1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,310 --> 00:00:20,855 ‎Camille, tôi rất cảm kích ‎vì lại được phụ trách Champère. 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,400 ‎Champère là ý tưởng của cô. ‎Không có cô thì đâu được thế này. 4 00:00:24,484 --> 00:00:26,319 ‎Cảm ơn cô vì đã nói vậy. 5 00:00:26,402 --> 00:00:28,780 ‎Sau khi đã tạo sự nhận diện thương hiệu, 6 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 ‎tôi muốn trình bày về chiến dịch sắp tới. 7 00:00:31,532 --> 00:00:34,202 ‎Một thử thách Champère, ‎hi vọng sẽ bùng nổ. 8 00:00:36,662 --> 00:00:37,914 ‎Làm sao để bật nắp hứng khởi? 9 00:00:38,498 --> 00:00:41,125 ‎Ta nên làm sao cho thoải mái, bình dân, 10 00:00:41,209 --> 00:00:44,170 ‎để Champère trở nên vui vẻ và dễ tiếp cận. 11 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 ‎Một xa xỉ phẩm hàng ngày. 12 00:00:46,506 --> 00:00:50,301 ‎Chúng tôi muốn triển khai vào tuần tới ‎trên Instagram của Champère. 13 00:00:51,010 --> 00:00:53,346 ‎Đúng là rất vui, nhưng trước khi tiếp tục, 14 00:00:53,971 --> 00:00:55,223 ‎tôi cho xem thứ này. 15 00:00:56,808 --> 00:00:58,392 ‎Xem này. 16 00:01:04,232 --> 00:01:07,819 ‎Cuộc sống là để theo đuổi những thú vui. 17 00:01:09,028 --> 00:01:10,947 ‎Bạn có muốn uống một ly với tôi? 18 00:01:15,034 --> 00:01:18,037 ‎Tôi là Champère. 19 00:01:18,121 --> 00:01:19,372 ‎Trời, ông ấy hóa điên rồi. 20 00:01:19,455 --> 00:01:21,165 ‎Ông ấy biết rượu này để phun chứ? 21 00:01:21,249 --> 00:01:22,875 ‎Phải cho ông ấy hiểu thông điệp. 22 00:01:22,959 --> 00:01:25,837 ‎Emily, cô đã cho bố tôi một danh tính, 23 00:01:25,920 --> 00:01:28,089 ‎giờ ông ấy muốn làm gương mặt thương hiệu. 24 00:01:28,172 --> 00:01:31,425 ‎Ông ấy đã tìm thấy chính mình ‎trong một loại rượu hạng hai. 25 00:01:31,509 --> 00:01:34,804 ‎Đúng là không thể lường trước ‎đường đời của một người đàn ông. 26 00:01:35,388 --> 00:01:37,890 ‎Cuối tuần này về biệt thự với tôi đi, 27 00:01:37,974 --> 00:01:39,934 ‎để làm hình ảnh cho ông ấy theo ý ta. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,562 ‎Chà, Dom Perignon có Lady Gaga. 29 00:01:43,604 --> 00:01:45,481 ‎Chúng ta là Champère. 30 00:01:45,565 --> 00:01:48,568 ‎Chính Champère ‎quảng bá thương hiệu thì còn gì bằng? 31 00:01:48,651 --> 00:01:51,487 ‎Ừ, nếu làm khéo, ‎ông ấy sẽ thành một hình tượng đồng tính. 32 00:01:54,407 --> 00:01:57,285 ‎Sao? Ai chẳng muốn có ‎một "bố đường" người Pháp. 33 00:02:07,461 --> 00:02:09,714 ‎Cô nghĩ khi nào thì cô về lại? 34 00:02:09,797 --> 00:02:12,049 ‎Tôi chỉ đi một ngày thôi. Đến và đi ngay. 35 00:02:13,092 --> 00:02:16,304 ‎Tuyệt quá, ‎cô và Camille đã xóa bỏ bất đồng. 36 00:02:16,387 --> 00:02:18,097 ‎Vì thế mà cô nên ở lại lâu hơn. 37 00:02:18,723 --> 00:02:22,101 ‎Mindy, cô và Benoit ‎có thể ở đây lúc nào cũng được. 38 00:02:22,185 --> 00:02:24,979 ‎Được chứ? Tôi sẽ đi dạo lâu thật lâu. 39 00:02:25,730 --> 00:02:26,647 ‎Chúa ơi! 40 00:02:27,648 --> 00:02:30,776 ‎Tôi thấy như mình trở lại tuổi 15 ‎và đang đi du học ấy. 41 00:02:30,860 --> 00:02:35,114 ‎Ý tôi là 17. Sao cũng được. ‎Vấn đề chính ở đây là tôi thấy hồi hộp. 42 00:02:36,282 --> 00:02:39,243 ‎Bọn tôi sẽ chơi ở Place des Vosges. ‎Ghé qua không? 