1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,140 --> 00:00:17,226 GALERÍA PATRICK FOURTIN 3 00:00:17,310 --> 00:00:20,855 Camille, gracias por dejarme volver a ocuparme de Champère. 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,400 Emily, Champère era idea tuya. Sin ti no estaríamos aquí. 5 00:00:24,484 --> 00:00:26,319 Te lo agradezco. 6 00:00:26,402 --> 00:00:28,780 Ahora que se conoce la marca, 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 me gustaría proponerte una nueva campaña. 8 00:00:31,532 --> 00:00:34,202 El reto Champère, que queremos que se haga viral. 9 00:00:36,662 --> 00:00:37,914 ¿Y tú cómo descorchas? 10 00:00:38,498 --> 00:00:41,125 Tiene que ser informal y básico, 11 00:00:41,209 --> 00:00:44,170 para que Champère parezca divertido y accesible. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 Lujo para el día a día. 13 00:00:46,506 --> 00:00:50,301 Nos gustaría estrenarlo en Instagram la semana que viene. 14 00:00:51,010 --> 00:00:53,346 Muy divertido, pero, antes de seguir, 15 00:00:53,971 --> 00:00:55,223 quiero enseñaros algo. 16 00:00:56,808 --> 00:00:58,392 Fijaos. 17 00:01:04,232 --> 00:01:07,819 La vida consiste en buscar el placer. 18 00:01:09,028 --> 00:01:10,947 ¿Nos tomamos una copa? 19 00:01:15,034 --> 00:01:18,037 Je suis Champère. 20 00:01:18,121 --> 00:01:19,372 Ha ido por su cuenta. 21 00:01:19,455 --> 00:01:21,165 ¿No sabe que es para ducharse con él? 22 00:01:21,249 --> 00:01:22,875 Tiene que cambiar el mensaje. 23 00:01:22,959 --> 00:01:25,837 Emily, le has dado identidad a mi padre, 24 00:01:25,920 --> 00:01:28,089 y quiere ser el rostro de la marca. 25 00:01:28,172 --> 00:01:31,425 Se ha encontrado a sí mismo en un champán de segunda. 26 00:01:31,509 --> 00:01:34,804 El destino del hombre es impredecible. 27 00:01:35,388 --> 00:01:37,890 Mira, vente al château este fin de semana 28 00:01:37,974 --> 00:01:39,934 y así lo grabamos en nuestra línea. 29 00:01:40,017 --> 00:01:42,562 A ver, Dom Perignon tiene a Lady Gaga. 30 00:01:43,604 --> 00:01:45,481 Nosotros somos Champère. 31 00:01:45,565 --> 00:01:48,568 Debería promocionar la marca el cabeza de familia. 32 00:01:48,651 --> 00:01:51,487 Eso. Y hasta podría convertirse en un icono gay. 33 00:01:54,407 --> 00:01:57,285 ¿Qué pasa? Todos queremos un papichulo francés. 34 00:02:07,461 --> 00:02:09,714 Oye, ¿cuándo crees que vas a volver? 35 00:02:09,797 --> 00:02:12,049 Solo voy a hacer una noche allí. Voy y vuelvo. 36 00:02:13,092 --> 00:02:16,304 Qué bien que hayáis enterrado el hacha de guerra. 37 00:02:16,387 --> 00:02:18,097 Deberías quedarte más tiempo. 38 00:02:18,723 --> 00:02:22,101 Mindy, os puedo dejar el piso a ti y a Benoît cuando queráis. 39 00:02:22,185 --> 00:02:24,979 Me voy a dar una vuelta muy larga y listo. 40 00:02:25,730 --> 00:02:26,647 ¡Jo! 41 00:02:27,648 --> 00:02:30,776 Es como si tuviera 15 años y volviera al internado. 42 00:02:30,860 --> 00:02:35,114 Bueno, 17. En fin. Que estoy muy nerviosa, vamos. 43 00:02:36,282 --> 00:02:39,243 Vamos a tocar en Place des Vosges. ¿Vienes a vernos? 