1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:13,556 --> 00:00:14,932 Allez! 3 00:00:19,062 --> 00:00:20,021 Allez, Gabriel! 4 00:00:28,571 --> 00:00:29,655 Bravo! 5 00:00:31,074 --> 00:00:32,200 Çok tatlılar. 6 00:00:33,076 --> 00:00:36,454 Gabriel herkesi kolay kolay maç yapmaya çağırmaz. 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,831 Araları çok iyi demek ki. 8 00:00:38,915 --> 00:00:41,542 Kocaman, mutlu bir aile gibiyiz. 9 00:00:42,460 --> 00:00:44,504 Senin adına çok sevindim Emily. 10 00:00:44,587 --> 00:00:47,840 Anlattığın kadarıyla Alfie senin için mükemmel biri. 11 00:00:48,549 --> 00:00:50,885 Harika ama sadece iyi vakit geçiriyoruz. 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,887 -Ciddi bir şey yok. -Henüz. 13 00:00:54,597 --> 00:00:57,934 -Niye denemiyorsun? -İkimiz de burada kalıcı değiliz. 14 00:00:59,102 --> 00:01:01,312 -Selam. -Selam. 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,064 Geleceğini bilmiyordum. 16 00:01:03,147 --> 00:01:06,234 Civardaydım. Seni izlemeyi de çok seviyorum. 17 00:01:07,735 --> 00:01:09,237 Çok terlemişsin. 18 00:01:10,780 --> 00:01:12,573 Sporcu yakını gibisiniz. 19 00:01:14,826 --> 00:01:16,744 Futbolcu eşleri ve sevgilileri olur ya. 20 00:01:18,162 --> 00:01:19,330 Victoria Beckham gibi. 21 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Yapma Cooper, şakaydı. 22 00:01:23,126 --> 00:01:25,628 Ben Gabriel'in sevgilisi değilim. 23 00:01:26,671 --> 00:01:29,173 -Eskiden çıkardık ama… -Artık arkadaşız. 24 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 Süper. 25 00:01:32,093 --> 00:01:34,804 İlk patavatsızlığım bu oldu galiba. 26 00:01:34,887 --> 00:01:36,639 Ben Alfie. Özür dilerim. 27 00:01:36,722 --> 00:01:39,934 Boş ver. Ben Camille. Sahada epey iyisin. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,645 Bu adama ayak uydurmaya çalışıyorum. 29 00:01:51,571 --> 00:01:54,240 Birden Paris'i niye çok sevdiğini anladım. 30 00:01:55,283 --> 00:01:57,660 -Arkadaşların iyi insanlar. -Öyleler. 31 00:01:57,743 --> 00:02:01,122 Paris'e ilk geldiğimde bana kucak açtılar. 32 00:02:01,205 --> 00:02:03,332 Aralarında hâlâ bir şey var mı? 33 00:02:03,916 --> 00:02:05,418 Var sanmıştım. 34 00:02:05,501 --> 00:02:08,713 Olabilir. Bilmiyorum. 35 00:02:09,881 --> 00:02:11,090 Aman. Boş ver. 36 00:02:11,716 --> 00:02:14,010 Fransız olduklarından öyle gelmiştir. 37 00:02:14,844 --> 00:02:15,803 Doğru. 38 00:02:17,138 --> 00:02:20,057 Yarın akşam ne yapıyorsun? 39 00:02:20,558 --> 00:02:21,726 Yemeğe çıkalım mı? 40 00:02:21,809 --> 00:02:24,979 Gabriel'in restoranı veya pis bir bar olmasın. 41 00:02:25,062 --> 00:02:27,982 -Çıkma mı teklif ediyorsun Cooper? -Olabilir. 42 00:02:37,617 --> 00:02:38,701 Ha siktir. 43 00:02:38,784 --> 00:02:41,412 Em? Selam, merhaba, ne haber? 44 00:02:43,497 --> 00:02:45,041 Şarj aletimi unutmuşum. 45 00:02:46,250 --> 00:02:47,251 Tamam. 46 00:02:47,960 --> 00:02:50,046 İşte. Pardon. Provadasınız sandım. 47 00:02:50,129 --> 00:02:52,256 -Başlamak üzereydik. -Söz. 48 00:02:52,340 --> 00:02:54,175 Tamam. Neyse işte. 49 00:02:55,092 --> 00:02:55,927 Au revoir. 50 00:02:56,010 --> 00:02:57,178 Güle güle Emily. 51 00:02:58,554 --> 00:02:59,555 Hoşça kalın. 52 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 -O akorları değiştirsek mi? -Böyle mi? 53 00:03:09,982 --> 00:03:10,900 Evet. 54 00:03:23,996 --> 00:03:25,831 Seksi oldu. Bayıldım. 55 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 Evet, süper. 56 00:03:32,338 --> 00:03:35,216 MADELINE WHEELER YAKINDA GÖRÜŞÜRÜZ! 57 00:03:38,386 --> 00:03:39,428 SON ARANANLAR 58 00:03:41,722 --> 00:03:43,891 Uçak kalkıyor. Tam vaktinde aradın. 59 00:03:43,975 --> 00:03:45,559 Paris'e mi geliyorsun? 60 00:03:45,643 --> 00:03:46,560 Evet arkadaşım. 61 00:03:47,144 --> 00:03:49,021 Tanrım! Niye söylemedin? 