1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,723 Спасибо, что дала мне объяснить, Камиль. 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,727 То, что случилось с Габриэлем, было глупо. 4 00:00:18,269 --> 00:00:22,774 Прощальный поцелуй превратился в то, чего не должно было случиться. 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,650 Прости, что причинила тебе боль… 6 00:00:25,568 --> 00:00:26,402 Что? 7 00:00:27,320 --> 00:00:28,362 Я ничего не сказала. 8 00:00:28,446 --> 00:00:30,823 Ты так сжимала зубы, что я услышала скрип. 9 00:00:30,907 --> 00:00:33,618 Просто чем больше ты говоришь, тем хуже это звучит. 10 00:00:33,701 --> 00:00:36,454 - Надо сказать меньше? - Или вообще ничего. 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,582 Она бросила сковородку в наш унитаз, Эм. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 Поэтому надо с ней поговорить. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,337 - Надо ей объяснить. - И попросить прощения? 14 00:00:45,088 --> 00:00:47,757 Думаю, большинство девушек тебя бы простило, 15 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 но француженка - ни за что. 16 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 Ты права. 17 00:00:52,220 --> 00:00:54,096 Приходи сегодня в дрэг-клуб, 18 00:00:54,180 --> 00:00:55,681 залей свою вину алкоголем. 19 00:00:55,765 --> 00:00:57,850 Я бы и рада, но у меня французский. 20 00:00:57,934 --> 00:00:59,685 Перехожу на второй уровень. 21 00:00:59,769 --> 00:01:02,146 Мне нужно развивать языковые навыки. 22 00:01:02,230 --> 00:01:03,689 У тебя проблема не с этим. 23 00:01:04,398 --> 00:01:07,693 С ротовыми навыками порядок, вот разговорные надо подтянуть. 24 00:01:20,039 --> 00:01:21,165 Немного левее. 25 00:01:22,458 --> 00:01:25,336 Нет, выровняйте относительно полки. 26 00:01:27,630 --> 00:01:30,842 Знаете что? Поставьте как было раньше. Простите. 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,804 Доброе утро, Эмили. 28 00:01:36,055 --> 00:01:37,890 Кто ставит инициалы на сковородку? 29 00:01:37,974 --> 00:01:39,100 Это был подарок. 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,061 И он принес мне несчастье, так что я его возвращаю. 31 00:01:42,144 --> 00:01:44,772 Она мне не нужна, мне ничего от тебя не нужно. 32 00:01:44,856 --> 00:01:47,441 - Это какой-то кошмар. - Да уж. 33 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Мне очень жаль. Правда. 34 00:01:51,988 --> 00:01:54,490 - Ты видела Камиль? - Нет, а ты? 35 00:01:54,574 --> 00:01:57,493 Нет. Я ее избегаю. Надо сосредоточиться на открытии. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,787 Я бы тоже хотела спрятаться, 37 00:01:59,871 --> 00:02:02,748 но сегодня она придет в «Савуар» насчет «Шампер». 38 00:02:02,832 --> 00:02:04,167 Я не прячусь. 39 00:02:05,710 --> 00:02:06,711 Как скажешь. 40 00:02:07,503 --> 00:02:08,963 Тебе стоит ее помыть. 41 00:02:09,046 --> 00:02:10,506 С мылом и водой. 42 00:02:10,590 --> 00:02:11,883 Минди ее чуть не описала! 43 00:02:24,687 --> 00:02:26,314 Камиль пришла. 44 00:02:26,397 --> 00:02:29,317 Может, лучше мне сделать презентацию, нет? 45 00:02:30,902 --> 00:02:34,238 - Как она на вид? - Ну, она… 46 00:02:34,322 --> 00:02:36,365 Я слышал о драме за ужином. 47 00:02:36,449 --> 00:02:40,995 Жаль, что я пропустил и ужин, и спектакль. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 У меня в галерее новая выставка. 49 00:02:45,750 --> 00:02:48,127 Весьма провокационная. 50 00:02:48,211 --> 00:02:49,128 Надо бы зайти. 51 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 Bonjour. Простите, что опоздала. 52 00:02:50,922 --> 00:02:53,674 Дайте мне знать. Уверена, кое-что вам понравится. 53 00:02:53,758 --> 00:02:56,594 Непременно. Спасибо, Камиль. 54 00:02:57,386 --> 00:02:59,013 Хорошо, давайте начнем. 55 00:02:59,680 --> 00:03:02,016 Сегодня были ужасные пробки. 56 00:03:02,099 --> 00:03:04,185 Пришлось ехать по улице Сент-Оноре… 57 00:03:04,268 --> 00:03:07,730 Повторяю, мне всё равно, как ты добираешься сюда, Люк. 58 00:03:07,813 --> 00:03:10,024 Как будто о его велике стоит говорить. 59 00:03:10,107 --> 00:03:13,235 Мы должны каждый день слушать… 60 00:03:13,319 --> 00:03:15,112 Прости, я задела тебя по лицу? 61 00:03:15,780 --> 00:03:18,574 Ну хорошо, у нас отличные отзывы 62 00:03:18,658 --> 00:03:20,242 фокус-группы по «Шампер». 63 00:03:20,326 --> 00:03:24,246 Простите. Если вы не против, мне было бы удобнее 64 00:03:24,330 --> 00:03:26,290 обсуждать наши дела по-французски. 65 00:03:26,374 --> 00:03:28,960 В бизнесе моей семьи есть нюансы, 66 00:03:29,043 --> 00:03:31,671 которые не объяснишь по-английски. 67 00:03:33,297 --> 00:03:35,800 Конечно! Мы же французская компания. 68 00:03:38,844 --> 00:03:41,222 Конечно, без проблем. 69 00:03:42,890 --> 00:03:48,688 Ну, «Шампер» - это фантастика. 70 00:03:48,771 --> 00:03:51,899 И очень хорошо! 71 00:03:53,651 --> 00:03:56,821 Как сказала Эмили, нас приятно удивили 72 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 отзывы фокус-группы… 73 00:03:59,282 --> 00:04:03,619 Отзывы отличные, особенно об упаковке… 74 00:04:07,039 --> 00:04:11,168 Камиль, мы можем пообедать или выпить вместе? 75 00:04:11,252 --> 00:04:13,337 Я правда хотела бы объясниться. 76 00:04:15,089 --> 00:04:17,300 Независимо от языка, я не верю твоим словам. 77 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 Повтори, пожалуйста. 78 00:04:24,765 --> 00:04:28,144 Она сказала: «Неважно, на каком языке ты говоришь, 79 00:04:28,227 --> 00:04:30,521 я не верю ни единому твоему слову». 80 00:04:31,731 --> 00:04:32,982 Это плохо. 81 00:04:33,899 --> 00:04:36,027 Как вы думаете, что мне делать? 82 00:04:37,111 --> 00:04:39,071 Выучи французский. Для начала. 83 00:04:50,207 --> 00:04:54,420 Нет! Эмили, ты здесь! Снова со мной. 84 00:04:54,503 --> 00:04:57,131 Я ведь перехожу к мадам Лефрак на уровень два. 85 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 - Твои одноклассники - да, а ты - нет. - Нет? 86 00:05:01,260 --> 00:05:04,889 Но почему? Меня еще никогда не оставляли на второй год. 87 00:05:04,972 --> 00:05:06,390 Никогда. 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 На всё бывает первый раз. 89 00:05:15,733 --> 00:05:20,613 Здравствуйте, добро пожаловать, новые и старые знакомые. 90 00:05:21,447 --> 00:05:23,824 Прежде чем садиться, выберите себе партнера. 91 00:05:23,908 --> 00:05:26,660 Помните, у нас полное погружение, 92 00:05:26,744 --> 00:05:31,123 так что вы оба должны говорить в классе и вне класса только по-французски. 93 00:05:31,207 --> 00:05:33,084 Только так вы выучите язык. 94 00:05:36,712 --> 00:05:38,381 Я Эмили. 95 00:05:38,464 --> 00:05:42,259 Я из Чикаго. А ты откуда? 