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,413 He quedado con Alfie para cenar. Lo mismo nos pasamos luego. 45 00:02:42,496 --> 00:02:44,415 Madre mía, qué ganas de conocerlo. 46 00:02:44,498 --> 00:02:47,835 Pues lo vas a conocer, porque va a venir a recogerme. 47 00:02:49,462 --> 00:02:53,090 ALFIE: TE ESTOY ESPERANDO EN EL BAR DE ENFRENTE. 48 00:02:53,174 --> 00:02:55,384 EMILY: ¿QUÉ BAR? 49 00:02:55,468 --> 00:02:57,678 ALFIE: EL RESTAURANTE CHEZ NO SÉ QUÉ. 50 00:02:57,762 --> 00:02:59,472 Está en el restaurante de Gabriel. 51 00:03:00,056 --> 00:03:01,098 - ¿Otra vez? - Otra vez. 52 00:03:02,558 --> 00:03:04,644 ¿Ves? Lo que te decía. 53 00:03:04,727 --> 00:03:06,979 ¿Tenías entradas para la final y no fuiste? 54 00:03:07,063 --> 00:03:08,439 En fin, chinchín. 55 00:03:09,065 --> 00:03:11,859 Hola. ¿Qué haces aquí? 56 00:03:11,943 --> 00:03:16,030 He llegado antes de tiempo y tenía sed, así que me he pasado a por una cerve. 57 00:03:16,739 --> 00:03:19,116 - ¿Te gusta la cerveza? - Es una de Alsacia. 58 00:03:19,200 --> 00:03:22,078 - No está mal. - Por fin estamos de acuerdo en algo. 59 00:03:22,662 --> 00:03:25,164 ¿Sabías que lleva en una cocina desde los 13 años? 60 00:03:25,248 --> 00:03:26,707 A ver, pelando patatas. 61 00:03:26,791 --> 00:03:28,042 No lo sabía. 62 00:03:28,125 --> 00:03:30,378 ¿No es explotación infantil? 63 00:03:30,461 --> 00:03:32,088 Era la cocina de mi tío. 64 00:03:32,672 --> 00:03:35,466 Deberíamos incluirlo en la publicidad del restaurante. 65 00:03:35,549 --> 00:03:36,384 ¿Nos vamos? 66 00:03:36,467 --> 00:03:39,428 La verdad es que había pensado en cenar aquí. 67 00:03:39,512 --> 00:03:41,347 La comida tiene una pinta… 68 00:03:41,931 --> 00:03:44,350 Seguro que ya están llenos. 69 00:03:44,892 --> 00:03:47,520 Chef, ¿tendrías una mesa para nosotros? 70 00:03:48,437 --> 00:03:49,855 Será un placer. 71 00:03:51,399 --> 00:03:52,316 Qué bien. 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,407 Joder, qué bien cocina este tío. 73 00:04:00,324 --> 00:04:01,909 Es buenísimo, la verdad. 74 00:04:01,993 --> 00:04:04,745 Nunca me ha gustado la cocina francesa, por remilgada. 75 00:04:04,829 --> 00:04:07,123 Pero esta es extraordinaria. 76 00:04:08,916 --> 00:04:10,918 Ya sé por qué te gusta tu trabajo. 77 00:04:11,002 --> 00:04:12,503 Me encanta, la verdad. 78 00:04:12,586 --> 00:04:17,133 De hecho, mañana hago noche en un château de la Champaña, 79 00:04:17,216 --> 00:04:20,136 para una campaña en redes sociales de una marca. 80 00:04:20,219 --> 00:04:22,471 ¿Ves? Yo me paso el día haciendo cuentas. 81 00:04:24,140 --> 00:04:26,225 Pero al menos puedo cenar contigo. 82 00:04:26,309 --> 00:04:27,393 ¿Qué tal la cena? 83 00:04:28,352 --> 00:04:29,520 Mira quién está aquí. 84 00:04:30,229 --> 00:04:31,439 Maravillosa. 85 00:04:31,522 --> 00:04:32,732 Tío, eres un crac. 86 00:04:34,608 --> 00:04:38,529 ¿Cómo os conocisteis? Hacéis muy buena pareja. 87 00:04:39,405 --> 00:04:40,239 En clase de francés. 88 00:04:40,323 --> 00:04:43,117 Aunque al principio me cayó un poco mal. 89 00:04:43,200 --> 00:04:44,452 Lo mismo digo. 90 00:04:44,535 --> 00:04:45,995 Pero le fui cogiendo cariño. 