62 00:03:49,105 --> 00:03:50,523 Söyledim işte tatlım. 63 00:03:50,606 --> 00:03:54,193 Bu canavar doğunca kim bilir ne zaman evden çıkarım. 64 00:03:55,027 --> 00:03:57,905 Gilbert Group adına yönetici ziyareti vakti geldi. 65 00:03:57,989 --> 00:04:00,658 Harika. Sylvie'nin haberi var mı? 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,828 Kalkıyoruz. Kapatıyorum. İnince görüşürüz. 67 00:04:04,412 --> 00:04:05,413 Bon voyage. 68 00:04:19,135 --> 00:04:20,761 Emily! 69 00:04:21,262 --> 00:04:22,805 -Bonjur Sylvie. -Bonjur. 70 00:04:22,888 --> 00:04:25,975 Seninkilerden aniden seyahat notu aldım. 71 00:04:26,058 --> 00:04:28,311 -Haberin var mıydı? -Doğru. Madeline. 72 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 Ben de dün akşam öğrendim. 73 00:04:30,229 --> 00:04:31,439 Dün akşam mı? 74 00:04:31,522 --> 00:04:34,567 Dün akşamdan beri kaç saat oldu, bir şey söylemedin. 75 00:04:37,403 --> 00:04:39,822 Hafta sonu mesaj atma dedin! 76 00:04:44,035 --> 00:04:47,330 Herkes açık alanda mı çalışıyor? 77 00:04:47,413 --> 00:04:49,582 Evet, sadece Sylvie'nin ofisi var. 78 00:04:53,127 --> 00:04:56,714 Bonjur Emily! Gel buraya kızım. 79 00:04:59,925 --> 00:05:01,510 Şuna bak. 80 00:05:01,594 --> 00:05:03,971 Sen kendine bak. Çok şık olmuşsun. 81 00:05:04,055 --> 00:05:06,557 Çantan küçücük. İçinde ne var? 82 00:05:08,517 --> 00:05:10,770 -Sen de Sylvie'sin. -Oui. 83 00:05:10,853 --> 00:05:14,065 Nihayet şahsen tanıştık. 84 00:05:14,857 --> 00:05:16,108 Evet. 85 00:05:16,192 --> 00:05:20,029 Paris'e bu ani gelişini neye borçluyuz? 86 00:05:20,112 --> 00:05:22,448 Gilbert Group kıdemli bir yöneticinin 87 00:05:22,531 --> 00:05:25,451 arada bir iştirakleri ziyaret etmesini ister. 88 00:05:25,534 --> 00:05:26,744 Sıradan bir süreç. 89 00:05:26,827 --> 00:05:30,539 Burada büyüyen şey yüzünden şimdi gelmek zorundaydım. 90 00:05:30,623 --> 00:05:33,793 Keşke önceden haber verseydin, hazırlık yapardık. 91 00:05:33,876 --> 00:05:37,088 Her zamanki çalışma tarzınızı görmeyi tercih ederim. 92 00:05:37,171 --> 00:05:38,339 Madeline, bu Luc. 93 00:05:38,422 --> 00:05:40,341 Luc, bu Gilbert Group'tan Madeline. 94 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Memnun oldum. 95 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Tebrikler. 96 00:05:43,969 --> 00:05:45,471 -Merci. -Dokunabilir miyim? 97 00:05:48,140 --> 00:05:49,225 Bence oğlan. 98 00:05:50,684 --> 00:05:52,103 Bu adamı sevdim. 99 00:05:52,770 --> 00:05:56,065 Mads, Maison Lavaux'yla önemli bir toplantımız var. 100 00:05:56,565 --> 00:06:00,945 Katılmak isterim. Gözlem için. Konuşmam. Sessizce dururum. 101 00:06:01,028 --> 00:06:02,363 Tabii. 102 00:06:02,446 --> 00:06:05,032 -Sinekliğimi getir. -Hemen getiriyorum. 103 00:06:08,953 --> 00:06:10,538 Ana amacımız tüketicinin 104 00:06:10,621 --> 00:06:13,124 interaktif bir deneyim de sağlasa 105 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 Laboratoire Lavaux'nun en önemli ürününün 106 00:06:15,709 --> 00:06:18,754 klasik karakterini koruduğunu anlamasını sağlamak. 107 00:06:18,838 --> 00:06:21,257 Evet, klasik ama kişisel ve yaratıcı. 108 00:06:21,340 --> 00:06:22,383 Ama bir yandan da kokunun 109 00:06:22,466 --> 00:06:25,886 kişinin karakterini ortaya çıkardığını vurguluyor. 110 00:06:25,970 --> 00:06:29,223 Kesinlikle. Neşeli, cıvıl cıvıl biri misin? 111 00:06:29,807 --> 00:06:32,184 Narenciye notası ön plana çıkıyor. 112 00:06:32,268 --> 00:06:36,355 Daha flörtöz bir şey mi lazım? Gül, yasemin, vanilya var. 113 00:06:36,439 --> 00:06:40,860 Diyelim eril ve dişil sınırları aşmak istiyorsun. 114 00:06:40,943 --> 00:06:44,530 Sandal ağacı ana notası tam senlik. 115 00:06:45,239 --> 00:06:47,950 Sloganımız şu olabilir: Lavaux, sizsiniz. 116 00:06:52,997 --> 00:06:54,165 Bayıldım! 117 00:06:56,417 --> 00:06:58,544 Laboratoire Lavaux, Maison Lavaux 118 00:06:58,627 --> 00:07:01,422 küçük bir aile işiyken başlayan bir şeyin sonucu. 