96 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 Альфи. Лондон. 97 00:05:55,189 --> 00:05:56,899 Я Эмили. 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,528 Я из Чикаго. А ты откуда? 99 00:06:02,863 --> 00:06:06,575 Петра. Я из Киева. 100 00:06:07,159 --> 00:06:10,454 Очень приятно, Петра. 101 00:06:11,205 --> 00:06:13,624 Рада знакомству. Пожалуйста. 102 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Хорошо. 103 00:06:25,052 --> 00:06:26,595 «НОВАЯ ЕВА» 104 00:06:29,098 --> 00:06:32,226 Видишь, Бенуа, вот она. 105 00:06:32,309 --> 00:06:36,897 Самая сверхквалифицированная дама пи-пи в Париже. 106 00:06:36,981 --> 00:06:38,399 Хватит! Но продолжай. 107 00:06:38,482 --> 00:06:41,861 Ты потрясающе пела. И у нас есть для тебя работа. 108 00:06:41,944 --> 00:06:43,362 Я спою на вашей свадьбе. 109 00:06:43,445 --> 00:06:45,614 Поженю вас. За что больше платят? Всё сразу! 110 00:06:45,698 --> 00:06:47,158 Нет, ничего такого. 111 00:06:47,241 --> 00:06:51,453 У нас есть группа, и нам нужна певица. 112 00:06:51,537 --> 00:06:55,040 Мы играем в довольно классных местах. 113 00:06:56,625 --> 00:06:59,378 Ого, это очень лестно, merci. 114 00:06:59,461 --> 00:07:03,090 Я бы рада, но я должна думать о заработке. 115 00:07:03,174 --> 00:07:06,343 Я должна соседке примерно 200 латте с овсяным молоком. 116 00:07:06,427 --> 00:07:08,429 Это всё, что ты здесь получаешь? 117 00:07:09,054 --> 00:07:12,224 Да, но я могу есть сколько угодно мятных конфеток. 118 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 Перестань. 119 00:07:13,434 --> 00:07:16,353 Такой талант, как у тебя, достоин большего. 120 00:07:17,813 --> 00:07:24,737 Спасибо, но проблема в том, что моя рабочая виза не работает. 121 00:07:24,820 --> 00:07:26,155 Ты откуда? 122 00:07:26,238 --> 00:07:29,450 Я гражданка мира, но у меня китайский паспорт. 123 00:07:29,533 --> 00:07:32,077 Моя мать кореянка, а отец из Шанхая. 124 00:07:32,161 --> 00:07:36,457 - Я тоже из Шанхая! - Поэтому ты такой стильный! 125 00:07:37,458 --> 00:07:39,710 Чтобы петь с нами, рабочая виза не нужна. 126 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 - Что? - Да. 127 00:07:40,961 --> 00:07:42,755 Ладно, рассказывай. Конфетку? 128 00:07:46,050 --> 00:07:48,385 ГАЛЕРЕЯ ПАТРИКА ФУРТЕНА 129 00:07:49,512 --> 00:07:52,556 Камиль понравилась идея знаменитости - лица бренда. 130 00:07:52,640 --> 00:07:55,392 Какая актриса захочет, чтобы ее поливали «Шампер»? 131 00:07:55,476 --> 00:07:57,019 Порнозвезда! 132 00:07:57,102 --> 00:07:59,355 - Люк! - Вы говорите о «Шампер»? 133 00:07:59,438 --> 00:08:03,526 Oui. Камиль сообщила свое мнение о твоей презентации с планом действий. 134 00:08:03,609 --> 00:08:05,194 Почему не послали копию имейла? 135 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 Не было никакого имейла. Она позвонила. 136 00:08:08,489 --> 00:08:10,407 - Когда? - Какая разница? 137 00:08:10,491 --> 00:08:13,661 Переводчик «Гугла» не поспел бы за этим разговором. 138 00:08:14,328 --> 00:08:18,457 Я учу французский изо всех сил, но пока я не говорю свободно, 139 00:08:18,541 --> 00:08:20,709 мы могли бы говорить по-английски? 140 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 Если Камиль хочет говорить по-французски, мы должны согласиться. 141 00:08:24,505 --> 00:08:25,381 Она наша клиентка! 