1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:14,932 ‎Cố lên! 3 00:00:19,062 --> 00:00:20,021 ‎Cố lên, Gabriel! 4 00:00:28,571 --> 00:00:29,655 ‎Hoan hô! 5 00:00:31,074 --> 00:00:32,200 ‎Họ đáng yêu thật. 6 00:00:33,076 --> 00:00:36,454 ‎Không phải ai cũng được ‎Gabriel mời đến chơi đâu đó. 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,831 ‎Trông họ có vẻ hợp nhau đấy. 8 00:00:38,915 --> 00:00:41,542 ‎Ừ, cứ như thể ‎ta là đại gia đình hạnh phúc ấy. 9 00:00:42,460 --> 00:00:44,504 ‎Tôi rất mừng cho cô, Emily. 10 00:00:44,587 --> 00:00:47,840 ‎Từ những gì cô kể, ‎Alfie có vẻ là người hoàn hảo cho cô. 11 00:00:48,549 --> 00:00:50,885 ‎Anh ấy khá tuyệt, ‎nhưng bọn tôi chỉ vui vẻ thôi. 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,887 ‎- Không có nghiêm túc đâu. ‎- Chưa thôi. 13 00:00:54,597 --> 00:00:57,934 ‎- Sao không tiến tới đi? ‎- Ngang qua đời nhau thôi. 14 00:00:59,102 --> 00:01:01,312 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,064 ‎Anh không biết là em sẽ tới đấy. 16 00:01:03,147 --> 00:01:06,234 ‎Em đang ở gần đây, ‎và em rất thích xem anh chơi. 17 00:01:07,735 --> 00:01:09,237 ‎Mồ hôi mồ kê hết cả. 18 00:01:10,780 --> 00:01:12,573 ‎Trông hai người như WAG vậy. 19 00:01:14,826 --> 00:01:16,744 ‎Vợ và bạn gái của các cầu thủ. 20 00:01:18,162 --> 00:01:19,330 ‎Kiểu Victoria Beckham ấy. 21 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 ‎Nào, Cooper. Anh đùa thôi. 22 00:01:23,126 --> 00:01:25,628 ‎Tôi không phải bạn gái của Gabriel. 23 00:01:26,671 --> 00:01:29,173 ‎- Bọn tôi từng hẹn hò… ‎- Giờ là bạn thôi. 24 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 ‎Hay quá. 25 00:01:32,093 --> 00:01:34,804 ‎Mới gặp mà tôi đã vô ý vô tứ rồi. 26 00:01:34,887 --> 00:01:36,639 ‎Tôi là Alfie. Xin lỗi nhé. 27 00:01:36,722 --> 00:01:39,934 ‎Không sao đâu. ‎Tôi là Camille. Anh đá cũng hay đấy. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,645 ‎Ừ, tôi phải cố bắt kịp ‎với anh chàng này chứ. 29 00:01:51,571 --> 00:01:54,240 ‎Bỗng dưng anh hiểu ra ‎sao em lại yêu Paris đến thế. 30 00:01:55,283 --> 00:01:57,660 ‎- Bạn bè em đều tuyệt vời. ‎- Đúng thế. 31 00:01:57,743 --> 00:02:01,122 ‎Họ đã chào đón em khi em mới tới Paris. 32 00:02:01,205 --> 00:02:03,332 ‎Vẫn có gì đó giữa bọn họ phải không? 33 00:02:03,916 --> 00:02:05,418 ‎Anh nghĩ anh cảm nhận được. 34 00:02:05,501 --> 00:02:08,713 ‎Ừ, chắc thế. Em cũng không rõ. 35 00:02:09,881 --> 00:02:11,090 ‎Mà thôi, bỏ qua đi. 36 00:02:11,716 --> 00:02:14,010 ‎Có thể là vì họ là người Pháp đấy. 37 00:02:14,844 --> 00:02:15,803 ‎Phải. 38 00:02:17,138 --> 00:02:20,057 ‎Này, tối mai anh định làm gì không? 39 00:02:20,558 --> 00:02:21,726 ‎Anh muốn đi ăn tối không? 40 00:02:21,809 --> 00:02:24,979 ‎Ngoài nhà hàng của Gabriel ‎hay một quán pub cũ kỹ ấy. 41 00:02:25,062 --> 00:02:27,982 ‎- Em đang mời anh hẹn hò à, Cooper? ‎- Chắc thế. 42 00:02:37,867 --> 00:02:38,701 ‎Ôi trời. 43 00:02:38,784 --> 00:02:41,412 ‎Em? Này, chào. Xin chào. Sao thế? 44 00:02:43,497 --> 00:02:45,041 ‎Tôi quên sạc điện thoại. 45 00:02:46,250 --> 00:02:47,251 ‎Ừ. 46 00:02:47,960 --> 00:02:50,046 ‎Đây rồi. Xin lỗi. Tưởng cô đang tập. 47 00:02:50,129 --> 00:02:52,256 ‎- Sắp bắt đầu đây. ‎- Hứa đấy. 48 00:02:52,340 --> 00:02:54,175 ‎Được thôi. Sao cũng được mà. 49 00:02:55,092 --> 00:02:55,927 ‎Tạm biệt. 50 00:02:56,010 --> 00:02:57,178 ‎Tạm biệt, Emily. 51 00:02:58,554 --> 00:02:59,555 ‎Tạm biệt. 52 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 ‎- Nếu đổi hợp âm thì sao? ‎- Thế này à? 53 00:03:09,982 --> 00:03:10,900 ‎Đúng đó. 54 00:03:23,996 --> 00:03:25,831 ‎Quyến rũ đấy. Em thích thế. 55 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 ‎Ừ, hay nhỉ. 56 00:03:32,338 --> 00:03:35,216 ‎MADELINE WHEELER - hẹn sớm gặp! 57 00:03:38,386 --> 00:03:39,428 ‎GẦN ĐÂY 58 00:03:41,722 --> 00:03:43,891 ‎Bọn chị sắp bay. Em gọi đúng lúc lắm. 59 00:03:43,975 --> 00:03:45,559 ‎Chị sẽ đến Paris à? 60 00:03:45,643 --> 00:03:46,560 ‎Phải, bạn tôi ơi. 61 00:03:47,144 --> 00:03:49,021 ‎Trời! Sao chị không nói với em? 62 00:03:49,105 --> 00:03:50,523 ‎Chị vừa nói mà cưng. 63 00:03:50,606 --> 00:03:54,193 ‎Ai mà biết khi nào lại được đi chơi ‎một khi con quỷ nhỏ này ra đời. 64 00:03:55,027 --> 00:03:57,905 ‎Mà cũng đến lúc ‎quản lý của Tập đoàn Gilber tới kiểm tra. 65 00:03:57,989 --> 00:04:00,658 ‎Tuyệt. Sylvie có biết không ạ? 