91 00:04:47,621 --> 00:04:48,998 Qué bonito. 92 00:04:49,081 --> 00:04:52,543 Por cierto, nunca te he preguntado: ¿qué haces en París? 93 00:04:52,626 --> 00:04:53,836 Trabajo en un banco 94 00:04:53,919 --> 00:04:56,213 que se va a fusionar con una empresa francesa. 95 00:04:56,297 --> 00:04:58,382 Un rollo. La del trabajo bonito es ella. 96 00:04:59,091 --> 00:05:01,802 Mañana se va a la Champaña por trabajo. 97 00:05:02,553 --> 00:05:03,387 ¡Anda! 98 00:05:04,889 --> 00:05:08,351 Me llaman del trabajo. Disculpad. Tengo que cogerlo. 99 00:05:11,854 --> 00:05:13,856 ¿Te lo estás pasando bien? 100 00:05:13,939 --> 00:05:16,859 ¿Vas a pasar el fin de semana con Camille? 101 00:05:16,942 --> 00:05:20,112 Quiero una segunda oportunidad. La historia de siempre. 102 00:05:20,196 --> 00:05:21,280 Envíale recuerdos. 103 00:05:21,364 --> 00:05:24,867 Por cierto, ya entiendo qué tipo de chicos te gustan. 104 00:05:24,950 --> 00:05:26,827 Ingleses y menos complicados. 105 00:05:26,911 --> 00:05:29,455 Sí, mucho menos complicados. 106 00:05:29,538 --> 00:05:32,333 Porque no tiene de novia a mi amiga. 107 00:05:37,088 --> 00:05:38,589 Pièce de boeuf, trufa negra. 108 00:05:41,550 --> 00:05:44,095 ¿El cuarto plato? 109 00:05:44,178 --> 00:05:45,888 El último del menú degustación. 110 00:05:46,680 --> 00:05:48,641 Sin contar los quesos. 111 00:05:48,724 --> 00:05:51,811 Y tenéis que probar todos los postres. 112 00:05:51,894 --> 00:05:55,564 - Invita la casa, claro. - Muy generoso por tu parte. 113 00:05:55,648 --> 00:05:58,150 Aquí Emily no paga. 114 00:05:58,943 --> 00:06:00,069 Sí que pago. 115 00:06:03,614 --> 00:06:08,035 No había estado tan lleno en mi vida. 116 00:06:09,036 --> 00:06:10,037 Dame un beso. 117 00:06:12,873 --> 00:06:17,503 Lo siento muchísimo. 118 00:06:17,586 --> 00:06:20,047 No pasa nada. 119 00:06:25,010 --> 00:06:26,846 Con todo lo que hemos comido, 120 00:06:27,847 --> 00:06:31,142 esta noche solo voy a poder dormir. 121 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 Ya, y yo mañana tengo que madrugar. 122 00:06:34,395 --> 00:06:36,230 Así que es lo mejor. 123 00:06:36,313 --> 00:06:38,441 Pero nos vemos cuando vuelvas, ¿no? 124 00:06:39,024 --> 00:06:40,025 Pues claro. 125 00:06:42,945 --> 00:06:43,779 Ya te vale. 126 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Cuídate. 127 00:06:52,413 --> 00:06:53,664 - Pásatelo bien. - Adiós. 128 00:07:23,068 --> 00:07:25,070 Hola, Emily. 129 00:07:25,654 --> 00:07:27,573 Me alegra verte por la Champaña. 130 00:07:27,656 --> 00:07:28,908 Bonjour. 131 00:07:29,950 --> 00:07:32,912 El patriarca está listo para el primer plano. 132 00:07:32,995 --> 00:07:34,538 Hola. 133 00:07:34,622 --> 00:07:37,124 A Emily se le ha ocurrido una idea estupenda. 134 00:07:37,208 --> 00:07:41,003 Quiere que inicies tú el reto Champère. 135 00:07:42,171 --> 00:07:45,132 Pedimos a los clientes que nos enseñen 136 00:07:45,216 --> 00:07:47,885 una forma creativa de descorchar una botella. 137 00:07:47,968 --> 00:07:52,348 Como un concurso de internet. ¿Y tú cómo descorchas? 138 00:07:54,642 --> 00:07:55,976 Me encanta. 