43 00:02:39,327 --> 00:02:42,413 ‎Alfie và tôi sẽ đi ăn tối, ‎chắc sau đó sẽ ghé qua. 44 00:02:42,496 --> 00:02:44,415 ‎Trời, nóng lòng gặp anh ta ghê. 45 00:02:44,498 --> 00:02:47,835 ‎Cô sẽ sớm gặp thôi. ‎Lát nữa anh ấy đến đây để đón tôi mà. 46 00:02:49,462 --> 00:02:53,090 ‎ALFIE: ANH ĐANG Ở QUÁN BÊN ĐƯỜNG ĐỢI EM. 47 00:02:53,174 --> 00:02:55,384 ‎EMILY: QUÁN NÀO THẾ? 48 00:02:55,468 --> 00:02:57,678 ‎ALFIE: NHÀ HÀNG CHEZ GÌ ẤY? 49 00:02:57,762 --> 00:02:59,472 ‎Alfie lại tới nhà hàng của Gabriel! 50 00:03:00,056 --> 00:03:01,098 ‎- Lại nữa? ‎- Lại nữa! 51 00:03:02,558 --> 00:03:04,644 ‎Thấy chưa, chính là thế đấy. 52 00:03:04,727 --> 00:03:06,979 ‎Anh có vé chung kết mà lại không đi ư? 53 00:03:07,063 --> 00:03:08,439 ‎Thôi thì, chúc mừng anh. 54 00:03:09,065 --> 00:03:11,859 ‎Này, anh đang làm gì ở đây thế? 55 00:03:11,943 --> 00:03:16,030 ‎Anh đến sớm và thấy khát, ‎nên anh tạt vào đây làm một chai bia. 56 00:03:16,739 --> 00:03:19,116 ‎- Anh uống bia ư? ‎- Là Kronenbourg. Từ Alsace. 57 00:03:19,200 --> 00:03:22,078 ‎- Không tệ. ‎- Cuối cùng cũng có thứ ta đồng tình. 58 00:03:22,662 --> 00:03:25,164 ‎Anh ta làm việc trong bếp ‎từ năm 13 tuổi đó. 59 00:03:25,248 --> 00:03:26,707 ‎Ý là gọt khoai các thứ. 60 00:03:26,791 --> 00:03:28,042 ‎Em không biết đấy. 61 00:03:28,125 --> 00:03:30,378 ‎Như thế vi phạm luật lao động trẻ em mà? 62 00:03:30,461 --> 00:03:32,088 ‎Đó là bếp của chú tôi. 63 00:03:32,672 --> 00:03:35,466 ‎Ta nên lấy ‎làm tư liệu truyền thông cho nhà hàng. 64 00:03:35,549 --> 00:03:36,384 ‎Ta đi chưa? 65 00:03:36,467 --> 00:03:39,428 ‎Thật ra, anh tính ‎ăn ở đây tối nay được không? 66 00:03:39,512 --> 00:03:41,347 ‎Trông các món cũng hấp dẫn mà. 67 00:03:41,931 --> 00:03:44,350 ‎Em nghĩ họ đã kín hẹn đặt bàn rồi. 68 00:03:44,892 --> 00:03:47,520 ‎Bếp trưởng, chừa một bàn ‎cho bọn tôi được không? 69 00:03:48,437 --> 00:03:49,855 ‎Thật là vinh hạnh cho tôi. 70 00:03:51,399 --> 00:03:52,316 ‎Tuyệt vời. 71 00:03:57,738 --> 00:03:59,407 ‎Trời, gã này biết nấu thật. 72 00:04:00,324 --> 00:04:01,909 ‎Đúng là anh ấy rất có tài. 73 00:04:01,993 --> 00:04:04,745 ‎Anh chưa bao giờ thích món Pháp. ‎Hơi quá cầu kỳ. 74 00:04:04,829 --> 00:04:07,123 ‎Nhưng món này… Thật xuất sắc. 75 00:04:08,916 --> 00:04:10,918 ‎Hèn gì em mê công việc đến thế. 76 00:04:11,002 --> 00:04:12,503 ‎Em thật sự thích. 77 00:04:12,586 --> 00:04:17,133 ‎Thật ra, ngày mai, em sẽ đến ‎một biệt thự ở Champagne ngủ qua đêm, 78 00:04:17,216 --> 00:04:20,136 ‎để lên chiến dịch truyền thông ‎cho thương hiệu bên em đại diện. 79 00:04:20,219 --> 00:04:22,471 ‎Đó, cả ngày anh chỉ xoay quanh các con số. 80 00:04:24,140 --> 00:04:26,225 ‎Điều tươi sáng duy nhất là ăn tối với em. 81 00:04:26,309 --> 00:04:27,393 ‎Bữa ăn thế nào? 82 00:04:28,352 --> 00:04:29,520 ‎Bếp trưởng đây rồi. 83 00:04:30,229 --> 00:04:31,439 ‎Thật sự phi thường đấy. 84 00:04:31,522 --> 00:04:32,732 ‎Anh thật có kỹ năng đấy. 85 00:04:34,608 --> 00:04:38,529 ‎Hai người gặp nhau ở đâu? ‎Hai người quả là một cặp đáng yêu. 86 00:04:39,405 --> 00:04:40,239 ‎Lớp tiếng Pháp. 87 00:04:40,323 --> 00:04:43,117 ‎Lúc đầu tôi thấy cô ấy hơi phiền đấy. 88 00:04:43,200 --> 00:04:44,452 ‎Tôi cũng thế. 89 00:04:44,535 --> 00:04:45,995 ‎Dần dà tôi lại thích cô ấy. 90 00:04:47,621 --> 00:04:48,998 ‎Ngọt ngào quá. 91 00:04:49,081 --> 00:04:52,543 ‎Mà tôi chưa từng hỏi. ‎Điều gì đã mang anh tới Pháp vậy? 92 00:04:52,626 --> 