1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,723 ‎Cảm ơn đã cho tôi ‎được giải thích, Camille. 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,727 ‎Chuyện với Gabriel thật là điều ngu ngốc. 4 00:00:18,269 --> 00:00:22,774 ‎Một nụ hôn tạm biệt ‎lại thành một việc không nên xảy ra. 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,650 ‎Tôi xin lỗi đã làm cô tổn thương… 6 00:00:25,568 --> 00:00:26,402 ‎Gì đấy? 7 00:00:27,320 --> 00:00:28,362 ‎Tôi nói gì đâu. 8 00:00:28,446 --> 00:00:30,823 ‎Cô nghiến răng! Tôi nghe thấy tiếng mà. 9 00:00:30,907 --> 00:00:33,618 ‎Cô càng nói dai, lại thành nói dại. 10 00:00:33,701 --> 00:00:36,454 ‎- Tôi nói ít hơn nhé? ‎- Hoặc đừng nói gì cả. 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,582 ‎Cô ấy còn đặt cái chảo vào nhà vệ sinh mà. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 ‎Thế nên tôi phải nói với cô ấy. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,337 ‎- Tôi phải giải thích. ‎- Và xin tha thứ? 14 00:00:45,088 --> 00:00:47,757 ‎Nghe này, đa số ‎các cô gái sẽ tha thứ cho cô, 15 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 ‎nhưng gái Pháp ấy mà, mơ đi. 16 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 ‎Đúng thật. 17 00:00:52,220 --> 00:00:54,096 ‎Hay tối nay cô đến drag club 18 00:00:54,180 --> 00:00:55,681 ‎uống quên tội lỗi đi? 19 00:00:55,765 --> 00:00:57,850 ‎Tôi muốn lắm, nhưng còn lớp tiếng Pháp. 20 00:00:57,934 --> 00:00:59,685 ‎Tôi sắp lên cấp độ Pháp 2. 21 00:00:59,769 --> 00:01:02,146 ‎Phải tập trung, ‎vì tôi cần dùng miệng nhiều hơn. 22 00:01:02,230 --> 00:01:03,689 ‎Đó đâu phải vấn đề với cô. 23 00:01:04,398 --> 00:01:07,693 ‎Cô dạo đầu tốt tiếng Pháp tốt, ‎chưa thuần thục thôi. 24 00:01:20,039 --> 00:01:21,165 ‎Sang trái chút nữa? 25 00:01:22,458 --> 00:01:25,336 ‎Không, anh cho nó ‎thẳng hàng với cái kệ được chứ? 26 00:01:27,630 --> 00:01:30,842 ‎Hay thôi? Để lại chỗ cũ đi. Xin lỗi nhé. 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,804 ‎Chào buổi sáng, Emily. 28 00:01:36,055 --> 00:01:37,890 ‎Ai lại viết tắt tên lên chảo chứ? 29 00:01:37,974 --> 00:01:39,100 ‎Đó là quà mà. 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,061 ‎Nó chỉ mang xui xẻo ‎cho tôi thôi, nên trả đấy. 31 00:01:42,144 --> 00:01:44,772 ‎Tôi không muốn nó, ‎hay thứ gì từ anh cả, được chưa? 32 00:01:44,856 --> 00:01:47,441 ‎- Việc này đúng là chả ra sao. ‎- Tôi biết. 33 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 ‎Tôi xin lỗi. Thật lòng xin lỗi. 34 00:01:51,988 --> 00:01:54,490 ‎- Cô có gặp Camille chưa? ‎- Chưa, còn anh? 35 00:01:54,574 --> 00:01:57,493 ‎Chưa. Tôi tạm tránh cô ấy ra. ‎Còn tập trung khai trương lại. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,787 ‎Ước gì tôi cũng trốn được, 37 00:01:59,871 --> 00:02:02,748 ‎nhưng nay cô ấy sẽ đến Savoir ‎để họp về Champère. 38 00:02:02,832 --> 00:02:04,167 ‎Tôi đâu có trốn. 39 00:02:05,710 --> 00:02:06,711 ‎Gọi là gì cũng được. 40 00:02:07,503 --> 00:02:08,963 ‎Lần này nên rửa đi nhé. 41 00:02:09,046 --> 00:02:10,506 ‎Bằng xà phòng với nước. 42 00:02:10,590 --> 00:02:11,883 ‎Mindy tí thì tè lên đấy! 43 00:02:24,687 --> 00:02:26,314 ‎Camille đến rồi. 44 00:02:26,397 --> 00:02:29,317 ‎Hay để tôi thuyết trình cho nhé? 45 00:02:30,902 --> 00:02:34,238 ‎- Trông cô ấy thế nào? ‎- Thì cô biết đấy, cô ấy… 46 00:02:34,322 --> 00:02:36,365 ‎Tôi đã hóng được vụ tiệc tối thị phi. 47 00:02:36,449 --> 00:02:40,995 ‎Tiếc ghê tôi bị lỡ mất. ‎Cả bữa tối lẫn thị phi. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 ‎Tôi có buổi triển lãm mới. 49 00:02:45,750 --> 00:02:48,127 ‎Rất chi là kích thích. 50 00:02:48,211 --> 00:02:49,128 ‎Tôi ghé nhé. 51 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 ‎Chào. Xin lỗi đã đến muộn. 52 00:02:50,922 --> 00:02:53,674 ‎Khi nào đến được báo nhé. ‎Có vài tác phẩm cô sẽ thích đó. 53 00:02:53,758 --> 00:02:56,594 ‎Tôi sẽ báo. Cảm ơn Camille. 