1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:14,932 Allez! 3 00:00:19,062 --> 00:00:20,021 Allez, Gabriel! 4 00:00:28,571 --> 00:00:29,655 Bravo! 5 00:00:31,074 --> 00:00:32,200 Eles são muito fofos. 6 00:00:33,076 --> 00:00:36,454 Gabriel não convida qualquer um pra jogar com o pessoal. 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,831 Eles parecem se dar bem. 8 00:00:38,915 --> 00:00:41,542 É como se fôssemos uma grande família feliz. 9 00:00:42,460 --> 00:00:44,504 Estou muito feliz por você, Emily. 10 00:00:44,587 --> 00:00:47,840 Pelo que disse, o Alfie parece perfeito pra você. 11 00:00:48,549 --> 00:00:50,885 Ele é ótimo, mas só estamos curtindo. 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,887 - Não é nada sério. - Ainda. 13 00:00:54,597 --> 00:00:57,934 - Por que não se joga de cabeça? - Estamos aqui de passagem. 14 00:00:59,102 --> 00:01:01,312 - Oi. - Oi. 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,064 Eu não sabia que você vinha. 16 00:01:03,147 --> 00:01:06,234 Eu estava por perto e adoro te ver jogar. 17 00:01:07,735 --> 00:01:09,237 Está todo suado. 18 00:01:10,780 --> 00:01:12,573 São as marias-chuteiras. 19 00:01:14,826 --> 00:01:16,744 Mulheres de jogadores de futebol. 20 00:01:18,162 --> 00:01:19,330 Como a Victoria Beckham. 21 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Cooper, é brincadeirinha. 22 00:01:23,126 --> 00:01:25,628 Não sou namorada do Gabriel. 23 00:01:26,671 --> 00:01:29,173 - Já namoramos… - Somos todos amigos agora. 24 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 Maneiro. 25 00:01:32,093 --> 00:01:34,804 Acho que nunca meti os pés pelas mãos tão cedo. 26 00:01:34,887 --> 00:01:36,639 Sou o Alfie. Desculpe. 27 00:01:36,722 --> 00:01:39,934 Tudo bem. Camille. Você é bom de bola. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,645 Só tento acompanhar esse cara aqui. 29 00:01:51,571 --> 00:01:54,240 Agora entendo por que você ama tanto Paris. 30 00:01:55,283 --> 00:01:57,660 - Seus amigos são gente boa. - São mesmo. 31 00:01:57,743 --> 00:02:01,122 Eles foram muito acolhedores quando cheguei a Paris. 32 00:02:01,205 --> 00:02:03,332 Ainda existe algo entre eles? 33 00:02:03,916 --> 00:02:05,418 Tive essa impressão. 34 00:02:05,501 --> 00:02:08,713 É, talvez. Não sei. 35 00:02:09,881 --> 00:02:11,090 Deixa pra lá. 36 00:02:11,716 --> 00:02:14,010 Deve ser coisa de francês, sabe? 37 00:02:14,844 --> 00:02:15,803 Pois é. 38 00:02:17,138 --> 00:02:20,057 O que vai fazer amanhã à noite? 39 00:02:20,558 --> 00:02:21,726 Quer sair pra jantar? 40 00:02:21,809 --> 00:02:24,979 Sem ser no restaurante do Gabriel ou num pub sujo. 41 00:02:25,062 --> 00:02:27,982 - Está me convidando pra sair, Cooper? - Talvez. 42 00:02:37,867 --> 00:02:38,701 Droga. 43 00:02:38,784 --> 00:02:41,412 Em? Oi, o que houve? 44 00:02:43,497 --> 00:02:45,041 Esqueci o carregador. 45 00:02:46,250 --> 00:02:47,251 É. 46 00:02:47,960 --> 00:02:50,046 Pronto. Foi mal. Achei que iam ensaiar. 47 00:02:50,129 --> 00:02:52,256 - Já vamos começar. - Prometo. 48 00:02:52,340 --> 00:02:54,175 Tá bem. Não, tranquilo. 49 00:02:55,092 --> 00:02:55,927 Au revoir. 50 00:02:56,010 --> 00:02:57,178 Tchau, Emily. 51 00:02:58,554 --> 00:02:59,555 Tchau. 52 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 - E se inverter os acordes? - Assim? 53 00:03:09,982 --> 00:03:10,900 É. 54 00:03:23,996 --> 00:03:25,831 Sexy. Adorei. 55 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 É, ficou legal. 56 00:03:38,386 --> 00:03:39,428 RECENTES 57 00:03:41,722 --> 00:03:43,891 Já vamos decolar. Ligou bem na hora. 58 00:03:43,975 --> 00:03:45,559 Está vindo pra Paris? 59 00:03:45,643 --> 00:03:46,560 Sim, minha amiga. 60 00:03:47,144 --> 00:03:49,021 Meu Deus! Por que não me disse? 61 00:03:49,105 --> 00:03:50,523 Acabei de dizer, fofa. 62 00:03:50,606 --> 00:03:54,193 Sei lá quando vou poder sair quando este monstrinho nascer. 