119 00:07:01,505 --> 00:07:03,382 O günden beri çok yol aldınız. 120 00:07:03,466 --> 00:07:05,926 Parfümcülük, mum dağıtıcılığı, 121 00:07:06,010 --> 00:07:09,096 Zimmer Group gibi küresel markalarla ilişkiler 122 00:07:09,180 --> 00:07:12,308 ve Laboratoire. Hatta Paris'te bir restoran. 123 00:07:12,391 --> 00:07:13,225 Doğru mu bu? 124 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Oui. Chez Lavaux. 125 00:07:15,895 --> 00:07:20,024 Lansman menüsünü Chez Lavaux'nun şefi tasarlayacak. 126 00:07:20,107 --> 00:07:22,735 Evet. Kayda değer bir başarı Antoine. 127 00:07:22,818 --> 00:07:25,154 Savoir da her adımda yanında olmuş. 128 00:07:25,237 --> 00:07:26,906 Onlar olmasa başaramazdım. 129 00:07:27,823 --> 00:07:30,993 Ne güzel. Çok güzel. Ben… 130 00:07:31,076 --> 00:07:33,954 Büyümeden daha çok sevdiğim bir şey yok. 131 00:07:34,038 --> 00:07:36,540 O zaman her şey yolunda. Hamilesin. 132 00:07:46,175 --> 00:07:47,051 Kahretsin. 133 00:07:47,134 --> 00:07:49,428 VÂRİSLİKTEN EVSİZLİĞE Mİ? FERMUAR PRENSESİ GÖZDEN DÜŞTÜ 134 00:07:49,512 --> 00:07:50,346 Kahretsin. 135 00:07:50,429 --> 00:07:52,139 PAYLAŞILDI 136 00:07:52,223 --> 00:07:53,057 Kahretsin. 137 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 Kahretsin. 138 00:07:56,519 --> 00:07:58,562 -Étienne, sen ne halt yedin? -Ben mi? 139 00:07:58,646 --> 00:07:59,855 Evet, sen. Şuna bak. 140 00:08:00,439 --> 00:08:02,399 "Paris'te, drag kulübünde tanıştık." 141 00:08:02,483 --> 00:08:04,485 "Sosyetik biri gruba katılınca şaşırdım 142 00:08:04,568 --> 00:08:06,529 ama tuvalet bekçiliğinden iyidir." 143 00:08:06,612 --> 00:08:07,780 Étienne, bu ne ulan? 144 00:08:08,739 --> 00:08:09,657 Sana güvendim. 145 00:08:10,241 --> 00:08:13,118 Küçük düştüm. Herkes görmüştür bunu. 146 00:08:13,202 --> 00:08:14,328 Dostlarım, ailem… 147 00:08:15,204 --> 00:08:16,455 Aman tanrım, ailem. 148 00:08:16,539 --> 00:08:17,831 Mindy, iyi misin? 149 00:08:18,499 --> 00:08:20,584 Grubun sır olduğunu bilmiyordum. 150 00:08:20,668 --> 00:08:22,962 Çin'deki arkadaşıma bahsettim, hepsi bu. 151 00:08:23,045 --> 00:08:25,714 -Kendisi hayrandı, tamam mı? -Arkadaşın? 152 00:08:25,798 --> 00:08:27,383 Gazeteci ama ben bunu… 153 00:08:27,466 --> 00:08:28,759 Dalga mı geçiyorsun? 154 00:08:28,842 --> 00:08:32,137 -Ne oluyor, biri anlatsın! -Arkadaşın bir yılan. 155 00:08:32,221 --> 00:08:34,557 Sevgilin de milyarder. 156 00:08:34,640 --> 00:08:36,600 Ne anlatıyorsun sen? 157 00:08:36,684 --> 00:08:38,477 Hadi, söylesene. 158 00:08:40,813 --> 00:08:42,523 Tamam, ben söylerim. 159 00:08:43,857 --> 00:08:47,152 Mindy gün yüzüne çıkardığımız sıradan bir Madam Çiş değil Benoît. 160 00:08:47,736 --> 00:08:50,823 Çin'in en zengin ailelerinden birine mensup. 161 00:08:51,949 --> 00:08:54,827 -Zengin misin? -Değilim. Babam zengin. 162 00:08:54,910 --> 00:08:57,246 -Niye bana söylemedin? -Nasıl söylerim? 163 00:08:57,913 --> 00:09:00,416 İkimize dair bir öykü oluşturdun. 164 00:09:00,499 --> 00:09:04,878 Talihsiz, aç sanatçılar olarak beraber bir yola çıkmıştık. Ben de… 165 00:09:04,962 --> 00:09:07,464 Yazdığımız onca şey yalan mıydı? 166 00:09:08,048 --> 00:09:08,924 Hayır. 167 00:09:09,008 --> 00:09:11,594 Paris'te meteliksiz iki sokak müzisyeni? 168 00:09:11,677 --> 00:09:14,305 Birbirini buluyor. Ortak hikâyemizi anlatıyor. 169 00:09:15,180 --> 00:09:16,932 Vay be. Senin için oyunmuş. 170 00:09:17,016 --> 00:09:18,892 Sence benim hoşuma mı gidiyor? 171 00:09:18,976 --> 00:09:21,895 Geçmişimden kaçmaya çalışırken her şey internette. 172 00:09:21,979 --> 00:09:23,856 Zavallı zengin kız seni! 173 00:09:26,108 --> 00:09:26,984 Sikerler. 174 00:09:27,985 --> 00:09:29,737 -Nereye? -Yok olacağım. 175 00:09:29,820 --> 00:09:32,906 -Benimle konuşmayacak mısın? -Anlamazsın zaten. 