54 00:02:57,386 --> 00:02:59,013 ‎Được rồi, bắt đầu thôi nào. 55 00:02:59,680 --> 00:03:02,016 ‎Sáng nay giao thông tệ thật. 56 00:03:02,099 --> 00:03:04,185 ‎Tôi phải đạp xe dọc theo phố Saint-Honoré… 57 00:03:04,268 --> 00:03:07,730 ‎Nói lần nữa nhé, Luc. ‎Tôi không quan tâm anh đi làm ra sao. 58 00:03:07,813 --> 00:03:10,024 ‎Kiểu anh ấy mua xe để bàn về nó thôi ấy. 59 00:03:10,107 --> 00:03:13,235 ‎Hàng ngày chúng ta phải nghe… 60 00:03:13,319 --> 00:03:15,112 ‎Xin lỗi nhé, vào mặt anh à? 61 00:03:15,780 --> 00:03:18,574 ‎Được rồi, ta nhận được ‎phản hồi tốt từ nhóm tập trung 62 00:03:18,658 --> 00:03:20,242 ‎thử nghiệm Champère. 63 00:03:20,326 --> 00:03:24,246 ‎Xin lỗi, nhưng nếu được ‎thì tôi sẽ thoải mái hơn khi mà 64 00:03:24,330 --> 00:03:26,290 ‎bàn công việc bằng tiếng Pháp. 65 00:03:26,374 --> 00:03:28,960 ‎Có vài sắc thái trong công ty gia đình tôi 66 00:03:29,043 --> 00:03:31,671 ‎không bàn bằng tiếng Anh được, ‎tôi e là thế. 67 00:03:33,297 --> 00:03:35,800 ‎Sẵn lòng thôi! ‎Dù gì ta cũng là một công ty Pháp. 68 00:03:38,844 --> 00:03:41,222 ‎Vâng, không sao. 69 00:03:42,890 --> 00:03:48,688 ‎À, Champère rất tuyệt vời. 70 00:03:48,771 --> 00:03:51,899 ‎Và thự sự rất ngon! 71 00:03:53,651 --> 00:03:56,821 ‎Như Emily đã nói, ‎chúng ta có một niềm vui bất ngờ 72 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 ‎từ phản hồi của nhóm tập trung… 73 00:03:59,282 --> 00:04:03,619 ‎Phản hồi rất tốt, nhất là về bao bì… 74 00:04:07,039 --> 00:04:11,168 ‎Camille, ta đi ăn trưa ‎hoặc uống chút gì đó được không? 75 00:04:11,252 --> 00:04:13,337 ‎Tôi muốn được giải thích. 76 00:04:15,089 --> 00:04:17,300 ‎Tôi sẽ không tin lời cô, dù là tiếng gì. 77 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 ‎Làm ơn nhắc lại? 78 00:04:24,765 --> 00:04:28,144 ‎Cô ấy nói: ‎"Mặc kệ cô nói tiếng nào chăng nữa, 79 00:04:28,227 --> 00:04:30,521 ‎tôi không tin bất kỳ điều gì từ miệng cô". 80 00:04:31,731 --> 00:04:32,982 ‎Tệ nhỉ. 81 00:04:33,899 --> 00:04:36,027 ‎Cô khuyên tôi nên làm gì? 82 00:04:37,111 --> 00:04:39,071 ‎Học tiếng Pháp đi. Sơ cấp ấy. 83 00:04:50,207 --> 00:04:54,420 ‎Không! Emily ơi, em bên này cơ! ‎Quay lại học với cô. 84 00:04:54,503 --> 00:04:57,131 ‎Em tưởng mình lên cấp độ 2, học cô LeFrak. 85 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 ‎- Các bạn thôi. Em khác. ‎- Em không được lên ạ? 86 00:05:01,260 --> 00:05:04,889 ‎Nhưng sao thế ạ? ‎Em chưa bao giờ bị chững lại mà. 87 00:05:04,972 --> 00:05:06,390 ‎Vì bất cứ cái gì. 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 ‎Cái gì cũng có lần đầu mà. 89 00:05:15,733 --> 00:05:20,613 ‎Chào mừng mọi người, ‎cả những gương mặt mới lẫn cũ. 90 00:05:21,447 --> 00:05:23,824 ‎Hãy chọn bạn học cùng trước khi ngồi. 91 00:05:23,908 --> 00:05:26,660 ‎Nhớ rằng đây là ‎một khóa đắm chìm tiếng Pháp, 92 00:05:26,744 --> 00:05:31,123 ‎nên cả hai chỉ được ‎nói tiếng Pháp cả trong và ngoài lớp. 93 00:05:31,207 --> 00:05:33,084 ‎Chỉ có vậy thì các bạn mới tiến bộ. 94 00:05:36,712 --> 00:05:38,381 ‎Tôi tên là Emily. 95 00:05:38,464 --> 00:05:42,259 ‎Tôi đến từ Chicago. Anh đến từ đâu? 96 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 ‎Alfie. London. 97 00:05:55,189 --> 00:05:56,899 ‎Tôi là Emily. 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,528 ‎Tôi đến từ Chicago. Cô đến từ đâu? 99 00:06:02,863 --> 00:06:06,575 ‎Tôi tên Petra. Đến từ Kyiv. 100 00:06:07,159 --> 00:06:10,454 ‎Rất vui được gặp cô, Petra. 101 00:06:11,205 --> 00:06:13,624 ‎Rất vui được gặp cô. Xin mời. 102 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 ‎Được rồi. 103 00:06:25,052 --> 00:06:26,595 ‎QUÁN RƯỢU LA NOUVELLE EVE 104 00:06:29,098 --> 00:06:32,226 ‎Thấy chưa, Benoît, cô ấy đây rồi. 105 00:06:32,309 --> 00:06:36,897 ‎Cô gái trực nhà vệ sinh ‎thừa tiêu chuẩn nhất nước Pháp. 106 00:06:36,981 --> 00:06:38,399 ‎Thôi! Nói tiếp đi. 107 00:06:38,482 --> 00:06:41,861 ‎Được, cô rất xuất sắc. ‎Và chúng tôi có việc cho cô đây. 108 00:06:41,944 --> 00:06:43,362 ‎Ừ, tôi diễn ở hôn lễ của anh. 109 00:06:43,445 --> 00:06:45,614 ‎Hoặc chủ trì. ‎Cái nào trả nhiều hơn? Làm