63 00:03:55,027 --> 00:03:57,905 É hora de um executivo do Grupo Gilbert comparecer. 64 00:03:57,989 --> 00:04:00,658 Ótimo. A Sylvie já sabe? 65 00:04:00,741 --> 00:04:03,828 Vai decolar. Tchau. Vejo você do outro lado. 66 00:04:04,412 --> 00:04:05,413 Bon voyage. 67 00:04:19,135 --> 00:04:20,761 Emily! 68 00:04:21,262 --> 00:04:22,805 - Bonjour, Sylvie. - Bonjour. 69 00:04:22,888 --> 00:04:25,975 Chegou um memorando de viagem muito súbito do seu pessoal. 70 00:04:26,058 --> 00:04:28,311 - Você sabia disso? - Isso. Da Madeline. 71 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 Fiquei sabendo ontem à noite. 72 00:04:30,229 --> 00:04:31,439 Ontem à noite? 73 00:04:31,522 --> 00:04:34,567 E várias horas se passaram sem você falar nada. 74 00:04:37,403 --> 00:04:39,822 Disse pra não enviar mensagem no fim de semana. 75 00:04:44,035 --> 00:04:47,330 Todo mundo trabalha assim num espaço compartilhado? 76 00:04:47,413 --> 00:04:49,582 Sim, menos a Sylvie, que tem uma sala. 77 00:04:53,127 --> 00:04:56,714 Bonjour, Emily! Venha cá, menina. 78 00:04:59,925 --> 00:05:01,510 Olhe você. 79 00:05:01,594 --> 00:05:03,971 Olhe você. Tão chique agora. 80 00:05:04,055 --> 00:05:06,557 Que bolsinha… O que você guarda nela? 81 00:05:08,517 --> 00:05:10,770 - E você deve ser a Sylvie. - Oui. 82 00:05:10,853 --> 00:05:14,065 Enfim nos conhecemos pessoalmente. 83 00:05:14,857 --> 00:05:16,108 Sim. 84 00:05:16,192 --> 00:05:20,029 A que devemos o prazer de sua visita-surpresa a Paris? 85 00:05:20,112 --> 00:05:22,448 O Grupo Gilbert gosta de que um executivo sênior 86 00:05:22,531 --> 00:05:25,451 visite as subsidiárias de vez em quando. 87 00:05:25,534 --> 00:05:26,744 É de praxe. 88 00:05:26,827 --> 00:05:30,539 E, por causa disto aqui, era agora ou nunca. 89 00:05:30,623 --> 00:05:33,793 Que pena que não avisou antes… Poderíamos nos preparar. 90 00:05:33,876 --> 00:05:37,088 Não, prefiro chegar assim para não atrapalhar a rotina. 91 00:05:37,171 --> 00:05:38,339 Madeline, este é o Luc. 92 00:05:38,422 --> 00:05:40,341 Luc, esta é Madeline, do Grupo Gilbert. 93 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Muito prazer. 94 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Ah, parabéns! 95 00:05:43,969 --> 00:05:45,471 - Merci. - Posso? 96 00:05:48,140 --> 00:05:49,225 Acho que é menino. 97 00:05:50,684 --> 00:05:52,103 Gostei dele. 98 00:05:52,770 --> 00:05:56,065 Mads, temos uma reunião importante com a Maison Lavaux. 99 00:05:56,565 --> 00:06:00,945 Adoraria observar. Fico quietinha. Uma mosquinha na parede. 100 00:06:01,028 --> 00:06:02,363 Claro. 101 00:06:02,446 --> 00:06:05,032 - Pegue meu mata-moscas. - Agora mesmo. 102 00:06:08,953 --> 00:06:10,538 Nossa meta principal é garantir 103 00:06:10,621 --> 00:06:13,124 que o consumidor entenda que o Laboratoire Lavaux, 104 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 embora seja uma experiência interativa, 105 00:06:15,709 --> 00:06:18,754 mantém a natureza clássica da marca principal. 106 00:06:18,838 --> 00:06:21,257 Clássica, mas personalizada e criativa. 107 00:06:21,340 --> 00:06:22,383 Sim, e enfatizando 108 00:06:22,466 --> 00:06:25,886 como o perfume revela a natureza pessoal de cada um, certo? 109 00:06:25,970 --> 00:06:29,223 Exato. Você se considera uma pessoa alegre e radiante? 110 00:06:29,807 --> 00:06:32,184 Citrus é a nota de saída perfeita. 111 00:06:32,268 --> 00:06:36,355 Quer algo mais sedutor? Experimente rosa, jasmim ou baunilha. 112 00:06:36,439 --> 00:06:40,860 Ou talvez você transcenda os limites do masculino e do feminino. 113 00:06:40,943 --> 00:06:44,530 Nesse caso, a nota de base de sândalo é o ideal. 114 00:06:45,239 --> 00:06:47,950 O slogan seria: Lavaux c'est vous. 115 00:06:52,997 --> 00:06:54,165 Adorei! 116 00:06:56,417 --> 00:06:58,544 O Laboratoire Lavaux é o ápice 117 00:06:58,627 --> 00:07:01,422 do que começou como uma pequena empresa familiar. 118 00:07:01,505 --> 00:07:03,382 Você chegou muito longe. 