139 00:07:57,770 --> 00:08:02,024 Nadie me supera a la hora de descorchar botellas. 140 00:08:02,107 --> 00:08:03,692 Luego os lo enseño. 141 00:08:04,944 --> 00:08:05,819 Es ella. 142 00:08:05,903 --> 00:08:07,488 Lo subo a tu habitación. 143 00:08:07,571 --> 00:08:09,114 Hola, Emily. 144 00:08:09,198 --> 00:08:10,324 Bonjour. 145 00:08:10,407 --> 00:08:12,117 Tenía ganas de volver a verte. 146 00:08:17,581 --> 00:08:18,832 Son compañeros de clase. 147 00:08:23,629 --> 00:08:25,881 Como ves, me he cortado el pelo. 148 00:08:26,882 --> 00:08:28,259 Sí, te queda muy bien. 149 00:08:28,884 --> 00:08:29,969 Gracias. 150 00:08:32,388 --> 00:08:33,222 Oui? 151 00:08:34,139 --> 00:08:36,600 Soy del periódico Liberation Champagne 152 00:08:37,601 --> 00:08:40,187 y he venido a cubrir el reto Champagne. 153 00:08:41,063 --> 00:08:45,234 Sí. La Liberation Champagne. Merci por venir. 154 00:08:45,818 --> 00:08:47,820 Ici! Le Champère. 155 00:08:48,529 --> 00:08:51,574 - Monsieur. - La luz es perfecta. 156 00:08:51,657 --> 00:08:54,868 - Empezamos. - Oh, là là. Yo me largo. 157 00:08:55,494 --> 00:08:56,537 Vamos. 158 00:09:04,753 --> 00:09:07,590 - ¿Qué sabor quieres? - Frambuesa. 159 00:09:09,425 --> 00:09:10,926 Para ella, de frambuesa. 160 00:09:12,219 --> 00:09:14,972 Y para mí, de limón. 161 00:09:15,556 --> 00:09:19,476 ¿Hablas italiano además de inglés, francés y neerlandés? 162 00:09:19,560 --> 00:09:21,437 Y alemán y un poco de japonés. 163 00:09:22,521 --> 00:09:23,897 Los neerlandeses 164 00:09:23,981 --> 00:09:26,025 tenemos que aprender muchos idiomas, 165 00:09:26,108 --> 00:09:27,526 porque nadie habla el nuestro. 166 00:09:28,027 --> 00:09:29,153 Tenga. 167 00:09:29,236 --> 00:09:30,904 Y este para la hermosa señora. 168 00:09:30,988 --> 00:09:32,406 - Grazie. - Grazie. 169 00:09:32,906 --> 00:09:33,949 ¿Y tú? 170 00:09:34,033 --> 00:09:38,662 Hablo inglés, francés, italiano y un poco de español. 171 00:09:39,747 --> 00:09:42,750 Pero soy mucho más maja en italiano. 172 00:09:42,833 --> 00:09:44,168 Más amable y simpática. 173 00:09:46,003 --> 00:09:49,798 Me encanta cómo cambia la personalidad según el idioma que hablemos. 174 00:09:49,882 --> 00:09:52,509 Hablas un italiano perfecto. 175 00:09:52,593 --> 00:09:55,346 Gracias. Estuve un tiempo viviendo en Roma. 176 00:09:56,305 --> 00:10:00,434 Que, junto con París, es la ciudad más bonita del mundo. 177 00:10:00,517 --> 00:10:02,686 Roma es mi ciudad favorita, y punto. 178 00:10:03,270 --> 00:10:06,607 La combinación perfecta de arte, arquitectura y comida. 179 00:10:06,690 --> 00:10:08,359 Y una luz increíble. 180 00:10:08,442 --> 00:10:09,902 Si, la dolce vita. 181 00:10:11,111 --> 00:10:12,946 Vámonos allí de fin de semana. 182 00:10:13,030 --> 00:10:17,326 Vale. Y podría bailar en la Fontana di Trevi como Anita Ekberg. 183 00:10:17,951 --> 00:10:20,621 Y yo contigo, como Marcello Mastroianni. 184 00:10:20,704 --> 00:10:22,456 Espero que lo cumplas. 185 00:10:26,627 --> 00:10:28,087 ¿Qué haces mañana? 186 00:10:29,296 --> 00:10:30,964 ¿Qué tienes pensado? 187 00:10:31,048 --> 00:10:34,051 Una amiga celebra una fiesta de compromiso. 