176 00:09:32,990 --> 00:09:34,158 Gerçek yüzün bu mu? 177 00:09:34,241 --> 00:09:37,202 Sıkıldığı için gönül eğlendiren bir prenses misin? 178 00:09:37,286 --> 00:09:39,163 Benoît, git başımdan. 179 00:09:41,332 --> 00:09:42,666 Grubu dağıtacağı belliydi. 180 00:09:42,750 --> 00:09:44,585 Yok dostum, grubu sen dağıttın. 181 00:09:49,798 --> 00:09:52,551 Sylvie yemekten önce bütün paketi içti bence. 182 00:09:53,093 --> 00:09:54,928 Zorlu biri, değil mi? 183 00:09:55,638 --> 00:09:57,556 Sylvie'yi tanımak zaman alır. 184 00:09:57,640 --> 00:09:59,933 Önceki patronlarımdan çok farklı. 185 00:10:00,017 --> 00:10:00,934 Patron mu? 186 00:10:01,435 --> 00:10:04,063 Yalın ayak, hamile ve okyanusun ötesindeyim 187 00:10:04,146 --> 00:10:07,733 ama için rahat olsun, patronun o değil. 188 00:10:07,816 --> 00:10:09,777 Benim. Neyse ki. 189 00:10:10,653 --> 00:10:13,739 Ama işini çok iyi yapıyor, kabul et. 190 00:10:13,822 --> 00:10:17,576 Maison Lavaux'nun büyümesi. Yıllardır müşteriyle o ilgileniyor. 191 00:10:17,660 --> 00:10:20,204 -Çok zeki biri. -Orasını bilemem Em. 192 00:10:20,287 --> 00:10:22,539 Hesaplara bakıyorum, akla yatkın değil. 193 00:10:22,623 --> 00:10:26,377 Maison Lavaux mesela. İşleri inanılmaz artmasına rağmen 194 00:10:26,460 --> 00:10:28,545 hâlâ aynı ücretten fatura kesiyor. 195 00:10:28,629 --> 00:10:30,881 Şimdiye en az ikiye katlanmalıydı. 196 00:10:30,964 --> 00:10:32,049 Cidden mi? 197 00:10:36,470 --> 00:10:39,807 Ev arkadaşım çalıyor dediğim yer burası. 198 00:10:39,890 --> 00:10:41,225 Ev arkadaşın hangisi? 199 00:10:44,186 --> 00:10:45,187 Orada değil. 200 00:10:46,188 --> 00:10:47,439 -Hemen dönerim. -Tamam. 201 00:10:55,823 --> 00:10:57,950 Merhabalar. Mindy nerede? 202 00:10:58,492 --> 00:10:59,660 Çekti gitti. 203 00:11:00,869 --> 00:11:03,288 Eve gitti. Onunla kendin konuş. 204 00:11:04,164 --> 00:11:06,208 Onun gerçek kimliğini biliyor musun? 205 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 Ne? 206 00:11:07,376 --> 00:11:11,004 Sırrı açığa çıktı. Mindy'nin kimliğini öğrendik. 207 00:11:11,088 --> 00:11:14,258 Artık bizimle görüşecek kadar düşmez. 208 00:11:14,341 --> 00:11:16,343 Ne olduğunu bilmiyorum 209 00:11:16,427 --> 00:11:19,054 ama Mindy sizi çok önemsiyor. 210 00:11:20,180 --> 00:11:21,974 Size öyküsünü anlatmadıysa 211 00:11:22,057 --> 00:11:24,977 onu yargılamanızı istemediğindendir. 212 00:11:25,060 --> 00:11:26,437 Yine de yargılamışsınız. 213 00:11:26,520 --> 00:11:27,688 O kadar basit değil. 214 00:11:28,313 --> 00:11:30,107 İzninle. Bir şarkı daha çalacağız. 215 00:11:35,946 --> 00:11:37,114 Her şey yolunda mı? 216 00:11:37,197 --> 00:11:39,575 Pardon Mads, gitmeliyim. 217 00:11:39,658 --> 00:11:42,786 Elbette. Pas de problème. Otelim yakın zaten. 218 00:11:42,870 --> 00:11:44,288 Tamam. Hoşça kal. 219 00:11:44,371 --> 00:11:45,330 Bonne nuit. 220 00:11:53,881 --> 00:11:54,882 Tamam, yeter. 221 00:11:57,593 --> 00:11:58,969 Tamam, arrêtez! 222 00:12:02,222 --> 00:12:04,767 Git artık. Hoşça kal. 223 00:12:09,313 --> 00:12:10,856 Cidden, keserim seni. 224 00:12:19,740 --> 00:12:20,741 Mindy! 225 00:12:22,117 --> 00:12:23,035 Min. 226 00:12:27,289 --> 00:12:29,792 Min. Ne oldu? 227 00:12:33,462 --> 00:12:35,422 Bunların hepsi Çince. 228 00:12:37,341 --> 00:12:38,759 Tamam, bu İngilizce. 229 00:12:40,010 --> 00:12:42,763 "Gözde pop yıldızı Paris'te evsiz kaldı, 230 00:12:42,846 --> 00:12:44,556 sokaklarda şarkı söylüyor." 231 00:12:44,640 --> 00:12:46,225 Yüksek sesle okuma. 232 00:12:46,308 --> 00:12:48,143 Hadi, çık oradan. Hadi. 233 00:12:50,020 --> 00:12:51,313 İyi misin? 234 00:12:51,396 --> 00:12:56,026 Hayır, değilim. Hatta iyi olmaktan çok uzağım. 235 00:12:57,528 --> 00:13:00,239 İnternette her yerdeyim, iyi bir sebepten değil. 236 00:13:01,114 --> 00:13:04,284 Utanç kaynağıyım. Hayal kırıklığıyım. 