1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,723 Дякую, що дозволила мені пояснити, Камілло. 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,727 Із Ґабріелем сталося по-дурному. 4 00:00:18,269 --> 00:00:22,774 Це був поцілунок на прощання, який зайшов задалеко. 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,650 Вибач, що завдала тобі болю, і… 6 00:00:25,568 --> 00:00:26,402 Що? 7 00:00:27,320 --> 00:00:28,362 Я нічого не сказала. 8 00:00:28,446 --> 00:00:30,823 Ти стискала щелепу! Я чула, як вона хруснула. 9 00:00:30,907 --> 00:00:33,618 Просто що більше ти кажеш, то гірше це звучить. 10 00:00:33,701 --> 00:00:36,454 -То мені слід казати менше? -Або взагалі нічого. 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,582 Вона встромила сковороду в наш унітаз, Ем. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 Саме тому я мушу з нею поговорити. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,337 -Мені треба порозумітися. -І благати прощення? 14 00:00:45,088 --> 00:00:47,757 Думаю, більшість дівчат би тобі пробачили, 15 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 але француженка — нє-а. 16 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 Маєш рацію. 17 00:00:52,220 --> 00:00:54,096 Чому б тобі не прийти в дреґ-клуб 18 00:00:54,180 --> 00:00:55,681 і втопити свою провину? 19 00:00:55,765 --> 00:00:57,850 Я б із радістю, але в мене французька. 20 00:00:57,934 --> 00:00:59,685 Так, я переходжу до французької-2. 21 00:00:59,769 --> 00:01:02,146 Я мушу зосередитися, бо мені бракує усної практики. 22 00:01:02,230 --> 00:01:03,689 Думаю, із цим у тебе все добре. 23 00:01:04,398 --> 00:01:07,693 Ти вмієш закінчувати по-французьки, але не поєднувати. 24 00:01:20,039 --> 00:01:21,165 Трохи ліворуч? 25 00:01:22,458 --> 00:01:25,336 Ні, ви могли б просто зрівняти з полицею? 26 00:01:27,630 --> 00:01:30,842 Знаєте що? Поставте там, де було. Вибачте. 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,804 Доброго ранку, Емілі. 28 00:01:36,055 --> 00:01:37,890 Хто викарбовує ініціали на сковороді? 29 00:01:37,974 --> 00:01:39,100 Це був подарунок. 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,061 І він приніс мені лише біди, тому я його повертаю. 31 00:01:42,144 --> 00:01:44,772 Я не хочу його, і я нічого не хочу від тебе, добре? 32 00:01:44,856 --> 00:01:47,441 -Це така халепа. -Я знаю. 33 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Мені справді прикро. 34 00:01:51,988 --> 00:01:54,490 -Ти бачила Каміллу? -Ні, а ти? 35 00:01:54,574 --> 00:01:57,493 Ні. Я не плутаюся біля неї. Мушу зосередитися на відкритті. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,787 Я б теж хотіла від неї сховатися, 37 00:01:59,871 --> 00:02:02,748 але сьогодні вона буде в «Савуарі» для зустрічі щодо «Шампер». 38 00:02:02,832 --> 00:02:04,167 Я не ховаюся. 39 00:02:05,710 --> 00:02:06,711 Називай це як хочеш. 40 00:02:07,503 --> 00:02:08,963 Краще помий її цього разу. 41 00:02:09,046 --> 00:02:10,506 Із милом і водою. 42 00:02:10,590 --> 00:02:11,883 Мінді майже напісяла на неї! 43 00:02:24,687 --> 00:02:26,314 Камілла прийшла. 44 00:02:26,397 --> 00:02:29,317 Можливо, краще презентуватиму я? 45 00:02:30,902 --> 00:02:34,238 -Як вона? -Знаєш, вона… 46 00:02:34,322 --> 00:02:36,365 Я чув про твою драматичну вечірку. 47 00:02:36,449 --> 00:02:40,995 Шкодую, що пропустив. І вечерю, і шоу. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 Я влаштувала новий показ у галереї. 49 00:02:45,750 --> 00:02:48,127 Він дуже цікавий і провокативний. 50 00:02:48,211 --> 00:02:49,128 Мені варто зайти. 51 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 Привіт. Вибачте, що запізнилася. 52 00:02:50,922 --> 00:02:53,674 Скажеш, коли зможеш. Тобі будуть до смаку деякі експонати. 53 00:02:53,758 --> 00:02:56,594 Добре. Дякую, Камілло. 54 00:02:57,386 --> 00:02:59,013 Добре, розпочнімо. 55 00:02:59,680 --> 00:03:02,016 Вранці були жахливі затори. 