1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:32,784 --> 00:00:37,497 ‫حسنًا، نأخذ 35 ونضربها بـ1.8 ثم نضيف 30؟‬ 3 00:00:37,580 --> 00:00:38,831 ‫32.‬ 4 00:00:38,915 --> 00:00:41,084 ‫هلّا تغيرين هاتفك إلى نظام فهرنهايت؟‬ 5 00:00:41,167 --> 00:00:42,293 ‫أريد التعلم.‬ 6 00:00:42,376 --> 00:00:44,921 ‫يا إلهي! درجة الحرارة في الخارج 95.‬ 7 00:00:45,004 --> 00:00:46,589 ‫أشعر وكأنها تقارب الـ195 بالداخل.‬ 8 00:00:49,175 --> 00:00:52,553 ‫وستزيدين الحرارة؟‬ ‫لم لا تضعينا بالفرن لنُطهى؟‬ 9 00:00:52,637 --> 00:00:54,347 ‫اهدئي، إنه على وضع الهواء البارد.‬ 10 00:00:59,060 --> 00:01:01,354 ‫لن أستخف بأهمية مكيف الهواء أبدًا‬ ‫بعد الآن.‬ 11 00:01:01,437 --> 00:01:02,563 ‫لا بد أن أشتري لنا مروحة.‬ 12 00:01:02,647 --> 00:01:06,150 ‫فأقل ما يمكننا فعله هو دفع‬ ‫هذه الرائحة النتنة إلى الناحية الأخرى.‬ 13 00:01:07,318 --> 00:01:11,697 ‫سأذهب إلى المكتب مبكرًا لعله أبرد هناك.‬ 14 00:01:11,781 --> 00:01:12,907 ‫نسمة للطريق؟‬ 15 00:01:20,164 --> 00:01:21,207 ‫"(شي لافو)"‬ 16 00:01:22,875 --> 00:01:24,127 ‫قائمة جديدة؟‬ 17 00:01:24,210 --> 00:01:25,878 ‫نضع قائمة جديدة كل يوم.‬ 18 00:01:25,962 --> 00:01:28,047 ‫كل يوم؟ يبدو عملًا مضنيًا.‬ 19 00:01:28,131 --> 00:01:30,466 ‫لا بد أن تعكس سمات الأطباق الملائمة للفصل.‬ 20 00:01:30,550 --> 00:01:31,717 ‫لسنا مطعم وجبات سريعة.‬ 21 00:01:32,301 --> 00:01:33,344 ‫أعلم.‬ 22 00:01:34,095 --> 00:01:36,889 ‫لننشر ذلك على حساب "شي لافو"‬ ‫في "إنستغرام" كل يوم.‬ 23 00:01:36,973 --> 00:01:38,391 ‫مكونات طازجة ومحتوى جديد.‬ 24 00:01:38,975 --> 00:01:40,268 ‫علّمتك الكثير.‬ 25 00:01:42,854 --> 00:01:45,314 ‫انتظر. أين ذلك الكراث المشوي اللذيذ؟‬ 26 00:01:45,398 --> 00:01:46,315 ‫بات ذابلًا.‬ 27 00:01:47,066 --> 00:01:49,235 ‫ولكني نشرت عن الطبق هذا الصباح!‬ 28 00:01:49,318 --> 00:01:51,279 ‫تحت وسم: كراث مشوي للأسبوع الثاني.‬ 29 00:01:51,362 --> 00:01:52,363 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 30 00:01:52,446 --> 00:01:56,492 ‫أتتوقعين مني تقديم طبق انتهت صلاحيته؟‬ 31 00:01:57,160 --> 00:02:00,079 ‫بالطبع لا.‬ ‫هكذا سيكون طبقك غير مواكب للفصل.‬ 32 00:02:00,746 --> 00:02:01,664 ‫طاب يومك.‬ 33 00:02:06,794 --> 00:02:07,837 ‫"(سفوار) (باريس)"‬ 34 00:02:18,139 --> 00:02:19,682 ‫أشعر وكأننا في ساونا هنا.‬ 35 00:02:20,474 --> 00:02:23,227 ‫هلّا نخفض درجة حرارة مكيف الهواء‬ ‫أو نشغّله؟‬ 36 00:02:23,311 --> 00:02:25,021 ‫ليس لدينا مكيف هواء.‬ 37 00:02:25,104 --> 00:02:26,189 ‫حقًا؟‬ 38 00:02:26,272 --> 00:02:27,982 ‫ليس شائعًا في "باريس".‬ 39 00:02:28,065 --> 00:02:30,735 ‫شكله غير مألوف واصطناعي…‬ 40 00:02:31,527 --> 00:02:32,486 ‫شكله أمريكي.‬ 41 00:02:32,570 --> 00:02:35,656 ‫- إنه أفضل من التعرّق فوق مكتبك.‬ ‫- كلا، إنه ضار لك.‬ 42 00:02:36,157 --> 00:02:40,244 ‫يجعلك تُصابين بنزلة برد.‬ ‫يُفترض بنا الشعور بتغيّر الفصول.‬ 43 00:02:40,328 --> 00:02:42,330 ‫ألا يمكنك تقبّل الطبيعة يا "إميلي"؟‬ 44 00:02:42,413 --> 00:02:44,457 ‫ألا بدّ أن تتحكمي بكل شيء؟‬ 45 00:02:49,921 --> 00:02:50,755 ‫بعوضة.‬ 46 00:02:50,838 --> 00:02:52,715 ‫أنا حامل في الشهر السادس،‬ 47 00:02:52,798 --> 00:02:57,845 ‫يُفترض بي النوم على جانبي،‬ ‫ولكن لا يمكنني النوم على الإطلاق.‬ 48 00:02:57,929 --> 00:03:00,765 ‫ولكن على الأقل يمكنني أن أحادثك‬ ‫بما أني مستيقظة.‬ 49 00:03:00,848 --> 00:03:02,308 ‫يا لي من محظوظة.‬ 50 00:03:02,391 --> 00:03:04,518 ‫يمكننا التحدث بالإنجليزية إذا كان أسهل لك.‬ 51 00:03:04,602 --> 00:03:05,478 ‫كلا.‬ 52 00:03:05,561 --> 00:03:08,064 ‫أحب ممارسة اللغة معك.‬ 53 00:03:08,147 --> 00:03:11,525 ‫درست اللغة الفرنسية لسنوات طويلة.‬ 54 00:03:11,609 --> 00:03:16,030 ‫لطالما كان حلمي العمل في "باريس".‬ 55 00:03:17,114 --> 00:03:19,367 ‫لولا هذا الطفل اللعين لكنت عندكم.‬ 56 00:03:19,909 --> 00:03:21,202 ‫أهذه "مادلين ويلر"؟‬ 57 00:03:21,285 --> 00:03:24,038 ‫يا إلهي، "إميلي كوبر" في المكتب!