237 00:13:05,327 --> 00:13:06,620 Bu çok utanç verici. 238 00:13:06,703 --> 00:13:08,288 Hayal kırıklığı değilsin. 239 00:13:08,372 --> 00:13:10,541 Bu yazılanlar abartılı yalanlar. 240 00:13:10,624 --> 00:13:14,461 -Sokakta müthiş şarkı söylüyorsun. -Önemi yok. 241 00:13:15,420 --> 00:13:17,548 Ulusal utanç kaynağıyım. Yine. 242 00:13:18,173 --> 00:13:21,134 Babam benden nefret etmiyorsa bundan sonra eder. 243 00:13:22,427 --> 00:13:23,428 Mindy. 244 00:13:26,890 --> 00:13:30,310 Niye bu olay şimdi çıkıyor ve beni cezalandırıyor? 245 00:13:31,353 --> 00:13:33,897 Çok mutluydum. 246 00:13:34,690 --> 00:13:37,734 Şimdi Benoît onunla oynadığımı sanıyor. 247 00:13:38,235 --> 00:13:39,570 Aşar bunu. 248 00:13:40,320 --> 00:13:41,572 Nereden biliyorsun? 249 00:13:42,072 --> 00:13:43,574 Çünkü sen bir tanesin. 250 00:13:46,243 --> 00:13:47,369 Yanlış mı? 251 00:13:47,870 --> 00:13:51,456 Yok. Doğru. Öyleyim. 252 00:13:55,669 --> 00:13:56,753 PATRICK FOURTIN GALERİSİ 253 00:14:08,098 --> 00:14:10,767 -Bonjur Madeline. -Bonjur Sylvie. 254 00:14:11,935 --> 00:14:14,730 Galiba haberin yok ama burası benim ofisim. 255 00:14:14,813 --> 00:14:16,023 Pardon, ne dedin? 256 00:14:16,106 --> 00:14:18,567 Pardon, Fransızca çalışmak istedin sandım. 257 00:14:18,650 --> 00:14:20,903 İstiyorum ama daha değil. 258 00:14:20,986 --> 00:14:23,697 Nihayet geldin. Bir süredir buradayım. 259 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Neden? 260 00:14:25,157 --> 00:14:27,701 Erken kalkan yol alır derler. 261 00:14:28,869 --> 00:14:30,621 Ne konuda yol aldın? 262 00:14:31,163 --> 00:14:32,623 Otur lütfen. 263 00:14:32,706 --> 00:14:33,999 Anlamadım? 264 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 İşle ilgili bir mesele var. 265 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 -Tamam. -Maison Lavaux'yla ilgili. 266 00:14:39,796 --> 00:14:42,966 Savoir'la anlaştıktan sonraki büyümelerinden etkilendim 267 00:14:43,050 --> 00:14:44,301 ama şunu söylemeliyim, 268 00:14:44,384 --> 00:14:47,304 bizim tarafımızdaki rakamlar mantıksız. 269 00:14:48,013 --> 00:14:53,226 Sylvie, Antoine Lambert ilk günden beri 270 00:14:53,310 --> 00:14:55,729 aynı düşük ücreti ödüyor. Ben… 271 00:14:56,396 --> 00:14:57,773 Uyanıklık yapıyor. 272 00:14:57,856 --> 00:15:01,818 Yıllardır onunla aynı anlaşmayı yapıyoruz. 273 00:15:01,902 --> 00:15:03,111 Farkındasın yani? 274 00:15:03,195 --> 00:15:06,615 Evet. Önceki patronla anlaşmıştı ve… 275 00:15:06,698 --> 00:15:07,699 Tamam. 276 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 Buradaki anahtar kelime "önceki". 277 00:15:10,911 --> 00:15:13,246 Savoir onun değil ama az ücret alıyoruz. 278 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 Bilemiyorum, ne önerirsin? 279 00:15:18,043 --> 00:15:21,797 Maison Lavaux en prestijli müşterilerimizden 280 00:15:21,880 --> 00:15:23,966 ve en uzun ortaklıklarımızdan. 281 00:15:24,049 --> 00:15:27,344 Ortak geçmiş bizim için önemli. Her şey para değil. 282 00:15:28,136 --> 00:15:33,350 Çözüm bulmaya istekli olmadığını seziyorum. 283 00:15:33,433 --> 00:15:37,980 Çözüm mü? Açıkçası, bilemiyorum. Ortada sorun görmüyorum. 284 00:15:38,063 --> 00:15:39,606 Şöyle söyleyeyim, 285 00:15:39,690 --> 00:15:43,235 Emily, Maison Lavaux'daki başarıyı çoğunlukla sana bağlıyor. 286 00:15:43,318 --> 00:15:45,112 Senin ve dolayısıyla bizim 287 00:15:45,195 --> 00:15:48,031 hakkımızı almamızı istiyorum. 288 00:15:48,740 --> 00:15:50,617 Bu konuya daha da eğilebilirim. 289 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 Çok ısrar ediyorsan olur. 290 00:15:53,870 --> 00:15:57,416 Ama uyarayım, Antoine epey aksi biri olabilir. 291 00:15:57,958 --> 00:16:00,252 Tek bir yanlış hamlede çıkar gider. 292 00:16:00,335 --> 00:16:03,714 Antoine Lambert'den korkmuyorum, sen de korkmamalısın. 