cả! 110 00:06:45,698 --> 00:06:47,158 ‎Không, không phải thế. 111 00:06:47,241 --> 00:06:51,453 ‎Chúng tôi là một ban nhạc, ‎và đang cần một ca sĩ. 112 00:06:51,537 --> 00:06:55,040 ‎Chúng tôi chơi ở những chỗ khá hay ho. 113 00:06:56,625 --> 00:06:59,378 ‎Chà, nghe hấp dẫn thật, cảm ơn nhé. 114 00:06:59,461 --> 00:07:03,090 ‎Ước gì tham gia được, ‎nhưng tôi cần ưu tiên tài chính đã. 115 00:07:03,174 --> 00:07:06,343 ‎Tôi nợ bạn chung nhà ‎200 cốc latte sữa yến mạch. 116 00:07:06,427 --> 00:07:08,429 ‎Chỉ vì thế mà cô ngồi đây ư? 117 00:07:09,054 --> 00:07:12,224 ‎Ừ, với lại tôi được ‎ăn kẹo bạc hà thỏa thích. 118 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 ‎Thôi nào. 119 00:07:13,434 --> 00:07:16,353 ‎Tài năng như cô xứng đáng nhiều hơn thế. 120 00:07:17,813 --> 00:07:24,737 ‎Tôi cảm kích lắm, nhưng giấy phép ‎làm việc của tôi không ổn lắm. 121 00:07:24,820 --> 00:07:26,155 ‎Cô từ đâu đến? 122 00:07:26,238 --> 00:07:29,450 ‎Tôi là công dân toàn cầu, ‎nhưng hộ chiếu Trung Quốc. 123 00:07:29,533 --> 00:07:32,077 ‎Mẹ tôi người Hàn, ‎bố tôi đến từ Thượng Hải. 124 00:07:32,161 --> 00:07:36,457 ‎- Tôi cũng Thượng Hải này! ‎- Bảo sao sành điệu thế! 125 00:07:37,458 --> 00:07:39,710 ‎Không cần giấy phép đi hát đâu. 126 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 ‎- Hả? ‎- Thật. 127 00:07:40,961 --> 00:07:42,755 ‎Nói tiếp đi. Bạc hà không? 128 00:07:49,512 --> 00:07:52,556 ‎Camille thích ý tưởng ‎đại sứ thương hiệu là người nổi tiếng. 129 00:07:52,640 --> 00:07:55,392 ‎Diễn viên nào lại muốn ‎bị Champère phun vào chứ? 130 00:07:55,476 --> 00:07:57,019 ‎Diễn viên phim người lớn! 131 00:07:57,102 --> 00:07:59,355 ‎- Luc! ‎- Hai người đang nói về Champère à? 132 00:07:59,438 --> 00:08:03,526 ‎Đúng. Camille có ghi chú ‎về bài trình bày kế hoạch dài hạn của cô. 133 00:08:03,609 --> 00:08:05,194 ‎Sao không đồng gửi email cho tôi? 134 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 ‎Tại vì không có gửi email. Gọi điện mà. 135 00:08:08,489 --> 00:08:10,407 ‎- Khi nào? ‎- Có quan trọng không? 136 00:08:10,491 --> 00:08:13,661 ‎Google Dịch sao mà nghe nói theo kịp. 137 00:08:14,328 --> 00:08:18,457 ‎Tôi đang cố học tiếng Pháp ‎nhanh hết mức, nhưng trước khi trôi chảy, 138 00:08:18,541 --> 00:08:20,709 ‎ta bàn bằng tiếng Anh được không? 139 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 ‎Camille muốn bàn việc ‎bằng tiếng Pháp thì ta phải theo thôi. 140 00:08:24,505 --> 00:08:25,381 ‎Khách hàng mà! 141 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 ‎- Ta phải phục vụ khách. ‎- Nhưng… 142 00:08:27,550 --> 00:08:29,385 ‎Cô không thuyết phục được đâu. 143 00:08:29,468 --> 00:08:30,886 ‎Cô không đủ vốn từ. 144 00:08:33,222 --> 00:08:36,225 ‎Chắc tôi cần gia sư ‎để đẩy nhanh vụ tiếng Pháp. 145 00:08:36,308 --> 00:08:39,270 ‎Tối tôi đưa cô đi xem ‎một phim Pháp kinh điển nhé. 146 00:08:39,353 --> 00:08:42,648 ‎- Cực thích hợp cho việc học tiếng. ‎- Thế thì tốt quá! 147 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 ‎Tôi sẽ kiểm tra. 148 00:08:45,192 --> 00:08:47,236 ‎- Mấy người ‎poireau ‎đến rồi. ‎- Hả? 149 00:08:48,237 --> 00:08:51,282 ‎- Hủy rồi cơ mà! ‎- Tôi cố rồi, nhưng họ kiên quyết lắm. 150 00:08:51,365 --> 00:08:52,366 ‎Poireau? 151 00:08:53,492 --> 00:08:56,161 ‎Tôi không biết thương hiệu đó. ‎Da của họ tốt không? 152 00:08:56,245 --> 00:08:57,913 ‎Không, ‎poireau ‎là tỏi tây. 153 00:08:57,997 --> 00:09:00,541 ‎Ừ, và Savoir không tiếp thị rau ăn củ. 154 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 ‎Họ có trả nổi phí không? 155 00:09:02,126 --> 00:09:05,254 ‎Vận động hành lang ‎cho tỏi tây ở Pháp rất mạnh đấy. 156 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 ‎Được rồi, Emily, ‎sau sai lầm với Pierre Cadault 157 00:09:10,301 --> 00:09:13,137 ‎và gây tổn hại vụ Champère ‎với những quyết định ngu ngốc, 158 00:09:13,220 --> 00:09:17,224 ‎vụ tỏi tây có thể là cơ hội ‎để cô chuộc lỗi đấy. Mạnh mẽ lên. 159 00:09:20,352 --> 00:09:22,980 ‎Nó không chỉ là cọng tỏi tây bé nhỏ. 160 00:09:23,063 --> 00:09:25,149 ‎Nó còn hơn thế nhiều. 