142 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 - Мы обслуживаем клиентов! - Но… 143 00:08:27,550 --> 00:08:29,385 Выкрутиться болтовней не получится. 144 00:08:29,468 --> 00:08:30,886 Словарный запас не тот. 145 00:08:33,222 --> 00:08:36,225 Может, брать частные уроки, чтобы быстрее учить французский? 146 00:08:36,308 --> 00:08:39,270 Давай я свожу тебя вечером на классический французский фильм. 147 00:08:39,353 --> 00:08:42,648 - Идеально для изучения языка. - С удовольствием! 148 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 Я поищу. 149 00:08:45,192 --> 00:08:47,236 - Пришли люди poireau. - Что? 150 00:08:48,237 --> 00:08:51,282 - Я думала, мы отменили! - Я пытался, но они настойчивы. 151 00:08:51,365 --> 00:08:52,366 «Poireau»? 152 00:08:53,492 --> 00:08:56,161 Я не знаю эту марку. Товары из кожи? 153 00:08:56,245 --> 00:08:57,913 Нет, poireau - это лук-порей. 154 00:08:57,997 --> 00:09:00,541 «Савуар» не занимается маркетингом корнеплодов. 155 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 Они могут нам платить? 156 00:09:02,126 --> 00:09:05,254 Ну, во Франции сильное пореевое лобби. 157 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 Так, Эмили, ты не справилась с Пьером Кадо, 158 00:09:10,301 --> 00:09:13,137 и твои решения поставили под угрозу работу с «Шампер». 159 00:09:13,220 --> 00:09:17,224 Порей - твой шанс искупить вину. Удачи. 160 00:09:20,352 --> 00:09:22,980 Зря его называют скромным пореем. 161 00:09:23,063 --> 00:09:25,149 У него такой потенциал. 162 00:09:25,232 --> 00:09:29,028 Да. Он сложный. Загадочный. 163 00:09:29,111 --> 00:09:30,279 Универсальный. 164 00:09:31,989 --> 00:09:34,742 Сладкий, но землистый. 165 00:09:34,825 --> 00:09:39,997 Это любимый французами продукт, заслуживающий международного признания. 166 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 Ну, давайте поменяем его имидж. 167 00:09:42,499 --> 00:09:45,002 Омаров называли морскими тараканами, 168 00:09:45,085 --> 00:09:46,879 а потом они стали деликатесом. 169 00:09:46,962 --> 00:09:50,591 Верно. То, что вы американка, идеально. 170 00:09:50,674 --> 00:09:53,886 Нам нужна смена имиджа, которая увеличит продажи в США. 171 00:09:53,969 --> 00:09:57,848 Думаем, с вашей помощью мы повторим успех брюссельской капусты. 172 00:09:57,931 --> 00:10:00,851 - Ненавижу брюссельскую капусту. - Я тоже. 173 00:10:00,934 --> 00:10:02,436 Горькие капустные шарики, 174 00:10:02,519 --> 00:10:05,773 съедобные только после жарки в литрах оливкового масла. 175 00:10:05,856 --> 00:10:09,568 Не хочу брюссельскую капусту. Дайте мне суп из картошки и порея. 176 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Никакой картошки. 177 00:10:12,196 --> 00:10:14,657 Почему всегда приплетают мерзкую картошку? 178 00:10:14,740 --> 00:10:16,367 Серж! Дыши. 179 00:10:29,922 --> 00:10:31,590 Что скажешь о новом цвете? 180 00:10:31,674 --> 00:10:33,384 А каким он был раньше? 181 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 Точно таким же. 182 00:10:34,802 --> 00:10:36,553 Я перекрашиваю его обратно. 183 00:10:37,179 --> 00:10:40,015 Так что, видимо, это старый цвет. 184 00:10:40,724 --> 00:10:41,892 Ты в порядке? 185 00:10:42,685 --> 00:10:44,228 Я плохо сплю. 186 00:10:44,311 --> 00:10:47,356 Мне трудно принимать решения, а… 187 00:10:48,774 --> 00:10:52,111 Сейчас всем вокруг нужно, чтобы я принимал решения. 