن العلاقات عبر المسافات عسيرة، ‏ولكنها معه سهلة. 468 00:33:11,323 --> 00:33:13,492 ‏لم أفكر في شخص آخر أصلًا؟ 469 00:33:14,326 --> 00:33:16,120 ‏لأن أحدهم أخبرك بألّا تفعلي ذلك. 470 00:33:17,580 --> 00:33:20,583 ‏وحتى تخبرينه بحقيقة مشاعرك 471 00:33:20,666 --> 00:33:22,418 ‏ستظلين تائهة. 472 00:33:23,002 --> 00:33:25,087 ‏- وهذا ليس عادلًا لأيّ أحد. ‏- لا ينبغي لي ذلك. 473 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 ‏توقفي عن قول "ينبغي". 474 00:33:26,672 --> 00:33:29,383 ‏حسنًا، عليك اختيار ما تريدينه 475 00:33:29,467 --> 00:33:31,969 ‏وليس ما يجعل الجميع سعيدًا. 476 00:33:33,054 --> 00:33:35,765 ‏لم تعد هذه سنة ترفيهية في الخارج. 477 00:33:36,640 --> 00:33:38,184 ‏إنها حياتك. 478 00:33:51,197 --> 00:33:52,198 ‏مرحبًا يا "إميلي". 479 00:33:54,366 --> 00:33:55,242 ‏أثمة خطب ما؟ 480 00:33:55,326 --> 00:33:58,120 ‏سأبقى في "باريس" لأكثر من عام. 481 00:34:00,081 --> 00:34:01,332 ‏- إلى متى؟ ‏- لا أدري. 482 00:34:01,415 --> 00:34:04,335 ‏ربما إلى أجل غير مُسمّى. حين جئت إلى هنا، 483 00:34:04,418 --> 00:34:07,546 ‏كانت "باريس" مجرد منعطف ممتع ‏ارتأيته سيكون قصة جيدة، 484 00:34:07,630 --> 00:34:09,632 ‏ولكن أدركت أن هذا المنعطف ‏هو حيث يجب أن أكون 485 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 ‏لأن حياتي باتت هنا. 486 00:34:11,675 --> 00:34:14,553 ‏أصدقائي ووظيفتي و… أنت. 487 00:34:14,637 --> 00:34:15,763 ‏"إميلي" لا بد أن أخبرك… 488 00:34:15,846 --> 00:34:18,599 ‏ويجب أن أقول ذلك ‏وأنا ما زلت أملك الجرأة لذلك. 489 00:34:18,682 --> 00:34:22,770 ‏أريد أن أخبرك أن سبب عدم استطاعتي ‏أن أكون معك، 490 00:34:22,853 --> 00:34:23,979 ‏لم يكن "آلفي". 491 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 ‏"غابريال"، أنا… 492 00:34:25,481 --> 00:34:28,317 ‏أفسحت مكانًا ‏ولكن أظننا سنحتاج إلى خزانة ملابس أخرى. 493 00:34:32,238 --> 00:34:34,532 ‏"إميلي"، مرحبًا. 494 00:34:40,663 --> 00:34:42,498 ‏لم أدرك أنك هنا. 495 00:34:44,125 --> 00:34:45,459 ‏هل أخبرك؟ 496 00:34:46,293 --> 00:34:48,087 ‏"غابريال" طلب مني الانتقال للعيش معه. 497 00:34:52,675 --> 00:34:53,551 ‏عجبًا! 498 00:34:55,136 --> 00:34:56,595 ‏عدتما معًا. 499 00:34:57,304 --> 00:35:01,016 ‏أجل، أردنا إخبارك ‏ولكن الأمر حدث فجأةً، لذا… 500 00:35:03,352 --> 00:35:06,021 ‏هذا عظيم. 501 00:35:07,439 --> 00:35:08,607 ‏جيران. 502 00:35:09,859 --> 00:35:11,861 ‏سأقول إلى اللقاء إذًا. 503 00:35:58,490 --> 00:35:59,700 ‏مرحبًا يا "سيلفي". هذه أنا. 504 00:36:02,786 --> 00:36:04,038 ‏لقد قررت. 505 00:36:54,964 --> 00:36:59,969 ‏ترجمة "علي مجدي"