161 00:09:25,232 --> 00:09:29,028 ‎Đúng. Phức tạp. Bí ẩn. 162 00:09:29,111 --> 00:09:30,279 ‎Linh hoạt. 163 00:09:31,989 --> 00:09:34,742 ‎Ngọt ngào, nhưng có vị đất. 164 00:09:34,825 --> 00:09:39,997 ‎Nó là mặt hàng chủ lực của Pháp ‎mà xứng đáng được quốc tế ghi nhận. 165 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 ‎Vậy thì hãy biến hóa cho nó thôi. 166 00:09:42,499 --> 00:09:45,002 ‎Tôm hùm còn từng bị coi là gián biển 167 00:09:45,085 --> 00:09:46,879 ‎đến khi được quảng cáo như đặc sản. 168 00:09:46,962 --> 00:09:50,591 ‎Chính xác. Vừa khéo cô lại là người Mỹ. 169 00:09:50,674 --> 00:09:53,886 ‎Chúng tôi muốn tái tạo thương hiệu, ‎tăng thị phần ở Mỹ 170 00:09:53,969 --> 00:09:57,848 ‎và với sự giúp đỡ của cô, ‎khéo chúng tôi có thể như cải Brussels. 171 00:09:57,931 --> 00:10:00,851 ‎- Tôi ghét cải Brussels. ‎- Tôi cũng thế. 172 00:10:00,934 --> 00:10:02,436 ‎Mầm cải bé tí đắng ngắt 173 00:10:02,519 --> 00:10:05,773 ‎phải nướng hàng lít dầu ôliu mới ăn được. 174 00:10:05,856 --> 00:10:09,568 ‎Bỏ cải Brussels đi, ‎tôi sẽ ăn súp tỏi tây khoai tây. 175 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 ‎Không khoai tây. 176 00:10:12,196 --> 00:10:14,657 ‎Sao cứ vứt một củ khoai ‎cũ mà bẩn vào làm gì? 177 00:10:14,740 --> 00:10:16,367 ‎Serge! Hít thở. 178 00:10:29,922 --> 00:10:31,590 ‎Cô thấy sao về màu mới? 179 00:10:31,674 --> 00:10:33,384 ‎Hồi trước màu gì? 180 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 ‎Vẫn thế. 181 00:10:34,802 --> 00:10:36,553 ‎Tôi sơn lại màu trước. 182 00:10:37,179 --> 00:10:40,015 ‎Chắc thế phải gọi màu cũ mới đúng. 183 00:10:40,724 --> 00:10:41,892 ‎Anh ổn chứ? 184 00:10:42,685 --> 00:10:44,228 ‎Tôi ngủ không ngon lắm. 185 00:10:44,311 --> 00:10:47,356 ‎Tôi đang gặp khó khăn ‎ở khoản đưa ra quyết định… 186 00:10:48,774 --> 00:10:52,111 ‎Giờ ai cũng cần ‎tôi phải đưa ra quyết định. 187 00:10:54,530 --> 00:10:56,573 ‎- Ăn tối bánh tỏi tây à? ‎- Hả? 188 00:10:58,367 --> 00:11:01,995 ‎Chỗ này là để lấy cảm hứng. ‎Tôi định tiếp thị sang Mỹ. 189 00:11:02,079 --> 00:11:04,581 ‎Tỏi tây không phải là một loại rau Mỹ 190 00:11:04,665 --> 00:11:09,378 ‎mà sẽ bùng nổ hương vị đâu. ‎Nó dịu lắm. Khó nắm bắt. 191 00:11:10,671 --> 00:11:12,131 ‎Và dễ bị hiểu nhầm. 192 00:11:13,632 --> 00:11:15,926 ‎Gì? Đừng cười tỏi tây! 193 00:11:17,010 --> 00:11:18,971 ‎Được rồi, tôi sẽ cho cô thấy. 194 00:11:19,054 --> 00:11:21,890 ‎Ta không nên dành thời gian bên nhau đâu. 195 00:11:22,850 --> 00:11:24,893 ‎Hơn nữa, anh cũng có vẻ bận. 196 00:11:24,977 --> 00:11:28,730 ‎Thôi mà, tôi cần tạm dứt ‎khỏi việc mãi không ra nổi quyết định. 197 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 ‎Tỏi tây có tính chất biến đổi. 198 00:12:13,192 --> 00:12:14,401 ‎Không vội được. 199 00:12:15,360 --> 00:12:18,280 ‎Phải dụ dỗ cho hương vị ra. Đừng quên… 200 00:12:19,072 --> 00:12:21,992 ‎Để nhiệt thấp và từ từ thôi. ‎Cô làm được chứ? 201 00:12:22,993 --> 00:12:24,995 ‎Tôi là người rất kiên nhẫn nhé. 202 00:12:25,078 --> 00:12:28,582 ‎Tôi thấy cô lúc nào ‎cũng cầm Starbucks, vội vã tới lui. 203 00:12:36,882 --> 00:12:38,300 ‎Ngon thật đấy. 204 00:12:38,383 --> 00:12:40,135 ‎Tôi xem nãy giờ, 205 00:12:40,219 --> 00:12:42,513 ‎vẫn không hiểu anh làm kiểu gì. 206 00:12:46,517 --> 00:12:48,477 ‎GIẤU SỐ 207 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 ‎Anh hiểu cái này không? 208 00:12:51,647 --> 00:12:52,814 ‎Không. 