119 00:07:03,466 --> 00:07:05,926 Perfumaria, distribuidora de velas, 120 00:07:06,010 --> 00:07:09,096 relacionamento com marcas globais como o Grupo Zimmer 121 00:07:09,180 --> 00:07:12,308 e o Laboratoire. E até um restaurante em Paris. 122 00:07:12,391 --> 00:07:13,225 Estou certa? 123 00:07:13,309 --> 00:07:15,269 Oui. O Chez Lavaux. 124 00:07:15,895 --> 00:07:20,024 O chef do Chez Lavaux vai preparar o cardápio do evento de lançamento. 125 00:07:20,107 --> 00:07:22,735 Ergueu uma bela empresa, Antoine. 126 00:07:22,818 --> 00:07:25,154 E a Savoir esteve com você em cada etapa. 127 00:07:25,237 --> 00:07:26,906 Eu não chegaria aqui sem eles. 128 00:07:27,823 --> 00:07:30,993 Que lindo… Isso é lindo… 129 00:07:31,076 --> 00:07:33,954 Não há nada que eu ame mais do que o crescimento. 130 00:07:34,038 --> 00:07:36,540 Que bom, então. Você está grávida. 131 00:07:46,175 --> 00:07:47,051 Merda. 132 00:07:47,134 --> 00:07:49,428 DE HERDEIRA A SEM-TETO? PRINCESA DO ZÍPER NA RUA 133 00:07:49,512 --> 00:07:50,346 Merda. 134 00:07:50,429 --> 00:07:52,139 REPOSTADO 135 00:07:52,223 --> 00:07:53,057 Merda. 136 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 Merda. 137 00:07:56,519 --> 00:07:58,562 - Étienne, que droga você fez? - Eu? 138 00:07:58,646 --> 00:07:59,855 Sim, você. Olhe aqui. 139 00:08:00,439 --> 00:08:02,399 "Eu a conheci numa boate drag em Paris." 140 00:08:02,483 --> 00:08:04,485 "Não acreditei quando entrou na banda, 141 00:08:04,568 --> 00:08:06,529 mas é melhor que trabalhar em banheiro. 142 00:08:06,612 --> 00:08:07,780 Porra, Étienne! 143 00:08:08,739 --> 00:08:09,657 Confiei em você. 144 00:08:10,241 --> 00:08:13,118 Que humilhação! Todo mundo deve ter visto. 145 00:08:13,202 --> 00:08:14,328 Amigos meus, família… 146 00:08:15,204 --> 00:08:16,455 Deus, minha família. 147 00:08:16,539 --> 00:08:17,831 Mindy, você está bem? 148 00:08:18,499 --> 00:08:20,584 Eu não sabia que a banda era segredo. 149 00:08:20,668 --> 00:08:22,962 Só falei de você pra minha amiga na China. 150 00:08:23,045 --> 00:08:25,714 - Ela era fã, tá bem? - Sua amiga? 151 00:08:25,798 --> 00:08:27,383 Ela é jornalista, mas não achei… 152 00:08:27,466 --> 00:08:28,759 Fala sério! 153 00:08:28,842 --> 00:08:32,137 - Alguém diz o que está havendo! - Seu amigo é uma cobra. 154 00:08:32,221 --> 00:08:34,557 E sua namorada é bilionária. 155 00:08:34,640 --> 00:08:36,600 Do que você está falando? 156 00:08:36,684 --> 00:08:38,477 Vai. Conta pra ele. 157 00:08:40,813 --> 00:08:42,523 Tá bem. Então eu conto. 158 00:08:43,857 --> 00:08:47,152 A Mindy não é uma dame pipi comum que tiramos da obscuridade, Benoît. 159 00:08:47,736 --> 00:08:50,823 Ela é de uma das famílias mais ricas da China. 160 00:08:51,949 --> 00:08:54,827 - Você é rica? - Eu, não. Meu pai que é. 161 00:08:54,910 --> 00:08:57,246 - Por que não me contou? - Como ia contar? 162 00:08:57,913 --> 00:09:00,416 Você criou uma história nossa. 163 00:09:00,499 --> 00:09:04,878 Que estamos numa jornada malfadada de artistas famintos, então eu… 164 00:09:04,962 --> 00:09:07,464 Então tudo que escrevemos era mentira? 165 00:09:08,048 --> 00:09:08,924 Não. 166 00:09:09,008 --> 00:09:11,594 Dois músicos de rua sem grana em Paris? 167 00:09:11,677 --> 00:09:14,305 Encontrando um ao outro. Com uma história em comum. 168 00:09:15,180 --> 00:09:16,932 Veio ver como os pobres vivem. 169 00:09:17,016 --> 00:09:18,892 Como você acha que me sinto? 170 00:09:18,976 --> 00:09:21,895 Tentei fugir do meu passado e agora está na internet. 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,856 Pobre menininha rica! 172 00:09:26,108 --> 00:09:26,984 Que se foda. 173 00:09:27,985 --> 00:09:29,737 - O que vai fazer? - Sumir. 174 00:09:29,820 --> 00:09:32,906 - Nem vai falar comigo? - Você não entenderia. 175 00:09:32,990 --> 00:09:34,158 Então você é assim? 176 00:09:34,241 --> 00:09:37,202 Uma princesinha brincando porque ficou entediada? 