‬ 58 00:03:24,121 --> 00:03:25,623 ‫أرينيها!‬ 59 00:03:26,958 --> 00:03:28,501 ‫صباح الخير يا "شيكاغو".‬ 60 00:03:28,584 --> 00:03:30,920 ‫إذا لم يكن لديك شيء آخر لتقوليه…‬ 61 00:03:31,003 --> 00:03:34,131 ‫كلا. لديّ أخبار مهمة.‬ 62 00:03:34,215 --> 00:03:37,551 ‫سنروج للمشروع الدولي القادم لـ"بيلوتك".‬ 63 00:03:38,135 --> 00:03:40,513 ‫احزري محطتهم التالية؟‬ 64 00:03:41,472 --> 00:03:43,474 ‫- "فرنسا"؟‬ ‫- بالضبط!‬ 65 00:03:43,557 --> 00:03:46,644 ‫وسُعدوا للغاية‬ ‫بمعرفة أن لنا مكتبًا في "فرنسا".‬ 66 00:03:46,727 --> 00:03:47,687 ‫أحب قول ذلك.‬ 67 00:03:47,770 --> 00:03:51,565 ‫يا إلهي! بالكاد أصدق‬ ‫أننا سنطلق مشروعًا لـ"بيلوتك" في "باريس"!‬ 68 00:03:51,649 --> 00:03:52,692 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 69 00:03:52,775 --> 00:03:55,486 ‫حسنًا، سأخبرك من البداية‬ ‫لأن القصة شائقة للغاية…‬ 70 00:04:01,784 --> 00:04:04,829 ‫"(آلفي): ما رأيك أن نحتسي مشروبًا‬ ‫قبل صف الفرنسية؟"‬ 71 00:04:05,413 --> 00:04:06,747 ‫"(إميلي): بالتأكيد!"‬ 72 00:04:08,582 --> 00:04:11,502 ‫"(آلفي): لا تستخدمي الفرنسية إلا بالصف‬ ‫يا (كوبر)."‬ 73 00:04:11,585 --> 00:04:12,837 ‫أهذا الطاهي الجذاب؟‬ 74 00:04:12,920 --> 00:04:14,130 ‫ماذا تقصد؟‬ 75 00:04:14,213 --> 00:04:15,798 ‫هذه ابتسامة لطاهيك.‬ 76 00:04:16,507 --> 00:04:17,341 ‫كلا.‬ 77 00:04:29,395 --> 00:04:31,480 ‫لم نتلق بقشيشًا يُذكر.‬ 78 00:04:32,148 --> 00:04:34,442 ‫على الأقل تلقينا وجبة فلافل مجانية‬ ‫من عربة الطعام.‬ 79 00:04:34,525 --> 00:04:36,152 ‫لا، لسنا السبب.‬ 80 00:04:36,235 --> 00:04:37,987 ‫المناخ القاسي يعني جمهورًا أقل دائمًا.‬ 81 00:04:38,070 --> 00:04:41,824 ‫غنيت أغنية "مع نفسي" لنفسي حرفيًا.‬ 82 00:04:41,907 --> 00:04:44,035 ‫غير صحيح، كنت أستمع إليك.‬ 83 00:04:57,465 --> 00:04:58,883 ‫ما هذه الأغنية؟‬ 84 00:04:58,966 --> 00:05:01,719 ‫شيء كنت أعمل عليه. غير مهم.‬ 85 00:05:01,802 --> 00:05:03,387 ‫إنها جميلة.‬ 86 00:05:04,263 --> 00:05:06,515 ‫- لم أدر أنك تلحن الموسيقى.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 87 00:05:07,016 --> 00:05:08,517 ‫أو بالأحرى كنت.‬ 88 00:05:09,310 --> 00:05:12,563 ‫حتى إني التحقت بكلية الموسيقى‬ ‫ولكن لم أكمل دراستي.‬ 89 00:05:12,646 --> 00:05:16,067 ‫أستاذي المفضل أخبرني‬ ‫بالتوقف عن كتابة الأغاني.‬ 90 00:05:17,360 --> 00:05:19,028 ‫وهذا حطّم ثقتي بنفسي.‬ 91 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 ‫فتركت الكلية.‬ 92 00:05:22,198 --> 00:05:25,159 ‫ودون مقدمات، عدت مؤخرًا إلى كتابتها.‬ 93 00:05:25,868 --> 00:05:26,869 ‫ما السبب؟‬ 94 00:05:29,288 --> 00:05:30,873 ‫أنت.‬ 95 00:05:32,500 --> 00:05:34,126 ‫منذ انضممت إلى فرقتنا‬ 96 00:05:35,169 --> 00:05:39,423 ‫زاد إلهامي.‬ 97 00:05:45,763 --> 00:05:47,139 ‫- ألست راغبة؟‬ ‫- كلا.‬ 98 00:05:47,223 --> 00:05:50,351 ‫أعني، نعم أريدك أن تقبّلني.‬ 99 00:05:50,434 --> 00:05:52,603 ‫ولكن رائحة أنفاسي فلافل.‬ 100 00:05:53,938 --> 00:05:56,982 ‫لا يهمني، فأنفاسي كذلك.‬ ‫فلن يشمّ أحدنا رائحة فم الآخر.‬ 101 00:05:57,066 --> 00:05:58,359 ‫حسنًا، عظيم.‬ 102 00:06:13,499 --> 00:06:14,333 ‫تمهلي!‬ 103 00:06:14,917 --> 00:06:16,127 ‫تفضلي.‬ 104 00:06:16,210 --> 00:06:17,336 ‫القهوة فكرة جيدة.‬ 105 00:06:17,420 --> 00:06:18,671 ‫إنها الرحالة يا "كوبر".‬ 106 00:06:19,839 --> 00:06:21,674 ‫إنها جعة!‬ 107 00:06:21,757 --> 00:06:23,592 ‫- ماذا أطلقت عليها؟‬ ‫- الرحالة.‬ 108 00:06:23,676 --> 00:06:26,095 ‫الشرب في أثناء ترحالك إلى الحانة التالية.‬ 109 00:06:26,178 --> 00:06:27,888 ‫أو إلى صف الفرنسية.‬ 110 00:06:27,972 --> 00:06:29,640 ‫شيء واحد أعجبني في "باريس"،‬ 111 00:06:29,723 --> 00:06:33,144 ‫وهو أنه لا يُمنع فيها شرب الكحوليات‬ ‫في أثناء التجول، فتشربها متى شئت.‬ 112 00:06:33,227 --> 00:06:34,645 ‫لا أظن ذلك صحيحًا.‬ 113 00:06:34,728 --> 00:06:36,355 ‫لم أُعتقل بعد.‬ 114 00:06:36,939 --> 00:06:38,315 ‫ربما سأُعتقل الليلة.‬ 115 00:06:39,024 --> 00:06:40,734 ‫أتودين أن تُعتقلي في بلد أجنبي؟‬ 116 00:06:40,818 --> 00:06:43,404 ‫أنت كلما شربت ظهرت طباعك البريطانية أكثر.‬ 117 00:06:44,572 --> 00:06:47,032 ‫ألا ينبغي لنا تجنب حضور صف الفرنسية‬ ‫في حالة سكر؟‬ 118 00:06:47,533 --> 00:06:48,576 ‫نفوته إذًا؟‬ 119 00:06:49,493 --> 00:06:52,705 ‫لا أستطيع. لا بد من حصولي‬ ‫على توقيع ورقة الحضور لأجل العمل.‬ 120 00:06:53,622 --> 00:06:56,459 ‫لا تقلقي يا حبيبتي. سيكون أداؤنا مرضيًا.‬ 121 00:06:57,001 --> 00:06:58,169 ‫أداؤنا مرضيًا؟‬ 122 00:06:58,252 --> 00:07:00,087 ‫أنت الآن تمزح.‬ 123 00:07:01,839 --> 00:07:03,048 ‫أتعلم بسرعة.‬ 124 00:07:17,480 --> 00:07:20,774 ‫لعل درجاتكما تكون مضحكة لكما أيضًا.‬ 125 00:07:27,448 --> 00:07:30,117 ‫"آلفي"، هلّا تنضم إليّ عند السبورة رجاءً؟‬ 126 00:07:32,912 --> 00:07:35,498 ‫خطأ شائع في الاختبار‬ 127 00:07:35,581 --> 00:07:38,876 ‫وهو استخدام "أفترض" بدلًا من "أتخيل".‬ 128 00:07:38,959 --> 00:07:42,379 ‫إنهما متشابهان جدًا‬ ‫ولكن "أتخيل" تجريدية أكثر.‬ 129 00:07:42,463 --> 00:07:47,676 ‫"آلفي"، هلّا تكتب على السبورة التالي،‬ ‫"أتخيل أني في إجازة"؟‬ 130 00:08:03,651 --> 00:08:04,485 ‫"أنا تخيل"‬ 131 00:08:04,568 --> 00:08:05,986 ‫ما كان باقي الجملة؟‬ 132 00:08:06,070 --> 00:08:08,113 ‫ليس "أنا تخيل".‬ 133 00:08:08,197 --> 00:08:09,073 ‫وإنما "أتخيل".‬ 134 00:08:09,657 --> 00:08:10,824 ‫هذا ما كتبته.‬ 135 00:08:10,908 --> 00:08:12,117 ‫كلا.‬ 136 00:08:12,201 --> 00:08:13,827 ‫ما معنى "أنا تخيل" أصلًا؟‬ 137 00:08:13,911 --> 00:08:15,454 ‫بالفرنسية رجاءً.‬ 138 00:08:15,538 --> 00:08:17,540 ‫ما الذي هو "أنا تخيل"؟‬ 139 00:08:20,960 --> 00:08:23,212 ‫أنا أتخيل أن "آلفي" يبذل قصارى جهده.‬ 140 00:08:23,295 --> 00:08:26,382 ‫فهو لم تُتح له فرصة كافية‬ ‫لممارسة اللغة الفرنسية مع أهلها.‬ 141 00:08:27,216 --> 00:08:28,884 ‫هذا كان أداءً مذهلًا!‬ 142 00:08:30,928 --> 00:08:31,804 ‫ما الذي قالته؟‬ 143 00:08:40,104 --> 00:08:40,938 ‫"إميلي".‬ 144 00:08:42,815 --> 00:08:45,192 ‫أبليت بلاءً حسنًا. الليلة ولأول مرة‬ 145 00:08:45,276 --> 00:08:48,529 ‫انغمست في اللغة كليًا.‬ 146 00:08:49,321 --> 00:08:50,573 ‫لم تفرطي التفكير فيها.‬ 147 00:08:50,656 --> 00:08:53,325 ‫أشكرك. لا أدري ما الذي أصابني،‬ 148 00:08:53,409 --> 00:08:54,910 ‫ربما هذا بسبب موجة الحر.‬ 149 00:08:54,994 --> 00:08:57,121 ‫أجل، أو أيًا كان ما في هذا الكوب.‬ 150 00:08:57,955 --> 00:09:00,124 ‫يا ليت يمكنني قول الشيء نفسه‬ ‫عنك يا "آلفي".‬ 151 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 ‫لا بأس، لست منزعجًا.‬ 152 00:09:02,543 --> 00:09:03,711 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 153 00:09:05,170 --> 00:09:06,213 ‫طاب مساؤك.‬ 154 00:09:07,881 --> 00:09:10,217 ‫إنها معجبة بي.‬ 155 00:09:21,604 --> 00:09:24,231 ‫صحيح. تلك المروحة لم تفعل شيئًا.‬ 156 00:09:24,940 --> 00:09:26,400 ‫لا أطيق صبرًا حتى أعود إلى المنزل.‬ 157 00:09:26,483 --> 00:09:29,695 ‫أخلع عني هذه البذلة وأقف أمام المكيف.‬ 158 00:09:29,778 --> 00:09:32,948 ‫يا ليت لديّ مكيف.‬ ‫المبنى الذي أعيش فيه عتيق جدًا.‬ 159 00:09:37,244 --> 00:09:40,164 ‫يمكنك القدوم إلى المبنى الذي أقطن فيه.‬ 160 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 ‫إن شئت.‬ 161 00:09:43,000 --> 00:09:44,918 ‫إذا كنت بحاجة إلى تبريد.‬ 162 00:09:45,461 --> 00:09:46,295 ‫حسنًا.‬ 163 00:09:47,046 --> 00:09:49,632 ‫ولكني سآتي فقط لأجل المكيف.‬ 164 00:09:51,884 --> 00:09:52,968 ‫أين تقطن؟‬ 165 00:10:08,192 --> 00:10:11,320 ‫لم أكن أعلم أن ثمة من يقطن‬ ‫في منطقة "لا دوفونس".‬ 166 00:10:11,945 --> 00:10:15,532 ‫ظننتها تقتصر على المكاتب والشركات…‬ 167 00:10:15,616 --> 00:10:16,909 ‫والبنوك.‬ 168 00:10:21,705 --> 00:10:24,041 ‫أعمل في ذاك البنك.‬ 169 00:10:25,084 --> 00:10:26,877 ‫فأسكنتني شركتي هنا، إلى جواره.‬ 170 00:10:27,836 --> 00:10:29,672 ‫لا عجب أنك لا تحب "باريس".‬ 171 00:10:30,422 --> 00:10:34,301 ‫فلست فيها. هذه "بيتسبرغ"!‬ 172 00:10:34,385 --> 00:10:35,219 ‫"بيتسبرغ".‬ 173 00:10:39,640 --> 00:10:40,933 ‫من هذان اللطيفان؟‬ 174 00:10:41,016 --> 00:10:42,184 ‫الصورة جاءت مع الإطار.‬ 175 00:10:43,644 --> 00:10:44,561 ‫لست أمزح.‬ 176 00:10:46,897 --> 00:10:50,526 ‫تحتاج إلى بعض الألوان هنا.‬ 177 00:10:51,819 --> 00:10:52,861 ‫أو إلى بعض الحياة.‬ 178 00:10:52,945 --> 00:10:54,196 ‫أجل، في هذا الشأن.‬ 179 00:10:54,947 --> 00:10:56,865 ‫كنت أنتوي إخبارك شيئًا.‬ 180 00:10:56,949 --> 00:10:58,325 ‫لست مصرفيًا.‬ 181 00:10:59,034 --> 00:11:00,077 ‫أنا جاسوس.‬ 182 00:11:02,371 --> 00:11:05,791 ‫كنت أستشعر شيئًا غريبًا في وظيفتك.‬ 183 00:11:05,874 --> 00:11:08,043 ‫بل هل "آلفي" اسمك الحقيقي أصلًا؟‬ 184 00:11:10,212 --> 00:11:11,296 ‫هل يمكنني أن أثق بك؟‬ 185 00:11:11,964 --> 00:11:13,090 ‫أنا كتومة جدًا.‬ 186 00:11:13,674 --> 00:11:16,260 ‫- أتعدينني بألّا تسخري؟‬ ‫- أعدك.‬ 187 00:11:16,927 --> 00:11:19,680 ‫اسمي هو "جودي دينش".‬ 188 00:11:20,472 --> 00:11:22,516 ‫- ويحك! لقد وعدت!‬ ‫- آسفة.‬ 189 00:11:22,599 --> 00:11:25,394 ‫حسنًا، صدقًا، لن أخبر أحدًا بذلك.‬ 190 00:11:25,477 --> 00:11:27,020 ‫- حسنًا.‬ ‫- "جودي".‬ 191 00:11:32,151 --> 00:11:33,527 ‫يا ليتني كنت جاسوسًا.‬ 192 00:11:34,445 --> 00:11:35,654 ‫ولكني لست كذلك.‬ 193 00:11:35,738 --> 00:11:38,031 ‫أنا مصرفي ممل،‬ 194 00:11:38,115 --> 00:11:41,285 ‫بوظيفة مملة وأعيش بشقة مملة.‬ 195 00:11:41,368 --> 00:11:44,538 ‫عالق في مدينة‬ ‫حيث لا يفهم أحد كلمة مما أقوله.‬ 196 00:11:45,372 --> 00:11:46,957 ‫إذًا فلم أتيت إلى هنا؟‬ 197 00:11:47,833 --> 00:11:49,126 ‫لم آت باختياري.‬ 198 00:11:49,209 --> 00:11:51,253 ‫تحتم إرسال أحد من مكتب "لندن".‬ 199 00:11:52,004 --> 00:11:54,131 ‫وكان الجميع إما مرتبطًا‬ ‫أو متزوجًا ولديه أطفال.‬ 200 00:11:55,883 --> 00:11:56,759 ‫أما التسويق…‬ 201 00:11:57,968 --> 00:11:59,219 ‫فهو وظيفة رائعة.‬ 202 00:11:59,303 --> 00:12:00,429 ‫أحيانًا تكون كذلك.‬ 203 00:12:01,096 --> 00:12:03,557 ‫ولكنها ليست كلها حفلات على قوارب محبة.‬ 204 00:12:03,640 --> 00:12:05,017 ‫بالطبع.‬ 205 00:12:05,642 --> 00:12:06,852 ‫ماذا كنت تفعلين الأسبوع الماضي‬ 206 00:12:06,935 --> 00:12:09,188 ‫حين كنت منشغلة‬ ‫لدرجة رفضت تناول مشروب برفقتي؟‬ 207 00:12:10,814 --> 00:12:15,068 ‫كنا مشغولين‬ ‫بالترويج لافتتاح مطعم قرب شقتي.‬ 208 00:12:15,152 --> 00:12:17,070 ‫- أي مطعم؟‬ ‫- "شي لافو".‬ 209 00:12:17,154 --> 00:12:17,988 ‫أرأيت؟‬ 210 00:12:18,989 --> 00:12:20,240 ‫افتتاحية مطعم.‬ 211 00:12:21,325 --> 00:12:22,326 ‫هذا رائع.‬ 212 00:12:23,368 --> 00:12:27,206 ‫حياتك في "باريس" أكثر إثارة للاهتمام‬ ‫من حياتي فيها.‬ 213 00:12:28,499 --> 00:12:31,126 ‫ما زلت لا أدري إن كنت تمزح أم لا.‬ 214 00:12:34,296 --> 00:12:36,089 ‫الحقيقة هي أني لا أمزح بشأن كل شيء.‬ 215 00:12:41,929 --> 00:12:43,680 ‫أكون جادًا بشأن ما يعجبني.‬ 216 00:12:44,848 --> 00:12:45,849 ‫حقًا؟‬ 217 00:12:47,518 --> 00:12:50,562 ‫مثل ماذا؟‬ 218 00:12:50,646 --> 00:12:51,647 ‫مثل…‬ 219 00:12:54,858 --> 00:12:55,859 ‫مثلك أنت.‬ 220 00:13:20,175 --> 00:13:21,301 ‫إنه بالخلف.‬ 221 00:13:26,598 --> 00:13:27,432 ‫كلا.‬ 222 00:13:29,184 --> 00:13:30,811 ‫حسنًا.‬ 223 00:13:32,145 --> 00:13:34,147 ‫- مزّقه فحسب.‬ ‫- ماذا؟ حسنًا.‬ 224 00:14:17,149 --> 00:14:18,859 ‫أتؤدين خدعة سحرية؟‬ 225 00:14:20,110 --> 00:14:22,571 ‫إذا كنت تقصد بذلك التسلل خروجًا، فنعم.‬ 226 00:14:23,155 --> 00:14:25,657 ‫ولكني بحاجة لاستعارة قميص للفرار.‬ 227 00:14:25,741 --> 00:14:26,825 ‫خذي ما تشائين.‬ 228 00:14:32,122 --> 00:14:33,749 ‫ليلة أمس كانت ممتعة يا "كوبر".‬ 229 00:14:35,459 --> 00:14:36,376 ‫كانت كذلك فعلًا.‬ 230 00:14:37,920 --> 00:14:40,213 ‫أستغادرين دون قبلة وداعية؟‬ 231 00:14:47,429 --> 00:14:48,764 ‫وداعًا.‬ 232 00:14:49,890 --> 00:14:50,891 ‫إلى اللقاء.‬ 233 00:14:52,935 --> 00:14:54,311 ‫يبدو أنك تعرف بعض الفرنسية.‬ 234 00:15:13,538 --> 00:15:14,414 ‫"(إميلي)"‬ 235 00:15:14,498 --> 00:15:18,293 ‫"شكرًا على السماح لي باستعارة‬ ‫(زي الجواسيس) خاصتك، أعلمني كيف أعيده."‬ 236 00:15:23,006 --> 00:15:24,007 ‫"إميلي".‬ 237 00:15:25,550 --> 00:15:26,635 ‫صباح الخير.‬ 238 00:15:27,970 --> 00:15:29,262 ‫أم أنك لم تنامي بعد؟‬ 239 00:15:30,430 --> 00:15:32,724 ‫إلى أين أنت ذاهب مبكرًا هكذا؟‬ 240 00:15:32,808 --> 00:15:36,353 ‫سوق "باستيل"، لا بد أن يذهب المرء‬ ‫قبل الـ7:00 صباحًا لأفضل المكونات.‬ 241 00:15:37,229 --> 00:15:41,274 ‫من أين جئت ترتدين سترة رجل؟‬ 242 00:15:42,359 --> 00:15:44,069 ‫هذه؟ إنها سترتي.‬ 243 00:15:44,152 --> 00:15:46,905 ‫صيحة البذلة الواسعة‬ ‫التي تظهر القوة رائجة الآن.‬ 244 00:15:48,782 --> 00:15:49,783 ‫استمتع بالسوق!‬ 245 00:16:00,627 --> 00:16:02,045 ‫"(سفوار) (باريس)"‬ 246 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 ‫هذا هو نهجنا المفضل في "بيلوتك".‬ 247 00:16:06,758 --> 00:16:08,719 ‫ما تخبرنا به أبحاثنا‬ 248 00:16:08,802 --> 00:16:11,388 ‫هو أن التريض هو بمثابة تسلية في "فرنسا".‬ 249 00:16:11,471 --> 00:16:12,931 ‫وليس أسلوب حياة.‬ 250 00:16:13,015 --> 00:16:15,809 ‫نحن في "بيلوتك" ننتوي تغيير هذه العقلية.‬ 251 00:16:15,892 --> 00:16:19,354 ‫بدءًا بلفّة بدال عجلة تلو الأخرى.‬ ‫وسنفعلها بهذه.‬ 252 00:16:19,938 --> 00:16:21,773 ‫دراجة كارديو تنشط القلب‬ 253 00:16:21,857 --> 00:16:24,568 ‫تربط راكبها بمجتمع عالمي‬ ‫من الساعين للياقة.‬ 254 00:16:24,651 --> 00:16:26,653 ‫يمكنك ركوبها بالوقت نفسه رفقة أصدقائك.‬ 255 00:16:26,737 --> 00:16:29,364 ‫ونشر حالتك على مواقع التواصل،‬ ‫وتبادل التحيات،‬ 256 00:16:29,448 --> 00:16:32,159 ‫والمحادثة بالفيديو بينما تتريض.‬ 257 00:16:32,242 --> 00:16:34,369 ‫أفضّل ركوب دراجة متجهة صوب نهر "السين".‬ 258 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 ‫من عساه يرغب بذلك‬ ‫حين يُتاح له الركوب بالخارج؟‬ 259 00:16:38,081 --> 00:16:39,666 ‫فهكذا أنت لا تذهب إلى أيّ مكان.‬ 260 00:16:39,750 --> 00:16:42,377 ‫معذرة يا رفاق،‬ ‫ولكني لا أفهم الفرنسية نهائيًا.‬ 261 00:16:42,461 --> 00:16:43,962 ‫يا ليت إسبانيتي تنفعني هنا.‬ 262 00:16:44,046 --> 00:16:47,424 ‫هلّا تعيد ما قلته؟‬ ‫لم أفهم إلا نهر "السين".‬ 263 00:16:48,300 --> 00:16:49,760 ‫اعذرني فأنا لا أفهم الإنجليزية.‬ 264 00:16:50,343 --> 00:16:54,139 ‫من حسن حظنا أن لدينا برعم "شيكاغو" هنا.‬ ‫هلّا تترجمين لي يا "إميلي"؟‬ 265 00:16:54,723 --> 00:16:56,183 ‫بالطبع.‬ 266 00:16:57,267 --> 00:16:59,102 ‫قالت "سيلفي"…‬ 267 00:17:00,395 --> 00:17:02,397 ‫لإطلاق مشروع "بيلوتك"،‬ 268 00:17:02,481 --> 00:17:06,151 ‫ينبغي لنا وضع الدراجات على نهر "السين"‬ ‫ليجرّبها الناس.‬ 269 00:17:06,234 --> 00:17:07,652 ‫أحببت فكرتك يا "سيلفيا".‬ 270 00:17:10,155 --> 00:17:12,908 ‫مرحبًا! أجاهزون للركوب رفقة "بيلوتك"؟‬ 271 00:17:13,950 --> 00:17:15,952 ‫صرنا نعمل لـ"أمريكا" الآن.‬ 272 00:17:16,036 --> 00:17:17,871 ‫السوق الفرنسي مهم جدًا لنا.‬ 273 00:17:17,954 --> 00:17:19,581 ‫فور تسجيل دخول المستخدم،‬ 274 00:17:19,664 --> 00:17:22,834 ‫يمكنه الاستمتاع بركوبة حيّة‬ ‫في استوديو "نيويورك" الخاص بنا‬ 275 00:17:22,918 --> 00:17:26,838 ‫أو دخول قاعدة بياناتنا الضخمة‬ ‫للاختيار من بين الجلسات المسجلة مسبقًا.‬ 276 00:17:26,922 --> 00:17:28,715 ‫يمكنه تتبع تقدمه…‬ 277 00:17:28,799 --> 00:17:30,926 ‫"صباح الخير؟ أعني مرحبًا؟"‬ 278 00:17:51,113 --> 00:17:52,823 ‫هل جلبت مروحة لشقتك؟‬ 279 00:17:52,906 --> 00:17:54,199 ‫لا، ما زلت أبحث.‬ 280 00:17:54,282 --> 00:17:57,702 ‫أجدها بيعت جميعها في كل متجر أذهب إليه.‬ ‫يا إلهي، أشكرك.‬ 281 00:17:57,786 --> 00:18:01,790 ‫بأي أغنية نبدأ؟‬ ‫كنت أفكر في أغنية "شاندلير" لـ"سيا".‬ 282 00:18:01,873 --> 00:18:04,376 ‫أحب تلك الأغنية. أتعرفينها يا "ميندي"؟‬ 283 00:18:04,459 --> 00:18:06,753 ‫أجل. أتعرفينها يا "ميندي"؟‬ 284 00:18:06,837 --> 00:18:09,339 ‫أشعر أنك قد غنيتها في مكان من قبل.‬ 285 00:18:10,215 --> 00:18:12,384 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 286 00:18:13,093 --> 00:18:16,179 ‫ربما كان شخصًا آخر. سأصمت.‬ 287 00:18:20,267 --> 00:18:22,144 ‫يمكنني محاولة أن أغنيها.‬ 288 00:18:22,227 --> 00:18:24,146 ‫- عظيم.‬ ‫- سأضبط الميكروفونات.‬ 289 00:18:25,063 --> 00:18:26,148 ‫حسنًا، ما الذي تعرفه؟‬ 290 00:18:26,231 --> 00:18:29,734 ‫أنك مشهورة وغنية فحسب.‬ 291 00:18:29,818 --> 00:18:30,652 ‫حسنًا.‬ 292 00:18:30,735 --> 00:18:32,237 ‫لم أرك في "نجمة البوب الصينية"‬ 293 00:18:32,320 --> 00:18:36,491 ‫ولكن حين أرسلت صورة فرقتنا‬ ‫لابنة عمي في "شنغهاي"‬ 294 00:18:36,575 --> 00:18:37,701 ‫كانت مذهولة.‬ 295 00:18:37,784 --> 00:18:39,369 ‫حسنًا، عظيم.‬ 296 00:18:39,452 --> 00:18:42,831 ‫"إتيان"، هلّا نبقي ذلك سرًا بيننا؟‬ 297 00:18:42,914 --> 00:18:45,041 ‫أحاول بدء حياة جديدة هنا في "باريس".‬ 298 00:18:45,625 --> 00:18:47,377 ‫لم لا تريدين إخبار "بنوا"؟‬ 299 00:18:47,460 --> 00:18:52,090 ‫نحن في علاقة جديدة‬ ‫والتجارب أثبتت أنه عندما يكتشف الناس أني…‬ 300 00:18:52,174 --> 00:18:53,967 ‫أميرة السحّابات الصينية؟‬ 301 00:18:54,050 --> 00:18:55,510 ‫بالضبط.‬ 302 00:18:56,219 --> 00:18:57,971 ‫أحيانًا تحدث أشياء غريبة.‬ 303 00:19:06,688 --> 00:19:09,524 ‫"معرض (باتريك فورتان)"‬ 304 00:19:10,859 --> 00:19:13,195 ‫"(آلفي): هاتف محمول"‬ 305 00:19:13,278 --> 00:19:16,823 ‫مرحبًا، أنا "آلفي". ألم ينته عصر‬ ‫إرسال الرسائل الصوتية؟ صوت صفارة.‬ 306 00:19:16,907 --> 00:19:18,909 ‫- مرحبًا يا "آلفي". أنا…‬ ‫- خدعتك!‬ 307 00:19:19,451 --> 00:19:20,952 ‫أنا من كان يصدر صوت الصفارة.‬ 308 00:19:21,036 --> 00:19:22,078 ‫هذه الصفارة الحقيقية.‬ 309 00:19:23,038 --> 00:19:25,582 ‫خدعتني! هذه عادتك!‬ 310 00:19:26,541 --> 00:19:31,463 ‫مرحبًا، أنا "إميلي".‬ ‫"إميلي كوبر" من صف الفرنسية.‬ 311 00:19:32,422 --> 00:19:34,799 ‫أجل. أنت تعلم كل ذلك بالفعل.‬ 312 00:19:34,883 --> 00:19:38,762 ‫على أيّ حال، وقعت بخدعة الصفارة تلك حقًا.‬ 313 00:19:39,971 --> 00:19:42,015 ‫كنت أتصل لأخبرك بشأن السترة و…‬ 314 00:19:42,098 --> 00:19:44,684 ‫إذا كنت قد أنهيت رسالتك، اضغط واحد.‬ 315 00:19:44,768 --> 00:19:46,686 ‫لإعادة تسجيل رسالتك اضغط ثلاثة.‬ 316 00:19:47,520 --> 00:19:48,980 ‫سأضغط ثلاثة بالتأكيد.‬ 317 00:19:49,981 --> 00:19:51,149 ‫بدا ذلك يائسًا.‬ 318 00:19:51,733 --> 00:19:53,568 ‫كان كذلك، التقيت أحدهم وكنا…‬ 319 00:19:54,319 --> 00:19:55,570 ‫لا أريد تفاصيل.‬ 320 00:19:56,154 --> 00:19:57,280 ‫يكون هذا أفضل.‬ 321 00:19:57,364 --> 00:20:00,242 ‫بيت القصيد هو أنه من ذلك الحين‬ ‫لم يرد على رسائلي قطّ.‬ 322 00:20:00,325 --> 00:20:01,451 ‫هذا سيئ، صحيح؟‬ 323 00:20:01,534 --> 00:20:05,455 ‫إذا مر أكثر من 24 ساعة فأنت لم تعجبيه.‬ 324 00:20:05,538 --> 00:20:07,999 ‫أو عليك التبليغ عنه‬ ‫باعتباره شخصًا مفقودًا.‬ 325 00:20:10,543 --> 00:20:12,003 ‫ما أجمل الطبيعة.‬ 326 00:20:12,087 --> 00:20:17,133 ‫أترين يا "إميلي"؟‬ ‫هكذا نركب الدراجة في "باريس".‬ 327 00:20:22,389 --> 00:20:23,890 ‫انتبه إلى أين تذهب أيها المخبول!‬ 328 00:20:23,974 --> 00:20:25,892 ‫انتبه أنت إلى أين تذهب أيها الأحمق!‬ 329 00:20:25,976 --> 00:20:27,852 ‫اخرس!‬ 330 00:20:39,698 --> 00:20:40,865 ‫أشكرك.‬ 331 00:20:43,535 --> 00:20:46,746 ‫حسنًا، بات ذلك رسميًا. "آلفي" وغد.‬ 332 00:20:47,622 --> 00:20:50,625 ‫أأنت واثقة بأنه يتجنبك؟ فلم يمض وقت طويل.‬ 333 00:20:51,209 --> 00:20:53,378 ‫لقد راسلته نصيًا كثيرًا.‬ 334 00:20:54,129 --> 00:20:54,963 ‫كم مرة؟‬ 335 00:20:58,008 --> 00:20:59,050 ‫يا إلهي!‬ 336 00:21:00,260 --> 00:21:02,220 ‫يا إلهي!‬ 337 00:21:02,304 --> 00:21:04,139 ‫الكثير من الرسائل النصية المتتالية.‬ 338 00:21:04,723 --> 00:21:05,765 ‫يعجبك، أليس كذلك؟‬ 339 00:21:05,849 --> 00:21:08,601 ‫ظننت أنه يعجبني ولكن الآن قطعًا لا.‬ 340 00:21:09,644 --> 00:21:12,188 ‫لا أصدق أنه سيتحتم علي رؤيته مجددًا‬ ‫في صف الفرنسية.‬ 341 00:21:12,272 --> 00:21:13,773 ‫إلا لو تجنبك هناك أيضًا.‬ 342 00:21:13,857 --> 00:21:17,444 ‫هذا ما يفعلونه. يتجنبونك في كل مكان.‬ 343 00:21:17,527 --> 00:21:19,070 ‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬ 344 00:21:19,738 --> 00:21:22,240 ‫خطابك التشجيعي ينقصه بعض التشجيع.‬ 345 00:21:25,493 --> 00:21:27,412 ‫أليس "بيت" رائعًا؟‬ 346 00:21:27,495 --> 00:21:29,164 ‫إنه مشدود جدًا مثل كلاب "ويبيت".‬ 347 00:21:29,247 --> 00:21:33,168 ‫إذا راجعت الميزانية وجدول الأعمال‬ ‫اللذان أرسلتهما إليك،‬ 348 00:21:33,251 --> 00:21:35,754 ‫ستكتشفين أنه يمكننا إطلاق مشروعنا‬ ‫في الخريف.‬ 349 00:21:36,254 --> 00:21:38,423 ‫معذرة. في الخريف.‬ 350 00:21:39,007 --> 00:21:41,384 ‫أتمنى أنك لا تمانعين شروعي‬ ‫في عمل هذه الوثائق‬ 351 00:21:41,468 --> 00:21:43,219 ‫أردتك أن تبدئي سريعًا.‬ 352 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 ‫أو ينبغي لي القول "تركبي" سريعًا؟‬ 353 00:21:48,683 --> 00:21:50,518 ‫ما رأيك في هذه الفكرة:‬ 354 00:21:50,602 --> 00:21:56,191 ‫شارك في سباق طواف "فرنسا" من راحة منزلك.‬ 355 00:21:56,274 --> 00:22:00,862 ‫أرى أنه يجب أن نترك الجزء الإبداعي‬ ‫لمن هم في "باريس" فعليًا.‬ 356 00:22:00,945 --> 00:22:04,532 ‫الفرنسيون حساسون لتفسيرات الأجانب لثقافتهم‬ 357 00:22:04,616 --> 00:22:05,992 ‫ومحاولة إقناعهم بها كرهًا.‬ 358 00:22:06,076 --> 00:22:07,577 ‫أتفق تمامًا.‬ 359 00:22:07,660 --> 00:22:12,374 ‫لهذا السبب سننسجم‬ ‫في العمل معًا يا "سيلفي". نفهم بعضنا.‬ 360 00:22:12,457 --> 00:22:15,293 ‫حسنًا، لنجدول مكالمة أسبوعية‬ ‫لمناقشة التقدم المُحرز.‬ 361 00:22:15,377 --> 00:22:16,836 ‫أنا أنظر في جدول الأعمال،‬ 362 00:22:16,920 --> 00:22:19,589 ‫ولا أرى كيف سنقحم "بيلوتك" فيه.‬ 363 00:22:19,672 --> 00:22:22,926 ‫إذا كانت المشكلة في الجدولة‬ ‫فيمكننا إصلاح ذلك.‬ 364 00:22:23,009 --> 00:22:24,969 ‫فهذه شركة كماليات مهمة لنا.‬ 365 00:22:25,053 --> 00:22:28,181 ‫كونها باهظة لا يعني أنها كماليات.‬ 366 00:22:28,264 --> 00:22:29,349 ‫أوتعلمين؟‬ 367 00:22:29,432 --> 00:22:32,477 ‫آسفة، ولكنها لا تناسب العمل في مكتبي.‬ 368 00:22:32,560 --> 00:22:34,145 ‫مكتبك؟‬ 369 00:22:37,190 --> 00:22:39,609 ‫لنؤجل هذا النقاش مؤقتًا.‬ 370 00:22:40,151 --> 00:22:41,569 ‫وللوقت الحالي،‬ 371 00:22:41,653 --> 00:22:45,156 ‫سأرسل لك التسلسل الهرمي‬ ‫لأهداف مجموعة "غيلبرت".‬ 372 00:22:47,909 --> 00:22:48,910 ‫رجاءً لا تفعلي ذلك.‬ 373 00:23:02,048 --> 00:23:03,383 ‫أين ذهبت الدراجة؟‬ 374 00:23:05,260 --> 00:23:06,761 ‫هل قادت نفسها مغادرةً؟‬ 375 00:23:08,471 --> 00:23:10,223 ‫أخبرتنا "سيلفي" أن نتخلص منها.‬ 376 00:23:10,306 --> 00:23:12,725 ‫- "لوك"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 377 00:23:15,019 --> 00:23:18,106 ‫"(غابريال): ثمة شاب إنجليزي‬ ‫يبحث عنك في المطعم."‬ 378 00:23:18,189 --> 00:23:20,066 ‫"(إميلي): قل له أن ينتظر، أنا في طريقي."‬ 379 00:23:24,904 --> 00:23:26,030 ‫هيا.‬ 380 00:23:26,114 --> 00:23:28,408 ‫حسنًا!‬ 381 00:23:28,992 --> 00:23:31,953 ‫هذا هراء يا رجل، إنه تسلل.‬ 382 00:23:32,036 --> 00:23:34,080 ‫أنتم البريطانيون دائمًا تقولون ذلك.‬ 383 00:23:35,331 --> 00:23:36,374 ‫- "كوبر".‬ ‫- "إميلي".‬ 384 00:23:37,375 --> 00:23:38,209 ‫صباح الخير.‬ 385 00:23:39,127 --> 00:23:39,961 ‫أهلًا.‬ 386 00:23:40,587 --> 00:23:42,046 ‫أشكرك على مراسلتي.‬ 387 00:23:42,130 --> 00:23:43,131 ‫على الرحب.‬ 388 00:23:43,214 --> 00:23:45,049 ‫هلّا نتحدث أيها الطاهي؟‬ 389 00:23:45,133 --> 00:23:46,426 ‫اعذراني.‬ 390 00:23:46,509 --> 00:23:47,343 ‫مرحبًا.‬ 391 00:23:47,427 --> 00:23:50,805 ‫لا ترد على رسائلي ولا مكالماتي،‬ ‫والآن تظهر هنا فجأة!‬ 392 00:23:51,598 --> 00:23:52,557 ‫ماذا؟‬ 393 00:23:53,224 --> 00:23:56,019 ‫فقدت هاتفي. لم يكن لديّ طريقة للتواصل معك.‬ 394 00:23:56,102 --> 00:23:57,604 ‫لم أستطع تذكر مكان عملك.‬ 395 00:23:57,687 --> 00:23:59,814 ‫ولكني تذكرت أنك أدرت فعالية في هذا المطعم.‬ 396 00:24:01,524 --> 00:24:02,817 ‫سجل الهدف!‬ 397 00:24:02,901 --> 00:24:04,569 ‫- هدف لكل منّا يا صاح.‬ ‫- كلا.‬ 398 00:24:05,778 --> 00:24:07,572 ‫ما زال في الوقت متسع.‬ 399 00:24:09,157 --> 00:24:10,200 ‫هل يمكنني استعادته؟‬ 400 00:24:10,992 --> 00:24:13,161 ‫- استعادة ماذا؟‬ ‫- هاتفي.‬ 401 00:24:14,496 --> 00:24:18,082 ‫أنا متأكد من أنه في سترة البذلة‬ ‫التي سرقتها.‬ 402 00:24:23,046 --> 00:24:23,963 ‫تلك السترة.‬ 403 00:24:24,547 --> 00:24:28,593 ‫صحيح. ابق هنا لمشاهدة المباراة‬ ‫ريثما أجلبها.‬ 404 00:24:28,676 --> 00:24:30,011 ‫شكرًا.‬ 405 00:24:31,971 --> 00:24:33,264 ‫هيا يا شباب.‬ 406 00:24:39,479 --> 00:24:40,605 ‫جلبت مروحة.‬ 407 00:24:40,688 --> 00:24:44,442 ‫لديّ الكثير من المعجبين،‬ ‫هذه كانت هدية من أحدهم.‬ 408 00:24:44,526 --> 00:24:46,110 ‫"لتبردي يا إلهامي الجميل. (بنوا)"‬ 409 00:24:46,194 --> 00:24:47,195 ‫إنه يحبك كثيرًا.‬ 410 00:24:47,278 --> 00:24:48,905 ‫وهو مفلس نوعًا ما،‬ 411 00:24:48,988 --> 00:24:52,867 ‫لذا فعلى الأغلب أنه جمع ثمنها من القمامة،‬ ‫وهذا يجعلني أحبه أكثر.‬ 412 00:24:52,951 --> 00:24:55,119 ‫اتضح أن "آلفي" لم يكن يتجنبني.‬ 413 00:24:55,203 --> 00:24:58,122 ‫لم يكن يجيب على هاتفه لأن هاتفه معي.‬ 414 00:24:58,206 --> 00:24:59,916 ‫كان في السترة التي استعرتها منه.‬ 415 00:24:59,999 --> 00:25:01,793 ‫إذًا فعمليًا كنت أنت من يتجنبه.‬ 416 00:25:01,876 --> 00:25:02,961 ‫أجل.‬ 417 00:25:03,044 --> 00:25:05,380 ‫عليّ الذهاب لأنه في مطعم "غابريال".‬ 418 00:25:05,463 --> 00:25:07,465 ‫حيث يشاهدان كرة القدم معًا.‬ 419 00:25:07,549 --> 00:25:08,424 ‫تبًا!‬ 420 00:25:08,508 --> 00:25:10,468 ‫- كيف حدث ذلك؟‬ ‫- سأشرح لك لاحقًا.‬ 421 00:25:15,848 --> 00:25:16,683 ‫مرحبًا!‬ 422 00:25:17,392 --> 00:25:18,851 ‫آسفة بشأن كل هذا.‬ 423 00:25:18,935 --> 00:25:21,062 ‫إذًا حين قلت إننا لا يمكن أن نكون معًا،‬ 424 00:25:21,145 --> 00:25:23,189 ‫لم يكن بسبب أن علاقتنا لها تاريخ انتهاء.‬ 425 00:25:23,940 --> 00:25:25,567 ‫وإنما بسبب أنك في علاقة مع غيري.‬ 426 00:25:25,650 --> 00:25:26,609 ‫هو السبب.‬ 427 00:25:29,112 --> 00:25:32,115 ‫أجل، هو السبب.‬ 428 00:25:32,198 --> 00:25:33,616 ‫من الجيد معرفة الحقيقة.‬ 429 00:25:34,367 --> 00:25:35,785 ‫حتى لو كانت مشاهدتها مؤلمة.‬ 430 00:25:35,868 --> 00:25:37,287 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 431 00:25:38,496 --> 00:25:41,833 ‫أريدك سعيدة يا "إميلي". ولكني لا أريد‬ ‫أن أكون مرغمًا على مشاهدة ذلك.‬ 432 00:25:42,917 --> 00:25:45,461 ‫أجلس جانبًا وأراقبك تحبين آخر.‬ 433 00:25:45,545 --> 00:25:48,172 ‫لم أرد لك أن ترى أي شيء.‬ 434 00:25:48,256 --> 00:25:49,591 ‫كانت تلك حادثة.‬ 435 00:25:49,674 --> 00:25:50,925 ‫أجل، ولكنك تحبينه.‬ 436 00:25:52,510 --> 00:25:53,636 ‫أرى ذلك.‬ 437 00:25:54,512 --> 00:25:55,346 ‫مرحبًا!‬ 438 00:25:56,222 --> 00:25:57,473 ‫مرحبًا! لقد خسرت "فرنسا".‬ 439 00:26:01,144 --> 00:26:02,645 ‫- المباراة.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:26:02,729 --> 00:26:04,772 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 441 00:26:05,273 --> 00:26:08,234 ‫أتودين شرب الجعة؟‬ 442 00:26:08,735 --> 00:26:10,987 ‫إذا كان ذلك مشروبًا، فنعم.‬ 443 00:26:11,070 --> 00:26:12,363 ‫أشكرك على تعقّبها يا صاح.‬ 444 00:26:12,447 --> 00:26:14,490 ‫لا مشكلة، إنها لك يا صاح.‬ 445 00:26:15,074 --> 00:26:16,242 ‫سأراك لاحقًا.‬ 446 00:26:19,996 --> 00:26:22,332 ‫لا بأس به، كفرنسي.‬ 447 00:26:25,710 --> 00:26:26,711 ‫تبًا.‬ 448 00:26:27,545 --> 00:26:28,755 ‫هاتفي ليس هنا.‬ 449 00:26:28,838 --> 00:26:29,797 ‫حسنًا،‬ 450 00:26:30,423 --> 00:26:33,426 ‫قبل أن أعيد لك هذا،‬ ‫عليّ حذف بعض رسائلي إليك.‬ 451 00:26:33,509 --> 00:26:35,887 ‫- حسنًا، كم عددها؟‬ ‫- أكثر من اللازم.‬ 452 00:26:37,180 --> 00:26:40,058 ‫أتحبينني يا "كوبر"؟‬ 453 00:26:56,199 --> 00:26:57,075 ‫"اختر اللغة"‬ 454 00:26:57,158 --> 00:26:58,201 ‫"(بيلوتك) تمرين الدراجة"‬ 455 00:26:58,785 --> 00:27:00,870 ‫مرحبًا. جاهزة للركوب رفقة "بيلوتك"؟‬ 456 00:27:00,953 --> 00:27:02,955 ‫"(بيلوتك)"‬ 457 00:27:53,715 --> 00:27:58,720 ‫ترجمة علي مجدي‬