00:04:53,836 ‎Tôi làm cho ngân hàng của Anh, 93 00:04:53,919 --> 00:04:56,213 ‎sắp xử lý sáp nhập ‎cho một công ty của Pháp. 94 00:04:56,297 --> 00:04:58,382 ‎Chán òm thôi. Việc của cô ấy mới hay ho. 95 00:04:59,091 --> 00:05:01,802 ‎Ngày mai, cô ấy sẽ đi làm ở Champagne đấy. 96 00:05:02,553 --> 00:05:03,387 ‎Thật sao? 97 00:05:04,889 --> 00:05:08,351 ‎Công việc gọi tôi rồi. Xin lỗi. ‎Tôi phải ra ngoài một chút. 98 00:05:11,854 --> 00:05:13,856 ‎Mong là anh thấy vui khi đứng đây. 99 00:05:13,939 --> 00:05:16,859 ‎Vậy là cuối tuần này ‎cô ở Champagne với Camille à? 100 00:05:16,942 --> 00:05:20,112 ‎Mong là có thể sửa sai. ‎Câu chuyện đời tôi đấy. 101 00:05:20,196 --> 00:05:21,280 ‎Cho tôi gửi lời hỏi thăm. 102 00:05:21,364 --> 00:05:24,867 ‎Và tôi nghĩ tôi hiểu ‎về gu của cô hơn một chút rồi. 103 00:05:24,950 --> 00:05:26,827 ‎Người Anh, bớt phức tạp hơn. 104 00:05:26,911 --> 00:05:29,455 ‎Ừ, bớt phức tạp hơn nhiều. 105 00:05:29,538 --> 00:05:32,333 ‎Anh ấy không có cô bạn gái nào ‎mà cũng là bạn tôi. 106 00:05:37,088 --> 00:05:38,589 ‎Pièce de boeuf, ‎nấm truffle đen. 107 00:05:41,550 --> 00:05:44,095 ‎Và đây là món thứ tư à? 108 00:05:44,178 --> 00:05:45,888 ‎Món cuối trong thực đơn trải nghiệm. 109 00:05:46,680 --> 00:05:48,641 ‎Không tính món phô mai nhé. 110 00:05:48,724 --> 00:05:51,811 ‎Và hai người phải thử ‎mấy món tráng miệng đấy. 111 00:05:51,894 --> 00:05:55,564 ‎- Đương nhiên là nhà hàng mời. ‎- Thật là hào phóng đấy. 112 00:05:55,648 --> 00:05:58,150 ‎Emily không phải trả tiền ở đây. 113 00:05:58,943 --> 00:06:00,069 ‎Tôi nghĩ là có đấy. 114 00:06:03,614 --> 00:06:08,035 ‎Hình như cả đời anh ‎chưa từng no như thế này bao giờ. 115 00:06:09,036 --> 00:06:10,037 ‎Lại đây nào. 116 00:06:12,873 --> 00:06:17,503 ‎Anh rất xin lỗi. 117 00:06:17,586 --> 00:06:20,047 ‎Không, không sao. 118 00:06:25,010 --> 00:06:26,846 ‎Với cả đống đồ ăn thế này, 119 00:06:27,847 --> 00:06:31,142 ‎anh không nghĩ mình có thể ‎làm gì khác ngoài việc đi ngủ. 120 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‎À, không. Em cũng có việc ‎vào sáng sớm mai. 121 00:06:34,395 --> 00:06:36,230 ‎Có lẽ vậy là tốt nhất. 122 00:06:36,313 --> 00:06:38,441 ‎Anh sẽ gặp em khi em về nhé? 123 00:06:39,024 --> 00:06:40,025 ‎Chắc chắn rồi. 124 00:06:42,945 --> 00:06:43,779 ‎Tại anh đó! 125 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 ‎Đi cẩn thận nhé? 126 00:06:52,413 --> 00:06:53,664 ‎- Chúc buổi tổi vui. ‎- Chào. 127 00:07:23,068 --> 00:07:25,070 ‎Xin chào, Emily! 128 00:07:25,654 --> 00:07:27,573 ‎Thật vui khi thấy cháu về lại đây. 129 00:07:27,656 --> 00:07:28,908 ‎Xin chào. 130 00:07:29,950 --> 00:07:32,912 ‎Ngài Champère đã sẵn sàng ra mắt rồi đây. 131 00:07:32,995 --> 00:07:34,538 ‎Xin chào! 132 00:07:34,622 --> 00:07:37,124 ‎Bố ơi, thật ra Emily có ý này tuyệt lắm. 133 00:07:37,208 --> 00:07:41,003 ‎Cô ấy muốn bố khởi xướng ‎Thử thách Champère. 134 00:07:42,171 --> 00:07:45,132 ‎Chiến dịch tạo bùng nổ này ‎sẽ yêu cầu khách hàng 135 00:07:45,216 --> 00:07:47,885 ‎thể hiện cách mở Champère sáng tạo nhất. 136 00:07:47,968 --> 00:07:52,348 ‎Nó giống kiểu một cuộc thi trực tuyến. ‎"Làm sao để bật nắp hứng khởi?" 137 00:07:54,642 --> 00:07:55,976 ‎Ta thích nó đấy! 138 00:07:57,770 --> 00:08:02,024 ‎Và bác có một cách tuyệt vời để khui rượu. 139 00:08:02,107 --> 00:08:03,692 ‎Bác muốn cho cháu xem lắm. 140 00:08:04,944 --> 00:08:05,819 ‎Là cô ấy. 141 00:08:05,903 --> 00:08:07,488 ‎Mang đồ lên phòng nào. 142 00:08:07,571 --> 00:08:09,114 ‎Xin chào, Emily. 143 00:08:09,198 --> 00:08:10,324 ‎Xin chào. 144 00:08:10,407 --> 00:08:12,117 ‎Em đã mong gặp lại chị. 145 00:08:17,581 --> 00:08:18,832 ‎Bạn ở trường của em. 146 00:08:23,629 --> 00:08:25,881 ‎Chị thấy đấy, em vừa mới cắt tóc. 147 00:08:26,882 --> 00:08:28,259 ‎Ừ, trông đẹp lắm. 148 00:08:28,884 --> 00:08:29,969 ‎Cảm ơn chị. 149 00:08:32,388 --> 00:08:33,222 ‎Vâng? 150 00:08:34,139 --> 00:08:36,600 ‎Tôi đến từ thời báo ‎Liberation Champagne 151 00:08:37,601 --> 00:08:40,187 ‎để đưa tin về Thử thách Sâm panh. 152 00:08:41,063 --> 00:08:45,234 ‎Phải, phải. Báo ‎Sâm Panh Độc Lập‎. ‎Merci vì đã tới. 153 00:08:45,818 --> 00:08:47,820 ‎Ở đây! Ngài Champère. 154 00:08:48,529 --> 00:08:51,574 ‎- Quý ngài. ‎- Ánh sáng hoàn hảo đấy! 155 00:08:51,657 --> 00:08:54,868 ‎- Bắt đầu thôi! ‎- Ố là la, tôi đi đây. 156 00:08:55,494 --> 00:08:56,537 ‎Đi thôi. 157 00:09:04,753 --> 00:09:07,590 ‎- Chị thích vị gì? ‎- Vị mâm xôi. 158 00:09:09,425 --> 00:09:10,926 ‎Cô ấy muốn vị mâm xôi. 159 00:09:12,219 --> 00:09:14,972 ‎Còn tôi muốn vị chanh. 160 00:09:15,556 --> 00:09:19,476 ‎Ngoài tiếng Anh, Pháp, Hà Lan, ‎anh còn nói được cả tiếng Ý à? 161 00:09:19,560 --> 00:09:21,437 ‎Cả tiếng Đức, chút tiếng Nhật nữa. 162 00:09:22,521 --> 00:09:23,897 ‎Nếu là người Hà Lan, 163 00:09:23,981 --> 00:09:26,025 ‎bạn nên học thật nhiều thứ tiếng, 164 00:09:26,108 --> 00:09:27,526 ‎vì chẳng ai nói tiếng Hà Lan. 165 00:09:28,027 --> 00:09:29,153 ‎Của anh đây. 166 00:09:29,236 --> 00:09:30,904 ‎Và của quý cô xinh đẹp. 167 00:09:30,988 --> 00:09:32,406 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 168 00:09:32,906 --> 00:09:33,949 ‎Còn chị? 169 00:09:34,033 --> 00:09:38,662 ‎Tôi nói được tiếng Anh, Pháp, Ý ‎và một chút Tây Ban Nha. 170 00:09:39,747 --> 00:09:42,750 ‎Khi là người Ý, tôi tử tế hơn nhiều. 171 00:09:42,833 --> 00:09:44,168 ‎Ấm áp hơn, thân thiện hơn. 172 00:09:46,003 --> 00:09:49,798 ‎Tôi thích cách mà tính cách thay đổi ‎khi ta nói một thứ ngôn ngữ khác. 173 00:09:49,882 --> 00:09:52,509 ‎Tiếng Ý của chị hay lắm. 174 00:09:52,593 --> 00:09:55,346 ‎Cảm ơn. Tôi từng sống ‎ở Rome một thời gian. 175 00:09:56,305 --> 00:10:00,434 ‎Sau Paris, nó cũng đáng ‎là một thành phố đẹp nhất thế giới đấy. 176 00:10:00,517 --> 00:10:02,686 ‎Rome là thành phố yêu thích của tôi. 177 00:10:03,270 --> 00:10:06,607 ‎Sự kết hợp hoàn hảo ‎của nghệ thuật, kiến trúc và ẩm thực. 178 00:10:06,690 --> 00:10:08,359 ‎Ánh sáng thì đẹp không tưởng. 179 00:10:08,442 --> 00:10:09,902 ‎Đúng, một cuộc sống tươi đẹp. 180 00:10:11,111 --> 00:10:12,946 ‎Ta nên đến đó vào cuối tuần cùng nhau. 181 00:10:13,030 --> 00:10:17,326 ‎Được, tôi có thể nhảy nhót ‎như Anita Ekberg ở Fontana di Trevi. 182 00:10:17,951 --> 00:10:20,621 ‎Tôi sẽ nhảy theo chị ‎như Marcello Mastroianni. 183 00:10:20,704 --> 00:10:22,456 ‎Tôi sẽ ôm anh thật chặt. 184 00:10:26,627 --> 00:10:28,087 ‎Chị sẽ làm gì ngày mai? 185 00:10:29,296 --> 00:10:30,964 ‎Anh có kế hoạch gì à? 186 00:10:31,048 --> 00:10:34,051 ‎Bạn tôi tổ chức ‎một bữa tiệc nhỏ mừng đính hôn. 187 00:10:34,134 --> 00:10:37,680 ‎Một bữa trưa ‎tại La Société ở Saint-Germain. 188 00:10:37,763 --> 00:10:39,098 ‎Tôi muốn chị đi cùng tôi. 189 00:10:41,558 --> 00:10:42,976 ‎Rồi các bạn anh sẽ nghĩ gì 190 00:10:43,060 --> 00:10:46,438 ‎về người phụ nữ thú vị ‎mà anh đang gặp gỡ đây? 191 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 ‎Họ sẽ ghen tị lắm đấy. 192 00:10:55,864 --> 00:10:56,699 ‎Sylvie? 193 00:10:59,284 --> 00:11:00,327 ‎Thật bất ngờ! 194 00:11:00,953 --> 00:11:04,039 ‎Rất vui được gặp hai người. ‎Trông cô đẹp lắm, Catherine. 195 00:11:04,123 --> 00:11:05,666 ‎Cô cũng vậy, Sylvie. 196 00:11:10,421 --> 00:11:12,214 ‎Cô không định giới thiệu bạn à? 197 00:11:14,174 --> 00:11:16,093 ‎- Erik DeGroot. ‎- Catherine Lambert. 198 00:11:17,553 --> 00:11:22,266 ‎Erik là một nhiếp ảnh gia tài năng ‎đã từng làm việc cho chúng tôi. 199 00:11:22,349 --> 00:11:24,560 ‎Antoine là chủ của Maison Lavaux, 200 00:11:24,643 --> 00:11:26,270 ‎khách hàng lâu năm của Savoir. 201 00:11:26,937 --> 00:11:28,939 ‎Tôi biết. Loại nước hoa đó. 202 00:11:29,648 --> 00:11:30,482 ‎Chính xác. 203 00:11:31,650 --> 00:11:34,361 ‎Mong là có ngày chúng ta được hợp tác. 204 00:11:35,279 --> 00:11:36,488 ‎Đó sẽ là vinh hạnh cho tôi. 205 00:11:38,699 --> 00:11:40,200 ‎Vậy chúc bữa trưa vui vẻ. 206 00:11:40,784 --> 00:11:42,244 ‎Cảm ơn, chúc một ngày vui. 207 00:11:46,915 --> 00:11:48,876 ‎Rất xin lỗi vì sự ngượng ngập vừa rồi. 208 00:11:48,959 --> 00:11:52,004 ‎Tôi chỉ muốn giữ kín đời tư ‎trước khách hàng thôi. 209 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 ‎Tôi hiểu. 210 00:11:55,507 --> 00:11:57,634 ‎Và chắc chắn bạn bè của anh đều đáng mến, 211 00:11:57,718 --> 00:11:59,678 ‎nhưng chắc tôi không tới được. 212 00:11:59,762 --> 00:12:00,596 ‎Tại sao? 213 00:12:01,889 --> 00:12:04,683 ‎Tôi chỉ thích có anh và tôi. ‎Đừng kéo cả thế giới vào. 214 00:12:05,684 --> 00:12:07,519 ‎Chị chỉ muốn tôi là người tình bí mật à? 215 00:12:08,729 --> 00:12:10,063 ‎Nghe hấp dẫn đấy. 216 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 ‎Với tôi thì không. 217 00:12:14,359 --> 00:12:17,029 ‎Hay là anh cứ đi dự tiệc rồi qua nhà tôi? 218 00:12:17,112 --> 00:12:18,614 ‎Ta có thể bên nhau cả tối. 219 00:12:18,697 --> 00:12:21,033 ‎Tôi không thấy như thế là ổn lắm đâu. 220 00:12:21,116 --> 00:12:23,452 ‎Mai tôi có nhiều việc phải làm lắm. 221 00:12:29,917 --> 00:12:32,961 ‎Được rồi. Đúng, chỗ đó. Trông tuyệt lắm. 222 00:12:33,045 --> 00:12:34,505 ‎Tôi cần đi chuẩn bị lát. 223 00:12:34,588 --> 00:12:35,589 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Được. 224 00:12:40,511 --> 00:12:42,888 ‎EMILY - VĂN PHÒNG HÔM NAY 225 00:12:42,971 --> 00:12:46,308 ‎Bác có một cách rất đặc biệt ‎để khui rượu đây. 226 00:12:46,391 --> 00:12:48,060 ‎Tuyệt, cháu rất mong được xem. 227 00:12:48,644 --> 00:12:49,812 ‎ALFIE - VĂN PHÒNG HÔM NAY 228 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 ‎Cô cười chuyện gì thế? 229 00:12:51,980 --> 00:12:55,192 ‎Anh người Anh ở lớp tiếng Pháp ‎mà tôi đang hẹn hò thôi. 230 00:12:55,275 --> 00:12:57,778 ‎Sao cô không nói gì với tôi? ‎Cho tôi xem nào. 231 00:13:00,030 --> 00:13:01,448 ‎Trời, anh ta đẹp trai thế! 232 00:13:01,532 --> 00:13:03,325 ‎Khá ngọt ngào và vui tính nữa. 233 00:13:03,408 --> 00:13:04,451 ‎Mừng cho cô đấy. 234 00:13:05,452 --> 00:13:06,787 ‎- Tôi sẵn sàng rồi. ‎- Được. 235 00:13:07,287 --> 00:13:08,789 ‎Bác Gérard, thể hiện nào. 236 00:13:08,872 --> 00:13:10,624 ‎Timothée, kiếm của ta. 237 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 ‎Bố tôi đấy, có thể làm thế này cả ngày. 238 00:13:17,297 --> 00:13:18,465 ‎Cháu thích lắm! 239 00:13:18,549 --> 00:13:20,968 ‎Giờ ta sẽ bắt đầu quay cảnh bác nói: 240 00:13:21,051 --> 00:13:23,846 ‎"Tôi là Champère ‎và đây là cách tôi bật nắp hứng khởi". 241 00:13:23,929 --> 00:13:25,722 ‎- Rồi tới cái kiếm. ‎- Được. 242 00:13:25,806 --> 00:13:27,307 ‎Timothée, một chai khác. 243 00:13:29,935 --> 00:13:32,896 ‎Rồi, và diễn! 244 00:13:32,980 --> 00:13:38,485 ‎Tôi là Champère, ‎và đây là cách tôi bật nắp hứng khởi. 245 00:13:39,945 --> 00:13:41,113 ‎Tốt rồi. 246 00:13:42,906 --> 00:13:43,907 ‎Chết tiệt. 247 00:13:45,409 --> 00:13:47,870 ‎Cháu xin lỗi, nhưng chưa quay được ạ. 248 00:13:47,953 --> 00:13:48,787 ‎Timothée… 249 00:13:48,871 --> 00:13:51,331 ‎Đừng lo. Bố tôi có thể ‎diễn thế này cả ngày. 250 00:13:54,126 --> 00:13:56,545 ‎Lần này chắc chắn cháu bấm quay rồi. 251 00:13:56,628 --> 00:14:01,508 ‎Tôi là Champère, ‎và đây là cách tôi bật nắp hứng khởi. 252 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 ‎Timothée! Ngón tay bố. 253 00:14:12,728 --> 00:14:14,187 ‎Emily, giúp em tìm ngón tay. 254 00:14:20,611 --> 00:14:21,737 ‎Đây, chị thấy nó rồi. 255 00:14:26,617 --> 00:14:30,287 ‎Cầm đi. Và đi cùng em. ‎Ta phải đưa ông ấy tới bệnh viện. 256 00:14:32,414 --> 00:14:34,041 ‎Đi nào! Nhanh lên! 257 00:14:34,499 --> 00:14:35,375 ‎Nhanh lên! 258 00:14:35,459 --> 00:14:37,586 ‎Cẩn thận đầu. Cẩn thận. 259 00:14:39,087 --> 00:14:39,922 ‎Được rồi. 260 00:14:40,005 --> 00:14:41,506 ‎May đó. Chỉ là đầu ngón tay thôi. 261 00:14:41,590 --> 00:14:43,216 ‎- Tốt. ‎- Đi viện thôi. Em chỉ đường. 262 00:14:43,300 --> 00:14:45,636 ‎- Chị lái á? ‎- Phải, làm ơn. 263 00:14:49,348 --> 00:14:50,307 ‎Là cần số à! 264 00:14:51,934 --> 00:14:53,769 ‎Chị mới lái một lần. Hồi trung học. 265 00:14:53,852 --> 00:14:55,896 ‎Xe của bạn trai chị. Chị chả biết lái đâu. 266 00:14:55,979 --> 00:14:57,522 ‎Được, cứ lái đi, Emily. 267 00:14:58,690 --> 00:15:00,859 ‎- Vặn khóa! Đi! ‎- Được rồi! 268 00:15:10,035 --> 00:15:11,328 ‎Bếp trưởng? 269 00:15:11,411 --> 00:15:12,537 ‎Tôi muốn anh xem cái này. 270 00:15:12,621 --> 00:15:14,456 ‎Tin kỳ lạ này hiện lên Instagram của tôi. 271 00:15:14,539 --> 00:15:15,958 ‎Đây là gia đình của bạn anh mà? 272 00:15:20,003 --> 00:15:22,339 ‎Tạ ơn Chúa, Timothée. Để chị bảo mẹ. 273 00:15:23,674 --> 00:15:24,508 ‎Mẹ ơi! 274 00:15:29,221 --> 00:15:30,263 ‎Timothée vừa gọi. 275 00:15:31,014 --> 00:15:32,099 ‎Bố ổn rồi. 276 00:15:33,308 --> 00:15:34,685 ‎Mẹ biết sẽ ổn thôi mà. 277 00:15:35,644 --> 00:15:38,605 ‎Mẹ đã cảnh báo là rồi sẽ bị cho xem. ‎Bố con có nghe đâu. 278 00:15:38,689 --> 00:15:40,065 ‎May là bố không sao. 279 00:15:44,861 --> 00:15:45,696 ‎Xin chào? 280 00:15:45,779 --> 00:15:46,863 ‎Cô Louise, cháu là Gabriel. 281 00:15:46,947 --> 00:15:49,116 ‎Cháu vừa hay tin chú Gérard. ‎Chú sao rồi ạ? 282 00:15:51,618 --> 00:15:53,704 ‎Chú đang ở trong viện, Gabriel ạ. 283 00:15:53,787 --> 00:15:57,749 ‎Emily thật hơi thiếu trách nhiệm ‎khi cứ bảo ông ấy làm việc nguy hiểm đó. 284 00:15:57,833 --> 00:15:59,668 ‎Xin cô gửi lời hỏi thăm chú cho cháu. 285 00:15:59,751 --> 00:16:02,004 ‎Cháu biết điều gì sẽ làm ông ấy vui không? 