177 00:09:37,286 --> 00:09:39,163 Benoît, me deixe em paz. 178 00:09:41,332 --> 00:09:42,666 Sabia que ela ia nos separar. 179 00:09:42,750 --> 00:09:44,585 Não, você separou a banda. 180 00:09:49,798 --> 00:09:52,551 Acho que Sylvie fumou o maço todo antes do almoço. 181 00:09:53,093 --> 00:09:54,928 Ela é osso duro de roer, não é? 182 00:09:55,638 --> 00:09:57,556 Com o tempo, você se acostuma. 183 00:09:57,640 --> 00:09:59,933 Nunca tive uma chefe como ela. 184 00:10:00,017 --> 00:10:00,934 Chefe? 185 00:10:01,435 --> 00:10:04,063 Posso estar descalça, grávida e nos EUA, 186 00:10:04,146 --> 00:10:07,733 mas, fique tranquila, ela não é sua chefe. 187 00:10:07,816 --> 00:10:09,777 Eu sou. Graças a Deus. 188 00:10:10,653 --> 00:10:13,739 Mas é preciso reconhecer que ela é ótima no que faz. 189 00:10:13,822 --> 00:10:17,576 Todo o crescimento da Maison Lavaux. Ela cuida dessa conta há anos. 190 00:10:17,660 --> 00:10:20,204 - Ela é brilhante. - Não sei, não, Em. 191 00:10:20,287 --> 00:10:22,539 Olhei a contabilidade, e não está boa. 192 00:10:22,623 --> 00:10:26,377 A Maison Lavaux, por exemplo, teve um crescimento enorme, 193 00:10:26,460 --> 00:10:28,545 mas ainda paga à Savoir a mesma tarifa. 194 00:10:28,629 --> 00:10:30,881 Já devia ser pelo menos o dobro. 195 00:10:30,964 --> 00:10:32,049 Jura? 196 00:10:36,470 --> 00:10:39,807 É aqui que minha amiga toca com a banda dela. 197 00:10:39,890 --> 00:10:41,225 Quem é ela? 198 00:10:44,186 --> 00:10:45,187 Ela não está aqui. 199 00:10:46,188 --> 00:10:47,439 - Já volto. - Está bem. 200 00:10:55,823 --> 00:10:57,950 Oi, pessoal. Cadê a Mindy? 201 00:10:58,492 --> 00:10:59,660 Ela se pirulitou. 202 00:11:00,869 --> 00:11:03,288 Foi pra casa. É melhor você falar com ela. 203 00:11:04,164 --> 00:11:06,208 Emily, você sabe quem ela é de verdade? 204 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 Quê? 205 00:11:07,376 --> 00:11:11,004 Acabou o segredo. Sabemos quem é a Mindy. 206 00:11:11,088 --> 00:11:14,258 Ela deve ser boa demais para ser vista com a gente. 207 00:11:14,341 --> 00:11:16,343 Não sei o que aconteceu, 208 00:11:16,427 --> 00:11:19,054 mas sei que a Mindy gosta muito de vocês. 209 00:11:20,180 --> 00:11:21,974 E, se ela não contou a história, 210 00:11:22,057 --> 00:11:24,977 talvez seja porque ela não queria ser julgada. 211 00:11:25,060 --> 00:11:26,437 E foi julgada mesmo assim. 212 00:11:26,520 --> 00:11:27,688 Não é tão simples. 213 00:11:28,313 --> 00:11:30,107 Com licença, temos que tocar. 214 00:11:35,946 --> 00:11:37,114 Tudo certo? 215 00:11:37,197 --> 00:11:39,575 Desculpe, Mads, tenho que ir. 216 00:11:39,658 --> 00:11:42,786 Claro. Pas de problème. Meu hotel é logo ali. 217 00:11:42,870 --> 00:11:44,288 Tchau. 218 00:11:44,371 --> 00:11:45,330 Bonne nuit. 219 00:11:53,881 --> 00:11:54,882 Pode parar. 220 00:11:57,593 --> 00:11:58,969 Chega, arrêtez! 221 00:12:02,222 --> 00:12:04,767 Está bem, vá embora. Tchau. 222 00:12:09,313 --> 00:12:10,856 Sério, vou te cortar. 223 00:12:19,740 --> 00:12:20,741 Mindy! 224 00:12:22,117 --> 00:12:23,035 Min. 225 00:12:27,289 --> 00:12:29,792 Min. O que aconteceu? 226 00:12:33,462 --> 00:12:35,422 Está tudo em chinês. 227 00:12:37,341 --> 00:12:38,759 Tem um em inglês. 228 00:12:40,010 --> 00:12:42,763 "A ex-aspirante a pop star hoje vive como sem-teto 229 00:12:42,846 --> 00:12:44,556 e toca nas ruas cruéis de Paris." 230 00:12:44,640 --> 00:12:46,225 Não leia em voz alta. 231 00:12:46,308 --> 00:12:48,143 Venha, saia daí. 232 00:12:50,020 --> 00:12:51,313 Você está bem? 233 00:12:51,396 --> 00:12:56,026 Não estou nada bem. Estou bem longe disso. 234 00:12:57,528 --> 00:13:00,239 Eu viralizei e nem foi por alguma coisa legal. 235 00:13:01,114 --> 00:13:04,284 Sou uma desgraça. Uma decepção. 236 00:13:05,327 --> 00:13:06,620 Que vergonha… 237 00:13:06,703 --> 00:13:08,288 Você não é uma decepção. 