188 00:10:34,134 --> 00:10:37,680 Una comida en La Société de Saint-Germain. 189 00:10:37,763 --> 00:10:39,098 ¿Quieres venir? 190 00:10:41,558 --> 00:10:42,976 ¿Qué van a pensar tus amigos 191 00:10:43,060 --> 00:10:46,438 de esta mujer tan interesante con la que estás saliendo? 192 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 Les voy a dar envidia. 193 00:10:55,864 --> 00:10:56,699 ¿Sylvie? 194 00:10:59,284 --> 00:11:00,327 ¡Qué sorpresa! 195 00:11:00,953 --> 00:11:04,039 Me alegro de veros. Qué guapa estás, Catherine. 196 00:11:04,123 --> 00:11:05,666 Lo mismo digo, Sylvie. 197 00:11:10,421 --> 00:11:12,214 ¿Nos presentas a tu amigo? 198 00:11:14,174 --> 00:11:16,093 - Erik DeGroot. - Catherine Lambert. 199 00:11:17,553 --> 00:11:22,266 Erik es un fotógrafo buenísimo que ha trabajado muy bien con nosotros. 200 00:11:22,349 --> 00:11:24,560 Antoine es el dueño de Maison Lavaux 201 00:11:24,643 --> 00:11:26,270 y cliente fijo de Savoir. 202 00:11:26,937 --> 00:11:28,939 Sí, lo conozco. El perfume. 203 00:11:29,648 --> 00:11:30,482 Eso es. 204 00:11:31,650 --> 00:11:34,361 Espero que podamos trabajar juntos. 205 00:11:35,279 --> 00:11:36,488 Será un placer. 206 00:11:38,699 --> 00:11:40,200 En fin, que aproveche. 207 00:11:40,784 --> 00:11:42,244 Gracias. Feliz día. 208 00:11:46,915 --> 00:11:48,876 Perdón por lo incómodo del momento, 209 00:11:48,959 --> 00:11:52,004 pero no me gusta que los clientes sepan de mi vida privada. 210 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Te entiendo. 211 00:11:55,507 --> 00:11:57,634 Seguro que tus amigos son majísimos, 212 00:11:57,718 --> 00:11:59,678 pero mañana no voy a poder quedar. 213 00:11:59,762 --> 00:12:00,596 ¿Por qué? 214 00:12:01,889 --> 00:12:04,683 Porque prefiero que estemos solos. 215 00:12:05,684 --> 00:12:07,519 ¿Quieres que sea tu amante secreto? 216 00:12:08,729 --> 00:12:10,063 Eso me pone tontorrona. 217 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 A mí no. 218 00:12:14,359 --> 00:12:17,029 Tú pásatelo bien en la fiesta y luego ven a verme. 219 00:12:17,112 --> 00:12:18,614 Así pasamos la noche juntos. 220 00:12:18,697 --> 00:12:21,033 Ya, pero no me viene bien. 221 00:12:21,116 --> 00:12:23,452 Mañana tengo mucho trabajo. 222 00:12:29,917 --> 00:12:32,961 Perfecto. Justo ahí. Estupendo. 223 00:12:33,045 --> 00:12:34,505 Necesito prepararlo todo. 224 00:12:34,588 --> 00:12:35,589 - Vale. - Gracias. 225 00:12:40,511 --> 00:12:42,888 EMILY: MI DESPACHO POR HOY. 226 00:12:42,971 --> 00:12:46,308 Yo descorcho las botellas de una forma muy especial. 227 00:12:46,391 --> 00:12:48,060 Qué bien. Qué ganas de verlo. 228 00:12:48,644 --> 00:12:49,812 ALFIE: MI DESPACHO. 229 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 ¿Por qué sonríes tanto? 230 00:12:51,980 --> 00:12:55,192 Estoy saliendo con un chico británico de clase de francés. 231 00:12:55,275 --> 00:12:57,778 ¿Por qué no me lo has contado? ¡A verlo! 232 00:13:00,030 --> 00:13:01,448 Por Dios, está tremendo. 233 00:13:01,532 --> 00:13:03,325 Y es majísimo y divertido. 