293 00:16:03,797 --> 00:16:05,757 O anlaşmayı bir erkekle yaptı, 294 00:16:05,841 --> 00:16:10,303 şimdi karşısında iki güçlü kadın var. 295 00:16:11,138 --> 00:16:12,931 Mütevazı olmamalıyız Sylvie. 296 00:16:13,015 --> 00:16:15,308 Güven bana, hiç değilim. 297 00:16:15,392 --> 00:16:17,769 Güzel. Çünkü ben öyleyim. 298 00:16:19,104 --> 00:16:21,023 -Sana güveniyorum. -Güzel. 299 00:16:24,568 --> 00:16:26,945 Pardon, böldüm mü? 300 00:16:27,029 --> 00:16:29,114 Yok, Sylvie'yle bir şeylere baktık. 301 00:16:30,532 --> 00:16:32,534 Herkesin arası iyi, ne güzel. 302 00:16:33,577 --> 00:16:35,912 Sylvie, Julien'le Laboratoire açılışı 303 00:16:35,996 --> 00:16:37,581 konuk listesine bakacağız. 304 00:16:37,664 --> 00:16:38,957 Elbette. 305 00:16:39,041 --> 00:16:42,961 Sizi rahat bırakıp Louvre'a gideceğim. 306 00:16:47,674 --> 00:16:49,509 Ayaklarım aşırı şişmeden. 307 00:16:50,719 --> 00:16:51,553 Bu… 308 00:16:52,471 --> 00:16:53,930 Bu konuşmayı iyi ki yaptık. 309 00:16:54,014 --> 00:16:56,892 Bence de. Ufuk açıcıydı. 310 00:16:59,227 --> 00:17:01,938 -Partide görüşürüz Mads. -Can atıyorum. 311 00:17:03,857 --> 00:17:05,859 Lütfen çık. 312 00:17:06,777 --> 00:17:07,736 Çık! 313 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 Lavanta. Büyükannem Mabel'ı hatırlatıyor. 314 00:17:25,462 --> 00:17:26,546 Ne tatlı. 315 00:17:26,630 --> 00:17:28,590 Onu tanısan böyle demezdin. 316 00:17:34,513 --> 00:17:38,058 Sevdim. Odunsu, mütevazı. Senin gibi. 317 00:17:39,893 --> 00:17:40,811 Benimkini kokla. 318 00:17:44,272 --> 00:17:45,440 Yapmasana! 319 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 Güzel kokuyor elbette. Hoş ve sıcak. 320 00:17:49,569 --> 00:17:51,029 Kehribar. 321 00:17:51,113 --> 00:17:52,364 Bu sensin. 322 00:17:53,782 --> 00:17:55,033 Kendin Yap dersi kaçtı mı? 323 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 -Selam. -Selam. 324 00:17:56,034 --> 00:17:57,869 -İyi misin? -Ne dersin? 325 00:17:58,703 --> 00:18:00,580 Emily Cooper mı sıktın? 326 00:18:02,290 --> 00:18:03,708 Baş döndürücü. 327 00:18:04,376 --> 00:18:05,252 Ben de bakayım. 328 00:18:09,589 --> 00:18:11,049 Bayıldım sanırım. 329 00:18:11,133 --> 00:18:12,926 Başta çok sıradan geliyor, 330 00:18:13,009 --> 00:18:16,346 sonra altından beklenmedik bir şey çıkıyor. 331 00:18:28,233 --> 00:18:30,569 Sylvie, etkinlik çok güzel. Magnifique. 332 00:18:31,361 --> 00:18:34,739 Umarım iyi kareler çıkar. Başarıyı Şikago'ya göstereceğim. 333 00:18:34,823 --> 00:18:38,326 Evet Madeline. Çok yetenekli bir fotoğrafçımız var. 334 00:18:38,410 --> 00:18:40,745 -Her şey kontrol altında. -Très bien. 335 00:18:40,829 --> 00:18:43,748 İyi akşamlar hanımlar. Lavaux c'est nous. 336 00:18:43,832 --> 00:18:44,791 Absolument. 337 00:18:44,875 --> 00:18:46,835 Bonsoir Sylvie. Nasıl gidiyor? 338 00:18:46,918 --> 00:18:47,961 Çok iyi, sağ ol. 339 00:18:48,920 --> 00:18:50,797 Bu günlerde çok meşgulüm. 340 00:18:50,881 --> 00:18:53,091 İş yüzünden meşgulsündür tabii. 341 00:18:53,175 --> 00:18:55,385 Madeline, karım Catherine Lambert. 342 00:18:56,011 --> 00:18:58,597 Enchantée. Madeline Wheeler. Gilbert Group'tan. 343 00:18:58,680 --> 00:18:59,931 Gilbert Group mu? 344 00:19:00,015 --> 00:19:01,433 Savoir'ın sahibiyiz. 345 00:19:02,100 --> 00:19:05,478 İzninizle. Her zamanki gibi zevkti. 346 00:19:06,229 --> 00:19:10,066 Hamile olduğumu sayende keşfettim. 347 00:19:11,318 --> 00:19:15,155 d'Allure'dan güçlü bir koku aldım ve açai kâseme kustum. 348 00:19:16,740 --> 00:19:18,366 Gerisi malum. 349 00:19:18,867 --> 00:19:20,952 Yolculuğunun parçası olmak bir şeref. 350 00:19:21,661 --> 00:19:24,080 Hayatın güzelliği içinde büyüyor. 351 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 Savoir sizi bulduğu için şanslı. 352 00:19:25,916 --> 00:19:29,211 Burada efsanelerle çalışıyorum, asıl şanslı olan benim. 