209 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 ‎Chữ Kirin thì phải. 210 00:12:56,777 --> 00:13:00,072 ‎Petra ở lớp tiếng Pháp. ‎Quên mất có hẹn cà phê với cô ấy. 211 00:13:00,155 --> 00:13:02,658 ‎- Tôi đã bảo mà… ‎- Xin lỗi. 212 00:13:03,450 --> 00:13:06,203 ‎Vậy cuộc họp với Camille thế nào? 213 00:13:08,455 --> 00:13:10,999 ‎Cô ấy từ chối nói chuyện với tôi. 214 00:13:11,083 --> 00:13:15,629 ‎Cô ấy đang đóng băng tôi khỏi công việc ‎và cuộc đời cô ấy, nên không tốt lắm. 215 00:13:15,712 --> 00:13:17,506 ‎Vậy thì đành kệ đi. 216 00:13:18,632 --> 00:13:19,883 ‎Tôi không phải tỏi tây. 217 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 ‎Tôi là một cô gái đến từ Chicago. Nhé? 218 00:13:22,469 --> 00:13:23,971 ‎Tôi không thể biến hóa 219 00:13:24,054 --> 00:13:27,266 ‎thành một đứa ngủ với ‎bạn trai của bạn xong chẳng thấy gì. 220 00:13:27,349 --> 00:13:30,978 ‎Rồi, tôi xin lỗi. ‎Chỉ mong là tôi có thể làm gì đó. 221 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 ‎Có đấy. 222 00:13:33,647 --> 00:13:34,982 ‎Gì vậy? 223 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 ‎Anh có thể nói với cô ấy ‎rằng giữa chúng ta chẳng có gì. 224 00:13:39,695 --> 00:13:42,948 ‎Không chắc là tôi làm được đâu. ‎Thế là nói dối. 225 00:13:44,491 --> 00:13:45,492 ‎Nói dối đi. 226 00:13:56,712 --> 00:13:59,423 ‎Cô có mùi. Tôi thích mùi thơm. 227 00:14:01,258 --> 00:14:02,968 ‎De L'Heure đấy. 228 00:14:03,051 --> 00:14:06,555 ‎Họ là khách hàng quảng cáo của tôi. 229 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 ‎Tôi được ngửi miễn phí. 230 00:14:11,059 --> 00:14:12,019 ‎Miễn phí? 231 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 ‎Tôi không trả. 232 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 ‎Tôi thích miễn phí! 233 00:14:20,611 --> 00:14:23,113 ‎Giờ chúng ta cửa hàng quần áo? 234 00:14:23,989 --> 00:14:25,991 ‎Tôi thích mua sắm! 235 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 ‎- Rồi. ‎- Đi. 236 00:14:38,462 --> 00:14:39,713 ‎Thích quá! 237 00:14:45,677 --> 00:14:46,720 ‎Tuyệt! 238 00:14:48,555 --> 00:14:49,681 ‎Đẹp! 239 00:14:56,313 --> 00:15:00,192 ‎Mũ cho đầu đó đẹp lắm. 240 00:15:00,275 --> 00:15:01,485 ‎Cảm ơn. 241 00:15:02,277 --> 00:15:03,987 ‎Áo khoác sang nhỉ? 242 00:15:05,405 --> 00:15:08,992 ‎Cực kỳ. Rất sang. Rất áo khoác. 243 00:15:12,037 --> 00:15:13,080 ‎Emily! 244 00:15:14,414 --> 00:15:16,541 ‎Túi Baguette đẹp. Đáng yêu. 245 00:15:18,669 --> 00:15:22,798 ‎Ừ, bánh mì baguette đẹp. ‎Nhưng tiền to lắm. 246 00:15:24,508 --> 00:15:25,509 ‎Tôi thích miễn phí? 247 00:15:25,592 --> 00:15:26,885 ‎Ừ, tôi thích miễn phí! 248 00:15:35,936 --> 00:15:37,938 ‎Từ từ! Ta chưa trả tiền! 249 00:15:39,064 --> 00:15:40,857 ‎Chạy đi! 250 00:15:44,903 --> 00:15:48,365 ‎Từ từ đã! Quay lại đi! ‎Quay lại, không ăn cắp thứ này được. 251 00:15:48,448 --> 00:15:49,908 ‎Ta phải quay lại! 252 00:15:52,244 --> 00:15:55,831 ‎Chúng ta xấu xa. Trả lại quần áo. 253 00:16:05,215 --> 00:16:10,804 ‎Tôi đi cửa hàng. 254 00:16:14,307 --> 00:16:17,227 ‎Cô không biết ‎chuyện xảy ra với Jean Valjean 255 00:16:17,310 --> 00:16:18,687 ‎lúc trộm bánh baguette à? 256 00:16:18,770 --> 00:16:21,440 ‎Đã xem ‎Những Người Khốn Khổ ‎chưa? 257 00:16:48,050 --> 00:16:49,259 ‎Anh đến làm gì vậy? 258 00:16:49,342 --> 00:16:51,261 ‎Anh đã nhắn, gọi, đến căn hộ của em. 259 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 ‎Anh phải gặp em. 260 00:16:52,262 --> 00:16:54,848 ‎- Gặp rồi đấy. Đi đi. ‎- Ta nói chuyện đã. 261 00:17:02,939 --> 00:17:04,566 ‎Nói đi. Tôi còn phải bán tranh. 262 00:17:05,233 --> 00:17:07,319 ‎Anh xin lỗi, Camille. 263 00:17:08,236 --> 00:17:11,656 ‎Nhưng chuyện đó không phải ‎lỗi của Emily. Mà là tại anh. 264 00:17:12,866 --> 00:17:15,827 ‎- Anh đến bào chữa cho cô ta? ‎- Không, anh mới có lỗi. 265 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 ‎- Mà cô ấy chịu tội thì bất công. ‎- Emily cũng có phần mà. 266 00:17:18,997 --> 00:17:21,458 ‎Đâu phải cô ta vấp vào dương vật của anh. 267 00:17:22,167 --> 00:17:23,001 ‎Nghe này, 268 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 ‎cô ấy rất quý em. 269 00:17:26,129 --> 00:17:27,881 ‎Anh yêu em. Chúng ta quý nhau… 270 00:17:27,964 --> 00:17:30,509 ‎Vậy nên anh quyết định chơi ba là xong à? 271 00:17:30,592 --> 00:17:32,886 ‎- Ý anh không phải thế. ‎- Thế ý gì? 272 00:17:38,600 --> 00:17:41,520 ‎Anh muốn cho em biết ‎là anh cũng chịu tổn thương. 