238 00:13:08,372 --> 00:13:10,541 Essas manchetes são mentiras exageradas. 239 00:13:10,624 --> 00:13:14,461 - Você está arrasando nas ruas. - Não importa. 240 00:13:15,420 --> 00:13:17,548 Sou uma vergonha nacional. De novo. 241 00:13:18,173 --> 00:13:21,134 Se meu pai não me odiava antes, agora vai odiar. 242 00:13:22,427 --> 00:13:23,428 Mindy. 243 00:13:26,890 --> 00:13:30,310 Por que isso voltou pra me atormentar agora? 244 00:13:31,353 --> 00:13:33,897 Eu estava tão feliz… 245 00:13:34,690 --> 00:13:37,734 E agora Benoît acha que fui desonesta com ele. 246 00:13:38,235 --> 00:13:39,570 Ele vai superar. 247 00:13:40,320 --> 00:13:41,572 Como você sabe? 248 00:13:42,072 --> 00:13:43,574 Porque você é o máximo. 249 00:13:46,243 --> 00:13:47,369 Estou errada? 250 00:13:47,870 --> 00:13:51,456 Não. É verdade. Sou mesmo. 251 00:14:08,098 --> 00:14:10,767 - Bonjour, Madeline. - Bonjour, Sylvie. 252 00:14:11,935 --> 00:14:14,730 Não sei se foi informada, mas esta é minha sala. 253 00:14:14,813 --> 00:14:16,023 Desculpe, o que disse? 254 00:14:16,106 --> 00:14:18,567 Desculpe, achei que queria praticar o francês. 255 00:14:18,650 --> 00:14:20,903 Quero, sim, mas não tão rápido. 256 00:14:20,986 --> 00:14:23,697 Que bom que chegou… Cheguei há um tempinho. 257 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Por quê? 258 00:14:25,157 --> 00:14:27,701 Pássaro que madruga a minhoca captura. 259 00:14:28,869 --> 00:14:30,621 E quem é a minhoca hoje? 260 00:14:31,163 --> 00:14:32,623 Sente-se, por favor. 261 00:14:32,706 --> 00:14:33,999 Desculpe? 262 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 Quero discutir alguns assuntos com você. 263 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 - Está bem. - Sobre a Maison Lavaux. 264 00:14:39,796 --> 00:14:42,966 Incrível o quanto cresceram desde que contrataram a Savoir, 265 00:14:43,050 --> 00:14:44,301 mas preciso dizer 266 00:14:44,384 --> 00:14:47,304 que a conta não fecha do nosso lado. 267 00:14:48,013 --> 00:14:53,226 Sylvie, Antoine Lambert paga à Savoir a mesma tarifa minguada 268 00:14:53,310 --> 00:14:55,729 de quando nos contratou. 269 00:14:56,396 --> 00:14:57,773 Ele está se aproveitando. 270 00:14:57,856 --> 00:15:01,818 Temos esse acordo com ele há anos. 271 00:15:01,902 --> 00:15:03,111 Então você está ciente? 272 00:15:03,195 --> 00:15:06,615 Estou. Ele tinha um acordo com o dono anterior, então… 273 00:15:06,698 --> 00:15:07,699 Entendi. 274 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 A palavra-chave aí é "anterior". 275 00:15:10,911 --> 00:15:13,246 O dono mudou, mas ainda somos mal pagos. 276 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 Não sei, o que você sugere? 277 00:15:18,043 --> 00:15:21,797 A Maison Lavaux é um dos nossos clientes de maior prestígio 278 00:15:21,880 --> 00:15:23,966 e um dos nossos parceiros mais antigos. 279 00:15:24,049 --> 00:15:27,344 Essa história é importante para nós. Dinheiro não é tudo. 280 00:15:28,136 --> 00:15:33,350 Sinto que você não está exatamente disposta a encontrar uma solução, é isso? 281 00:15:33,433 --> 00:15:37,980 Solução? Na verdade, não vejo qual é o problema. 282 00:15:38,063 --> 00:15:39,606 Bem, a questão é 283 00:15:39,690 --> 00:15:43,235 que Emily atribui o sucesso da Maison Lavaux em grande parte a você 284 00:15:43,318 --> 00:15:45,112 e quero garantir que você, 285 00:15:45,195 --> 00:15:48,031 e a gente, receba o que merece. 286 00:15:48,740 --> 00:15:50,617 Posso cuidar disso, se quiser. 287 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 Se você insiste… 288 00:15:53,870 --> 00:15:57,416 Mas devo avisar que Antoine tem pavio curto. 289 00:15:57,958 --> 00:16:00,252 Um passo em falso, e ele dá no pé. 290 00:16:00,335 --> 00:16:03,714 Não tenho medo de Antoine Lambert e você também não deve ter. 291 00:16:03,797 --> 00:16:05,757 Ele negociou com um homem, 292 00:16:05,841 --> 00:16:10,303 e quem dá as cartas agora são duas mulheres fortes. 