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,828 ‎Sắp cất cánh rồi. ‎Chị tắt máy đây. Gặp em ở đó sau nhé. 67 00:04:04,412 --> 00:04:05,413 ‎Chị bay an toàn ạ. 68 00:04:19,135 --> 00:04:20,761 ‎Emily! 69 00:04:21,262 --> 00:04:22,805 ‎- Chào Sylvie. ‎- Chào. 70 00:04:22,888 --> 00:04:25,975 ‎Tôi vừa nhận lịch trình bay ‎đột xuất từ một người bên cô. 71 00:04:26,058 --> 00:04:28,311 ‎- Cô biết không? ‎- Phải rồi. Là Madeline. 72 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 ‎Tôi vừa mới biết tối qua. 73 00:04:30,229 --> 00:04:31,439 ‎Tối qua? 74 00:04:31,522 --> 00:04:34,567 ‎Tối qua tới giờ đã bao nhiêu tiếng rồi ‎mà cô chẳng mở mồm. 75 00:04:37,403 --> 00:04:39,822 ‎Cô bảo đừng nhắn cho cô vào cuối tuần mà! 76 00:04:44,035 --> 00:04:47,330 ‎Mọi người đều làm việc ‎trong một không gian mở thế này à? 77 00:04:47,413 --> 00:04:49,582 ‎Phải, chỉ Sylvie có văn phòng riêng thôi. 78 00:04:53,127 --> 00:04:56,714 ‎Xin chào Emily! Lại đây nào, cô gái. 79 00:04:59,925 --> 00:05:01,510 ‎Nhìn chị này. 80 00:05:01,594 --> 00:05:03,971 ‎Nhìn em đi. Thời thượng quá. 81 00:05:04,055 --> 00:05:06,557 ‎Túi nhỏ tí thế này. Đựng được gì trong đó? 82 00:05:08,517 --> 00:05:10,770 ‎- Và cô hẳn là Sylvie. ‎- Phải. 83 00:05:10,853 --> 00:05:14,065 ‎Cuối cùng, ta cũng gặp nhau trực tiếp rồi. 84 00:05:14,857 --> 00:05:16,108 ‎Vâng. 85 00:05:16,192 --> 00:05:20,029 ‎Diễm phúc nào lại đột ngột ‎mang cô tới chỗ chúng tôi, tới Paris này? 86 00:05:20,112 --> 00:05:22,448 ‎Tập đoàn Gilbert muốn ‎một nhân viên cấp cao 87 00:05:22,531 --> 00:05:25,451 ‎thỉnh thoảng tới thăm hỏi ‎các chi nhánh của họ. 88 00:05:25,534 --> 00:05:26,744 ‎Một phần thủ tục ấy. 89 00:05:26,827 --> 00:05:30,539 ‎Và với cái bụng này, ‎thì phải là bây giờ hoặc không bao giờ. 90 00:05:30,623 --> 00:05:33,793 ‎Tiếc quá, cô báo sớm ‎thì chúng tôi đã chuẩn bị rồi. 91 00:05:33,876 --> 00:05:37,088 ‎Không, tôi muốn xem ‎mọi người làm việc bình thường thôi. 92 00:05:37,171 --> 00:05:38,339 ‎Madeline, đây là Luc. 93 00:05:38,422 --> 00:05:40,341 ‎Luc, đây là Madeline từ Tập đoàn Gilbert. 94 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 ‎Hân hạnh. 95 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 ‎Ôi, chúc mừng cô! 96 00:05:43,969 --> 00:05:45,471 ‎- Cảm ơn. ‎- Cho phép tôi nhé? 97 00:05:48,140 --> 00:05:49,225 ‎Tôi nghĩ là con trai đấy. 98 00:05:50,684 --> 00:05:52,103 ‎Tôi thích anh này đấy. 99 00:05:52,770 --> 00:05:56,065 ‎Bọn em có cuộc họp quan trọng ‎với Maison Lavaux vào sáng nay. 100 00:05:56,565 --> 00:06:00,945 ‎Chị muốn tham gia. Quan sát thôi. ‎Chị sẽ im lặng. Như ruồi đậu trên tường. 101 00:06:01,028 --> 00:06:02,363 ‎Được thôi. 102 00:06:02,446 --> 00:06:05,032 ‎- Mang vỉ đập ruồi cho tôi. ‎- Tôi lấy ngay. 103 00:06:08,953 --> 00:06:10,538 ‎Mục tiêu chính của ta là đảm bảo 104 00:06:10,621 --> 00:06:13,124 ‎khách hàng hiểu rằng Laboratoire Lavaux, 105 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 ‎vừa là một trải nghiệm tương tác thực tế, 106 00:06:15,709 --> 00:06:18,754 ‎vừa lưu giữ phẩm chất kiểu mẫu ‎của một thương hiệu dẫn đầu. 107 00:06:18,838 --> 00:06:21,257 ‎Đúng, kiểu mẫu nhưng sáng tạo, độc nhất. 108 00:06:21,340 --> 00:06:22,383 ‎Phải, nhưng đều để nhấn mạnh 109 00:06:22,466 --> 00:06:25,886 ‎việc mùi hương tiết lộ ‎tính cách của mỗi người, nhỉ? 110 00:06:25,970 --> 00:06:29,223 ‎Chính xác. Nếu ta thấy ‎ta là một người vui vẻ, tỏa nắng? 111 00:06:29,807 --> 00:06:32,184 ‎Hương cam chanh ‎sẽ là hương chủ đạo hoàn hảo. 112 00:06:32,268 --> 00:06:36,355 ‎Nếu muốn tìm kiếm sự mời gọi? ‎Hãy tìm hương hoa hồng, hoa nhài, vani. 113 00:06:36,439 --> 00:06:40,860 ‎Hoặc nếu ta vượt qua ‎những giới hạn giữa tính nam và tính nữ, 114 00:06:40,943 --> 00:06:44,530 ‎thì đáp án cho hương nền ‎chính là gỗ đàn hương. 115 00:06:45,239 --> 00:06:47,950 ‎Câu khẩu hiệu của ta sẽ là: ‎Lavaux chính là bạn. 116 00:06:52,997 --> 00:06:54,165 ‎Tôi thích! 