273 00:17:41,603 --> 00:17:42,938 ‎Và anh vẫn còn yêu em. 274 00:17:44,231 --> 00:17:46,024 ‎Anh muốn tất cả lại hòa hợp. 275 00:17:48,360 --> 00:17:51,488 ‎Cái màn diễn lãng mạn vô vọng ‎năm năm trước được hơn. 276 00:17:53,448 --> 00:17:54,574 ‎Trưởng thành được rồi. 277 00:18:18,640 --> 00:18:21,226 ‎RẠP CHIẾU PHIM LE CHAMPO 278 00:18:21,309 --> 00:18:23,645 ‎Rạp chiếu phim đẹp ghê! 279 00:18:23,728 --> 00:18:27,357 ‎Paris đầy rạp đẹp. ‎Kinh đô điện ảnh thế giới mà. 280 00:18:28,400 --> 00:18:31,778 ‎Nhưng Le Champo là rạp yêu thích ‎của đạo diễn François Truffaut. 281 00:18:31,862 --> 00:18:33,113 ‎Có thể hiểu được. 282 00:18:34,156 --> 00:18:38,827 ‎Chỗ tốt nhất để học tiếng Pháp và xem ‎một trong các phim nổi tiếng nhất của ông. 283 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 ‎Jules và Jim.‎ Vào nào. 284 00:18:42,164 --> 00:18:43,707 ‎Ăn chung bỏng ngô nhé? 285 00:18:44,499 --> 00:18:45,458 ‎Sao không? 286 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 ‎Cảm ơn. 287 00:18:51,631 --> 00:18:55,135 ‎JEANNE MOREAU - JULES VÀ JIM 288 00:19:06,605 --> 00:19:12,485 ‎Anh Jim, mai anh giúp em ‎mang hành lý ra ga được không? 289 00:19:14,571 --> 00:19:18,408 ‎Khi Jim đang đọc sách bên dưới, ‎cô ấy đưa Jules vào phòng mình. 290 00:19:26,625 --> 00:19:30,170 ‎Anh đưa tôi đi xem phim tình tay ba? ‎Thật luôn hả, Luc? 291 00:19:30,962 --> 00:19:32,088 ‎Đồng cảm mà, nhỉ? 292 00:19:36,218 --> 00:19:38,470 ‎Em trễ rồi. Gặp anh sau nhé. 293 00:19:42,807 --> 00:19:44,100 ‎Em yêu anh, Jim à. 294 00:19:44,184 --> 00:19:48,355 ‎Quá nhiều thứ không tưởng ‎khó mà hiểu được hóa ra lại đúng. 295 00:19:48,438 --> 00:19:50,232 ‎Có chuyện gì thế? 296 00:19:51,441 --> 00:19:54,277 ‎Catherine đang đọc thư tình cho Jim. 297 00:19:54,361 --> 00:19:56,154 ‎Cô ấy mang thai con anh ấy. 298 00:19:56,738 --> 00:19:59,282 ‎Và cô ấy đang xin anh ấy cho cô quay lại. 299 00:19:59,366 --> 00:20:01,034 ‎Tôi tưởng cô ta là ma. 300 00:20:08,208 --> 00:20:12,087 ‎Ta phải xem họ hỏa thiêu ‎và xương cốt hóa bùn đất à? 301 00:20:13,505 --> 00:20:17,717 ‎Tất nhiên. Đẹp mà. ‎Tình yêu của họ là vĩnh cửu. 302 00:20:18,510 --> 00:20:21,638 ‎Nó đã giết họ. Bi kịch đó chứ. 303 00:20:21,721 --> 00:20:23,932 ‎Đúng! Một câu chuyện thức tỉnh. 304 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 ‎- Cô thích nó không? ‎- Có. 305 00:20:27,644 --> 00:20:30,355 ‎Nhưng nhiều đoạn gây bực bội thật. 306 00:20:30,438 --> 00:20:33,692 ‎Nếu Catherine và Jim ‎chờ nhận được thư nhau 307 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 ‎rồi mới gửi tiếp 308 00:20:35,360 --> 00:20:38,947 ‎thì đã ít hiểu nhầm hơn ‎và có thể hạnh phúc bên nhau. 309 00:20:40,740 --> 00:20:43,910 ‎GABRIEL: TÔI ĐÃ CỐ NÓI VỚI CAMILLE. ‎KHÔNG ỔN LẮM. XIN LỖI. 310 00:20:44,661 --> 00:20:47,497 ‎Tin nhắn tệ à? Thì toàn thế mà. 311 00:20:48,331 --> 00:20:50,959 ‎Quá trực tiếp. Vô cảm. 312 00:20:51,835 --> 00:20:53,253 ‎Thư từ thì cá nhân hơn. 313 00:20:53,336 --> 00:20:55,338 ‎Nói ra cảm xúc thật không dễ, 314 00:20:55,422 --> 00:20:58,883 ‎nhưng viết ra giấy ‎thì dễ bày tỏ và dễ hiểu hơn. 315 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 ‎Uống chút gì nhé. 316 00:21:15,108 --> 00:21:19,237 ‎Cô định viết thư xin lỗi Camille ‎bằng tiếng Pháp thế nào? 317 00:21:19,321 --> 00:21:20,613 ‎Có gì khó đâu? 318 00:21:21,489 --> 00:21:22,574 ‎Gượm đó đã. 319 00:21:24,451 --> 00:21:28,913 ‎Tôi định bảo cô, ‎cô dùng dầu tắm chó rồi, gái ạ. 320 00:21:28,997 --> 00:21:30,623 ‎Hả? Thật à? 321 00:21:30,707 --> 00:21:33,668 ‎Tôi đọc nhãn không hiểu. Sao mà tôi biết? 322 00:21:33,752 --> 00:21:35,587 ‎Có hình con chó trên chai mà. 323 00:21:35,670 --> 00:21:38,256 ‎Có người phụ nữ ôm chó mà. ‎Tóc cô ấy bóng loáng! 324 00:21:38,340 --> 00:21:39,799 ‎Lông chó cũng bóng! 325 00:21:41,760 --> 00:21:44,304 ‎Chắc tôi sẽ rất cần cô giúp vụ lá thư. 326 00:21:44,387 --> 00:21:47,474 ‎Hôm nay chịu. ‎Nay tôi diễn buổi đầu với ban nhạc. 327 00:21:47,557 --> 00:21:48,641 ‎Hôm nay luôn à? 328 00:21:49,434 --> 00:21:52,395 ‎Khó tin nhỉ? ‎Hôm qua chúng tôi diễn tập cả ngày. 329 00:21:52,479 --> 00:21:56,649 ‎Một chút pop, một chút jazz, ‎nhiều chút đồng tính. Tôi thích lắm. 330 00:21:57,650 --> 00:22:00,362 ‎Từ cô gái trực nhà vệ sinh ‎thành nữ hoàng scat. 331 00:22:00,904 --> 00:22:02,572 ‎Đừng có dùng cái từ đó. 332 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 ‎Tôi chỉ vui vì cuối cùng ‎cũng có thể trả tiền cô. 333 00:22:07,118 --> 00:22:09,037 ‎Hoặc ít ra mua cho cô dầu gội cho người. 