234 00:13:03,408 --> 00:13:04,451 Me alegro por ti. 235 00:13:05,452 --> 00:13:06,787 - Listo. - Muy bien. 236 00:13:07,287 --> 00:13:08,789 Bien, Gérard, adelante. 237 00:13:08,872 --> 00:13:10,624 Timothée, la espada. 238 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Se podría pasar el día así. 239 00:13:17,297 --> 00:13:18,465 ¡Me encanta! 240 00:13:18,549 --> 00:13:20,968 Para la próxima di: 241 00:13:21,051 --> 00:13:23,846 "Je suis le Champère, y así descorcho yo". 242 00:13:23,929 --> 00:13:25,722 - Y haces lo de la espada. - Vale. 243 00:13:25,806 --> 00:13:27,307 Timothée, otra botella. 244 00:13:29,935 --> 00:13:32,896 Vale. ¡Y acción! 245 00:13:32,980 --> 00:13:38,485 Je suis le Champère, y así descorcho yo. 246 00:13:39,945 --> 00:13:41,113 Muy bien. 247 00:13:42,906 --> 00:13:43,907 Mierda. 248 00:13:45,409 --> 00:13:47,870 Perdonad. No estaba grabando. 249 00:13:47,953 --> 00:13:48,787 Timothée. 250 00:13:48,871 --> 00:13:51,331 Tranquila. Podría pasarse el día así. 251 00:13:54,126 --> 00:13:56,545 Ahora sí que estoy grabando. 252 00:13:56,628 --> 00:14:01,508 Je suis le Champère, y así descorcho yo. 253 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 ¡Timothée! ¡El dedo! 254 00:14:12,728 --> 00:14:14,187 Emily, busca el dedo. 255 00:14:20,611 --> 00:14:21,737 Ahí está. 256 00:14:26,617 --> 00:14:30,287 Toma. Y ven con nosotros. Hay que llevarlo al hospital. 257 00:14:32,414 --> 00:14:34,041 ¡Vamos, deprisa! 258 00:14:34,499 --> 00:14:35,375 ¡Corre! 259 00:14:35,459 --> 00:14:37,586 Cuidado con la cabeza. 260 00:14:39,087 --> 00:14:39,922 Muy bien. 261 00:14:40,005 --> 00:14:41,506 Tiene suerte. Es solo la punta. 262 00:14:41,590 --> 00:14:43,216 - Ya. - Al hospital. Yo te guío. 263 00:14:43,300 --> 00:14:45,636 - ¿Conduzco yo? - Sí, por favor. 264 00:14:49,348 --> 00:14:50,307 ¡Es manual! 265 00:14:51,934 --> 00:14:53,769 Solo he conducido en manual una vez. 266 00:14:53,852 --> 00:14:55,896 En el insti, y se me dio fatal. 267 00:14:55,979 --> 00:14:57,522 Por favor, arranca, Emily. 268 00:14:58,690 --> 00:15:00,859 - Gira la llave. ¡Vamos! - Está bien. 269 00:15:10,035 --> 00:15:11,328 ¿Chef? 270 00:15:11,411 --> 00:15:12,537 Mira esto tan raro 271 00:15:12,621 --> 00:15:14,456 que me ha salido en Instagram. 272 00:15:14,539 --> 00:15:15,958 ¿No es la familia de tu amiga? 273 00:15:20,003 --> 00:15:22,339 Gracias, Timothée. Se lo digo a mamá. 274 00:15:23,674 --> 00:15:24,508 ¡Mamá! 275 00:15:29,221 --> 00:15:30,263 Era Timothée. 276 00:15:31,014 --> 00:15:32,099 Papá está bien. 277 00:15:33,308 --> 00:15:34,685 Me lo suponía. 278 00:15:35,644 --> 00:15:38,605 Ya sabía yo que esto iba a pasar. Pero no me hace caso. 279 00:15:38,689 --> 00:15:40,065 Me alegro de que esté bien. 280 00:15:44,861 --> 00:15:45,696 ¿Diga? 281 00:15:45,779 --> 00:15:46,863 Louise, soy Gabriel. 282 00:15:46,947 --> 00:15:49,116 Me he enterado de lo de Gérard. ¿Está bien? 283 00:15:51,618 --> 00:15:53,704 Está en el hospital. 284 00:15:53,787 --> 00:15:57,749 Ha sido una irresponsabilidad que Emily le haya pedido algo tan peligroso. 285 00:15:57,833 --> 00:15:59,668 Envíale mis mejores deseos. 