117 00:06:56,417 --> 00:06:58,544 ‎Laboratoire Lavaux ‎là tinh hoa được đúc kết 118 00:06:58,627 --> 00:07:01,422 ‎từ khi Maison Lavaux ‎chỉ là doanh nghiệp gia đình nhỏ. 119 00:07:01,505 --> 00:07:03,382 ‎Anh đã đi qua một chặng đường dài đấy. 120 00:07:03,466 --> 00:07:05,926 ‎Một nhà phân phối nước hoa, nến, 121 00:07:06,010 --> 00:07:09,096 ‎quan hệ với các thương hiệu quốc tế ‎như Tập đoàn Zimmer 122 00:07:09,180 --> 00:07:12,308 ‎và Laboratoire. ‎Cả một nhà hàng ở Paris nữa. 123 00:07:12,391 --> 00:07:13,225 ‎Đúng không? 124 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 ‎Đúng thế. Chez Lavaux. 125 00:07:15,895 --> 00:07:20,024 ‎Phải, bếp trưởng của Chez Lavaux ‎sẽ lên thực đơn cho sự kiện ra mắt. 126 00:07:20,107 --> 00:07:22,735 ‎Vâng. Doanh nghiệp rất ổn đó, Antoine. 127 00:07:22,818 --> 00:07:25,154 ‎Và Savoir đã đi cùng anh ‎trên mọi bước đường. 128 00:07:25,237 --> 00:07:26,906 ‎Không có họ thì không thể làm được. 129 00:07:27,823 --> 00:07:30,993 ‎Thật đẹp. Thật quá đẹp. Tôi… 130 00:07:31,076 --> 00:07:33,954 ‎Tôi không yêu gì bằng sự phát triển. 131 00:07:34,038 --> 00:07:36,540 ‎Vậy thì tốt rồi. Cô đang mang bầu mà. 132 00:07:46,175 --> 00:07:47,051 ‎Chết tiệt. 133 00:07:47,134 --> 00:07:49,428 ‎TỪ NGƯỜI THỪA KẾ THÀNH VÔ GIA CƯ ‎CÔNG CHÚA NGÃ KHỎI NGAI VÀNG 134 00:07:49,512 --> 00:07:50,346 ‎Chết tiệt. 135 00:07:50,429 --> 00:07:52,139 ‎ĐĂNG LẠI 136 00:07:52,223 --> 00:07:53,057 ‎Chết tiệt. 137 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 ‎Chết tiệt thật. 138 00:07:56,519 --> 00:07:58,562 ‎- Étienne, anh đã làm gì? ‎- Tôi á? 139 00:07:58,646 --> 00:07:59,855 ‎Phải, anh đấy. Nhìn đi. 140 00:08:00,439 --> 00:08:02,399 ‎"Bọn tôi gặp nhau ở drag club ở Paris. 141 00:08:02,483 --> 00:08:04,485 ‎Người có vai vế lại muốn tham gia cơ đấy, 142 00:08:04,568 --> 00:08:06,529 ‎nhưng thế còn hơn lễ tân nhà vệ sinh". 143 00:08:06,612 --> 00:08:07,780 ‎Cái quái gì thế, Étienne? 144 00:08:08,739 --> 00:08:09,657 ‎Tôi đã tin anh. 145 00:08:10,241 --> 00:08:13,118 ‎Thật nhục nhã. ‎Mọi người chắc đã xem hết rồi. 146 00:08:13,202 --> 00:08:14,328 ‎Bạn bè, gia đình tôi… 147 00:08:15,204 --> 00:08:16,455 ‎Chúa ơi, gia đình tôi. 148 00:08:16,539 --> 00:08:17,831 ‎Mindy, em ổn chứ? 149 00:08:18,499 --> 00:08:20,584 ‎Tôi đâu biết phải giữ kín chuyện ban nhạc. 150 00:08:20,668 --> 00:08:22,962 ‎Tôi chỉ nói về cô ‎với bạn ở Trung Quốc thôi. 151 00:08:23,045 --> 00:08:25,714 ‎- Cô ấy hâm mộ cô mà? ‎- Bạn của anh? 152 00:08:25,798 --> 00:08:27,383 ‎Cô ấy là nhà báo, nhưng tôi không… 153 00:08:27,466 --> 00:08:28,759 ‎Anh đùa tôi à? 154 00:08:28,842 --> 00:08:32,137 ‎- Ai đó hãy nói xem có chuyện gì đi! ‎- Bạn anh là đồ rắn độc. 155 00:08:32,221 --> 00:08:34,557 ‎Còn bạn gái anh là tỉ phú. 156 00:08:34,640 --> 00:08:36,600 ‎Hai người đang nói gì vậy? 157 00:08:36,684 --> 00:08:38,477 ‎Nào. Nói cho anh ấy đi. 158 00:08:40,813 --> 00:08:42,523 ‎Được rồi, tôi sẽ nói. 159 00:08:43,857 --> 00:08:47,152 ‎Mindy không phải cô gái trực nhà vệ sinh ‎mà ta giải cứu khỏi bóng tối đâu. 160 00:08:47,736 --> 00:08:50,823 ‎Cô ấy thuộc dòng dõi ‎gia tộc giàu có nhất Trung Quốc. 161 00:08:51,949 --> 00:08:54,827 ‎- Em giàu á? ‎- Không, em không giàu. Bố em giàu. 162 00:08:54,910 --> 00:08:57,246 ‎- Sao em không nói gì? ‎- Sao em nói được? 163 00:08:57,913 --> 00:09:00,416 ‎Anh đã xây nên câu chuyện về chúng ta. 164 00:09:00,499 --> 00:09:04,878 ‎Rằng ta là những nghệ sĩ nghèo ‎được định mệnh đưa đến với nhau, nên em… 165 00:09:04,962 --> 00:09:07,464 ‎Vậy bài hát ta viết nên đều là nhảm nhí à? 166 00:09:08,048 --> 00:09:08,924 ‎Không. 167 00:09:09,008 --> 00:09:11,594 ‎Hai nghệ sĩ không xu dính túi? ‎Nghèo ở Paris? 168 00:09:11,677 --> 00:09:14,305 ‎Tìm thấy nhau. Cùng kể một câu chuyện. 169 00:09:15,180 --> 00:09:16,932 ‎Chà. Em chỉ giả nghèo thôi. 170 00:09:17,016 --> 00:09:18,892 ‎Anh nghĩ em cảm thấy sao? 171 00:09:18,976 --> 00:09:21,895 ‎Em đang cố chạy trốn ‎khỏi quá khứ, và giờ thì bung bét. 172 00:09:21,979 --> 00:09:23,856 ‎Tội nghiệp tiểu thư quá cơ! 173 00:09:26,108 --> 00:09:26,984 ‎Quên mẹ đi. 174 00:09:27,985 --> 00:09:29,737 ‎- Em đi đâu? ‎- Biến mất. 175 00:09:29,820 --> 00:09:32,906 ‎- Không nói chuyện với anh luôn à? ‎- Anh không hiểu đâu. 176 00:09:32,990 --> 00:09:34,158 ‎Con người thật của em đây ư? 177 00:09:34,241 --> 00:09:37,202 ‎Một cô công chúa bày trò ‎chỉ vì gì? Vì buồn chán à? 178 00:09:37,286 --> 00:09:39,163 ‎Benoît, để em yên. 179 00:09:41,332 --> 00:09:42,666 ‎Tôi biết cô ấy sẽ phá ban nhạc mà. 180 00:09:42,750 --> 00:09:44,585 ‎Không, anh thì có. 181 00:09:49,798 --> 00:09:52,551 ‎Chị nghĩ Sylvie đã hút hết ‎cả bao thuốc trước bữa trưa. 182 00:09:53,093 --> 00:09:54,928 ‎Cô ấy khá khó chịu đấy nhỉ? 183 00:09:55,638 --> 00:09:57,556 ‎Muốn lĩnh hội Sylvie phải qua quá trình. 