188 00:10:54,530 --> 00:10:56,573 - Пирог с пореем на ужин? - Что? 189 00:10:58,367 --> 00:11:01,995 Это для вдохновения. Буду продвигать порей на рынке США. 190 00:11:02,079 --> 00:11:04,581 Знаешь, порей - не американский овощ, 191 00:11:04,665 --> 00:11:09,378 который ошеломляет тебя вкусом. Он тонкий. Неуловимый. 192 00:11:10,671 --> 00:11:12,131 Его неправильно понимают. 193 00:11:13,632 --> 00:11:15,926 Что? Не смейся над пореем! 194 00:11:17,010 --> 00:11:18,971 Ладно, я тебе покажу. 195 00:11:19,054 --> 00:11:21,890 Не знаю, стоит ли нам проводить время вместе. 196 00:11:22,850 --> 00:11:24,893 К тому же ты так занят. 197 00:11:24,977 --> 00:11:28,730 Перестань. Мне нужен перерыв в непринятии решений. 198 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 Порей умеет преображаться. 199 00:12:13,192 --> 00:12:14,401 Его нельзя торопить. 200 00:12:15,360 --> 00:12:18,280 Надо терпеливо стараться извлечь из него вкус. Помни… 201 00:12:19,072 --> 00:12:21,992 Медленный огонь, долгое тушение. Сможешь? 202 00:12:22,993 --> 00:12:24,995 Я очень терпелива. 203 00:12:25,078 --> 00:12:28,582 Я вижу, как ты носишься со «Старбаксом», всё время спешишь. 204 00:12:36,882 --> 00:12:38,300 Это потрясающе. 205 00:12:38,383 --> 00:12:40,135 Я всё время смотрела 206 00:12:40,219 --> 00:12:42,513 и всё равно не понимаю, как ты это сделал. 207 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 Ты что-нибудь понимаешь? 208 00:12:51,647 --> 00:12:52,814 Нет. 209 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 Кажется, это кириллица. 210 00:12:56,777 --> 00:13:00,072 Петра с курсов французского. Я забыла, мы встречаемся в кафе. 211 00:13:00,155 --> 00:13:02,658 - Как я и говорил… - Извини. 212 00:13:03,450 --> 00:13:06,203 Как прошла встреча с Камиль? 213 00:13:08,455 --> 00:13:10,999 Ну, она отказалась со мной разговаривать. 214 00:13:11,083 --> 00:13:15,629 Она не хочет быть моей подругой и моей клиенткой, так что не очень. 215 00:13:15,712 --> 00:13:17,506 Может, просто оставь ее в покое. 216 00:13:18,632 --> 00:13:19,883 Я не порей, Габриэль. 217 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 Я девушка из Чикаго. Ясно? 218 00:13:22,469 --> 00:13:23,971 Я не могу преобразиться 219 00:13:24,054 --> 00:13:27,266 в женщину, которая не против переспать с парнем подруги. 220 00:13:27,349 --> 00:13:30,978 Да. Прости. Жаль, что я ничего не могу сделать. 221 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 Можешь. 222 00:13:33,647 --> 00:13:34,982 Что? 223 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 Ты мог бы объяснить ей, что то, что случилось, ничего не значит. 224 00:13:39,695 --> 00:13:42,948 Не знаю, могу ли я такое сказать. Это было бы ложью. 225 00:13:44,491 --> 00:13:45,492 Ну так солги. 226 00:13:56,712 --> 00:13:59,423 Ты пахнешь. Мне нравится запах. 227 00:14:01,258 --> 00:14:02,968 Это De L'Heure. 228 00:14:03,051 --> 00:14:06,555 Фирма - мой клиент. 229 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 Могу пахнуть бесплатно. 230 00:14:11,059 --> 00:14:12,019 Бесплатно? 231 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 Я не плачу деньги. 232 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Обожаю бесплатно! 233 00:14:20,611 --> 00:14:23,113 Пойдем покупать одежду? 234 00:14:23,989 --> 00:14:25,991 Я люблю покупать! 235 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 - Ладно. - Ладно. 236 00:14:45,677 --> 00:14:46,720 Да! 237 00:14:48,555 --> 00:14:49,681 Красиво! 238 00:14:56,313 --> 00:15:00,192 Это красивая шляпа для головы. 239 00:15:00,275 --> 00:15:01,485 Спасибо. 240 00:15:02,277 --> 00:15:03,987 Шикарный жакет, да? 241 00:15:05,405 --> 00:15:08,992 Да. Очень шикарный. Очень жакет. 242 00:15:12,037 --> 00:15:13,080 Эмили! 243 00:15:14,414 --> 00:15:16,541 Красивый багет. Обожаю. 244 00:15:18,669 --> 00:15:22,798 Да, багет очень красивый. Но много денег. 245 00:15:24,508 --> 00:15:25,509 Обожаю бесплатно? 246 00:15:25,592 --> 00:15:26,885 Да, обожаю бесплатно! 247 00:15:35,936 --> 00:15:37,938 Погоди! Мы не заплатили! 248 00:15:39,064 --> 00:15:40,857 Беги! 249 00:15:44,903 --> 00:15:48,365 Погоди! Вернись! Нельзя красть вещи. 250 00:15:48,448 --> 00:15:49,908 Мы должны вернуться. 251 00:15:52,244 --> 00:15:55,831 Мы плохие. Вернуть одежду. 252 00:16:05,215 --> 00:16:10,804 Я в магазин. 253 00:16:14,307 --> 00:16:17,227 Разве ты не знаешь, что случается с Жаном Вальжаном, 254 00:16:17,310 --> 00:16:18,687 когда он крадет багет? 255 00:16:18,770 --> 00:16:21,440 Ты что, не смотрела «Отверженных»? 256 00:16:30,741 --> 00:16:32,951 АЛЕН ЖАКЕ 257 00:16:48,050 --> 00:16:49,259 Что ты здесь делаешь? 258 00:16:49,342 --> 00:16:51,261 Я посылал СМС, звонил, приходил. 259 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 Хотел увидеться. 260 00:16:52,262 --> 00:16:54,848 - Ты меня увидел. Уходи. - Когда поговорим. 261 00:17:02,939 --> 00:17:04,566 Ну? Говори. Мне надо работать. 262 00:17:05,233 --> 00:17:07,319 Мне ужасно жаль, Камиль. 263 00:17:08,236 --> 00:17:11,656 Но Эмили не виновата в том, что случилось. Виноват я. 264 00:17:12,866 --> 00:17:15,827 - Ты пришел ее защищать? - Нет, но виноват я. 265 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 - Несправедливо, что она наказана. - Отдай должное Эмили. 266 00:17:18,997 --> 00:17:21,458 Вряд ли она споткнулась и упала на твой член. 267 00:17:22,167 --> 00:17:23,001 Послушай, 268 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 я люблю тебя. 269 00:17:26,129 --> 00:17:27,881 Я люблю тебя. Мы любим друг друга… 270 00:17:27,964 --> 00:17:30,509 И твое решение проблемы - любовь втроем? 271 00:17:30,592 --> 00:17:32,886 - Я не об этом. - Тогда что ты хочешь сказать? 272 00:17:38,600 --> 00:17:41,520 Я хочу, чтобы ты знала, что мне тоже больно. 273 00:17:41,603 --> 00:17:42,938 Я всё же люблю тебя. 274 00:17:44,231 --> 00:17:46,024 Я хочу, чтобы мы все ладили. 275 00:17:48,360 --> 00:17:51,488 Образ безнадежного романтика был очарователен пять лет назад. 276 00:17:53,448 --> 00:17:54,574 Пора вырасти. 277 00:18:18,640 --> 00:18:21,226 КИНОТЕАТР «ЛЕ ШАМПО» 278 00:18:21,309 --> 00:18:23,645 Какой красивый кинотеатр! 279 00:18:23,728 --> 00:18:27,357 В Париже их полно. Это киностолица мира. 280 00:18:28,400 --> 00:18:31,778 Но «Ле Шампо» был любимым для режиссера Франсуа Трюффо. 281 00:18:31,862 --> 00:18:33,113 Я его понимаю. 282 00:18:34,156 --> 00:18:38,827 Лучшее место, чтобы учить французский и посмотреть его знаменитый фильм. 283 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 «Жюль и Джим». Пойдем. 284 00:18:42,164 --> 00:18:43,707 Купим на двоих попкорн? 285 00:18:44,499 --> 00:18:45,458 Почему бы и нет? 286 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 Спасибо. 287 00:18:51,631 --> 00:18:55,135 ЖАННА МОРО «ЖЮЛЬ И ДЖИМ» 288 00:19:06,605 --> 00:19:12,485 Месье Джим, вы не проводите меня завтра на вокзал? 