286 00:15:59,751 --> 00:16:02,004 ¿Sabes qué es lo que le gustaría más? 287 00:16:02,087 --> 00:16:04,840 Que vinieses a decírselo tú mismo. 288 00:16:06,049 --> 00:16:07,050 A ver qué puedo hacer. 289 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 Estupendo. Nos vemos en la cena. 290 00:16:13,181 --> 00:16:16,935 Raphaël, esta noche te ocupas tú de la cocina. 291 00:16:43,003 --> 00:16:48,091 Je suis le Champère, y así descorcho yo. 292 00:17:25,921 --> 00:17:27,380 Por fin te despiertas. 293 00:17:27,464 --> 00:17:30,801 Lo siento. ¿Me he perdido la cena? 294 00:17:30,884 --> 00:17:32,636 Tranquila. No quería despertarte. 295 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 Pero mira quién ha venido. 296 00:17:34,930 --> 00:17:36,640 Me he enterado del accidente. 297 00:17:36,723 --> 00:17:38,892 No ha sido nada. Solo la yema. 298 00:17:38,975 --> 00:17:41,103 A los cocineros nos pasa mucho. Louise dijo… 299 00:17:41,186 --> 00:17:43,897 Eso da igual. Nos alegramos de que hayas venido. 300 00:17:45,565 --> 00:17:46,775 Emily, siéntate. 301 00:17:46,858 --> 00:17:49,611 Voy a traerte la cena, si no se lo han comido todo. 302 00:17:49,694 --> 00:17:51,613 - No, ya voy yo. - ¡Emily! 303 00:17:51,696 --> 00:17:54,199 La próxima, cortamos la botella con guillotina. 304 00:17:54,282 --> 00:17:55,325 No. 305 00:17:55,408 --> 00:17:57,911 Y harás tú de verdugo. 306 00:18:07,712 --> 00:18:09,339 - ¿Sí? - Soy Camille. 307 00:18:11,716 --> 00:18:12,759 Menudo diita. 308 00:18:17,430 --> 00:18:19,891 Qué bien que haya venido Gabriel. 309 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 - Estaba preocupadísimo. - No me extraña. 310 00:18:22,519 --> 00:18:27,858 Oye, háblame de tu nuevo maromo. ¿Cuándo me lo vas a presentar? 311 00:18:27,941 --> 00:18:31,403 Dentro de poco. Ha sido todo muy rápido e inesperado. 312 00:18:31,486 --> 00:18:33,655 Así es mucho mejor. 313 00:18:35,031 --> 00:18:35,907 ¿Quién es? 314 00:18:39,452 --> 00:18:40,495 Aquí estáis las dos. 315 00:18:41,204 --> 00:18:42,497 Pues sí. 316 00:18:45,584 --> 00:18:48,253 Es la habitación de Emily. ¿Nos buscabas a las dos? 317 00:18:49,754 --> 00:18:51,089 Sí, para despedirme. 318 00:18:53,633 --> 00:18:54,634 Ven. 319 00:18:56,178 --> 00:18:58,430 No me puedo creer lo del dedo de tu padre. 320 00:18:58,930 --> 00:19:00,056 Yo sí. 321 00:19:00,557 --> 00:19:02,517 Es un truco que practica mucho. 322 00:19:02,601 --> 00:19:04,561 Tarde o temprano le pasaría factura. 323 00:19:04,644 --> 00:19:07,731 Sí, conmigo delante. Menuda suerte. 324 00:19:07,814 --> 00:19:09,691 Sangró tanto que me puso perdida. 325 00:19:09,774 --> 00:19:11,693 - ¡No! - Sí, y Camille se desmayó. 326 00:19:12,611 --> 00:19:13,862 - Ya me conoces. - Sí. 327 00:19:13,945 --> 00:19:16,031 La sangre no puedo ni verla. 328 00:19:17,199 --> 00:19:18,283 Gracias por venir. 329 00:19:18,867 --> 00:19:20,535 Te lo agradecemos mucho. 330 00:19:21,036 --> 00:19:22,329 Estaba preocupado. 331 00:19:22,412 --> 00:19:24,372 Sabes que me importa tu familia. 332 00:19:25,165 --> 00:19:26,833 Y tú a ellos, Gabriel. 333 00:19:26,917 --> 00:19:28,168 Espero que lo sepas. 