184 00:09:57,640 --> 00:09:59,933 ‎Cô ấy đúng là khác hẳn ‎những sếp em từng có. 185 00:10:00,017 --> 00:10:00,934 ‎Sếp á? 186 00:10:01,435 --> 00:10:04,063 ‎Có thể chị chân trần, ‎bụng bầu, ở bên kia bán cầu, 187 00:10:04,146 --> 00:10:07,733 ‎nhưng chắc chắn với cưng ‎là cô ấy không phải sếp của em. 188 00:10:07,816 --> 00:10:09,777 ‎Chị mới là sếp em. Tạ ơn Chúa. 189 00:10:10,653 --> 00:10:13,739 ‎Chị phải thừa nhận ‎là cô ấy làm việc rất giỏi. 190 00:10:13,822 --> 00:10:17,576 ‎Sự phát triển của Maison Lavaux ấy. ‎Cô ấy phụ trách họ nhiều năm rồi. 191 00:10:17,660 --> 00:10:20,204 ‎- Cô ấy khá xuất sắc. ‎- Chị không biết nữa. 192 00:10:20,287 --> 00:10:22,539 ‎Chị đã xem sổ sách ‎và số liệu không hợp lý. 193 00:10:22,623 --> 00:10:26,377 ‎Ví dụ như Maison Lavaux ‎đã phát triển doanh nghiệp mạnh mẽ, 194 00:10:26,460 --> 00:10:28,545 ‎nhưng họ vẫn trả cho Savoir mức giá cũ. 195 00:10:28,629 --> 00:10:30,881 ‎Giờ ít ra cũng phải tăng gấp đôi chứ. 196 00:10:30,964 --> 00:10:32,049 ‎Thật ạ? 197 00:10:36,470 --> 00:10:39,807 ‎Đây là chỗ em đã kể, ‎bạn của em cùng ban nhạc chơi ở đây. 198 00:10:39,890 --> 00:10:41,225 ‎Ai là bạn cùng nhà với em? 199 00:10:44,186 --> 00:10:45,187 ‎Cô ấy không có đây. 200 00:10:46,188 --> 00:10:47,439 ‎- Chờ em chút. ‎- Được thôi. 201 00:10:55,823 --> 00:10:57,950 ‎Chào các anh. Mindy đâu? 202 00:10:58,492 --> 00:10:59,660 ‎Cô ấy chuồn rồi. 203 00:11:00,869 --> 00:11:03,288 ‎Cô ấy về nhà rồi. Cô tự hỏi cô ấy đi. 204 00:11:04,164 --> 00:11:06,208 ‎Emily, cô có biết ‎cô ấy thật sự là ai không? 205 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 ‎Gì cơ? 206 00:11:07,376 --> 00:11:11,004 ‎Bí mật lộ rồi. ‎Bọn tôi biết Mindy là ai rồi. 207 00:11:11,088 --> 00:11:14,258 ‎Chắc cô ấy quá tốt đẹp ‎để có thể đứng đây cùng bọn tôi. 208 00:11:14,341 --> 00:11:16,343 ‎Nghe này. Tôi không biết có chuyện gì 209 00:11:16,427 --> 00:11:19,054 ‎nhưng tôi biết Mindy rất quan tâm anh. 210 00:11:20,180 --> 00:11:21,974 ‎Và cô ấy không nói với anh chuyện đó 211 00:11:22,057 --> 00:11:24,977 ‎là vì cô ấy không muốn bị anh phán xét. 212 00:11:25,060 --> 00:11:26,437 ‎Và anh đã làm thế thật. 213 00:11:26,520 --> 00:11:27,688 ‎Không đơn giản thế đâu. 214 00:11:28,313 --> 00:11:30,107 ‎Xin lỗi cô. Bọn tôi còn phải biểu diễn. 215 00:11:35,946 --> 00:11:37,114 ‎Ổn cả chứ? 216 00:11:37,197 --> 00:11:39,575 ‎Xin lỗi chị, Mads, em phải đi đây. 217 00:11:39,658 --> 00:11:42,786 ‎Không sao. Không vấn đề gì. ‎Khách sạn chị ở cũng gần đây. 218 00:11:42,870 --> 00:11:44,288 ‎Được ạ. Tạm biệt. 219 00:11:44,371 --> 00:11:45,330 ‎Chúc buổi tối vui. 220 00:11:53,881 --> 00:11:54,882 ‎Thôi, dừng lại đi. 221 00:11:57,593 --> 00:11:58,969 ‎Được rồi, ‎arrêtez! 222 00:12:02,222 --> 00:12:04,767 ‎Đủ rồi, biến đi. Thôi, tạm biệt. 223 00:12:09,313 --> 00:12:10,856 ‎Thật sự, tôi xé xác anh đấy. 224 00:12:19,740 --> 00:12:20,741 ‎Mindy! 225 00:12:22,117 --> 00:12:23,035 ‎Min. 226 00:12:27,289 --> 00:12:29,792 ‎Min. Có chuyện gì thế? 227 00:12:33,462 --> 00:12:35,422 ‎Được rồi, cái này toàn tiếng Trung. 228 00:12:37,341 --> 00:12:38,759 ‎Đây rồi, tiếng Anh đây rồi. 229 00:12:40,010 --> 00:12:42,763 ‎"Cựu ngôi sao nhạc pop ‎trải nghiệm cuộc sống vô gia cư, 230 00:12:42,846 --> 00:12:44,556 ‎hát dạo trên đường phố Paris". 231 00:12:44,640 --> 00:12:46,225 ‎Đừng đọc lên nữa. 232 00:12:46,308 --> 00:12:48,143 ‎Thôi mà, ra đây nào. Thôi nào. 233 00:12:50,020 --> 00:12:51,313 ‎Cô ổn không? 