293 00:16:11,138 --> 00:16:12,931 Não devemos nos subestimar, Sylvie. 294 00:16:13,015 --> 00:16:15,308 Confie em mim, nunca me subestimo. 295 00:16:15,392 --> 00:16:17,769 Que bom, porque eu faço isso. 296 00:16:19,104 --> 00:16:21,023 - Confio em você. - Que bom! 297 00:16:24,568 --> 00:16:26,945 Desculpe, estou interrompendo? 298 00:16:27,029 --> 00:16:29,114 Não, estamos botando o papo em dia. 299 00:16:30,532 --> 00:16:32,534 Que bom ver todos se entrosando… 300 00:16:33,577 --> 00:16:35,912 Sylvie, queríamos revisar os convidados 301 00:16:35,996 --> 00:16:37,581 da abertura do Laboratoire Lavaux. 302 00:16:37,664 --> 00:16:38,957 Claro. 303 00:16:39,041 --> 00:16:42,961 Vou deixar vocês trabalharem e vou visitar o Louvre. 304 00:16:47,674 --> 00:16:49,509 Antes que meus pés inchem demais. 305 00:16:50,719 --> 00:16:51,553 Eu… 306 00:16:52,471 --> 00:16:53,930 Gostei da nossa conversa. 307 00:16:54,014 --> 00:16:56,892 Igualmente. Foi esclarecedora. 308 00:16:59,227 --> 00:17:01,938 - Te vejo na festa, Mads. - Não vejo a hora. 309 00:17:03,857 --> 00:17:05,859 Saia, por favor. 310 00:17:06,777 --> 00:17:07,736 Saia! 311 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 Lavanda. Me lembra a minha avó, Mabel. 312 00:17:25,462 --> 00:17:26,546 Que fofa… 313 00:17:26,630 --> 00:17:28,590 Não diria isso se a conhecesse. 314 00:17:34,513 --> 00:17:38,058 Gostei. Amadeirado, pé no chão. Como você. 315 00:17:39,893 --> 00:17:40,811 Cheire o meu. 316 00:17:44,272 --> 00:17:45,440 Para! 317 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 Não, é cheiroso, claro. É doce e terno. 318 00:17:49,569 --> 00:17:51,029 É âmbar. 319 00:17:51,113 --> 00:17:52,364 É você. 320 00:17:53,782 --> 00:17:55,033 Perdi o faça-você-mesmo? 321 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 - Oi. - Oi. 322 00:17:56,034 --> 00:17:57,869 - Tudo bem? - O que você acha? 323 00:17:58,703 --> 00:18:00,580 Está usando Emily Cooper? 324 00:18:02,290 --> 00:18:03,708 É bem inebriante. 325 00:18:04,376 --> 00:18:05,252 Me deixe cheirar. 326 00:18:09,589 --> 00:18:11,049 Acho que adorei. 327 00:18:11,133 --> 00:18:12,926 Parece óbvio no início, 328 00:18:13,009 --> 00:18:16,346 mas tem algo inesperado sob a superfície. 329 00:18:28,233 --> 00:18:30,569 Lindo evento, Sylvie. Magnifique. 330 00:18:31,361 --> 00:18:34,739 Quero muito conteúdo para compartilhar esse sucesso com Chicago. 331 00:18:34,823 --> 00:18:38,326 Sim, Madeline. Temos um fotógrafo talentosíssimo no evento. 332 00:18:38,410 --> 00:18:40,745 - Tudo sob controle. - Très bien. 333 00:18:40,829 --> 00:18:43,748 Boa noite, senhoras. Lavaux c'est nous. 334 00:18:43,832 --> 00:18:44,791 Absolument. 335 00:18:44,875 --> 00:18:46,835 Bonsoir, Sylvie. Você vai bem? 336 00:18:46,918 --> 00:18:47,961 Muito bem, obrigada. 337 00:18:48,920 --> 00:18:50,797 Bem ocupada ultimamente. 338 00:18:50,881 --> 00:18:53,091 Deve estar bem ocupada com o trabalho. 339 00:18:53,175 --> 00:18:55,385 Madeline, minha esposa, Catherine Lambert. 340 00:18:56,011 --> 00:18:58,597 Enchantée. Madeline Wheeler. Do Grupo Gilbert. 341 00:18:58,680 --> 00:18:59,931 Grupo Gilbert? 342 00:19:00,015 --> 00:19:01,433 Somos donos da Savoir. 343 00:19:02,100 --> 00:19:05,478 Com licença. Foi um prazer, como sempre. 344 00:19:06,229 --> 00:19:10,066 Foi por sua causa que descobri que estava grávida. 345 00:19:11,318 --> 00:19:15,155 Senti o cheiro do De L'Heure e vomitei minha tigela de açaí. 346 00:19:16,740 --> 00:19:18,366 E o resto é história. 347 00:19:18,867 --> 00:19:20,952 É uma honra fazer parte da sua jornada. 348 00:19:21,661 --> 00:19:24,080 A beleza da vida crescendo aí dentro. 349 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 Sorte da Savoir ter essa líder. 350 00:19:25,916 --> 00:19:29,211 Sorte a minha de trabalhar com lendas como vocês. 