353 00:19:29,294 --> 00:19:32,672 Antoine, ben hazır buradayken Savoir'daki bir konuyu 354 00:19:32,756 --> 00:19:34,549 kayıtlara geçmek isterim. 355 00:19:34,633 --> 00:19:36,051 Belki duymamışsındır, 356 00:19:36,134 --> 00:19:38,970 Fransa'da partilerde iş konuşulmaz. 357 00:19:39,054 --> 00:19:40,931 Ama bu partinin kendisi iş. 358 00:19:41,014 --> 00:19:43,975 Ma chérie, konuğumuz istiyorsa konuşsun. 359 00:19:44,059 --> 00:19:45,477 Elimizden ne gelirse. 360 00:19:45,560 --> 00:19:46,853 Sadede geleyim. 361 00:19:46,937 --> 00:19:49,898 Savoir'ın sahibi Gilbert Group'ta kıdemli müdürüm. 362 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Bize çok düşük ödeme yaptığınızı bilmeniz gerek. 363 00:19:53,860 --> 00:19:58,615 Antoine, etrafına bak. Maison Lavaux büyüyor, 364 00:19:58,698 --> 00:20:01,826 ücretimiz de bu büyümeyi yansıtmalı. 365 00:20:02,410 --> 00:20:05,497 Böyle devam etmesine dayanamayız. 366 00:20:06,289 --> 00:20:07,415 Sebeplerimiz var. 367 00:20:07,499 --> 00:20:09,793 Savoir'la uzun süreli anlaşmam var. 368 00:20:09,876 --> 00:20:10,877 Öyleymiş. 369 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 Karım haklı galiba. 370 00:20:13,880 --> 00:20:17,300 Daha uygun bir yer ve zamanda bunu masaya yatırırız. 371 00:20:17,384 --> 00:20:20,804 Asistanıma ulaşırsan her şeyi konuşuruz. 372 00:20:20,887 --> 00:20:21,763 Sözüm söz. 373 00:20:21,846 --> 00:20:24,140 İzninizle, butik… 374 00:20:24,224 --> 00:20:25,225 Elbette. 375 00:20:26,142 --> 00:20:28,186 Anlaşmayı biliyorsun, değil mi? 376 00:20:28,895 --> 00:20:33,400 Önceki sahibiyle kişisel ilişkisi varmış. 377 00:20:35,151 --> 00:20:36,736 Hayır, keşke. 378 00:20:37,904 --> 00:20:42,033 Antoine'ın üç yıldan uzun süre Sylvie'yle ilişkisi oldu. 379 00:20:42,117 --> 00:20:44,953 Sylvie o yüzden hiç tam ücret almadı. 380 00:20:45,036 --> 00:20:46,162 Biliyor muydun? 381 00:20:47,539 --> 00:20:48,498 İlişkiyi yani? 382 00:20:48,581 --> 00:20:50,917 Evet, bilmiyormuş gibi davrandım. 383 00:20:51,876 --> 00:20:54,421 Sizin dediğiniz gibi, "Ne sor, ne söyle." 384 00:20:55,547 --> 00:20:58,842 Artık ilişki bitti, ücreti şimdi yükseltiyorsunuz. 385 00:20:58,925 --> 00:21:01,553 Fazla tesadüfi geldi bana. 386 00:21:01,636 --> 00:21:07,684 Bu ülkedeki hiçbir mahkemenin buna göz yumacağını sanmam. 387 00:21:09,102 --> 00:21:11,271 Bizim peşimize düşmeden önce 388 00:21:11,354 --> 00:21:13,606 onun yattığı fotoğrafçıya 389 00:21:13,690 --> 00:21:16,568 şirketinin ne kadar ödediğine de bir bak. 390 00:21:16,651 --> 00:21:17,861 İyi akşamlar. 391 00:21:30,373 --> 00:21:32,751 -Konuşmalıyız. Gel. -Hemen dönerim. 392 00:21:34,336 --> 00:21:36,713 Bence Emily'yle yakışıyorsunuz. 393 00:21:36,796 --> 00:21:38,506 Onca hırgürden sonra. 394 00:21:39,090 --> 00:21:42,761 Suların durulduğuna çok sevindim. Anlatabildim mi? 395 00:21:42,844 --> 00:21:43,845 Tabii. 396 00:21:44,971 --> 00:21:46,723 Hayır. Nasıl yani? 397 00:21:46,806 --> 00:21:51,353 Şef ve şefin sevgilisi fiyaskosunu diyorum. 398 00:21:51,436 --> 00:21:54,939 O doğum günü partisi hani. Biri öldürülecek sandım. 399 00:21:56,316 --> 00:21:59,861 Paris'e adımını atan üç kişilik ilişki istemeye başlıyor. 400 00:22:00,904 --> 00:22:03,448 Göründüğü kadar kolay değildir. 401 00:22:04,699 --> 00:22:06,659 Ah be Emily, şefin başına 402 00:22:06,743 --> 00:22:10,080 bu kadar iş açacağını, onu üzeceğini nereden bilsin. 403 00:22:11,581 --> 00:22:14,751 İyi bir kız. Mutlu olmayı hak ediyor. 404 00:22:18,046 --> 00:22:20,256 -Gabriel'den mi bahsediyorsun? -Evet. 405 00:22:20,340 --> 00:22:22,342 Aralarında bir şey mi var? 406 00:22:22,425 --> 00:22:25,387 Non. Non, non, non. 407 00:22:25,470 --> 00:22:29,349 Kusura bakma, İngilizcem pek iyi değil. 408 00:22:29,432 --> 00:22:31,226 Bana gayet iyiymiş gibi geldi. 409 00:22:31,309 --> 00:22:32,352 Non, non, non. 410 00:22:32,435 --> 00:22:33,812 İngilizcem berbattır. 