286 00:16:02,087 --> 00:16:04,840 ‎Đó là cháu đến đây ‎và tự nói những lời đó với ông ấy. 287 00:16:06,049 --> 00:16:07,050 ‎Để cháu xem sao ạ. 288 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 ‎Tuyệt vời. Gặp cháu vào bữa tối nhé. 289 00:16:13,181 --> 00:16:16,935 ‎Raphaël, tối nay ‎nhà bếp là của cậu tất nhé. 290 00:16:43,003 --> 00:16:48,091 ‎Tôi là Champère, ‎và đây là cách tôi bật nắp hứng khởi. 291 00:17:25,921 --> 00:17:27,380 ‎Emily, dậy rồi đấy à. 292 00:17:27,464 --> 00:17:30,801 ‎Xin lỗi, chắc tôi ngủ quên bữa tối rồi. 293 00:17:30,884 --> 00:17:32,636 ‎Không sao. Tôi không muốn gọi cô. 294 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 ‎Nhưng xem ai tới này! 295 00:17:34,930 --> 00:17:36,640 ‎Tôi thấy bài đăng về tai nạn đó. 296 00:17:36,723 --> 00:17:38,892 ‎Có gì đâu. Phần đầu ngón tay thôi. 297 00:17:38,975 --> 00:17:41,103 ‎Đầu bếp toàn bị thế đấy ạ. Louis nói… 298 00:17:41,186 --> 00:17:43,897 ‎Không sao đâu. ‎Cháu đến đây là vui lắm rồi. 299 00:17:45,565 --> 00:17:46,775 ‎Emily, ngồi đi. 300 00:17:46,858 --> 00:17:49,611 ‎Bác sẽ đi lấy đồ ăn tối cho cháu, ‎nếu họ chưa ăn hết cả. 301 00:17:49,694 --> 00:17:51,613 ‎- Không cần đâu ạ. Để cháu. ‎- Emily! 302 00:17:51,696 --> 00:17:54,199 ‎Lần sau, hãy cho cổ chai vào máy chém nhé. 303 00:17:54,282 --> 00:17:55,325 ‎Không. 304 00:17:55,408 --> 00:17:57,911 ‎Cháu có thể là người thi hành đấy. 305 00:18:07,712 --> 00:18:09,339 ‎- Vâng? ‎- Camille đây. 306 00:18:11,716 --> 00:18:12,759 ‎Một ngày lạ nhỉ. 307 00:18:17,430 --> 00:18:19,891 ‎Thật vui vì Gabriel đã tới đây. 308 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 ‎- Anh ấy đã rất lo lắng. ‎- Chắc chắn rồi. 309 00:18:22,519 --> 00:18:27,858 ‎Kể tôi nghe về anh chàng cực phẩm đi. ‎Khi nào thì tôi được gặp? 310 00:18:27,941 --> 00:18:31,403 ‎Sớm thôi. ‎Mọi thứ diễn ra nhanh và bất ngờ quá. 311 00:18:31,486 --> 00:18:33,655 ‎Chà, đó luôn là cách tốt nhất đấy. 312 00:18:35,031 --> 00:18:35,907 ‎Ai thế? 313 00:18:39,452 --> 00:18:40,495 ‎Cả hai người đều ở đây. 314 00:18:41,204 --> 00:18:42,497 ‎Ở đây cả. 315 00:18:45,584 --> 00:18:48,253 ‎Đây là phòng Emily mà. ‎Anh đến tìm cả hai á? 316 00:18:49,754 --> 00:18:51,089 ‎Ừ, để chúc ngủ ngon. 317 00:18:53,633 --> 00:18:54,634 ‎Vào đây đi. 318 00:18:56,178 --> 00:18:58,430 ‎Không tin nổi là bố em cắt phăng ngón cái. 319 00:18:58,930 --> 00:19:00,056 ‎Em thì tin được. 320 00:19:00,557 --> 00:19:02,517 ‎Biết ông ấy làm trò đó bao lâu rồi không? 321 00:19:02,601 --> 00:19:04,561 ‎Đương nhiên sẽ có ngày này rồi. 322 00:19:04,644 --> 00:19:07,731 ‎Ừ, dưới sự chứng kiến của tôi. ‎Tôi may mắn quá. 323 00:19:07,814 --> 00:19:09,691 ‎Nhiều máu đến mức tôi còn bị bắn lên mặt. 324 00:19:09,774 --> 00:19:11,693 ‎- Không. ‎- Có đấy, Camille ngất luôn. 325 00:19:12,611 --> 00:19:13,862 ‎- Anh biết em mà. ‎- Ừ. 326 00:19:13,945 --> 00:19:16,031 ‎Tôi không thể nhìn được máu. 327 00:19:17,199 --> 00:19:18,283 ‎Cảm ơn anh đã tới. 328 00:19:18,867 --> 00:19:20,535 ‎Việc này rất có ý nghĩa với nhà em. 329 00:19:21,036 --> 00:19:22,329 ‎Thì anh đã rất lo. 330 00:19:22,412 --> 00:19:24,372 ‎Anh quan tâm đến gia đình em đó. 331 00:19:25,165 --> 00:19:26,833 ‎Và họ cũng quan tâm đến anh. 332 00:19:26,917 --> 00:19:28,168 ‎Mong là anh hiểu. 333 00:19:28,251 --> 