351 00:19:29,294 --> 00:19:32,672 Adoraria discutir um assunto da Savoir com você, Antoine, 352 00:19:32,756 --> 00:19:34,549 já que estou aqui. 353 00:19:34,633 --> 00:19:36,051 Talvez não tenham avisado, 354 00:19:36,134 --> 00:19:38,970 mas não falamos de trabalho em festas na França. 355 00:19:39,054 --> 00:19:40,931 Mas esta festa é trabalho. 356 00:19:41,014 --> 00:19:43,975 Ma chérie, deixe que ela fale, se ela prefere assim. 357 00:19:44,059 --> 00:19:45,477 Como podemos ajudar? 358 00:19:45,560 --> 00:19:46,853 Vou direto ao ponto. 359 00:19:46,937 --> 00:19:49,898 Como gerente do Grupo Gilbert, dono da Savoir, 360 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 devo dizer que você está nos pagando muito mal. 361 00:19:53,860 --> 00:19:58,615 Antoine, olhe ao redor. A Maison Lavaux está crescendo, 362 00:19:58,698 --> 00:20:01,826 e nossas tarifas precisam refletir essa expansão. 363 00:20:02,410 --> 00:20:05,497 E simplesmente não dá para continuar desse jeito. 364 00:20:06,289 --> 00:20:07,415 Temos nossos motivos. 365 00:20:07,499 --> 00:20:09,793 Tenho um acordo antigo com a Savoir. 366 00:20:09,876 --> 00:20:10,877 Eu soube. 367 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 Minha esposa tem razão. 368 00:20:13,880 --> 00:20:17,300 Vamos deixar esta conversa para um local mais adequado. 369 00:20:17,384 --> 00:20:20,804 Entre em contrato com minha assistente, e discutimos tudo. 370 00:20:20,887 --> 00:20:21,763 Eu prometo. 371 00:20:21,846 --> 00:20:24,140 Se me dá licença, a butique… 372 00:20:24,224 --> 00:20:25,225 Claro. 373 00:20:26,142 --> 00:20:28,186 Você sabe qual é o acordo, não sabe? 374 00:20:28,895 --> 00:20:33,400 Só sei que ele tinha uma relação pessoal com o dono anterior. 375 00:20:35,151 --> 00:20:36,736 Não, antes fosse. 376 00:20:37,904 --> 00:20:42,033 Antoine teve um caso com Sylvie por mais de três anos. 377 00:20:42,117 --> 00:20:44,953 Por isso ela nunca nos cobrou a tarifa máxima. 378 00:20:45,036 --> 00:20:46,162 E você sabia? 379 00:20:47,539 --> 00:20:48,498 Do caso? 380 00:20:48,581 --> 00:20:50,917 Sabia, mas fingia não saber. 381 00:20:51,876 --> 00:20:54,421 Como vocês dizem, "não pergunte, não diga". Não é? 382 00:20:55,547 --> 00:20:58,842 Mas, agora que o caso terminou, vão aumentar a tarifa. 383 00:20:58,925 --> 00:21:01,553 Parece muita coincidência. 384 00:21:01,636 --> 00:21:07,684 E não sei se algum tribunal neste país veria isso com bons olhos. 385 00:21:09,102 --> 00:21:11,271 E, antes de vir atrás de nós, 386 00:21:11,354 --> 00:21:13,606 sugiro conferir com sua empresa 387 00:21:13,690 --> 00:21:16,568 quanto pagam ao fotógrafo que dorme com ela. 388 00:21:16,651 --> 00:21:17,861 Tenha uma boa noite. 389 00:21:30,373 --> 00:21:32,751 - Precisamos conversar. Aqui, não. - Já volto. 390 00:21:34,336 --> 00:21:36,713 Você tem sido ótimo pra Emily. 391 00:21:36,796 --> 00:21:38,506 Depois daquele drama todo. 392 00:21:39,090 --> 00:21:42,761 Que bom ver que tudo se acertou… Sabe? 393 00:21:42,844 --> 00:21:43,845 Claro. 394 00:21:44,971 --> 00:21:46,723 Não. O que você quer dizer? 395 00:21:46,806 --> 00:21:51,353 Aquele fiasco todo com o chef e a namorada dele. 396 00:21:51,436 --> 00:21:54,939 Naquela festa de aniversário, achei que ia sair tiro. 397 00:21:56,316 --> 00:21:59,861 Todo mundo vem a Paris e quer um ménage à trois. 398 00:22:00,904 --> 00:22:03,448 Não é tão simples como parece. 399 00:22:04,699 --> 00:22:06,659 Coitada da Emily, não tinha como saber 400 00:22:06,743 --> 00:22:10,080 que o chef ia causar tanto drama e sofrimento. 401 00:22:11,581 --> 00:22:14,751 Ela é uma boa menina. Ela merece ser feliz. 402 00:22:18,046 --> 00:22:20,256 - Está falando do Gabriel? - Sim. 403 00:22:20,340 --> 00:22:22,342 Existe algo entre eles? 404 00:22:22,425 --> 00:22:25,387 Non. 405 00:22:25,470 --> 00:22:29,349 Desculpe, meu inglês não é muito bom. 406 00:22:29,432 --> 00:22:31,226 Achei muito bom, parceiro. 407 00:22:31,309 --> 00:22:32,352 Non. 408 00:22:32,435 --> 00:22:33,812 Meu inglês é terrível. 