334 00:19:28,251 --> 00:19:29,502 Pues sí. 335 00:19:30,962 --> 00:19:34,090 Además, estoy a gusto en esta casa. Duermo muy bien. 336 00:19:35,383 --> 00:19:39,012 Lo mismo tiene que ver con la persona con la que duermes. 337 00:19:39,888 --> 00:19:41,348 A ver qué tal duermes solo. 338 00:19:42,265 --> 00:19:45,560 - Ya. - Yo me voy a ir yendo a dormir. 339 00:19:46,561 --> 00:19:47,395 Y yo. 340 00:19:48,772 --> 00:19:49,773 Buenas noches. 341 00:19:55,487 --> 00:19:57,322 Ya, mi habitación es esta. 342 00:19:57,405 --> 00:19:58,323 Sí. 343 00:20:01,076 --> 00:20:02,619 - Buenas noches. - Hasta luego. 344 00:20:16,424 --> 00:20:17,259 Oui. 345 00:20:17,342 --> 00:20:19,344 Catherine quiere invitaros a cenar. 346 00:20:19,427 --> 00:20:20,595 A ti y a tu novio. 347 00:20:21,221 --> 00:20:23,348 ¿No quedó claro cuando os lo presenté? 348 00:20:23,431 --> 00:20:24,808 No es mi novio. 349 00:20:24,891 --> 00:20:27,560 Me alegro, porque ibas haciendo el ridículo. 350 00:20:27,644 --> 00:20:28,561 ¿Perdón? 351 00:20:28,645 --> 00:20:30,480 Oye, ¿qué pretendes demostrar? 352 00:20:30,563 --> 00:20:31,856 ¿A ti qué te importa? 353 00:20:31,940 --> 00:20:33,650 Me importas tú, Sylvie. 354 00:20:33,733 --> 00:20:36,528 Pues mira, que no te importe tanto. 355 00:20:36,611 --> 00:20:37,946 Y, para que conste, 356 00:20:38,029 --> 00:20:41,324 me importa una mierda que creas que hago el ridículo. 357 00:21:21,323 --> 00:21:22,449 Perdón por el retraso. 358 00:21:25,243 --> 00:21:27,454 No. Has llegado en el mejor momento. 359 00:21:27,537 --> 00:21:30,165 - Chicos, esta es Sylvie. - Hola. 360 00:21:30,248 --> 00:21:33,668 ¡Misterio resuelto! Soy Julianna. Qué bien que hayas venido. 361 00:21:33,752 --> 00:21:36,921 Gracias. Enhorabuena por el compromiso. 362 00:21:37,589 --> 00:21:40,050 Siéntate. Voy a por otra silla. 363 00:21:40,133 --> 00:21:41,259 Gracias. 364 00:21:41,343 --> 00:21:43,053 Menudo tráfico. 365 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 - ¿Qué va a pedir? - El salmón. Sí. 366 00:21:46,681 --> 00:21:48,892 ¿Y su hijo qué va a querer? 367 00:21:53,313 --> 00:21:56,107 Mi hijo me quiere a mí. 368 00:22:45,365 --> 00:22:46,866 ¿Seguro que te marchas ya? 369 00:22:46,950 --> 00:22:49,619 Podemos llevarte luego con Gabriel, si quieres. 370 00:22:49,702 --> 00:22:52,831 Tranquila. Voy en tren y así llego lo antes posible. 371 00:22:52,914 --> 00:22:55,542 Para pensar en una nueva campaña de Champère. 372 00:22:55,625 --> 00:22:56,918 Está bien. 373 00:22:57,001 --> 00:22:58,044 Ya la cojo yo. 374 00:22:58,128 --> 00:22:58,962 Gracias. 375 00:23:01,047 --> 00:23:03,216 Dile a tu padre que espero que se mejore. 376 00:23:03,299 --> 00:23:04,384 Se lo diré. 377 00:23:04,467 --> 00:23:05,301 Lo siento. 378 00:23:09,973 --> 00:23:13,017 Adiós, Emily. 379 00:23:13,852 --> 00:23:15,770 Adiós. 380 00:23:33,329 --> 00:23:35,165 - ¿Te marchas? - Sí. 381 00:23:37,125 --> 00:23:38,751 Me alegro de haberte visto. 382 00:23:40,462 --> 00:23:44,007 Pero he estado pensando… que deberíamos pasar página. 383 00:23:45,300 --> 00:23:48,386 Sí, seguramente sea lo mejor. 384 00:24:50,657 --> 00:24:55,662 Subtítulos: Sara Bueno Carrero