234 00:12:51,396 --> 00:12:56,026 ‎Không, tôi không ổn. Tôi còn lâu mới ổn. 235 00:12:57,528 --> 00:13:00,239 ‎Tôi nổi tiếng ‎mà chẳng phải vì gì đó hay ho. 236 00:13:01,114 --> 00:13:04,284 ‎Tôi là một nỗi nhục. Một sự thất vọng. 237 00:13:05,327 --> 00:13:06,620 ‎Thật xấu hổ quá. 238 00:13:06,703 --> 00:13:08,288 ‎Cô không phải sự thất vọng. 239 00:13:08,372 --> 00:13:10,541 ‎Mấy tin này toàn dối trá khoa trương thôi. 240 00:13:10,624 --> 00:13:14,461 ‎- Cô hát rất tuyệt mà. ‎- Chẳng có nghĩa lí gì cả. 241 00:13:15,420 --> 00:13:17,548 ‎Tôi là nỗi nhục quốc gia. Lại nữa. 242 00:13:18,173 --> 00:13:21,134 ‎Nếu trước đây bố tôi chưa ghét tôi, ‎thì giờ sẽ ghét. 243 00:13:22,427 --> 00:13:23,428 ‎Mindy. 244 00:13:26,890 --> 00:13:30,310 ‎Sao chuyện này lại quay lại ‎cắn tôi vào lúc này chứ? 245 00:13:31,353 --> 00:13:33,897 ‎Tôi đang rất hạnh phúc cơ mà. 246 00:13:34,690 --> 00:13:37,734 ‎Và giờ thì Benoît nghĩ ‎tôi chỉ chơi đùa với anh ấy. 247 00:13:38,235 --> 00:13:39,570 ‎Anh ấy sẽ vượt qua thôi. 248 00:13:40,320 --> 00:13:41,572 ‎Sao cô biết được chứ? 249 00:13:42,072 --> 00:13:43,574 ‎Vì cô là người tuyệt vời nhất. 250 00:13:46,243 --> 00:13:47,369 ‎Tôi nói sai à? 251 00:13:47,870 --> 00:13:51,456 ‎Không. Đúng thế. Tôi tuyệt vời thật. 252 00:14:08,098 --> 00:14:10,767 ‎- Xin chào Madeline. ‎- Xin chào Sylvie. 253 00:14:11,935 --> 00:14:14,730 ‎Chưa ai nói với cô à? ‎Đây là văn phòng của tôi. 254 00:14:14,813 --> 00:14:16,023 ‎Xin lỗi, cô nói gì cơ? 255 00:14:16,106 --> 00:14:18,567 ‎Thứ lỗi, tôi tưởng ‎cô muốn luyện tập tiếng Pháp. 256 00:14:18,650 --> 00:14:20,903 ‎Tôi có muốn. Nhưng cô nói nhanh quá. 257 00:14:20,986 --> 00:14:23,697 ‎Mừng là cô đã tới. ‎Tôi tới được một lúc rồi. 258 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 ‎Tại sao? 259 00:14:25,157 --> 00:14:27,701 ‎Con chim dậy sớm mới bắt được sâu chứ. 260 00:14:28,869 --> 00:14:30,621 ‎Vậy hôm nay ai là sâu vậy? 261 00:14:31,163 --> 00:14:32,623 ‎Làm ơn, ngồi đi. 262 00:14:32,706 --> 00:14:33,999 ‎Gì cơ? 263 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 ‎Có vài chuyện tôi cần thảo luận với cô. 264 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 ‎- Được. ‎- Liên quan đến Maison Lavaux. 265 00:14:39,796 --> 00:14:42,966 ‎Sự phát triển của họ ‎từ khi ký kết với Savoir ấn tượng đó, 266 00:14:43,050 --> 00:14:44,301 ‎nhưng tôi nhận thấy, 267 00:14:44,384 --> 00:14:47,304 ‎lợi nhuận về phía ta không tăng. 268 00:14:48,013 --> 00:14:53,226 ‎Sylvie, Antoine Lambert ‎đã trả cho Savoir mức phí bèo bọt 269 00:14:53,310 --> 00:14:55,729 ‎y như hồi mới hợp tác. Tôi chỉ… 270 00:14:56,396 --> 00:14:57,773 ‎Tôi e là anh ta đang lợi dụng. 271 00:14:57,856 --> 00:15:01,818 ‎Chà, chúng tôi đã ‎thỏa thuận như thế nhiều năm qua rồi. 272 00:15:01,902 --> 00:15:03,111 ‎Vậy cô biết ư? 273 00:15:03,195 --> 00:15:06,615 ‎Đúng. Anh ta đã thỏa thuận ‎với người chủ cũ. Cô biết đấy… 274 00:15:06,698 --> 00:15:07,699 ‎Được. 275 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 ‎Tôi nghe được từ khóa "cũ". 276 00:15:10,911 --> 00:15:13,246 ‎Ông ta hết sở hữu Savoir rồi ‎mà ta vẫn bị bóc lột. 277 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 ‎Tôi không biết nữa, cô có gợi ý gì? 278 00:15:18,043 --> 00:15:21,797 ‎Ý tôi là Maison Lavaux ‎là một trong những khách hàng uy tín nhất 279 00:15:21,880 --> 00:15:23,966 ‎và có mối hợp tác vững bền nhất với ta. 280 00:15:24,049 --> 00:15:27,344 ‎Lịch sử đó có ý nghĩa lớn với ta. ‎Không phải chỉ vì tiền đâu. 281 00:15:28,136 --> 00:15:33,350 ‎Tôi cảm nhận rằng cô không có ý muốn ‎tìm ra giải pháp cho việc này, phải không? 282 00:15:33,433 --> 00:15:37,980 ‎Giải pháp ư? Thẳng thắn mà nói, ‎tôi không thấy nó là vấn đề. 283 00:15:38,063 --> 00:15:39,606 ‎Chà, chỉ là 284 00:15:39,690 --> 00:15:43,235 ‎Emily đã đóng góp lớn ‎vào thành công của Maison Lavaux cho cô, 285 00:15:43,318 --> 00:15:45,112 ‎và tôi muốn đảm bảo rằng cô, 286 00:15:45,195 --> 00:15:48,031 ‎và chúng ta, ‎đều thu hoạch từ chiến thắng của cô. 287 00:15:48,740 --> 00:15:50,617 ‎Tôi rất sẵn lòng xem xét thêm. 288 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 ‎Nếu cô nhất định phải vậy. 289 00:15:53,870 --> 00:15:57,416 ‎Nhưng tôi phải cảnh báo cô ‎Antoine có thể khá gai góc đấy. 290 00:15:57,958 --> 00:16:00,252 ‎Một bước sai lầm là anh ta bỏ đi ngay. 291 00:16:00,335 --> 00:16:03,714 ‎Tôi không sợ Antoine Lambert ‎và cô cũng nên như vậy. 292 00:16:03,797 --> 00:16:05,757 ‎Anh ta đã thỏa thuận với một người đàn ông 293 00:16:05,841 --> 00:16:10,303 ‎còn bây giờ nơi này đang được ‎điều hành bởi hai người phụ nữ mạnh mẽ. 294 00:16:11,138 --> 00:16:12,931 ‎Đừng nên tự hạ giá bản thân. 295 00:16:13,015 --> 00:16:15,308 ‎Tin tôi đi, tôi chưa bao giờ như vậy. 296 00:16:15,392 --> 00:16:17,769 ‎Tốt, bởi vì tôi thì có. 297 00:16:19,104 --> 00:16:21,023 ‎- Tin cô. ‎- Tốt. 298 00:16:24,568 --> 00:16:26,945 ‎Xin lỗi. Tôi có làm phiền không? 