334 00:22:09,120 --> 00:22:10,455 ‎Thôi đi đi! 335 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 ‎Tạm biệt gái. Chúc may mắn với lá thư nhé. 336 00:22:31,893 --> 00:22:32,811 ‎Julien? 337 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 ‎"Lúc hôn, ‎tôi không biết đó là bạn trai cô" 338 00:22:36,147 --> 00:22:37,565 ‎trong tiếng Pháp là gì? 339 00:22:38,399 --> 00:22:40,110 ‎Thế lúc ngủ thì có biết không? 340 00:22:41,069 --> 00:22:42,862 ‎Thôi Google đi, Emily. 341 00:22:50,912 --> 00:22:53,498 ‎Sylvie, tôi hỏi cô ‎một câu về ngôn ngữ nhé? 342 00:22:54,124 --> 00:22:55,959 ‎Ừ, nếu bắt buộc. 343 00:22:56,042 --> 00:23:01,714 ‎"Tôi xin lỗi đã nghịch ngợm" ‎đúng ngữ pháp chưa? 344 00:23:01,798 --> 00:23:04,592 ‎Nghe thế thì đúng rồi đấy. 345 00:23:04,676 --> 00:23:05,844 ‎Làm gì vậy? 346 00:23:06,678 --> 00:23:10,098 ‎Bài về nhà lớp tiếng Pháp. ‎Chúng tôi đang luyện viết thư. 347 00:23:10,932 --> 00:23:11,975 ‎Quê mùa thật sự. 348 00:23:12,809 --> 00:23:16,229 ‎Nhắc mới nhớ, đám hai lúa thở mùi hành ‎từ bên vận động tỏi tây 349 00:23:16,312 --> 00:23:18,731 ‎muốn nghe ý tưởng của cô. 350 00:23:18,815 --> 00:23:20,233 ‎À, cái đó sắp xong rồi. 351 00:23:22,485 --> 00:23:26,781 ‎Dù tiếng Pháp của cô đang tiến bộ, ‎nhưng họ đánh giá cao chất Mỹ nhé. 352 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 ‎Nên tôi khuyên cô ‎trình bày bằng tiếng Anh. 353 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 ‎Này, Mindy! Bên này! 354 00:23:55,476 --> 00:23:56,311 ‎Chào! 355 00:23:59,480 --> 00:24:01,024 ‎Biểu diễn ở đây hả? 356 00:24:01,107 --> 00:24:04,819 ‎Ừ, địa điểm đẹp chứ hả? ‎Hơn hẳn nhà vệ sinh. 357 00:24:04,903 --> 00:24:07,071 ‎Tham gia một lễ hội âm nhạc ngoài trời à? 358 00:24:07,155 --> 00:24:09,741 ‎Đừng lo, nhạc acoustic ‎hay hơn cô tưởng nhiều. 359 00:24:09,824 --> 00:24:12,952 ‎Mình còn có âm vang đỉnh cao ‎từ vòi phun nước nữa. 360 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 ‎Sao anh lại… 361 00:24:18,833 --> 00:24:21,586 ‎Từ từ, mình biểu diễn xin tiền à? 362 00:24:30,720 --> 00:24:32,680 ‎Tôi nhận được cái này cho cô. 363 00:24:32,764 --> 00:24:33,848 ‎Cảm ơn, Peter. 364 00:24:45,485 --> 00:24:47,153 ‎Bạn yêu Camille. 365 00:24:47,237 --> 00:24:51,115 ‎Rất xin lỗi cô tổn thương. 366 00:24:52,116 --> 00:24:55,912 ‎Cô đón mừng tôi đến Paris, 367 00:24:56,579 --> 00:24:59,582 ‎tôi mừng cho bạn cô. 368 00:25:00,416 --> 00:25:02,835 ‎Cô tin tôi nhớ tôi? 369 00:25:03,878 --> 00:25:06,798 ‎Tôi thích cô nhất, con gái à. 370 00:25:08,091 --> 00:25:12,845 ‎Tôi rất buồn vì tôi nghịch ngợm. 371 00:25:13,763 --> 00:25:16,975 ‎Tôi tha thứ trái tim lầm lỡ của cô. 372 00:25:18,142 --> 00:25:20,770 ‎Tôi rất cần cô 373 00:25:20,853 --> 00:25:26,109 ‎nói và nghe, làm ơn. 374 00:25:27,068 --> 00:25:30,780 ‎Yêu mãi mãi, Emily. 375 00:25:40,748 --> 00:25:44,711 ‎Khẩu hiệu là "Tỏi tây thật tây!" 376 00:25:48,506 --> 00:25:51,342 ‎"Oh, La, La, Tỏi tây" thì sao? 377 00:25:52,719 --> 00:25:55,054 ‎Hay "Tỏa Hình Khỏa Thân". 378 00:25:55,138 --> 00:25:59,017 ‎Người mẫu trần truồng, ‎bên dưới phủ đầy tỏi tây, 379 00:25:59,100 --> 00:26:01,060 ‎còn phần bên trên, 380 00:26:02,437 --> 00:26:03,646 ‎cô ấy cầm 381 00:26:05,231 --> 00:26:06,482 ‎hai củ khoai tây. 382 00:26:06,566 --> 00:26:08,860 ‎- Không khoai tây! ‎- Không, khoai tây… 383 00:26:08,943 --> 00:26:11,237 ‎- Khoai tây… ‎- Không chỉ có khẩu hiệu. 384 00:26:11,321 --> 00:26:15,241 ‎Mà toàn bộ đều có hơi chút sáo rỗng. 385 00:26:15,325 --> 00:26:16,868 ‎Ừ, không, công nhận. 386 00:26:16,951 --> 00:26:20,663 ‎Nếu muốn thu hút người Mỹ ‎thì cứ cho họ súp tỏi tây thần thánh đi. 