00:19:29,502 ‎Anh hiểu mà. 334 00:19:30,962 --> 00:19:34,090 ‎Cũng thật tốt khi được về đây. ‎Cứ ở đây là ngủ ngon. 335 00:19:35,383 --> 00:19:39,012 ‎Chà, có lẽ là do người ngủ cùng với anh. 336 00:19:39,888 --> 00:19:41,348 ‎Để xem anh ngủ một mình thế nào. 337 00:19:42,265 --> 00:19:45,560 ‎- Ừ. ‎- Chắc tôi đi ngủ đây. 338 00:19:46,561 --> 00:19:47,395 ‎Tôi cũng thế. 339 00:19:48,772 --> 00:19:49,773 ‎Chúc hai người ngủ ngon. 340 00:19:55,487 --> 00:19:57,322 ‎À mà, đây là phòng tôi mà. 341 00:19:57,405 --> 00:19:58,323 ‎Phải. 342 00:20:01,076 --> 00:20:02,619 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Tạm biệt. 343 00:20:16,424 --> 00:20:17,259 ‎Chào. 344 00:20:17,342 --> 00:20:19,344 ‎Catherine muốn mời em qua ăn tối. 345 00:20:19,427 --> 00:20:20,595 ‎Em và bạn trai em. 346 00:20:21,221 --> 00:20:23,348 ‎Tôi tưởng ‎tôi đã nói rõ lúc giới thiệu rồi. 347 00:20:23,431 --> 00:20:24,808 ‎Đâu phải bạn trai của tôi. 348 00:20:24,891 --> 00:20:27,560 ‎Anh mừng là vậy ‎vì nhìn em như vậy ngốc nghếch lắm. 349 00:20:27,644 --> 00:20:28,561 ‎Gì cơ? 350 00:20:28,645 --> 00:20:30,480 ‎Em đang cố chứng tỏ cái gì vậy? 351 00:20:30,563 --> 00:20:31,856 ‎Sao anh phải quan tâm? 352 00:20:31,940 --> 00:20:33,650 ‎Vì anh vẫn quan tâm đến em. 353 00:20:33,733 --> 00:20:36,528 ‎Biết sao không? Bớt quan tâm giùm đi. 354 00:20:36,611 --> 00:20:37,946 ‎Và nói lại nhé, 355 00:20:38,029 --> 00:20:41,324 ‎tôi chả quan tâm đếch gì ‎việc anh thấy tôi ngốc ngếch. 356 00:21:21,323 --> 00:21:22,449 ‎Xin lỗi vì tới trễ. 357 00:21:25,243 --> 00:21:27,454 ‎Không, chị đến đúng lúc lắm. 358 00:21:27,537 --> 00:21:30,165 ‎- Mọi người, đây là Sylvie. ‎- Xin chào. Chào. 359 00:21:30,248 --> 00:21:33,668 ‎Bí ẩn đã vén màn. ‎Tôi là Julianna. Rất vui vì chị tới được. 360 00:21:33,752 --> 00:21:36,921 ‎Cảm ơn. Chúc mừng cô đã đính hôn. 361 00:21:37,589 --> 00:21:40,050 ‎Mời ngồi đây. Tôi sẽ đi tìm ghế. 362 00:21:40,133 --> 00:21:41,259 ‎Cảm ơn anh. 363 00:21:41,343 --> 00:21:43,053 ‎Giao thông tệ quá. 364 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 ‎- Cô muốn gọi món chưa ạ? ‎- Tôi sẽ ăn cá hồi. Ừ. 365 00:21:46,681 --> 00:21:48,892 ‎Được ạ. Vậy con trai cô ăn gì ạ? 366 00:21:53,313 --> 00:21:56,107 ‎Con trai tôi sẽ ăn tôi. 367 00:22:45,365 --> 00:22:46,866 ‎Cô muốn đi ngay luôn à? 368 00:22:46,950 --> 00:22:49,619 ‎Tôi có thể chở cô về cùng Gabriel, ‎nếu cô muốn. 369 00:22:49,702 --> 00:22:52,831 ‎Không sao. Tôi muốn ‎bắt tàu và về sớm nhất có thể. 370 00:22:52,914 --> 00:22:55,542 ‎Để suy nghĩ ‎về chiến dịch mới cho Champère. 371 00:22:55,625 --> 00:22:56,918 ‎Được rồi. 372 00:22:57,001 --> 00:22:58,044 ‎Để anh làm cho. 373 00:22:58,128 --> 00:22:58,962 ‎Cảm ơn. 374 00:23:01,047 --> 00:23:03,216 ‎Bảo với bố cô ‎là tôi mong ông sớm khỏe lại. 375 00:23:03,299 --> 00:23:04,384 ‎Ừ, tôi sẽ nói. 376 00:23:04,467 --> 00:23:05,301 ‎Xin lỗi nhé. 377 00:23:09,973 --> 00:23:13,017 ‎Tạm biệt, Emily! 378 00:23:13,852 --> 00:23:15,770 ‎Tạm biệt! 379 00:23:33,329 --> 00:23:35,165 ‎- Chị về à? ‎- Ừ. 380 00:23:37,125 --> 00:23:38,751 ‎Thật vui vì được gặp lại chị. 381 00:23:40,462 --> 00:23:44,007 ‎Nhưng em đã nghĩ rồi. ‎Có lẽ đã đến lúc ta quên chuyện đó. 382 00:23:45,300 --> 00:23:48,386 ‎Phải. Chị cũng nghĩ vậy là tốt nhất. 383 00:24:50,657 --> 00:24:55,662 ‎Biên dịch: Linh Phan