409 00:22:33,895 --> 00:22:35,480 Não sei o que estou dizendo. 410 00:22:36,481 --> 00:22:37,482 O que estou dizendo? 411 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 Preciso ir ao banheiro. Tenho que ir. 412 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 Merda! 413 00:22:42,070 --> 00:22:43,113 Esqueça… 414 00:22:47,325 --> 00:22:48,743 Eu não soube o que dizer. 415 00:22:48,827 --> 00:22:52,539 Ela usou uma lógica sexual francesa e esquisita 416 00:22:52,622 --> 00:22:53,706 para encerrar o caso. 417 00:22:53,790 --> 00:22:57,544 Emily, estou bem assustada. Estou preocupada. 418 00:22:57,627 --> 00:23:01,548 Se isso for verdade, não sei se Sylvie deveria continuar na firma. 419 00:23:01,631 --> 00:23:03,633 Não vamos nos precipitar. 420 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Preciso de mais detalhes, mas pode ser a ponta do iceberg! 421 00:23:06,803 --> 00:23:08,763 Não deveria falar com Sylvie antes? 422 00:23:08,847 --> 00:23:11,057 - Quê? - Dar o benefício da dúvida. 423 00:23:11,141 --> 00:23:14,352 Não, ela vai tentar encobrir. Vou precisar de você. 424 00:23:14,436 --> 00:23:16,146 De mim? O que quer que eu faça? 425 00:23:16,229 --> 00:23:19,482 Você é amiga daquele alto, não? É Luc o nome dele? 426 00:23:19,566 --> 00:23:22,026 Descubra informações de faturamento com ele. 427 00:23:22,110 --> 00:23:23,153 Deus amado. 428 00:23:24,112 --> 00:23:26,990 O Grupo Gilbert comprou uma empresa fraudulenta. 429 00:23:27,073 --> 00:23:29,951 Vou ter que ficar aqui até descobrir o que está havendo. 430 00:23:34,330 --> 00:23:35,957 Não. Desculpe. 431 00:23:36,666 --> 00:23:39,419 Estou enjoada. Preciso ir. Acho que foi o âmbar gris. 432 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 Talvez devêssemos ir com calma. 433 00:23:43,214 --> 00:23:44,424 Conheço esse olhar. 434 00:23:44,507 --> 00:23:47,886 Em, não se preocupe. Você estará segura haja o que houver. 435 00:23:47,969 --> 00:23:49,471 Você está comigo. 436 00:24:03,943 --> 00:24:06,196 Mindy, desculpe pela confusão. 437 00:24:06,279 --> 00:24:09,157 Se significa alguma coisa, Benoît terminou sua música. 438 00:24:09,240 --> 00:24:11,242 Você ainda o inspira. 439 00:24:11,326 --> 00:24:13,328 CANÇÃO DA MINDY.WAV 440 00:25:06,089 --> 00:25:08,299 - Oi. - Eu estava te procurando. 441 00:25:08,383 --> 00:25:10,426 Foi mal. Crise na firma. 442 00:25:13,096 --> 00:25:15,515 Posso fazer uma pergunta? Vai ser sincera? 443 00:25:16,683 --> 00:25:17,684 Claro. 444 00:25:18,184 --> 00:25:20,478 Existia algo entre você e Gabriel? 445 00:25:20,562 --> 00:25:22,313 Você disse que era só amizade, 446 00:25:22,397 --> 00:25:25,316 mas aquele cientista maluco me contou umas fofocas. 447 00:25:25,858 --> 00:25:27,569 Prefiro ouvir de você. 448 00:25:29,153 --> 00:25:30,780 Foi um momento. 449 00:25:32,240 --> 00:25:34,325 Mas não foi nada. Tá bem? 450 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 Terminou antes mesmo de começar. 451 00:25:37,620 --> 00:25:39,080 Tem certeza disso? 452 00:25:39,622 --> 00:25:42,417 Não tenho interesse em ser o segundo colocado. 453 00:25:43,126 --> 00:25:45,712 Se for o caso, me avise logo. 454 00:25:46,879 --> 00:25:49,007 Não sabia que você era ciumento. 455 00:25:50,758 --> 00:25:54,554 Sério, o Gabriel ficou no passado. Somos só amigos. 456 00:25:56,806 --> 00:25:57,640 Que bom… 457 00:25:58,349 --> 00:26:02,270 Porque espero que o que temos não seja só um passatempo 458 00:26:02,353 --> 00:26:04,355 por estarmos numa cidade estrangeira 459 00:26:04,439 --> 00:26:07,734 que deixa as coisas com um ar de irrealidade. 460 00:26:08,610 --> 00:26:12,238 Porque o que estou começando a sentir por você, para mim, 461 00:26:13,781 --> 00:26:14,907 é de verdade. 462 00:26:16,909 --> 00:26:19,871 Então, o que quer que você sinta ou faça, 463 00:26:21,664 --> 00:26:22,749 só me diga a verdade. 464 00:27:29,732 --> 00:27:34,737 Legendas: Eduardo Castro