387 00:26:21,414 --> 00:26:23,082 ‎Súp tỏi tây thần thánh là gì? 388 00:26:23,166 --> 00:26:25,126 ‎Tỏi tây là thức ăn kiêng cho phụ nữ Pháp. 389 00:26:25,918 --> 00:26:30,131 ‎Luộc rồi uống lấy nước. ‎Mẹo đấy. Bí mật nho nhỏ. 390 00:26:30,214 --> 00:26:31,758 ‎Sao cô không nói tôi sớm? 391 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 ‎Thế còn gì là bí mật nữa. 392 00:26:33,926 --> 00:26:36,262 ‎Chắc chẳng có cách ‎thần thánh gì để giảm cân đâu. 393 00:26:36,346 --> 00:26:39,015 ‎Nghe như mấy thứ ‎Gwyneth sẽ cho lên Goop vậy. 394 00:26:39,932 --> 00:26:41,684 ‎Cô đưa được chúng tôi lên Goop? 395 00:26:41,768 --> 00:26:43,686 ‎Hãy làm thế đi. Xin đó! 396 00:26:43,770 --> 00:26:46,439 ‎- Goop là gì? ‎- Về một nữ diễn viên người Mỹ. 397 00:26:46,522 --> 00:26:47,940 ‎Anh có nghe nói chưa? 398 00:26:48,024 --> 00:26:50,360 ‎Rồi chứ. Đấy là đồ uống giảm cân phổ biến. 399 00:26:50,443 --> 00:26:53,112 ‎Gì cơ? Nghe thương thế. 400 00:26:53,196 --> 00:26:54,864 ‎Ừ, nhưng rất hợp với người Mỹ. 401 00:26:54,947 --> 00:26:58,576 ‎Tôi không nghĩ ‎ta nên quảng bá liệu trình giảm cân. 402 00:26:58,659 --> 00:27:00,328 ‎Ăn kiêng cấp tốc rất nguy hiểm. 403 00:27:00,411 --> 00:27:03,706 ‎Bây giờ người Mỹ ‎quan tâm hơn đến sức khỏe rồi. 404 00:27:03,790 --> 00:27:06,000 ‎Người Mỹ thích mọi thứ ‎liên quan đến giảm cân. 405 00:27:06,084 --> 00:27:08,336 ‎Mưu mẹo gì cũng được! 406 00:27:08,419 --> 00:27:10,963 ‎Miễn nhanh và dễ! 407 00:27:11,047 --> 00:27:12,757 ‎Thuê nhà Kardashian được không? 408 00:27:12,840 --> 00:27:16,803 ‎Thôi mà, Emily. Chắc chắn cô đồng ý ‎người Mỹ thích đường tắt lắm. 409 00:27:16,886 --> 00:27:19,222 ‎Ngồi xe mua đồ ăn. Sửa chữa nhanh. 410 00:27:19,847 --> 00:27:22,058 ‎Ừ, đúng. Thì cũng có. 411 00:27:22,141 --> 00:27:24,977 ‎Thế thì súp không được. ‎Mất nhiều thời gian nấu quá. 412 00:27:25,061 --> 00:27:27,563 ‎Ta cần làm gì sẵn ăn luôn. 413 00:27:27,647 --> 00:27:30,608 ‎Đóng chai, chưa biết nữa, ‎kiểu nước ép lạnh. 414 00:27:31,442 --> 00:27:32,944 ‎Nước ép tỏi tây lạnh! 415 00:27:33,027 --> 00:27:34,445 ‎Nước ép tỏi tây. 416 00:27:34,529 --> 00:27:37,949 ‎Súp thần thành đóng chai cho Goop! 417 00:28:06,769 --> 00:28:11,566 ‎- Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. ‎- Cảm ơn. 418 00:28:15,278 --> 00:28:17,613 ‎Anh nói đúng, Benoît. Kiếm được thật. 419 00:28:17,697 --> 00:28:18,739 ‎Đã bảo mà. 420 00:28:31,461 --> 00:28:34,422 ‎Họ làm thế được à? Chỗ của chúng ta mà? 421 00:28:34,505 --> 00:28:35,548 ‎Không phải riêng ta. 422 00:28:36,632 --> 00:28:40,011 ‎- Nào, đừng để mất khán giả chứ? ‎- Ừ. 423 00:29:21,427 --> 00:29:23,679 ‎- Anh ta làm gì vậy? ‎- Kệ hắn đi, Mindy. 424 00:29:24,514 --> 00:29:25,890 ‎Vào nhịp rồi đấy. Nào. 425 00:29:44,033 --> 00:29:45,034 ‎Tôi lệch nốt à? 426 00:29:45,117 --> 00:29:48,246 ‎Không. Cô hát hay mà. ‎Đừng để anh ta ảnh hưởng. 427 00:29:49,163 --> 00:29:52,667 ‎Kịch câm là nguy cơ nghề nghiệp của ta. ‎Toàn giành tiền boa. 428 00:29:53,835 --> 00:29:54,836 ‎Trừ hôm nay! 429 00:30:53,936 --> 00:30:56,188 ‎- Emily Cooper? ‎- Sao anh dám. 430 00:31:00,902 --> 00:31:01,903 ‎Của tôi à? 431 00:31:01,986 --> 00:31:04,447 ‎Đúng. Khách hàng, Camille. 432 00:31:05,990 --> 00:31:06,824 ‎Tiếng Pháp này. 433 00:31:07,742 --> 00:31:08,951 ‎Tôi xin phép dịch. 434 00:31:10,036 --> 00:31:11,078 ‎"Emily…" 435 00:31:12,288 --> 00:31:14,665 ‎tôi không hiểu tại sao cô lại làm thế, 436 00:31:16,792 --> 00:31:19,754 ‎cũng như chẳng hiểu ‎một chữ khỉ gì trong thư của cô. 437 00:31:19,837 --> 00:31:23,716 ‎Để tôi yên, đồ thần kinh mù chữ. 438 00:31:24,800 --> 00:31:26,010 ‎"…Camille". 439 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 ‎Xin lỗi, Emily. 440 00:31:33,267 --> 00:31:35,186 ‎Không như súp tỏi tây kỳ diệu, 441 00:31:35,269 --> 00:31:38,648 ‎không có "lối tắt" nào ‎cho việc phản bội bạn bè. 442 00:32:14,225 --> 00:32:15,434 ‎Xin chào lần nữa. 443 00:32:17,436 --> 00:32:19,021 ‎Tôi biết cô sẽ quay lại mà. 444 00:33:13,242 --> 00:33:18,247 ‎Biên dịch: Linh Phan