299 00:16:27,029 --> 00:16:29,114 ‎Không, Sylvie và chị đang nói chuyện thôi. 300 00:16:30,532 --> 00:16:32,534 ‎Mừng vì mọi người hòa hợp vậy. 301 00:16:33,577 --> 00:16:35,912 ‎Sylvie, tôi và Julien ‎muốn xem lại danh sách khách mời 302 00:16:35,996 --> 00:16:37,581 ‎cho buổi ra mắt Laboratoire Lavaux. 303 00:16:37,664 --> 00:16:38,957 ‎Được thôi. 304 00:16:39,041 --> 00:16:42,961 ‎Được rồi, vậy thì ‎tôi sẽ biến khỏi đây và đến Louvre. 305 00:16:47,674 --> 00:16:49,509 ‎Trước khi chân tôi quá phù. 306 00:16:50,719 --> 00:16:51,553 ‎Tôi… 307 00:16:52,471 --> 00:16:53,930 ‎Tôi rất mừng ta đã nói chuyện này. 308 00:16:54,014 --> 00:16:56,892 ‎Phải, tôi cũng thế. ‎Nó đã khai sáng cho tôi. 309 00:16:59,227 --> 00:17:01,938 ‎- Gặp lại ở bữa tiệc nhé, Mads. ‎- Rất nóng lòng. 310 00:17:03,857 --> 00:17:05,859 ‎Xin hãy ra ngoài đi. 311 00:17:06,777 --> 00:17:07,736 ‎Ra ngoài! 312 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 ‎Oải hương. ‎Làm tôi nhớ đến bà Mabel của tôi. 313 00:17:25,462 --> 00:17:26,546 ‎Thật dễ thương. 314 00:17:26,630 --> 00:17:28,590 ‎Cô sẽ không nói vậy nếu cô gặp bà đâu. 315 00:17:34,513 --> 00:17:38,058 ‎Em thích nó. ‎Có mùi gỗ, rất thực. Giống như anh vậy. 316 00:17:39,893 --> 00:17:40,811 ‎Ngửi mùi của em đi. 317 00:17:44,272 --> 00:17:45,440 ‎Thôi đi! 318 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 ‎Không, mùi rất thơm, đương nhiên. ‎Nó ngọt ngào và ấm áp. 319 00:17:49,569 --> 00:17:51,029 ‎Đó là mùi hổ phách. 320 00:17:51,113 --> 00:17:52,364 ‎Đúng là em rồi. 321 00:17:53,782 --> 00:17:55,033 ‎Anh bỏ lỡ lớp tự phục vụ rồi à? 322 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 ‎- Chào. ‎- Chào anh. 323 00:17:56,034 --> 00:17:57,869 ‎- Ổn chứ? ‎- Anh thấy sao? 324 00:17:58,703 --> 00:18:00,580 ‎Em dùng mùi Emily Cooper à? 325 00:18:02,290 --> 00:18:03,708 ‎Đúng là mê hoặc thật. 326 00:18:04,376 --> 00:18:05,252 ‎Để tôi ngửi thử. 327 00:18:09,589 --> 00:18:11,049 ‎Tôi thấy thích nó đấy. 328 00:18:11,133 --> 00:18:12,926 ‎Nó có vẻ dễ đoán lúc đầu, 329 00:18:13,009 --> 00:18:16,346 ‎nhưng có gì đó bất ngờ ở sâu bên trong. 330 00:18:28,233 --> 00:18:30,569 ‎Sự kiện tuyệt đẹp đó, Sylvie. ‎Magnifique. 331 00:18:31,361 --> 00:18:34,739 ‎Mong viết được nhiều bài, ‎để tôi chia sẻ thành công này về Chicago. 332 00:18:34,823 --> 00:18:38,326 ‎Ừ, ta có một nhiếp ảnh gia ‎rất tài năng cho sự kiện này. 333 00:18:38,410 --> 00:18:40,745 ‎- Mọi thứ đều đã được kiểm soát. ‎- Thật tốt. 334 00:18:40,829 --> 00:18:43,748 ‎Chúc buổi tối tốt lành. ‎Lavaux chính là chúng tôi. 335 00:18:43,832 --> 00:18:44,791 ‎Chuẩn rồi. 336 00:18:44,875 --> 00:18:46,835 ‎Chào Sylvie. Cô khỏe chứ? 337 00:18:46,918 --> 00:18:47,961 ‎Rất tốt. Cảm ơn cô. 338 00:18:48,920 --> 00:18:50,797 ‎Dạo này bận rộn lắm. 339 00:18:50,881 --> 00:18:53,091 ‎Chắc hẳn việc của cô bận rộn vậy rồi. 340 00:18:53,175 --> 00:18:55,385 ‎Madeline, đây là vợ tôi. ‎Catherine Lambert. 341 00:18:56,011 --> 00:18:58,597 ‎Hân hạnh. Madeline Wheeler. ‎Từ Tập đoàn Gilbert. 342 00:18:58,680 --> 00:18:59,931 ‎Tập đoàn Gilbert ư? 343 00:19:00,015 --> 00:19:01,433 ‎Chúng tôi sở hữu Savoir. 344 00:19:02,100 --> 00:19:05,478 ‎Xin thứ lỗi. Rất hân hạnh. 345 00:19:06,229 --> 00:19:10,066 ‎Anh biết không, anh là lý do ‎để tôi phát hiện ra mình có thai. 346 00:19:11,318 --> 00:19:15,155 ‎Tôi đã ngửi mùi d'Allure ‎và nôn thốc tháo ra món acai trộn luôn. 347 00:19:16,740 --> 00:19:18,366 ‎Và mọi chuyện là thế đấy. 348 00:19:18,867 --> 00:19:20,952 ‎Thật vinh dự ‎là một phần hành trình của cô. 349 00:19:21,661 --> 00:19:24,080 ‎Sự sống xinh đẹp đang lớn lên trong cô. 350 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 ‎Savoir thật may mắn khi có cô. 351 00:19:25,916 --> 00:19:29,211 ‎Tôi may mắn khi được ở đây, ‎làm việc cùng các huyền thoại. 