411 00:22:33,895 --> 00:22:35,480 Ne dediğimi bilmiyorum. 412 00:22:36,481 --> 00:22:37,482 Ben… Ne diyorum? 413 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 Lavaboya gitmeliyim. Tuvalete. 414 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 Siktir! 415 00:22:42,070 --> 00:22:43,113 Boş ver… 416 00:22:47,325 --> 00:22:48,743 Şaştım kaldım. 417 00:22:48,827 --> 00:22:52,539 Üstümde tuhaf bir Fransız cinsel mantığı uyguladı, 418 00:22:52,622 --> 00:22:53,706 nutkum tutuldu. 419 00:22:53,790 --> 00:22:57,544 Emily, çıldırmak üzereyim. Çok endişeliyim. 420 00:22:57,627 --> 00:23:01,548 Bu doğruysa Sylvie şirkette çalışmaya devam etmeli mi, bilemiyorum. 421 00:23:01,631 --> 00:23:03,633 Hemen sonuçlara varmayalım. 422 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Acele etmeyeceğim. Kim bilir daha neler vardır. 423 00:23:06,803 --> 00:23:08,763 Önce Sylvie'yle konuşsan? 424 00:23:08,847 --> 00:23:11,057 -Ne? -Bir de onu dinlesen? 425 00:23:11,141 --> 00:23:14,352 Olmaz, örtbas etmeye çalışır. Yardımına ihtiyacım var. 426 00:23:14,436 --> 00:23:16,146 Benim mi? Ne yapacağım? 427 00:23:16,229 --> 00:23:19,482 Uzunla arkadaşsınız. Adı Luc müydü? 428 00:23:19,566 --> 00:23:22,026 Ondan kesilen faturalarla ilgili bilgi al. 429 00:23:22,110 --> 00:23:23,153 Aman tanrım. 430 00:23:24,112 --> 00:23:26,990 Gilbert Group, hesaplarıyla oynanmış bir şirket almış. 431 00:23:27,073 --> 00:23:29,951 Neler döndüğünü çözene kadar burada kalmam gerekecek. 432 00:23:34,330 --> 00:23:35,957 Hayır. Özür dilerim. 433 00:23:36,666 --> 00:23:39,419 İyi değilim. Gitmeliyim. Galiba amberden. 434 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 Bu konuyu biraz ağırdan alsak? 435 00:23:43,214 --> 00:23:44,424 O bakışı biliyorum. 436 00:23:44,507 --> 00:23:47,886 Em, merak etme. Kesinlikle sana bir şey olmayacak. 437 00:23:47,969 --> 00:23:49,471 Seni kollarım kızım. 438 00:24:03,943 --> 00:24:06,196 Mindy, batırdım, özür dilerim. 439 00:24:06,279 --> 00:24:09,157 Benoît şarkını bitirdi, haberin olsun. 440 00:24:09,240 --> 00:24:11,242 Hâlâ onun ilham kaynağısın. 441 00:24:11,326 --> 00:24:13,328 MINDY'NİN ŞARKISI.WAV 442 00:25:06,089 --> 00:25:08,299 -Selam. -Seni arıyordum. 443 00:25:08,383 --> 00:25:10,426 Kusura bakma. İş krizi çıktı. 444 00:25:13,096 --> 00:25:15,515 Bir şey soracağım. Dürüstçe cevap ver. 445 00:25:16,683 --> 00:25:17,684 Elbette. 446 00:25:18,184 --> 00:25:20,478 Gabriel'le aranızda bir şey oldu mu? 447 00:25:20,562 --> 00:25:22,313 Sadece arkadaşız, demiştin. 448 00:25:22,397 --> 00:25:25,316 Çılgın bilim adamı kılıklı adam bir sürü şey anlattı. 449 00:25:25,858 --> 00:25:27,569 Senden duymak istedim. 450 00:25:29,153 --> 00:25:30,780 Bir ara yakınlaştık. 451 00:25:32,240 --> 00:25:34,325 Ama önemsiz bir şeydi. Tamam mı? 452 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 Daha başlamadan bitti. 453 00:25:37,620 --> 00:25:39,080 Bundan emin misin? 454 00:25:39,622 --> 00:25:42,417 Başka birinin gölgesinde kalmak istemem. 455 00:25:43,126 --> 00:25:45,712 Durum buysa şimdi söyle. 456 00:25:46,879 --> 00:25:49,007 Kıskanç olduğunu bilmiyordum. 457 00:25:50,758 --> 00:25:54,554 Ciddiyim, Gabriel geçmişte kaldı. Sadece arkadaşız. 458 00:25:56,806 --> 00:25:57,640 Güzel. 459 00:25:58,349 --> 00:26:02,270 Çünkü birbirimizle oynamadığımızı umut ediyorum. 460 00:26:02,353 --> 00:26:04,355 İkimiz de bu yabancı şehirdeyiz 461 00:26:04,439 --> 00:26:07,734 ve bazen her şey gerçek dışı geliyor. 462 00:26:08,610 --> 00:26:12,238 Çünkü seninle ilgili hissetmeye başladıklarım, 463 00:26:13,781 --> 00:26:14,907 bana göre gerçek. 464 00:26:16,909 --> 00:26:19,871 Ne hissedersen hisset, ne yaparsan yap, 465 00:26:21,664 --> 00:26:22,749 bana doğruyu söyle. 466 00:27:29,732 --> 00:27:34,737 Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu