1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,140 --> 00:00:17,226 ‫"معرض (باتريك فورتان)"‬ 3 00:00:17,310 --> 00:00:20,855 ‫"كامي"، أريد أن أظهر لك مدى امتناني‬ ‫لإعادتي لإدارة حساب "شامبير".‬ 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,400 ‫"إميلي"، "شامبير" كانت فكرتك.‬ ‫ما كنّا هنا لولاك.‬ 5 00:00:24,484 --> 00:00:26,319 ‫أقدّر قولك ذلك.‬ 6 00:00:26,402 --> 00:00:28,780 ‫وبعد لفت الانتباه للمنتج،‬ 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 ‫الآن أريد طرح فكرة لحملة جديدة.‬ 8 00:00:31,532 --> 00:00:34,202 ‫تحدي يخص "شامبير"،‬ ‫ونأمل أن يحدث صدى واسعًا.‬ 9 00:00:36,662 --> 00:00:37,914 ‫كيف تفتح زجاجتك؟‬ 10 00:00:38,498 --> 00:00:41,125 ‫سيكون بسيطًا، شيئًا يناسب العوام،‬ 11 00:00:41,209 --> 00:00:44,170 ‫لجعل "شامبير" ممتعة وفي المتناول.‬ 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 ‫كمالية يومية.‬ 13 00:00:46,506 --> 00:00:50,301 ‫نودّ إطلاقه على حساب "شامبير"‬ ‫على "إنستغرام" الأسبوع المقبل.‬ 14 00:00:51,010 --> 00:00:53,346 ‫يبدو ممتعًا جدًا ولكن قبل أن نكمل،‬ 15 00:00:53,971 --> 00:00:55,223 ‫أريد أن أريكم شيئًا.‬ 16 00:00:56,808 --> 00:00:58,392 ‫ألقوا نظرة.‬ 17 00:01:04,232 --> 00:01:07,819 ‫تتمحور الحياة حول السعي وراء اللذة.‬ 18 00:01:09,028 --> 00:01:10,947 ‫هلّا تنضم إليّ لاحتساء كأس؟‬ 19 00:01:15,034 --> 00:01:18,037 ‫أنا "شامبير".‬ 20 00:01:18,121 --> 00:01:19,372 ‫يا إلهي! لقد تهوّر.‬ 21 00:01:19,455 --> 00:01:21,165 ‫يعلم أنه يُفترض به أن يرشّها، صحيح؟‬ 22 00:01:21,249 --> 00:01:22,875 ‫لا بد أن نشرح له مضمون الحملة.‬ 23 00:01:22,959 --> 00:01:25,837 ‫"إميلي"، لقد منحت والدي هويّة‬ 24 00:01:25,920 --> 00:01:28,089 ‫والآن يرغب أن يكون واجهة العلامة التجارية.‬ 25 00:01:28,172 --> 00:01:31,425 ‫لقد وجد نفسه في شامبانيا‬ ‫من الدرجة الثانية.‬ 26 00:01:31,509 --> 00:01:34,804 ‫لا يمكن توقع مسار حياة المرء.‬ 27 00:01:35,388 --> 00:01:37,890 ‫تعالوا إلى القصر بعطلة الأسبوع القادمة‬ 28 00:01:37,974 --> 00:01:39,934 ‫ولنتناقش معه حول حملة ترضينا جميعًا.‬ 29 00:01:40,017 --> 00:01:42,562 ‫واجهة شامبانيا "دوم بيرينيون"‬ ‫هي "ليدي غاغا".‬ 30 00:01:43,604 --> 00:01:45,481 ‫ونحن شامبانيا "شامبير".‬ 31 00:01:45,565 --> 00:01:48,568 ‫فمن أفضل من صاحب "شامبير" نفسه‬ ‫للترويج لها؟‬ 32 00:01:48,651 --> 00:01:51,487 ‫وبالتعديل المناسب‬ ‫يمكنه أن يكون أيقونة للمثليّة.‬ 33 00:01:54,407 --> 00:01:57,285 ‫ماذا؟ يبحث الجميع‬ ‫عن حبيب فرنسي ثري كبير السن.‬ 34 00:02:07,461 --> 00:02:09,714 ‫متى ستعودين؟‬ 35 00:02:09,797 --> 00:02:12,049 ‫سأقضي ليلة واحدة. أذهب وأعود سريعًا.‬ 36 00:02:13,092 --> 00:02:16,304 ‫من الرائع أنك و"كامي" تصالحتما.‬ 37 00:02:16,387 --> 00:02:18,097 ‫فيجدر بك البقاء لمدة أطول.‬ 38 00:02:18,723 --> 00:02:22,101 ‫"ميندي"، أنت و"بنوا"‬ ‫يمكنكما الاختلاء في الشقة بأيّ وقت.‬ 39 00:02:22,185 --> 00:02:24,979 ‫حسنًا؟ سأذهب للتمشي لمدة طويلة.‬ 40 00:02:25,730 --> 00:02:26,647 ‫يا رباه!‬ 41 00:02:27,648 --> 00:02:30,776 ‫أشعر أني في سن الـ15‬ ‫وعدت إلى المدرسة الداخلية.‬ 42 00:02:30,860 --> 00:02:35,114 ‫أعني سن الـ17. لا يهم. المهم أني متوترة.‬ 43 00:02:36,282 --> 00:02:39,243 ‫سنؤدي في ساحة "دي فوسج"،‬ ‫في حال رغبت بالحضور لرؤيتنا؟‬ 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,413 ‫سأتناول العشاء رفقة "آلفي".‬ ‫ولكن ربما نمر بكم بعده.‬ 45 00:02:42,496 --> 00:02:44,415 ‫يا إلهي، لا أطيق صبرًا للقائه.‬ 46 00:02:44,498 --> 00:02:47,835 ‫ستلاقينه قريبًا، فهو قادم لاصطحابي‬ ‫خلال دقائق.‬ 47 00:02:49,462 --> 00:02:53,090 ‫"(آلفي): أنا بانتظارك في الحانة أمامكم"‬ 48 00:02:53,174 --> 00:02:55,384 ‫"(إميلي): أيّ حانة تقصد؟"‬ 49 00:02:55,468 --> 00:02:57,678 ‫"(آلفي): ذاك المطعم اسمه (شي) ربما؟"‬ 50 00:02:57,762 --> 00:02:59,472 ‫"آلفي" في مطعم "غابريال"!‬ 51 00:03:00,056 --> 00:03:01,098 ‫- مرة أخرى؟‬ ‫- مرة أخرى!‬ 52 00:03:02,558 --> 00:03:04,644 ‫هذا ما قصدته بالضبط يا صاح.‬ 53 00:03:04,727 --> 00:03:06,979 ‫كانت لديك تذاكر النهائي ولم تحضره؟‬ 54 00:03:07,063 --> 00:03:08,439 ‫في صحتك على أيّ حال.‬ 55 00:03:09,065 --> 00:03:11,859 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 56 00:03:11,943 --> 00:03:16,030 ‫جئت مبكرًا وكنت عطشًا‬ ‫فدخلت لشرب جعة في عجالة.‬ 57 00:03:16,739 --> 00:03:19,116 ‫- تشرب الجعة؟‬ ‫- إنها "كرونينبورغ" من "ألزاس".‬ 58 00:03:19,200 --> 00:03:22,078 ‫- أجل، ليست سيئة.‬ ‫- اتفقنا على شيء أخيرًا.‬ 59 00:03:22,662 --> 00:03:25,164 ‫أتعلمين أن هذا الشاب يعمل في المطبخ‬ ‫منذ سن الـ13؟‬ 60 00:03:25,248 --> 00:03:26,707 ‫يقشّر البطاطا.‬ 61 00:03:26,791 --> 00:03:28,042 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 62 00:03:28,125 --> 00:03:30,378 ‫ألا يتعارض هذا مع قوانين عمالة الأطفال؟‬ 63 00:03:30,461 --> 00:03:32,088 ‫كان مطبخ عمي.‬ 64 00:03:32,672 --> 00:03:35,466 ‫لا بد أن نضيف ذلك‬ ‫إلى المحتوى التسويقي للمطعم.‬ 65 00:03:35,549 --> 00:03:36,384 ‫جاهز؟‬ 66 00:03:36,467 --> 00:03:39,428 ‫ما رأيك أن نأكل هنا الليلة؟‬ 67 00:03:39,512 --> 00:03:41,347 ‫الطعام يبدو رائعًا.‬ 68 00:03:41,931 --> 00:03:44,350 ‫أنا واثقة من أن المكان محجوز بالكامل.‬ 69 00:03:44,892 --> 00:03:47,520 ‫أيمكنك تدبير طاولة لنا أيها الطاهي؟‬ 70 00:03:48,437 --> 00:03:49,855 ‫سيكون من دواعي سروري.‬ 71 00:03:51,399 --> 00:03:52,316 ‫عظيم.‬ 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,407 ‫هذا الرجل بارع في الطبخ.‬ 73 00:04:00,324 --> 00:04:01,909 ‫إنه موهوب لا شك.‬ 74 00:04:01,993 --> 00:04:04,745 ‫لم يستهوني الطعام الفرنسي قطّ.‬ ‫مفرط التنميق.‬ 75 00:04:04,829 --> 00:04:07,123 ‫ولكن هذا مذهل.‬ 76 00:04:08,916 --> 00:04:10,918 ‫الآن فهمت لماذا تحبين عملك.‬ 77 00:04:11,002 --> 00:04:12,503 ‫أحبه فعلًا.‬ 78 00:04:12,586 --> 00:04:17,133 ‫وغدًا سأذهب إلى مقاطعة "شامبانيا"‬ ‫لقضاء ليلة في قصر،‬ 79 00:04:17,216 --> 00:04:20,136 ‫للعمل على حملة ترويج‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي لمنتج نمثّله.‬ 80 00:04:20,219 --> 00:04:22,471 ‫أنا أقضي أيامي في التعامل مع الأرقام.‬ 81 00:04:24,140 --> 00:04:26,225 ‫وحسنة عملي هي تناول العشاء برفقتك.‬ 82 00:04:26,309 --> 00:04:27,393 ‫كيف وجدتم الطعام؟‬ 83 00:04:28,352 --> 00:04:29,520 ‫وها قد جاء الطاهي البارع.‬ 84 00:04:30,229 --> 00:04:31,439 ‫استثنائي بحق.‬ 85 00:04:31,522 --> 00:04:32,732 ‫تمتلك مهارات فريدة.‬ 86 00:04:34,608 --> 00:04:38,529 ‫أين تقابلتما؟ أنتما تبدوان لطيفين معًا.‬ 87 00:04:39,405 --> 00:04:40,239 ‫في صف الفرنسية.‬ 88 00:04:40,323 --> 00:04:43,117 ‫كان انطباعي الأول عنها أنها مزعجة.‬ 89 00:04:43,200 --> 00:04:44,452 ‫كانطباعي الأول عنه.‬ 90 00:04:44,535 --> 00:04:45,995 ‫ولكني بدأت أستلطفها.‬ 91 00:04:47,621 --> 00:04:48,998 ‫جميل جدًا.‬ 92 00:04:49,081 --> 00:04:52,543 ‫ولم أسألك، ما الذي أحضرك إلى "باريس"؟‬ 93 00:04:52,626 --> 00:04:53,836 ‫أعمل ببنك بريطاني‬ 94 00:04:53,919 --> 00:04:56,213 ‫حول صفقة اندماج مع شركة فرنسية.‬ 95 00:04:56,297 --> 00:04:58,382 ‫أمور مملة. هي صاحبة الوظيفة المريحة.‬ 96 00:04:59,091 --> 00:05:01,802 ‫ستذهب إلى "شامبانيا" للعمل غدًا.‬ 97 00:05:02,553 --> 00:05:03,387 ‫حقًا؟‬ 98 00:05:04,889 --> 00:05:08,351 ‫هذا اتصال من العمل. معذرةً، لا بد أن أردّ.‬ 99 00:05:11,854 --> 00:05:13,856 ‫لعلك تستمتع بما تفعله.‬ 100 00:05:13,939 --> 00:05:16,859 ‫ستقضين عطلة الأسبوع‬ ‫في "شامبانيا" مع "كامي"؟‬ 101 00:05:16,942 --> 00:05:20,112 ‫آملة في فرصة ثانية. كعادتي.‬ 102 00:05:20,196 --> 00:05:21,280 ‫هلّا ترسلين لها تحياتي؟‬ 103 00:05:21,364 --> 00:05:24,867 ‫وبدأ يتعمق فهمي لنوعك المفضّل الآن.‬ 104 00:05:24,950 --> 00:05:26,827 ‫الإنجليز أقل تعقيدًا.‬ 105 00:05:26,911 --> 00:05:29,455 ‫أجل، أقل تعقيدًا بكثير.‬ 106 00:05:29,538 --> 00:05:32,333 ‫بجانب أنه ليست لديه حبيبة من صديقاتي.‬ 107 00:05:37,088 --> 00:05:38,589 ‫شريحة لحم بقري بالكمأة السوداء.‬ 108 00:05:41,550 --> 00:05:44,095 ‫وهذا الطبق الرابع؟‬ 109 00:05:44,178 --> 00:05:45,888 ‫آخر طبق في قائمة التذوق لدينا.‬ 110 00:05:46,680 --> 00:05:48,641 ‫وهذا لا يشمل طبق الجبن.‬ 111 00:05:48,724 --> 00:05:51,811 ‫ولا بد أن تجربوا كل الحلوى لدينا.‬ 112 00:05:51,894 --> 00:05:55,564 ‫- كل شيء على حساب المطعم بالطبع.‬ ‫- هذا كرم بالغ منك.‬ 113 00:05:55,648 --> 00:05:58,150 ‫"إميلي" لا تدفع هنا.‬ 114 00:05:58,943 --> 00:06:00,069 ‫أظنني أفعل.‬ 115 00:06:03,614 --> 00:06:08,035 ‫لم أشبع إلى هذه الدرجة في حياتي كلها قطّ.‬ 116 00:06:09,036 --> 00:06:10,037 ‫تعالي.‬ 117 00:06:12,873 --> 00:06:17,503 ‫أنا آسف جدًا.‬ 118 00:06:17,586 --> 00:06:20,047 ‫لا عليك.‬ 119 00:06:25,010 --> 00:06:26,846 ‫بعد تناول كل هذا الطعام‬ 120 00:06:27,847 --> 00:06:31,142 ‫لا أظنني أصلح لشيء الليلة إلّا النوم.‬ 121 00:06:31,725 --> 00:06:34,311 ‫صحيح، وأنا لديّ موعد صباح غد.‬ 122 00:06:34,395 --> 00:06:36,230 ‫فهذا أفضل.‬ 123 00:06:36,313 --> 00:06:38,441 ‫ولكني سأراك حين تعودين، صحيح؟‬ 124 00:06:39,024 --> 00:06:40,025 ‫بالطبع.‬ 125 00:06:42,945 --> 00:06:43,779 ‫كله بسببك!‬ 126 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 ‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ 127 00:06:52,413 --> 00:06:53,664 ‫- استمتعي بوقتك.‬ ‫- وداعًا.‬ 128 00:07:23,068 --> 00:07:25,070 ‫مرحبًا، "إميلي"!‬ 129 00:07:25,654 --> 00:07:27,573 ‫من اللطيف عودتك إلى "شامبانيا".‬ 130 00:07:27,656 --> 00:07:28,908 ‫صباح الخير.‬ 131 00:07:29,950 --> 00:07:32,912 ‫"شامبير" جاهز لالتقاط الصور المقربة له.‬ 132 00:07:32,995 --> 00:07:34,538 ‫مرحبًا!‬ 133 00:07:34,622 --> 00:07:37,124 ‫"إميلي" لديها فكرة رائعة يا أبي.‬ 134 00:07:37,208 --> 00:07:41,003 ‫تريدك أن تبدأ تحدي "شامبير".‬ 135 00:07:42,171 --> 00:07:45,132 ‫إنها حملة تهدف للرواج‬ ‫حيث نسأل زبائننا أن يرونا‬ 136 00:07:45,216 --> 00:07:47,885 ‫أكثر طريقة مبدعة في فتح زجاجات "شامبير".‬ 137 00:07:47,968 --> 00:07:52,348 ‫إنها بمثابة مسابقة عبر الإنترنت.‬ ‫شعارها، "كيف تفتح زجاجتك؟"‬ 138 00:07:54,642 --> 00:07:55,976 ‫أحببتها!‬ 139 00:07:57,770 --> 00:08:02,024 ‫ولديّ الطريقة الأكثر إذهالًا لفتح الزجاجة.‬ 140 00:08:02,107 --> 00:08:03,692 ‫لا أطيق صبرًا لأريها لكم.‬ 141 00:08:04,944 --> 00:08:05,819 ‫ها هي.‬ 142 00:08:05,903 --> 00:08:07,488 ‫لنحمل الأمتعة إلى غرفتك.‬ 143 00:08:07,571 --> 00:08:09,114 ‫مرحبًا يا "إميلي".‬ 144 00:08:09,198 --> 00:08:10,324 ‫صباح الخير.‬ 145 00:08:10,407 --> 00:08:12,117 ‫كنت آمل رؤيتك مرة أخرى.‬ 146 00:08:17,581 --> 00:08:18,832 ‫أصدقاء من المدرسة.‬ 147 00:08:23,629 --> 00:08:25,881 ‫أرأيت؟ قصصت شعري للتوّ.‬ 148 00:08:26,882 --> 00:08:28,259 ‫أجل، يبدو جميلًا.‬ 149 00:08:28,884 --> 00:08:29,969 ‫أشكرك.‬ 150 00:08:32,388 --> 00:08:33,222 ‫نعم؟‬ 151 00:08:34,139 --> 00:08:36,600 ‫أنا من صحيفة "ليبيراسيون شامبانيا"‬ 152 00:08:37,601 --> 00:08:40,187 ‫وهنا لتغطية تحدي "شامبانيا".‬ 153 00:08:41,063 --> 00:08:45,234 ‫صحيح، صحيفة "ليبيراسيون شامبانيا".‬ ‫أشكرك على الحضور.‬ 154 00:08:45,818 --> 00:08:47,820 ‫هنا! "شامبير".‬ 155 00:08:48,529 --> 00:08:51,574 ‫- سيدي.‬ ‫- ضوء النهار مثالي!‬ 156 00:08:51,657 --> 00:08:54,868 ‫- لنبدأ!‬ ‫- يا إلهي، سأغادر.‬ 157 00:08:55,494 --> 00:08:56,537 ‫لنذهب.‬ 158 00:09:04,753 --> 00:09:07,590 ‫- أي نكهة تفضّلين؟‬ ‫- توت العليق.‬ 159 00:09:09,425 --> 00:09:10,926 ‫ستأخذه بنكهة توت العليق.‬ 160 00:09:12,219 --> 00:09:14,972 ‫وأنا سآخذه بنكهة الليمون.‬ 161 00:09:15,556 --> 00:09:19,476 ‫تتحدث الإيطالية والإنجليزية‬ ‫والفرنسية والهولندية؟‬ 162 00:09:19,560 --> 00:09:21,437 ‫والألمانية والقليل من اليابانية.‬ 163 00:09:22,521 --> 00:09:23,897 ‫إذا كنت من "هولندا"‬ 164 00:09:23,981 --> 00:09:26,025 ‫فيُستحسن لك أن تتحدثي الكثير من اللغات‬ 165 00:09:26,108 --> 00:09:27,526 ‫لأن لا أحد يتحدث الهولندية.‬ 166 00:09:28,027 --> 00:09:29,153 ‫تفضّل.‬ 167 00:09:29,236 --> 00:09:30,904 ‫وهذا للسيدة الجميلة.‬ 168 00:09:30,988 --> 00:09:32,406 ‫- أشكرك.‬ ‫- شكرًا.‬ 169 00:09:32,906 --> 00:09:33,949 ‫وأنت؟‬ 170 00:09:34,033 --> 00:09:38,662 ‫أتحدث الإنجليزية والفرنسية والإيطالية‬ ‫والقليل من الإسبانية.‬ 171 00:09:39,747 --> 00:09:42,750 ‫ولكني شخص ألطف بالإيطالية.‬ 172 00:09:42,833 --> 00:09:44,168 ‫ليّن المعشر وودود.‬ 173 00:09:46,003 --> 00:09:49,798 ‫أحب تغيّر شخصياتنا حين نتحدث بلغة مختلفة.‬ 174 00:09:49,882 --> 00:09:52,509 ‫إيطاليتك جميلة.‬ 175 00:09:52,593 --> 00:09:55,346 ‫أشكرك. عشت في "روما" لفترة.‬ 176 00:09:56,305 --> 00:10:00,434 ‫وهي ثاني أجمل مدينة في العالم بعد "باريس".‬ 177 00:10:00,517 --> 00:10:02,686 ‫على الأرجح "روما" هي مدينتي المفضّلة.‬ 178 00:10:03,270 --> 00:10:06,607 ‫مزيج مثالي‬ ‫من الفن والهندسة المعمارية والطعام.‬ 179 00:10:06,690 --> 00:10:08,359 ‫والإضاءة مذهلة.‬ 180 00:10:08,442 --> 00:10:09,902 ‫أجل، الحياة حلوة.‬ 181 00:10:11,111 --> 00:10:12,946 ‫لنقض عطلة الأسبوع هناك معًا.‬ 182 00:10:13,030 --> 00:10:17,326 ‫أجل، يمكنني الرقص في نافورة "تريفي"‬ ‫مثل "آنيتا إيكبيرغ".‬ 183 00:10:17,951 --> 00:10:20,621 ‫وسأنضم إليك مثل "مارشيلو ماستروياني".‬ 184 00:10:20,704 --> 00:10:22,456 ‫سألزمك بكلمتك.‬ 185 00:10:26,627 --> 00:10:28,087 ‫ماذا ستفعلين غدًا؟‬ 186 00:10:29,296 --> 00:10:30,964 ‫فيم تفكر؟‬ 187 00:10:31,048 --> 00:10:34,051 ‫صديقة عزيزة ستعقد حفل خطبة صغير.‬ 188 00:10:34,134 --> 00:10:37,680 ‫وجبة غداء في "لو سوسيتي" في "سان جرمان".‬ 189 00:10:37,763 --> 00:10:39,098 ‫يا ليتك تحضرين.‬ 190 00:10:41,558 --> 00:10:42,976 ‫ولكن ماذا سيقول أصدقاؤك‬ 191 00:10:43,060 --> 00:10:46,438 ‫عن تلك المرأة المثيرة للاهتمام‬ ‫التي ترافقها الآن؟‬ 192 00:10:47,189 --> 00:10:48,607 ‫سيغارون.‬ 193 00:10:55,864 --> 00:10:56,699 ‫"سيلفي"؟‬ 194 00:10:59,284 --> 00:11:00,327 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 195 00:11:00,953 --> 00:11:04,039 ‫سُررت للقائكما. تبدين جميلة يا "كاترين".‬ 196 00:11:04,123 --> 00:11:05,666 ‫وأنت كذلك يا "سيلفي".‬ 197 00:11:10,421 --> 00:11:12,214 ‫هل ستعرّفيننا على صديقك؟‬ 198 00:11:14,174 --> 00:11:16,093 ‫- "إريك دي غروت".‬ ‫- "كاترين لامبير".‬ 199 00:11:17,553 --> 00:11:22,266 ‫"إريك" مصوّر موهوب.‬ ‫أنجز أعمالًا رائعة لنا.‬ 200 00:11:22,349 --> 00:11:24,560 ‫"أنطوان" هو مالك "ميزون لافو"‬ 201 00:11:24,643 --> 00:11:26,270 ‫وعميل قديم لـ"سفوار".‬ 202 00:11:26,937 --> 00:11:28,939 ‫أعرفه. العطر.‬ 203 00:11:29,648 --> 00:11:30,482 ‫بالضبط.‬ 204 00:11:31,650 --> 00:11:34,361 ‫لعلّنا سنعمل معًا يومًا ما.‬ 205 00:11:35,279 --> 00:11:36,488 ‫سيشرّفني ذلك.‬ 206 00:11:38,699 --> 00:11:40,200 ‫استمتعا بغدائكما.‬ 207 00:11:40,784 --> 00:11:42,244 ‫أشكرك. استمتعا بيومكما.‬ 208 00:11:46,915 --> 00:11:48,876 ‫آسفة إذا كان ذلك محرجًا.‬ 209 00:11:48,959 --> 00:11:52,004 ‫ولكني أحب إبقاء حياتي الشخصية‬ ‫معزولة عن عملائي.‬ 210 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 ‫أتفهّم ذلك.‬ 211 00:11:55,507 --> 00:11:57,634 ‫وأنا واثقة من أن أصدقاءك لطفاء،‬ 212 00:11:57,718 --> 00:11:59,678 ‫ولكن لا أظن‬ ‫أن بمقدوري اللحاق بالغداء غدًا.‬ 213 00:11:59,762 --> 00:12:00,596 ‫لم؟‬ 214 00:12:01,889 --> 00:12:04,683 ‫أحب خصوصية علاقتنا، فيا ليتنا نبقيها كذلك.‬ 215 00:12:05,684 --> 00:12:07,519 ‫تريدينني كحبيب سرّي؟‬ 216 00:12:08,729 --> 00:12:10,063 ‫وقع هذه العبارة مثير.‬ 217 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 ‫ليس على أذني.‬ 218 00:12:14,359 --> 00:12:17,029 ‫ما رأيك أن تستمتع بحفلة صديقتك‬ ‫ثم تأتي إليّ بعدها؟‬ 219 00:12:17,112 --> 00:12:18,614 ‫يمكننا قضاء الليلة معًا.‬ 220 00:12:18,697 --> 00:12:21,033 ‫لا أعتقد أن ذلك سيناسبني.‬ 221 00:12:21,116 --> 00:12:23,452 ‫لديّ الكثير من العمل لأنجزه غدًا.‬ 222 00:12:29,917 --> 00:12:32,961 ‫حسنًا. أجل، هناك. هذا يبدو رائعًا.‬ 223 00:12:33,045 --> 00:12:34,505 ‫أحتاج إلى دقيقة لإعدادها.‬ 224 00:12:34,588 --> 00:12:35,589 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:12:40,511 --> 00:12:42,888 ‫"(إميلي): مكتبي لليوم"‬ 226 00:12:42,971 --> 00:12:46,308 ‫لديّ طريقة مميزة لفتح الزجاجة.‬ 227 00:12:46,391 --> 00:12:48,060 ‫عظيم، لا أطيق صبرًا لرؤيتها.‬ 228 00:12:48,644 --> 00:12:49,812 ‫"(آلفي): مكتبي لليوم"‬ 229 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 ‫علام تبتسمين؟‬ 230 00:12:51,980 --> 00:12:55,192 ‫إنه شاب بريطاني أواعده من صف الفرنسية.‬ 231 00:12:55,275 --> 00:12:57,778 ‫لماذا لم تخبريني؟ دعيني أراه.‬ 232 00:13:00,030 --> 00:13:01,448 ‫يا إلهي، إنه جذاب.‬ 233 00:13:01,532 --> 00:13:03,325 ‫وهو لطيف وخفيف الدم أيضًا.‬ 234 00:13:03,408 --> 00:13:04,451 ‫سعيدة لأجلك.‬ 235 00:13:05,452 --> 00:13:06,787 ‫- أنا جاهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:13:07,287 --> 00:13:08,789 ‫حسنًا، أرنا إياها يا "جيرار"!‬ 237 00:13:08,872 --> 00:13:10,624 ‫ناولني سيفي يا "تيموتي".‬ 238 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 ‫أبي، يمكنه فعل ذلك طوال اليوم، يعشقها.‬ 239 00:13:17,297 --> 00:13:18,465 ‫أعجبتني كثيرًا!‬ 240 00:13:18,549 --> 00:13:20,968 ‫ما رأيك أن نأخذ لقطة أخرى لها وأنت تقول،‬ 241 00:13:21,051 --> 00:13:23,846 ‫"أنا (شامبير) وهكذا أفتح زجاجتي"؟‬ 242 00:13:23,929 --> 00:13:25,722 ‫- ثم افعل ما فعلته بالسيف.‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:13:25,806 --> 00:13:27,307 ‫ناولني زجاجة أخرى يا "تيموتي".‬ 244 00:13:29,935 --> 00:13:32,896 ‫حسنًا، وتصوير!‬ 245 00:13:32,980 --> 00:13:38,485 ‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬ 246 00:13:39,945 --> 00:13:41,113 ‫حسنًا.‬ 247 00:13:42,906 --> 00:13:43,907 ‫تبًا.‬ 248 00:13:45,409 --> 00:13:47,870 ‫آسفة، لم يكن يسجّل.‬ 249 00:13:47,953 --> 00:13:48,787 ‫"تيموتي"…‬ 250 00:13:48,871 --> 00:13:51,331 ‫لا تقلقي، يمكنه فعل ذلك طوال اليوم.‬ 251 00:13:54,126 --> 00:13:56,545 ‫حسنًا، أنا أسجّل الآن.‬ 252 00:13:56,628 --> 00:14:01,508 ‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬ 253 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 ‫"تيموتي"! إصبعي.‬ 254 00:14:12,728 --> 00:14:14,187 ‫ساعديني بإيجاد إصبعه يا "إميلي".‬ 255 00:14:20,611 --> 00:14:21,737 ‫ها هو، أراه.‬ 256 00:14:26,617 --> 00:14:30,287 ‫خذي هذا وتعالي معي.‬ ‫لا بد أن نوصله إلى المستشفى.‬ 257 00:14:32,414 --> 00:14:34,041 ‫لنذهب، أسرعا!‬ 258 00:14:34,499 --> 00:14:35,375 ‫سريعًا!‬ 259 00:14:35,459 --> 00:14:37,586 ‫انتبه لرأسك.‬ 260 00:14:39,087 --> 00:14:39,922 ‫حسنًا.‬ 261 00:14:40,005 --> 00:14:41,506 ‫إنه محظوظ جدًا، فقط طرف الإصبع.‬ 262 00:14:41,590 --> 00:14:43,216 ‫إلى المستشفى. سأرشدك.‬ 263 00:14:43,300 --> 00:14:45,636 ‫- أنا من سيقود؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 264 00:14:49,348 --> 00:14:50,307 ‫إن ناقل الحركة يدوي!‬ 265 00:14:51,934 --> 00:14:53,769 ‫لم أستخدم مثله إلا في الثانوية.‬ 266 00:14:53,852 --> 00:14:55,896 ‫كانت سيارة حبيبي ولم أتقن استخدامه.‬ 267 00:14:55,979 --> 00:14:57,522 ‫انطلقي الآن يا "إميلي" رجاءً.‬ 268 00:14:58,690 --> 00:15:00,859 ‫- حسنًا!‬ ‫- انطلقي!‬ 269 00:15:10,035 --> 00:15:11,328 ‫أيها الطاهي؟‬ 270 00:15:11,411 --> 00:15:12,537 ‫أردت أن أريك هذه.‬ 271 00:15:12,621 --> 00:15:14,456 ‫قصة غريبة ظهرت أمامي على "إنستغرام".‬ 272 00:15:14,539 --> 00:15:15,958 ‫أليست تلك عائلة صديقتك؟‬ 273 00:15:16,041 --> 00:15:17,668 ‫"(ليبيراسيون شامبانيا)"‬ 274 00:15:20,003 --> 00:15:22,339 ‫حمدًا لله يا "تيموتي". سأخبر أمي فورًا.‬ 275 00:15:23,674 --> 00:15:24,508 ‫أمي!‬ 276 00:15:29,221 --> 00:15:30,263 ‫"تيموتي" هاتفني للتوّ.‬ 277 00:15:31,014 --> 00:15:32,099 ‫أبي على ما يُرام.‬ 278 00:15:33,308 --> 00:15:34,685 ‫علمت ذلك.‬ 279 00:15:35,644 --> 00:15:38,605 ‫حذرته من احتمالية حدوث ذلك يومًا‬ ‫ولكنه لا ينصت.‬ 280 00:15:38,689 --> 00:15:40,065 ‫أنا فقط سعيدة لأنه بخير.‬ 281 00:15:44,861 --> 00:15:45,696 ‫مرحبًا؟‬ 282 00:15:45,779 --> 00:15:46,863 ‫أنا "غابريال" يا "لويز".‬ 283 00:15:46,947 --> 00:15:49,116 ‫سمعت بما حدث مع "جيرار"، كيف حاله؟‬ 284 00:15:51,618 --> 00:15:53,704 ‫إنه بالمستشفى يا "غابريال".‬ 285 00:15:53,787 --> 00:15:57,749 ‫كان سلوكًا أرعن من "إميلي"‬ ‫أن تطلب منه فعل تلك الحركة الخطرة.‬ 286 00:15:57,833 --> 00:15:59,668 ‫أبلغيه بتمنياتي له بالتعافي رجاءً.‬ 287 00:15:59,751 --> 00:16:02,004 ‫أوتعلم ما الذي سيسعده حقًا؟‬ 288 00:16:02,087 --> 00:16:04,840 ‫إذا حضرت وقلت له ذلك بنفسك.‬ 289 00:16:06,049 --> 00:16:07,050 ‫سأرى ما بوسعي فعله.‬ 290 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 ‫رائع. سأراك على العشاء.‬ 291 00:16:13,181 --> 00:16:16,935 ‫المطبخ كله مسؤوليتك الليلة يا "رفاييل".‬ 292 00:16:43,003 --> 00:16:48,091 ‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬ 293 00:17:25,921 --> 00:17:27,380 ‫لقد استيقظت يا "إميلي".‬ 294 00:17:27,464 --> 00:17:30,801 ‫معذرةً، يبدو أني نمت متخطية موعد العشاء.‬ 295 00:17:30,884 --> 00:17:32,636 ‫لا، لا بأس، لم أرد إيقاظك فحسب.‬ 296 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 ‫ولكن انظري من هنا!‬ 297 00:17:34,930 --> 00:17:36,640 ‫رأيت المنشور حول الحادث.‬ 298 00:17:36,723 --> 00:17:38,892 ‫لم يكن شيئًا يُذكر، فقط طرف إصبعي.‬ 299 00:17:38,975 --> 00:17:41,103 ‫يحدث للطهاة طوال الوقت. قالت "لويز"…‬ 300 00:17:41,186 --> 00:17:43,897 ‫لا يهم. سُررنا بحضورك.‬ 301 00:17:45,565 --> 00:17:46,775 ‫اجلسي يا "إميلي" رجاءً.‬ 302 00:17:46,858 --> 00:17:49,611 ‫سآتي لك ببعض طعام العشاء‬ ‫إذا لم يقض عليه الرجال بعد.‬ 303 00:17:49,694 --> 00:17:51,613 ‫- لا بأس، سأحضره بنفسي.‬ ‫- "إميلي".‬ 304 00:17:51,696 --> 00:17:54,199 ‫المرة القادمة سنضع عنق الزجاجة‬ ‫تحت المقصلة.‬ 305 00:17:54,282 --> 00:17:55,325 ‫كلا.‬ 306 00:17:55,408 --> 00:17:57,911 ‫يمكنك أن تكوني الجلاد.‬ 307 00:18:07,712 --> 00:18:09,339 ‫- من بالباب؟‬ ‫- أنا "كامي".‬ 308 00:18:11,716 --> 00:18:12,759 ‫يا له من يوم.‬ 309 00:18:17,430 --> 00:18:19,891 ‫حضور "غابريال" كان لطيفًا.‬ 310 00:18:19,975 --> 00:18:22,435 ‫- كان قلقًا للغاية.‬ ‫- بالطبع.‬ 311 00:18:22,519 --> 00:18:27,858 ‫حادثيني عن حبيبك الجديد الوسيم.‬ ‫متى سألتقيه؟‬ 312 00:18:27,941 --> 00:18:31,403 ‫قريبًا. الأمر حدث بشكل سريع وغير متوقع.‬ 313 00:18:31,486 --> 00:18:33,655 ‫هذه أفضل طريقة.‬ 314 00:18:35,031 --> 00:18:35,907 ‫من بالباب؟‬ 315 00:18:39,452 --> 00:18:40,495 ‫ها أنتما.‬ 316 00:18:41,204 --> 00:18:42,497 ‫ها نحن.‬ 317 00:18:45,584 --> 00:18:48,253 ‫إنها غرفة "إميلي"،‬ ‫فهل كنت تبحث عن كلتينا فيها؟‬ 318 00:18:49,754 --> 00:18:51,089 ‫نعم، لأقول لكما تصبحان على خير.‬ 319 00:18:53,633 --> 00:18:54,634 ‫انضم إلينا.‬ 320 00:18:56,178 --> 00:18:58,430 ‫لا يمكنني تصديق أن أباك قطع إبهامه.‬ 321 00:18:58,930 --> 00:19:00,056 ‫أنا يمكنني.‬ 322 00:19:00,557 --> 00:19:02,517 ‫أتعلمان منذ متى يقوم بهذه الحركة؟‬ 323 00:19:02,601 --> 00:19:04,561 ‫فما حدث كان محتومًا.‬ 324 00:19:04,644 --> 00:19:07,731 ‫وحدث أمام ناظريّ. يا لي من محظوظة.‬ 325 00:19:07,814 --> 00:19:09,691 ‫كان الدم كثيرًا لدرجة أنه وصل إلى وجهي.‬ 326 00:19:09,774 --> 00:19:11,693 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، و"كامي" سقطت مغشيًا عليها.‬ 327 00:19:12,611 --> 00:19:13,862 ‫- كما تعرفني.‬ ‫- أجل.‬ 328 00:19:13,945 --> 00:19:16,031 ‫لا أتحمل رؤية الدماء.‬ 329 00:19:17,199 --> 00:19:18,283 ‫أشكرك على الحضور.‬ 330 00:19:18,867 --> 00:19:20,535 ‫إنه يعني لنا الكثير.‬ 331 00:19:21,036 --> 00:19:22,329 ‫كنت قلقًا.‬ 332 00:19:22,412 --> 00:19:24,372 ‫تعلمين كم أهتم لأمر عائلتك.‬ 333 00:19:25,165 --> 00:19:26,833 ‫وهم يهتمون لأمرك يا "غابريال".‬ 334 00:19:26,917 --> 00:19:28,168 ‫آمل أنك تعلم ذلك.‬ 335 00:19:28,251 --> 00:19:29,502 ‫أعلم.‬ 336 00:19:30,962 --> 00:19:34,090 ‫يسرني العودة إلى هذا المنزل أيضًا،‬ ‫لطالما كانت نومتي هنيئة هنا.‬ 337 00:19:35,383 --> 00:19:39,012 ‫ربما يتعلق ذلك بمن كنت تنام معه.‬ 338 00:19:39,888 --> 00:19:41,348 ‫لنر كيف ستكون وحدك.‬ 339 00:19:42,265 --> 00:19:45,560 ‫- أجل.‬ ‫- أعتقد أني سأنام قليلًا.‬ 340 00:19:46,561 --> 00:19:47,395 ‫وأنا أيضًا.‬ 341 00:19:48,772 --> 00:19:49,773 ‫تصبحان على خير.‬ 342 00:19:55,487 --> 00:19:57,322 ‫صحيح، هذه غرفتي.‬ 343 00:19:57,405 --> 00:19:58,323 ‫أجل.‬ 344 00:20:01,076 --> 00:20:02,619 ‫- تصبحين على خير.‬ ‫- وداعًا.‬ 345 00:20:16,424 --> 00:20:17,259 ‫نعم.‬ 346 00:20:17,342 --> 00:20:19,344 ‫تودّ "كاترين" دعوتك إلى العشاء.‬ 347 00:20:19,427 --> 00:20:20,595 ‫أنت وحبيبك.‬ 348 00:20:21,221 --> 00:20:23,348 ‫أظن أن ذلك كان واضحًا حين عرّفته إليكما.‬ 349 00:20:23,431 --> 00:20:24,808 ‫إنه ليس حبيبي.‬ 350 00:20:24,891 --> 00:20:27,560 ‫سُررت لسماع ذلك لأنك تبدين سخيفة برفقته.‬ 351 00:20:27,644 --> 00:20:28,561 ‫ماذا تقصد؟‬ 352 00:20:28,645 --> 00:20:30,480 ‫ما الذي تحاولين إثباته هنا؟‬ 353 00:20:30,563 --> 00:20:31,856 ‫وما شأنك؟‬ 354 00:20:31,940 --> 00:20:33,650 ‫لأني ما زلت مهتمًا بك يا "سيلفي".‬ 355 00:20:33,733 --> 00:20:36,528 ‫أنصحك بأن تبدأ بخفض اهتمامك.‬ 356 00:20:36,611 --> 00:20:37,946 ‫ولعلمك،‬ 357 00:20:38,029 --> 00:20:41,324 ‫لا أبالي إطلاقًا‬ ‫إذا ما كنت سخيفة في نظرك أو لا.‬ 358 00:21:21,323 --> 00:21:22,449 ‫معذرةً على تأخري.‬ 359 00:21:25,243 --> 00:21:27,454 ‫لا، حضرت في وقتك.‬ 360 00:21:27,537 --> 00:21:30,165 ‫- هذه "سيلفي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 361 00:21:30,248 --> 00:21:33,668 ‫كُشف اللغز! أنا "جوليانا".‬ ‫سعيدة جدًا لتمكنك من الحضور.‬ 362 00:21:33,752 --> 00:21:36,921 ‫أشكرك. تهانيّ على خطبتك.‬ 363 00:21:37,589 --> 00:21:40,050 ‫اجلسي هنا رجاءً. سأجد كرسيًا غيره.‬ 364 00:21:40,133 --> 00:21:41,259 ‫أشكرك.‬ 365 00:21:41,343 --> 00:21:43,053 ‫كان الازدحام المروري بشعًا.‬ 366 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 ‫- هلّا آخذ طلبك؟‬ ‫- سأطلب السلمون.‬ 367 00:21:46,681 --> 00:21:48,892 ‫حسنًا، وما الذي سيطلبه ابنك للغداء؟‬ 368 00:21:53,313 --> 00:21:56,107 ‫ابني سيطلبني.‬ 369 00:22:45,365 --> 00:22:46,866 ‫أواثقة من رغبتك في المغادرة الآن؟‬ 370 00:22:46,950 --> 00:22:49,619 ‫إن شئت يمكننا توصيلك لاحقًا مع "غابريال".‬ 371 00:22:49,702 --> 00:22:52,831 ‫لا بأس، أفضّل ركوب القطار‬ ‫والوصول إلى المنزل بأقرب وقت ممكن.‬ 372 00:22:52,914 --> 00:22:55,542 ‫لكي أفكر في حملة جديدة لـ"شامبير".‬ 373 00:22:55,625 --> 00:22:56,918 ‫حسنًا.‬ 374 00:22:57,001 --> 00:22:58,044 ‫سأحمل هذه عنك.‬ 375 00:22:58,128 --> 00:22:58,962 ‫أشكرك.‬ 376 00:23:01,047 --> 00:23:03,216 ‫بلّغي أباك تمنياتي له بالتعافي.‬ 377 00:23:03,299 --> 00:23:04,384 ‫سأفعل.‬ 378 00:23:04,467 --> 00:23:05,301 ‫معذرةً.‬ 379 00:23:09,973 --> 00:23:13,017 ‫وداعًا يا "إميلي".‬ 380 00:23:13,852 --> 00:23:15,770 ‫وداعًا!‬ 381 00:23:33,329 --> 00:23:35,165 ‫- ستغادرين؟‬ ‫- نعم.‬ 382 00:23:37,125 --> 00:23:38,751 ‫كان من اللطيف رؤيتك مرة أخرى.‬ 383 00:23:40,462 --> 00:23:44,007 ‫ولكني أرى‬ ‫أنه قد حان الوقت لنا لننسى ما حدث.‬ 384 00:23:45,300 --> 00:23:48,386 ‫أتفق، فهذا أفضل.‬