56 00:03:02,099 --> 00:03:04,185 Я мусив їхати на велосипеді вулицею Сен-Оноре, і… 57 00:03:04,268 --> 00:03:07,730 Я повторюся. Мені байдуже, як ти дістаєшся на роботу, Люку. 58 00:03:07,813 --> 00:03:10,024 Він наче купив велосипед, щоб говорити про нього. 59 00:03:10,107 --> 00:03:13,235 Ми щодня мусимо вислуховувати… 60 00:03:13,319 --> 00:03:15,112 Вибач, я тебе вдарила по голові? 61 00:03:15,780 --> 00:03:18,574 Отже, ми отримали чудові відгуки 62 00:03:18,658 --> 00:03:20,242 від нашої фокус-групи про «Шампер». 63 00:03:20,326 --> 00:03:24,246 Я перепрошую. Якщо ти не проти, я б радше 64 00:03:24,330 --> 00:03:26,290 вела нашу комунікацію французькою. 65 00:03:26,374 --> 00:03:28,960 Моя родинна компанія має особливості, 66 00:03:29,043 --> 00:03:31,671 які, на жаль, не можуть обговорюватися англійською. 67 00:03:33,297 --> 00:03:35,800 Звичайно! Як-не-як, ми французька компанія. 68 00:03:38,844 --> 00:03:41,222 Звичайно, без проблем. 69 00:03:42,890 --> 00:03:48,688 «Шампер» — просто фантастичний. 70 00:03:48,771 --> 00:03:51,899 І справді хороший! 71 00:03:53,651 --> 00:03:56,821 Як і сказала Емілі, ми були приємно здивовані 72 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 відгуками фокус-групи… 73 00:03:59,282 --> 00:04:03,619 Відгуки чудові, особливо стосовно пакування… 74 00:04:07,039 --> 00:04:11,168 Камілло, чи могли б ми піти на обід або випити чарочку? 75 00:04:11,252 --> 00:04:13,337 Я була б дуже рада все пояснити. 76 00:04:15,089 --> 00:04:17,300 Я не повірю жодному твоєму слову, незважаючи на мову. 77 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 Прийдеш знову? 78 00:04:24,765 --> 00:04:28,144 Вона сказала: «Не має значення, якою мовою ти говориш, 79 00:04:28,227 --> 00:04:30,521 я не вірю жодному твоєму слову». 80 00:04:31,731 --> 00:04:32,982 Це недобре. 81 00:04:33,899 --> 00:04:36,027 Що ти порадиш мені зробити? 82 00:04:37,111 --> 00:04:39,071 Вивчити французьку, для початку. 83 00:04:50,207 --> 00:04:54,420 Ні! Емілі, ти тут! Знову зі мною. 84 00:04:54,503 --> 00:04:57,131 Я думала, що переходжу на другий рівень, до мадам Лефрак. 85 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 -Твої одногрупники переходять, але ти ні. -Я ні? 86 00:05:01,260 --> 00:05:04,889 Але чому? Мене ніколи не затримували. 87 00:05:04,972 --> 00:05:06,390 Ні в чому. 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Усе буває вперше. 89 00:05:15,733 --> 00:05:20,613 Ласкаво прошу, нові й старі обличчя. 90 00:05:21,447 --> 00:05:23,824 Перед тим, як сідати, виберіть собі партнера. 91 00:05:23,908 --> 00:05:26,660 Пам'ятайте, що це курс французького занурення, 92 00:05:26,744 --> 00:05:31,123 тому ви обоє мусите говорити лише французькою, і не тільки на заняттях. 93 00:05:31,207 --> 00:05:33,084 Лише так ви навчитеся. 94 00:05:36,712 --> 00:05:38,381 Я Емілі. 95 00:05:38,464 --> 00:05:42,259 Я з Чикаго. А ти звідки? 96 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 Алфі. Лондон. 97 00:05:55,189 --> 00:05:56,899 Я Емілі. 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,528 Я з Чикаго. А ти звідки? 99 00:06:02,863 --> 00:06:06,575 Я Петра. Я з Києва. 100 00:06:07,159 --> 00:06:10,454 Приємно познайомитися, Петро. 101 00:06:11,205 --> 00:06:13,624 Приємно познайомитися. Прошу. 102 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Так. 103 00:06:29,098 --> 00:06:32,226 Дивися, Бенуа, ось і вона. 104 00:06:32,309 --> 00:06:36,897 Дама пі-пі з найбільшим надлишком досвіду на весь Париж. 105 00:06:36,981 --> 00:06:38,399 Перестань! Але продовжуй. 106 00:06:38,482 --> 00:06:41,861 Добре, ти була неймовірною. І в нас для тебе може бути робота. 107 00:06:41,944 --> 00:06:43,362 Так, я виступлю на вашому весіллі. 108 00:06:43,445 --> 00:06:45,614 Чи очолю церемонію. Що дорожче? Можу і те, і те! 109 00:06:45,698 --> 00:06:47,158 Ні, нічого такого. 110 00:06:47,241 --> 00:06:51,453 Ми гурт, і нам потрібен вокаліст. 111 00:06:51,537 --> 00:06:55,040 Ми граємо в досить класних точках. 112 00:06:56,625 --> 00:06:59,378 Ого, ви мені лестите, дякую. 113 00:06:59,461 --> 00:07:03,090 Я б із радістю, але зараз я мушу зосередитися на грошах. 114 00:07:03,174 --> 00:07:06,343 Я винна своїй сусідці зо двісті лате. 115 00:07:06,427 --> 00:07:08,429 Це все, що ти тут отримуєш? 116 00:07:09,054 --> 00:07:12,224 Так, але я можу їсти досхочу льодяників. 117 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 Годі тобі. 118 00:07:13,434 --> 00:07:16,353 Твій талант вартий значно більшого. 119 00:07:17,813 --> 00:07:24,737 Я вдячна за це, але річ у тім, що моя робоча віза не дуже працює. 120 00:07:24,820 --> 00:07:26,155 Звідки ти? 121 00:07:26,238 --> 00:07:29,450 Ну, я громадянка світу, але мій паспорт китайський. 122 00:07:29,533 --> 00:07:32,077 Моя мама кореянка, а тато з Шанхаю. 123 00:07:32,161 --> 00:07:36,457 -Я теж із Шанхаю! -Тому ти такий стильний! 124 00:07:37,458 --> 00:07:39,710 Щоб співати з нами, тобі не треба візи. 125 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 -Що? -Так. 126 00:07:40,961 --> 00:07:42,755 Добре, розкажіть більше. Льодяник? 127 00:07:46,050 --> 00:07:48,385 ГАЛЕРЕЯ ПАТРІКА ФОРТІНА 128 00:07:49,512 --> 00:07:52,556 Каміллі сподобалася ідея відомого амбасадора для бренду. 129 00:07:52,640 --> 00:07:55,392 Яка актриса захоче бути оббризканою «Шампером»? 130 00:07:55,476 --> 00:07:57,019 Порноактриса! 131 00:07:57,102 --> 00:07:59,355 -Люку! -Ви обговорюєте «Шампер»? 132 00:07:59,438 --> 00:08:03,526 Так. Камілла передала нам нотатки про твою презентацію з планування. 133 00:08:03,609 --> 00:08:05,194 Чому мене не поставили в копію? 134 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 Це не був лист. Це був дзвінок. 135 00:08:08,489 --> 00:08:10,407 -Коли? -Чи це має значення? 136 00:08:10,491 --> 00:08:13,661 Все-таки, «Ґуґл-перекладач» би не встигав за розмовою. 137 00:08:14,328 --> 00:08:18,457 Я намагаюся вивчити французьку якомога швидше, але поки що 138 00:08:18,541 --> 00:08:20,709 чи могли б ми обговорювати моїх клієнтів англійською? 139 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 Якщо Камілла хоче використовувати французьку, ми мусимо слухатися. 140 00:08:24,505 --> 00:08:25,381 Вона клієнтка! 141 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 -А ми обслуговуємо клієнтів. -Але… 142 00:08:27,550 --> 00:08:29,385 Ти не можеш викрутитися з цього. 143 00:08:29,468 --> 00:08:30,886 Тобі бракує лексикону. 144 00:08:33,222 --> 00:08:36,225 Можливо, мені потрібен приватний репетитор. 145 00:08:36,308 --> 00:08:39,270 Хочеш, я поведу тебе на класичний французький фільм? 146 00:08:39,353 --> 00:08:42,648 -Ідеальний для вивчення нашої мови. -Із задоволенням! 147 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 Я подивлюся. 148 00:08:45,192 --> 00:08:47,236 -Порейні люди прийшли. -Що? 149 00:08:48,237 --> 00:08:51,282 -Я думала, що ми скасували! -Я намагався, але марно. 150 00:08:51,365 --> 00:08:52,366 Порейні? 151 00:08:53,492 --> 00:08:56,161 Я не знаю цей бренд. Це шкіряні вироби? 152 00:08:56,245 --> 00:08:57,913 Ні, порей — це цибуля. 153 00:08:57,997 --> 00:09:00,541 Так, і «Савуар» не рекламує коренеплоди. 154 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 Чи їм по кишені наші послуги? 155 00:09:02,126 --> 00:09:05,254 Ну, порей має багато лобістів у Франції. 156 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 Добре, Емілі, проваливши П'єра Кадо 157 00:09:10,301 --> 00:09:13,137 і поставивши під загрозу «Шампер» своїми невдалими рішеннями, 158 00:09:13,220 --> 00:09:17,224 порей може бути твоєю нагодою виправитися. Дерзай. 159 00:09:20,352 --> 00:09:22,980 Її не варто називати скромним пореєм. 160 00:09:23,063 --> 00:09:25,149 Вона є чимось значно більшим. 161 00:09:25,232 --> 00:09:29,028 Так. Складна. Загадкова. 162 00:09:29,111 --> 00:09:30,279 Багатогранна. 163 00:09:31,989 --> 00:09:34,742 Солодка, але землиста. 164 00:09:34,825 --> 00:09:39,997 Це улюблений французький продукт, що заслуговує міжнародного визнання. 165 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 Що ж, нумо влаштуємо їй перевтілення. 166 00:09:42,499 --> 00:09:45,002 Лобстерів називали морськими тарганами, 167 00:09:45,085 --> 00:09:46,879 поки їх не почали рекламувати як делікатес. 168 00:09:46,962 --> 00:09:50,591 Справді. І, будучи американкою, ви ідеально підходите. 169 00:09:50,674 --> 00:09:53,886 Ми б хотіли ребрендинг, який популяризує нас у Штатах, 170 00:09:53,969 --> 00:09:57,848 і ми думаємо, що з вашою поміччю ми будемо як брюссельська капуста. 171 00:09:57,931 --> 00:10:00,851 -Ненавиджу брюссельську капусту. -Я теж. 172 00:10:00,934 --> 00:10:02,436 Гіркі капустяні кульки, 173 00:10:02,519 --> 00:10:05,773 які треба обсмажити в літрі олії, щоб можна було їсти. 174 00:10:05,856 --> 00:10:09,568 Яка ще брюссельська капуста, я хочу картопляно-пореєвий суп. 175 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Ніякої картоплі. 176 00:10:12,196 --> 00:10:14,657 Чому люди завжди вкидають гидотну картоплю? 177 00:10:14,740 --> 00:10:16,367 Серже! Вдихни. 178 00:10:29,922 --> 00:10:31,590 Як тобі новий колір? 179 00:10:31,674 --> 00:10:33,384 А який був раніше? 180 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 Такий самий. 181 00:10:34,802 --> 00:10:36,553 Я фарбую так, як було раніше. 182 00:10:37,179 --> 00:10:40,015 Мабуть, мені слід казати «старий колір». 183 00:10:40,724 --> 00:10:41,892 Чи все гаразд? 184 00:10:42,685 --> 00:10:44,228 Я погано сплю. 185 00:10:44,311 --> 00:10:47,356 Мені складно приймати рішення, і… 186 00:10:48,774 --> 00:10:52,111 саме зараз усі навколо хочуть, щоб я приймав рішення. 187 00:10:54,530 --> 00:10:56,573 -Пореєвий тарт на вечерю? -Що? 188 00:10:58,367 --> 00:11:01,995 Це для натхнення. Я планую рекламувати їх у США. 189 00:11:02,079 --> 00:11:04,581 Знаєш, порей — це не американський овоч, 190 00:11:04,665 --> 00:11:09,378 аромат якого збиває з ніг. Він витончений. Невловимий. 191 00:11:10,671 --> 00:11:12,131 Його неправильно розуміють. 192 00:11:13,632 --> 00:11:15,926 Що? Не смійся з порею! 193 00:11:17,010 --> 00:11:18,971 Добре, дай покажу. 194 00:11:19,054 --> 00:11:21,890 Я не впевнена, чи нам варто проводити час разом. 195 00:11:22,850 --> 00:11:24,893 До того ж, ти наче дуже зайнятий. 196 00:11:24,977 --> 00:11:28,730 Будь ласка, мені треба відпочити від затягування прийняття рішень. 197 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 Порей має властивість перетворюватися. 198 00:12:13,192 --> 00:12:14,401 Його не можна квапити. 199 00:12:15,360 --> 00:12:18,280 Потрібно вгамувати аромат. Варто пам'ятати… 200 00:12:19,072 --> 00:12:21,992 Розігріти на слабкому вогні та без поспіху. Зможеш? 201 00:12:22,993 --> 00:12:24,995 Я дуже терпляча. 202 00:12:25,078 --> 00:12:28,582 Я бачу, як ти бігаєш повсюди з кавою, постійно квапишся. 203 00:12:36,882 --> 00:12:38,300 Вони просто чудові. 204 00:12:38,383 --> 00:12:40,135 Я спостерігала весь час 205 00:12:40,219 --> 00:12:42,513 і все ще не розумію, як ти це зробив. 206 00:12:46,517 --> 00:12:48,477 НЕВИЗНАЧЕНИЙ 207 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 Ти розумієш це? 208 00:12:51,647 --> 00:12:52,814 Ні. 209 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 Думаю, це кирилиця. 210 00:12:56,777 --> 00:13:00,072 Це Петра з французької. Я забула, що ми планували випити кави. 211 00:13:00,155 --> 00:13:02,658 -Як я й казав… -Вибач. 212 00:13:03,450 --> 00:13:06,203 То як пройшла зустріч із Каміллою? 213 00:13:08,455 --> 00:13:10,999 Вона відмовилася зі мною розмовляти. 214 00:13:11,083 --> 00:13:15,629 А тепер вона виштовхує мене зі свого життя й роботи, тож так собі. 215 00:13:15,712 --> 00:13:17,506 Можливо, облиш це тоді. 216 00:13:18,632 --> 00:13:19,883 Я не порей, Ґабріелю. 217 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 Я дівчина з Чикаго. Ясно? 218 00:13:22,469 --> 00:13:23,971 Я не можу магічно перетворитися 219 00:13:24,054 --> 00:13:27,266 на когось, хто може переспати з хлопцем подруги й не перейматися. 220 00:13:27,349 --> 00:13:30,978 Добре. Вибач. Шкода, що я не можу чимось допомогти. 221 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 Можеш. 222 00:13:33,647 --> 00:13:34,982 Чим? 223 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 Ти можеш сказати їй, що те, що було між нами, нічого не означає. 224 00:13:39,695 --> 00:13:42,948 Я не впевнений, чи зможу. Це було б брехнею. 225 00:13:44,491 --> 00:13:45,492 Тоді збреши. 226 00:13:56,712 --> 00:13:59,423 Ти пахнеш. Люблю гарний запах. 227 00:14:01,258 --> 00:14:02,968 Це De L'Heure. 228 00:14:03,051 --> 00:14:06,555 Вони — мій рекламний клієнт. 229 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 Я можу пахнути безкоштовно. 230 00:14:11,059 --> 00:14:12,019 Безкоштовно? 231 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 Я не платити. 232 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Я люблю безкоштовно! 233 00:14:20,611 --> 00:14:23,113 Ми купувати одяг зараз? 234 00:14:23,989 --> 00:14:25,991 Я обожнювати покупки! 235 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 -Добре. -Добре. 236 00:14:38,462 --> 00:14:39,713 Люблю це! 237 00:14:45,677 --> 00:14:46,720 Так. 238 00:14:48,555 --> 00:14:49,681 Чудово! 239 00:14:56,313 --> 00:15:00,192 Це красивий капелюх для голови. 240 00:15:00,275 --> 00:15:01,485 Дякую. 241 00:15:02,277 --> 00:15:03,987 Шикарна куртка, так? 242 00:15:05,405 --> 00:15:08,992 Дуже. Така шикарна. Така куртка. 243 00:15:12,037 --> 00:15:13,080 Емілі! 244 00:15:14,414 --> 00:15:16,541 Красива сумка. Любити. 245 00:15:18,669 --> 00:15:22,798 Так, сумка дуже красива. Але гроші великі. 246 00:15:24,508 --> 00:15:25,509 Я люблю безкоштовно, ні? 247 00:15:25,592 --> 00:15:26,885 Так, я люблю безкоштовно! 248 00:15:35,936 --> 00:15:37,938 Чекай! Ми не заплатили! 249 00:15:39,064 --> 00:15:40,857 Бігти! 250 00:15:44,903 --> 00:15:48,365 Стій! Повернись! Ми не можемо красти ці речі. 251 00:15:48,448 --> 00:15:49,908 Ми мусимо повернутися! 252 00:15:52,244 --> 00:15:55,831 Ми поганий. Повернути одяг. 253 00:16:05,215 --> 00:16:10,804 Я до магазин. 254 00:16:14,307 --> 00:16:17,227 Хіба ти не знаєш, що сталося з Жаном Вальжаном, 255 00:16:17,310 --> 00:16:18,687 коли він украв сумку? 256 00:16:18,770 --> 00:16:21,440 Ти колись бачила «Знедолених»? 257 00:16:30,741 --> 00:16:32,951 АЛАН ЖАКЕ 258 00:16:48,050 --> 00:16:49,259 Що ти тут робиш? 259 00:16:49,342 --> 00:16:51,261 Я писав, дзвонив, був у тебе вдома. 260 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 Я мав тебе побачити. 261 00:16:52,262 --> 00:16:54,848 -Побачив. Тепер іди. -Ми мусимо поговорити. 262 00:17:02,939 --> 00:17:04,566 І? Кажи. Я зайнята виставкою. 263 00:17:05,233 --> 00:17:07,319 Мені дуже прикро, Камілло. 264 00:17:08,236 --> 00:17:11,656 У тому, що сталося, винна не Емілі, а я. 265 00:17:12,866 --> 00:17:15,827 -Ти прийшов, щоб захистити її? -Ні, це я в усьому винен. 266 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 -Карати її несправедливо. -Віддай належне Емілі. 267 00:17:18,997 --> 00:17:21,458 Вона ж опинилася на тобі не тому, що послизнулась. 268 00:17:22,167 --> 00:17:23,001 Слухай, 269 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 я люблю тебе. 270 00:17:26,129 --> 00:17:27,881 Я люблю тебе. Ми всі любимо одне одного… 271 00:17:27,964 --> 00:17:30,509 Думаєш, наші проблеми вирішить життя шведською сім'єю? 272 00:17:30,592 --> 00:17:32,886 -Я не це мав на увазі. -То що ти мав на увазі? 273 00:17:38,600 --> 00:17:41,520 Ти мусиш знати, що це болить і мені також. 274 00:17:41,603 --> 00:17:42,938 І я все ще кохаю тебе. 275 00:17:44,231 --> 00:17:46,024 Я хочу, щоб ми всі порозумілися. 276 00:17:48,360 --> 00:17:51,488 Твоя романтична вистава мене вже не зачаровує. 277 00:17:53,448 --> 00:17:54,574 Час подорослішати. 278 00:18:18,640 --> 00:18:21,226 КІНОТЕАТР «ШАМПО» 279 00:18:21,309 --> 00:18:23,645 Який красивий кінотеатр! 280 00:18:23,728 --> 00:18:27,357 У Парижі їх повно. Це кінематографічна столиця світу. 281 00:18:28,400 --> 00:18:31,778 Але «Шампо» був улюбленим для режисера Франсуа Трюффо. 282 00:18:31,862 --> 00:18:33,113 Не дивно. 283 00:18:34,156 --> 00:18:38,827 Нема кращого місця, щоб вивчити французьку і побачити одну з його відомих стрічок. 284 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 «Жуль і Джим». Ходімо. 285 00:18:42,164 --> 00:18:43,707 Поділимося попкорном? 286 00:18:44,499 --> 00:18:45,458 Чому б ні? 287 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 Дякую. 288 00:18:51,631 --> 00:18:55,135 ЖАННА МОРО «ЖУЛЬ І ДЖИМ» 289 00:19:06,605 --> 00:19:12,485 Мсьє Джим, чи могли б ви завтра допомогти мені донести багаж на вокзал? 290 00:19:14,571 --> 00:19:18,408 Поки Джим читає внизу, вона привела Жуля у свою кімнату. 291 00:19:26,625 --> 00:19:30,170 Ти повів мене в кіно про шведську сім'ю? Справді, Люку? 292 00:19:30,962 --> 00:19:32,088 Тобі знайомо, правда? 293 00:19:36,218 --> 00:19:38,470 Я запізнююся. Побачимося пізніше. 294 00:19:42,807 --> 00:19:44,100 Я кохаю тебе, Джиме. 295 00:19:44,184 --> 00:19:48,355 Стільки неймовірних, незбагненних речей виявляються справжніми. 296 00:19:48,438 --> 00:19:50,232 Що відбувається? 297 00:19:51,441 --> 00:19:54,277 Кетрін читає любовного листа Джиму. 298 00:19:54,361 --> 00:19:56,154 Вона вагітна його дитиною. 299 00:19:56,738 --> 00:19:59,282 І вона благає його забрати її. 300 00:19:59,366 --> 00:20:01,034 Я думала, що вона привид. 301 00:20:08,208 --> 00:20:12,087 Чи ми мусили дивитися, як їх кремували, а їхні кістки стовкли на порошок? 302 00:20:13,505 --> 00:20:17,717 Звичайно. Це прекрасно. Їхня любов — вічна. 303 00:20:18,510 --> 00:20:21,638 Вона їх убила. Це була трагедія. 304 00:20:21,721 --> 00:20:23,932 Так. Повчальна історія. 305 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 -Сподобалося? -Так. 306 00:20:27,644 --> 00:20:30,355 Але місцями було дуже сумно. 307 00:20:30,438 --> 00:20:33,692 Якби Кетрін і Джим дочекалися листів одне від одного, 308 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 перед тим як слати нові, 309 00:20:35,360 --> 00:20:38,947 було б менше плутанини, і вони могли б залишитися разом. 310 00:20:40,740 --> 00:20:43,910 ҐАБРІЕЛЬ — Я НАМАГАВСЯ ПОГОВОРИТИ З КАМІЛЛОЮ. БЕЗ УСПІХУ. ВИБАЧ 311 00:20:44,661 --> 00:20:47,497 Погане СМС? Хіба не всі вони такі? 312 00:20:48,331 --> 00:20:50,959 Настільки прямі. Без емоцій. 313 00:20:51,835 --> 00:20:53,253 Листи більш особисті. 314 00:20:53,336 --> 00:20:55,338 Розмовляти про наші почуття складно, 315 00:20:55,422 --> 00:20:58,883 легше їх зрозуміти, коли вони записані на папері. 316 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Давай вип'ємо. 317 00:21:15,108 --> 00:21:19,237 Як ти зможеш написати Каміллі листа-вибачення французькою? 318 00:21:19,321 --> 00:21:20,613 Чи це аж так складно? 319 00:21:21,489 --> 00:21:22,574 Зачекай хвильку. 320 00:21:24,451 --> 00:21:28,913 Я збиралася тобі сказати, що ти користуєшся шампунем для собак. 321 00:21:28,997 --> 00:21:30,623 Що? Справді? 322 00:21:30,707 --> 00:21:33,668 Я не розумію етикетки. Як мені було знати? 323 00:21:33,752 --> 00:21:35,587 Ну, тут зображено собаку. 324 00:21:35,670 --> 00:21:38,256 Його тримає жінка. У неї блискуче волосся! 325 00:21:38,340 --> 00:21:39,799 Як і в собаки! 326 00:21:41,760 --> 00:21:44,304 Мені справді знадобиться твоя допомога з листом. 327 00:21:44,387 --> 00:21:47,474 Я сьогодні не можу, вибач. У мене перший виступ у гурті. 328 00:21:47,557 --> 00:21:48,641 Уже? 329 00:21:49,434 --> 00:21:52,395 Дивно, скажи? Ми вчора репетирували весь день. 330 00:21:52,479 --> 00:21:56,649 Там є трохи попу, трохи джазу і багато квіру. Я обожнюю їх. 331 00:21:57,650 --> 00:22:00,362 Від дами пі-пі до королеви джазу. 332 00:22:00,904 --> 00:22:02,572 Потрібен кращий слоган. 333 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 Я просто рада, що нарешті зможу з тобою розрахуватися. 334 00:22:07,118 --> 00:22:09,037 Чи хоча б купити тобі шампунь для людей. 335 00:22:09,120 --> 00:22:10,455 Забирайся звідси! 336 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 Бувай, нечупаро. Щасти з тим листом. 337 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 «САВУАР» ПАРИЖ 338 00:22:31,893 --> 00:22:32,811 Жульєне? 339 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 Як буде: «Я не знала, що це твій хлопець, 340 00:22:36,147 --> 00:22:37,565 коли цілувалася з ним» французькою? 341 00:22:38,399 --> 00:22:40,110 А де ж про секс із ним? 342 00:22:41,069 --> 00:22:42,862 Добре, просто заґуґли, Емілі. 343 00:22:50,912 --> 00:22:53,498 Сільві, ти не проти, якщо я запитаю тебе про мову? 344 00:22:54,124 --> 00:22:55,959 Якщо без цього ніяк. 345 00:22:56,042 --> 00:23:01,714 Чи «Мені сумно, що я погана» граматично правильно? 346 00:23:01,798 --> 00:23:04,592 Це добре тебе передає. 347 00:23:04,676 --> 00:23:05,844 Для чого це? 348 00:23:06,678 --> 00:23:10,098 Просто завдання для курсів французької. Ми пишемо листи. 349 00:23:10,932 --> 00:23:11,975 Як провінційно. 350 00:23:12,809 --> 00:23:16,229 Це нагадало мені, що ті цибуляні торговці, які лобіюють порей, 351 00:23:16,312 --> 00:23:18,731 хочуть почути твою ідею сьогодні. 352 00:23:18,815 --> 00:23:20,233 Так, вона майже готова. 353 00:23:22,485 --> 00:23:26,781 Хоч твоя французька вже вражає, вони цінують те, що ти з Америки. 354 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 Пропоную презентувати англійською. 355 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Гей, Мінді! Сюди! 356 00:23:55,476 --> 00:23:56,311 Привіт! 357 00:23:59,480 --> 00:24:01,024 Виступ буде тут? 358 00:24:01,107 --> 00:24:04,819 Так, розкішне місце, правда? Краще, ніж туалети. 359 00:24:04,903 --> 00:24:07,071 Ми на якомусь фестивалі просто неба? 360 00:24:07,155 --> 00:24:09,741 Не хвилюйся, акустика тут краща, ніж ти думаєш. 361 00:24:09,824 --> 00:24:12,952 І реверберація від фонтану класна. 362 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 Чому ви… 363 00:24:18,833 --> 00:24:21,586 Стривайте, ви вуличні музиканти? 364 00:24:30,720 --> 00:24:32,680 Це прийшло для тебе. 365 00:24:32,764 --> 00:24:33,848 Дякую, Пітере. 366 00:24:45,485 --> 00:24:47,153 Люба Камілло. 367 00:24:47,237 --> 00:24:51,115 Мені дуже прикро, що тобі боліти. 368 00:24:52,116 --> 00:24:55,912 Ти прийняти мене в Париж, 369 00:24:56,579 --> 00:24:59,582 я щаслива за твій друг. 370 00:25:00,416 --> 00:25:02,835 Ти віриш, що я сумувати за мною? 371 00:25:03,878 --> 00:25:06,798 Я любити тебе найбільше, доця. 372 00:25:08,091 --> 00:25:12,845 Мені сумно, що я погана. 373 00:25:13,763 --> 00:25:16,975 Я прощати твоє втрачене серце. 374 00:25:18,142 --> 00:25:20,770 Я дуже потребувати тебе 375 00:25:20,853 --> 00:25:26,109 поговорити і почути, будь ласка. 376 00:25:27,068 --> 00:25:30,780 Любити назавжди, Емілі. 377 00:25:40,748 --> 00:25:44,711 А слоганом буде: «Порей — це шик!» 378 00:25:48,506 --> 00:25:51,342 Як щодо: «О-па-па, порей?» 379 00:25:52,719 --> 00:25:55,054 Або «Порайте свій порей». 380 00:25:55,138 --> 00:25:59,017 Модель оголена, її нижню половину закриває порей, 381 00:25:59,100 --> 00:26:01,060 а для верхньої 382 00:26:02,437 --> 00:26:03,646 вона тримає 383 00:26:05,231 --> 00:26:06,482 дві картоплини. 384 00:26:06,566 --> 00:26:08,860 -Ніякої картоплі! -Ні, картопля… 385 00:26:08,943 --> 00:26:11,237 -Картопля… -Справа не лише в слогані. 386 00:26:11,321 --> 00:26:15,241 Уся ця історія здається дещо стереотипною. 387 00:26:15,325 --> 00:26:16,868 Так, я згодна. 388 00:26:16,951 --> 00:26:20,663 Якщо хочете привабити американців, запропонуйте їм магічний пореєвий суп. 389 00:26:21,414 --> 00:26:23,082 Що за магічний пореєвий суп? 390 00:26:23,166 --> 00:26:25,126 Порей є дієтичною їжею для француженок. 391 00:26:25,918 --> 00:26:30,131 Ми кип'ятимо його і п'ємо воду. Це наш магічний трюк. Наш секрет. 392 00:26:30,214 --> 00:26:31,758 Чому ти раніше не сказала? 393 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 Тоді це не було б секретом, чи не так? 394 00:26:33,926 --> 00:26:36,262 Навряд чи існує магічний спосіб скинути вагу. 395 00:26:36,346 --> 00:26:39,015 Звучить як щось, що просувала би Гвінет у Goop. 396 00:26:39,932 --> 00:26:41,684 Ви можете привести нас у Goop? 397 00:26:41,768 --> 00:26:43,686 Давайте зробимо це. Будь ласка! 398 00:26:43,770 --> 00:26:46,439 -Що таке Goop? -Штука з американською актрисою… 399 00:26:46,522 --> 00:26:47,940 Ви чули про це? 400 00:26:48,024 --> 00:26:50,360 Звісно. Це поширений напій, що допомагає схуднути. 401 00:26:50,443 --> 00:26:53,112 Що? Звучить вкрай шкідливо. 402 00:26:53,196 --> 00:26:54,864 Так, але для Америки це ідеально. 403 00:26:54,947 --> 00:26:58,576 Я не впевнена, що нам слід рекламувати засоби для схуднення. 404 00:26:58,659 --> 00:27:00,328 Новомодні дієти дуже небезпечні. 405 00:27:00,411 --> 00:27:03,706 А в Америці тепер більше думають про здоров'я та добробут. 406 00:27:03,790 --> 00:27:06,000 Американці люблять усе на тему схуднення. 407 00:27:06,084 --> 00:27:08,336 Будь-який трюк! 408 00:27:08,419 --> 00:27:10,963 Вони хочуть швидко й легко! 409 00:27:11,047 --> 00:27:12,757 Ми можемо дістати Кардаш'ян? 410 00:27:12,840 --> 00:27:16,803 Годі, Емілі. Ти мусиш визнати, що американці люблять шлях навпростець. 411 00:27:16,886 --> 00:27:19,222 Швидке рішення. 412 00:27:19,847 --> 00:27:22,058 Ну, так. Звичайно. 413 00:27:22,141 --> 00:27:24,977 Тоді суп не підійде. Його задовго варити. 414 00:27:25,061 --> 00:27:27,563 Нам знадобиться щось готове. 415 00:27:27,647 --> 00:27:30,608 У пляшках, як, не знаю, сік холодного віджиму. 416 00:27:31,442 --> 00:27:32,944 Сік із порею! 417 00:27:33,027 --> 00:27:34,445 Порей можна пити. 418 00:27:34,529 --> 00:27:37,949 Обирайте магічний суп від Goop! 419 00:28:06,769 --> 00:28:11,566 -Мерсі. Дякую. -Мерсі. 420 00:28:15,278 --> 00:28:17,613 Ти був правий, Бенуа. Це добрі гроші. 421 00:28:17,697 --> 00:28:18,739 Я ж казав. 422 00:28:31,461 --> 00:28:34,422 Їм можна це? Хіба це не наше місце? 423 00:28:34,505 --> 00:28:35,548 Воно нам не належить. 424 00:28:36,632 --> 00:28:40,011 -Нумо не втрачати публіку, добре? -Так. 425 00:29:21,427 --> 00:29:23,679 -Що він робить? -Не зважай, Мінді. 426 00:29:24,514 --> 00:29:25,890 Зараз твій вступ. Давай. 427 00:29:44,033 --> 00:29:45,034 Я не в тій гамі? 428 00:29:45,117 --> 00:29:48,246 Ні. Ти звучиш чудово. Не давай йому роздратувати тебе. 429 00:29:49,163 --> 00:29:52,667 Міми — це професійний ризик. Вони завжди крадуть наші чайові. 430 00:29:53,835 --> 00:29:54,836 Не сьогодні! 431 00:30:53,936 --> 00:30:56,188 -Емілі Купер? -Як ти смієш. 432 00:31:00,902 --> 00:31:01,903 Це для мене? 433 00:31:01,986 --> 00:31:04,447 Так. Клієнт, Камілла. 434 00:31:05,990 --> 00:31:06,824 Він французькою. 435 00:31:07,742 --> 00:31:08,951 Дозволь мені перекласти. 436 00:31:10,036 --> 00:31:11,078 «Емілі… 437 00:31:12,288 --> 00:31:14,665 Я не розумію, чому ти так вчинила, 438 00:31:16,792 --> 00:31:19,754 так само, як і не розумію ні чорта в твоєму листі. 439 00:31:19,837 --> 00:31:23,716 Облиш мене, безграмотна соціопатко. 440 00:31:24,800 --> 00:31:26,010 …Камілла». 441 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 Вибач, Емілі. 442 00:31:33,267 --> 00:31:35,186 На відміну від магічного супу, 443 00:31:35,269 --> 00:31:38,648 зраду подруги швидко не вирішиш. 444 00:32:14,225 --> 00:32:15,434 Привіт знову. 445 00:32:17,436 --> 00:32:19,021 Я знав, що ти повернешся. 446 00:33:13,242 --> 00:33:18,247 Переклад субтитрів: Роман Захарчук