352 00:19:29,294 --> 00:19:32,672 ‎Tôi muốn nhờ anh Antoine ‎xem qua sổ sách cho chúng tôi ở Savoir, 353 00:19:32,756 --> 00:19:34,549 ‎khi đang tiện ở đây. 354 00:19:34,633 --> 00:19:36,051 ‎Có lẽ không ai nói với cô, 355 00:19:36,134 --> 00:19:38,970 ‎là ở Paris, ‎không bàn công việc khi dự tiệc. 356 00:19:39,054 --> 00:19:40,931 ‎Nhưng tiệc này là công việc mà. 357 00:19:41,014 --> 00:19:43,975 ‎Em yêu, nếu khách ‎muốn nói chuyện, cứ để cô ấy nói. 358 00:19:44,059 --> 00:19:45,477 ‎Tôi giúp gì được nhỉ? 359 00:19:45,560 --> 00:19:46,853 ‎Nói thẳng luôn nhé. 360 00:19:46,937 --> 00:19:49,898 ‎Là quản lý cấp cao ‎của Tập đoàn Gilbert, sở hữu Savoir, 361 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 ‎tôi phải nói là anh đang trả ‎mức phí thấp trầm trọng cho chúng tôi. 362 00:19:53,860 --> 00:19:58,615 ‎Antoine, anh hãy nhìn đi. ‎Maison Lavaux đang mở rộng 363 00:19:58,698 --> 00:20:01,826 ‎và mức phí cho chúng tôi ‎cần tương ứng với sự phát triển đó. 364 00:20:02,410 --> 00:20:05,497 ‎Chúng tôi không thể duy trì ‎nếu cứ thế này. 365 00:20:06,289 --> 00:20:07,415 ‎Đều có lý do cả mà. 366 00:20:07,499 --> 00:20:09,793 ‎Tôi đã có thỏa thuận lâu dài với Savoir. 367 00:20:09,876 --> 00:20:10,877 ‎Tôi đã nghe vậy. 368 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 ‎Có lẽ vợ tôi nói đúng. 369 00:20:13,880 --> 00:20:17,300 ‎Ta nên bàn việc này sau, ‎vào một lúc và một nơi thích hợp hơn. 370 00:20:17,384 --> 00:20:20,804 ‎Cô hãy liên hệ với trợ lý của tôi, ‎ta sẽ thảo luận mọi thứ. 371 00:20:20,887 --> 00:20:21,763 ‎Tôi hứa. 372 00:20:21,846 --> 00:20:24,140 ‎Giờ thì xin phép, cửa hàng… 373 00:20:24,224 --> 00:20:25,225 ‎Sẵn lòng thôi. 374 00:20:26,142 --> 00:20:28,186 ‎Cô hiểu thỏa thuận đó là gì chứ? 375 00:20:28,895 --> 00:20:33,400 ‎Chỉ là anh ấy có mối quan hệ ‎cá nhân với người chủ cũ thôi. 376 00:20:35,151 --> 00:20:36,736 ‎Không, ước gì chỉ là thế. 377 00:20:37,904 --> 00:20:42,033 ‎Antoine ngoại tình với Sylvie ‎hơn ba năm qua. 378 00:20:42,117 --> 00:20:44,953 ‎Nên cô ta mới không bao giờ ‎lấy mức phí cao hơn. 379 00:20:45,036 --> 00:20:46,162 ‎Và cô biết ư? 380 00:20:47,539 --> 00:20:48,498 ‎Về vụ ngoại tình? 381 00:20:48,581 --> 00:20:50,917 ‎Đã biết, giả vờ như không biết. 382 00:20:51,876 --> 00:20:54,421 ‎Các cô vẫn nói mà? "Đừng hỏi, đừng nói". 383 00:20:55,547 --> 00:20:58,842 ‎Nhưng hết ngoại tình rồi, ‎và cô muốn tăng mức phí lên. 384 00:20:58,925 --> 00:21:01,553 ‎Nghe có vẻ quá trùng hợp rồi. 385 00:21:01,636 --> 00:21:07,684 ‎Tôi không chắc là có tòa án nào ‎ở nước này chấp nhận chuyện này đâu. 386 00:21:09,102 --> 00:21:11,271 ‎Và trước khi đến tìm chúng tôi, 387 00:21:11,354 --> 00:21:13,606 ‎cô nên tìm hiểu ở phía công ty mình 388 00:21:13,690 --> 00:21:16,568 ‎xem trả bao tiền ‎cho nhiếp ảnh gia đã ngủ với Sylvie ấy. 389 00:21:16,651 --> 00:21:17,861 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 390 00:21:30,373 --> 00:21:32,751 ‎- Gặp chút. Không phải ở đây. ‎- Chờ em. 391 00:21:34,336 --> 00:21:36,713 ‎Tôi nghĩ anh rất hợp với Emily. 392 00:21:36,796 --> 00:21:38,506 ‎Sau tất cả những rắc rối. 393 00:21:39,090 --> 00:21:42,761 ‎Tôi rất mừng vì chuyện đã ổn lại. ‎Anh biết chứ? 394 00:21:42,844 --> 00:21:43,845 ‎Chắc vậy. 395 00:21:44,971 --> 00:21:46,723 ‎Mà không. Ý anh là sao? 396 00:21:46,806 --> 00:21:51,353 ‎Cái chuyện lằng nhằng ‎giữa anh bếp trưởng và bạn gái anh ta ấy. 397 00:21:51,436 --> 00:21:54,939 ‎Ở tiệc sinh nhật ấy, ‎tôi cứ nghĩ sẽ có ai đó hẻo luôn rồi. 398 00:21:56,316 --> 00:21:59,861 ‎Ai cũng đến Paris và muốn tình tay ba. 399 00:22:00,904 --> 00:22:03,448 ‎Nó không đơn giản như ta tưởng đâu. 400 00:22:04,699 --> 00:22:06,659 ‎Tội nghiệp Emily, cô ấy đâu biết 401 00:22:06,743 --> 00:22:10,080 ‎bếp trưởng sẽ mang cho cô ấy ‎nhiều rắc rối đau tim đến thế. 402 00:22:11,581 --> 00:22:14,751 ‎Cô ấy rất tốt. ‎Cô ấy xứng đáng được hạnh phúc. 403 00:22:18,046 --> 00:22:20,256 ‎- Anh đang nói về Gabriel à? ‎- Phải. 404 00:22:20,340 --> 00:22:22,342 ‎Có gì đó giữa bọn họ à? 405 00:22:22,425 --> 00:22:25,387 ‎Non. 406 00:22:25,470 --> 00:22:29,349 ‎Xin lỗi, tiếng Anh của tôi không tốt lắm. 407 00:22:29,432 --> 00:22:31,226 ‎Tôi thấy tốt đấy chứ, anh bạn. 408 00:22:31,309 --> 00:22:32,352 ‎Non. 409 00:22:32,435 --> 00:22:33,812 ‎Tiếng Anh tệ kém. 410 00:22:33,895 --> 00:22:35,480 ‎Nói mà chẳng có hiểu đâu. 411 00:22:36,481 --> 00:22:37,482 ‎Tôi… nói đâu nhỉ? 412 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 ‎Tôi phải đi nhà tắm. Toilet ấy. 413 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 ‎Chết tiệt! 414 00:22:42,070 --> 00:22:43,113 ‎Quên đi… 415 00:22:47,325 --> 00:22:48,743 ‎Không biết nói sao. 416 00:22:48,827 --> 00:22:52,539 ‎Cô ta dùng cái kiểu ‎logic quyến rũ của người Pháp 417 00:22:52,622 --> 00:22:53,706 ‎để dẹp đề xuất của chị. 418 00:22:53,790 --> 00:22:57,544 ‎Emily, chị hoảng quá. Chị rất lo lắng. 419 00:22:57,627 --> 00:23:01,548 ‎Nếu là thật, chị không biết ‎có nên cho Sylvie làm việc tiếp không. 420 00:23:01,631 --> 00:23:03,633 ‎Đừng nên vội vàng kết luận. 421 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 ‎Chị sẽ không cầm đèn chạy trước ô tô. ‎Cơ mà sẽ còn nữa đó! 422 00:23:06,803 --> 00:23:08,763 ‎Hay chị nói chuyện với Sylvie đã? 423 00:23:08,847 --> 00:23:11,057 ‎- Gì cơ? ‎- Cho cô ấy chút lòng tin. 424 00:23:11,141 --> 00:23:14,352 ‎Cô ấy sẽ cố che đậy chuyện này. ‎Chị cần em giúp đấy. 425 00:23:14,436 --> 00:23:16,146 ‎Em á? Chị muốn em làm gì? 426 00:23:16,229 --> 00:23:19,482 ‎Người bạn cao cao của em ấy? ‎Luc à? Tên thế nhỉ? 427 00:23:19,566 --> 00:23:22,026 ‎Cố moi thông tin ‎về các hóa đơn từ anh ta đi. 428 00:23:22,110 --> 00:23:23,153 ‎Chúa ơi. 429 00:23:24,112 --> 00:23:26,990 ‎Tập đoàn Gilbert có lẽ ‎đã mua nhầm công ty làm giả sổ sách rồi. 430 00:23:27,073 --> 00:23:29,951 ‎Chị sẽ phải ở đây ‎đến khi mọi chuyện vỡ lẽ. 431 00:23:34,330 --> 00:23:35,957 ‎Không sao. Chị xin lỗi. 432 00:23:36,666 --> 00:23:39,419 ‎Không ổn lắm. Ra ngoài đây. ‎Chắc do mùi long diên hương. 433 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 ‎Có lẽ ta nên chậm lại trong chuyện này. 434 00:23:43,214 --> 00:23:44,424 ‎Chị biết ánh mắt đó. 435 00:23:44,507 --> 00:23:47,886 ‎Em, đừng lo. ‎Dù thế nào em cũng sẽ ổn thôi. 436 00:23:47,969 --> 00:23:49,471 ‎Chị lo được cho em mà. 437 00:24:03,943 --> 00:24:06,196 ‎Mindy, xin lỗi cô vì những rắc rối đó. 438 00:24:06,279 --> 00:24:09,157 ‎Tin tới cô, ‎Benoît đã viết xong bài hát của cô. 439 00:24:09,240 --> 00:24:11,242 ‎Cô vẫn là nguồn cảm hứng của anh ấy. 440 00:24:11,326 --> 00:24:13,328 ‎BÀIHÁTCỦAMINDY.WAV 441 00:25:06,089 --> 00:25:08,299 ‎- Này. ‎- Anh tìm em mãi. 442 00:25:08,383 --> 00:25:10,426 ‎Xin lỗi anh. Khủng hoảng công việc. 443 00:25:13,096 --> 00:25:15,515 ‎Anh hỏi em chuyện này nhé? ‎Em sẽ thành thật chứ? 444 00:25:16,683 --> 00:25:17,684 ‎Tất nhiên rồi. 445 00:25:18,184 --> 00:25:20,478 ‎Đã từng có gì giữa em và Gabriel à? 446 00:25:20,562 --> 00:25:22,313 ‎Em bảo hai người chỉ là bạn. 447 00:25:22,397 --> 00:25:25,316 ‎Nhưng nhà khoa học điên rồ ‎đồng nghiệp của em rỉ tai anh. 448 00:25:25,858 --> 00:25:27,569 ‎Anh thà nghe từ em còn hơn. 449 00:25:29,153 --> 00:25:30,780 ‎Đã từng có một khoảnh khắc. 450 00:25:32,240 --> 00:25:34,325 ‎Nhưng nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 451 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 ‎Nó kết thúc trước cả khi bắt đầu. 452 00:25:37,620 --> 00:25:39,080 ‎Em chắc chứ? 453 00:25:39,622 --> 00:25:42,417 ‎Anh không hứng thú ‎làm sân sau cho người khác. 454 00:25:43,126 --> 00:25:45,712 ‎Nếu là thế, hãy nói với anh luôn. 455 00:25:46,879 --> 00:25:49,007 ‎Không nghĩ anh là ‎kiểu người biết ghen đấy. 456 00:25:50,758 --> 00:25:54,554 ‎Thật đấy, Gabriel là quá khứ rồi. ‎Bọn em chỉ là bạn thôi. 457 00:25:56,806 --> 00:25:57,640 ‎Tốt. 458 00:25:58,349 --> 00:26:02,270 ‎Vì anh mong ‎chúng ta không chỉ chơi đùa với nhau 459 00:26:02,353 --> 00:26:04,355 ‎chỉ vì đang ở thành phố xa lạ này, 460 00:26:04,439 --> 00:26:07,734 ‎nơi khiến ta ‎đôi lúc thấy mọi thứ quá vô thực. 461 00:26:08,610 --> 00:26:12,238 ‎Bởi vì anh nghĩ về em và anh, 462 00:26:13,781 --> 00:26:14,907 ‎là rất thật. 463 00:26:16,909 --> 00:26:19,871 ‎Vậy nên dù em thấy thế nào, ‎dù em làm thế nào, 464 00:26:21,664 --> 00:26:22,749 ‎hãy nói thật nhé. 465 00:27:29,732 --> 00:27:34,737 ‎Biên dịch: Linh Phan