289 00:19:14,571 --> 00:19:18,408 Пока Джим читает внизу, они с Жюлем идут в ее комнату. 290 00:19:26,625 --> 00:19:30,170 Ты пригласил меня на фильм о любви втроем? Ты серьезно, Люк? 291 00:19:30,962 --> 00:19:32,088 Ты же их понимаешь? 292 00:19:36,218 --> 00:19:38,470 Я опаздываю. Пока. 293 00:19:42,807 --> 00:19:44,100 Я тебя люблю, Джим. 294 00:19:44,184 --> 00:19:48,355 Много невероятного, чего мы не можем понять, оказывается правдой. 295 00:19:48,438 --> 00:19:50,232 Что происходит? 296 00:19:51,441 --> 00:19:54,277 Катрин читает Джиму любовное письмо. 297 00:19:54,361 --> 00:19:56,154 Она беременна от него. 298 00:19:56,738 --> 00:19:59,282 Она умоляет его, хочет вернуться к нему. 299 00:19:59,366 --> 00:20:01,034 Я думала, она привидение. 300 00:20:08,208 --> 00:20:12,087 Обязательно было показывать их кремацию и то, как измельчают их кости? 301 00:20:13,505 --> 00:20:17,717 Конечно. Это прекрасно. Их любовь вечна. 302 00:20:18,510 --> 00:20:21,638 Она убила их. Это была трагедия. 303 00:20:21,721 --> 00:20:23,932 Oui. Это предостережение. 304 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 - Тебе понравился фильм? - Да. 305 00:20:27,644 --> 00:20:30,355 Но местами он меня расстроил. 306 00:20:30,438 --> 00:20:33,692 Если бы Катрин и Джим дождались ответов на свои письма, 307 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 прежде чем посылать новые, 308 00:20:35,360 --> 00:20:38,947 было бы меньше непонимания и они все могли бы быть вместе. 309 00:20:40,740 --> 00:20:43,910 ГАБРИЭЛЬ - ПОГОВОРИЛ С КАМИЛЬ. НИЧЕГО НЕ ВЫШЛО. ПРОСТИ. 310 00:20:44,661 --> 00:20:47,497 Плохое СМС? А бывают хорошие? 311 00:20:48,331 --> 00:20:50,959 Как прямолинейно. Неделикатно. 312 00:20:51,835 --> 00:20:53,253 Письма более личные. 313 00:20:53,336 --> 00:20:55,338 Говорить о наших чувствах нелегко. 314 00:20:55,422 --> 00:20:58,883 Проще выразить их на бумаге, чтобы тебя поняли. 315 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Давай выпьем. 316 00:21:15,108 --> 00:21:19,237 Как ты напишешь Камиль письмо с извинениями по-французски? 317 00:21:19,321 --> 00:21:20,613 Вряд ли это так сложно. 318 00:21:21,489 --> 00:21:22,574 Погоди-ка. 319 00:21:24,451 --> 00:21:28,913 Я хотела тебе сказать, что ты моешь голову шампунем для собак. 320 00:21:28,997 --> 00:21:30,623 Что? Правда? 321 00:21:30,707 --> 00:21:33,668 Я не поняла, что на этикетке. Откуда мне было знать? 322 00:21:33,752 --> 00:21:35,587 Тут нарисована собака. 323 00:21:35,670 --> 00:21:38,256 Но ее держит женщина. И у нее блестящие волосы! 324 00:21:38,340 --> 00:21:39,799 А у собаки - шерсть. 325 00:21:41,760 --> 00:21:44,304 Мне нужна твоя помощь с письмом. 326 00:21:44,387 --> 00:21:47,474 Извини, сегодня не могу. Первое выступление с группой. 327 00:21:47,557 --> 00:21:48,641 Уже? 328 00:21:49,434 --> 00:21:52,395 Безумие, да? Мы вчера весь день репетировали. 329 00:21:52,479 --> 00:21:56,649 Немного попсы, немного джаза, много гейского. Я их обожаю. 330 00:21:57,650 --> 00:22:00,362 От дамы пи-пи до королевы скэта. 331 00:22:00,904 --> 00:22:02,572 Это вряд ли. 332 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 Я просто рада, что смогу тебе заплатить. 333 00:22:07,118 --> 00:22:09,037 Или хотя бы купить шампунь для людей. 334 00:22:09,120 --> 00:22:10,455 Прекрати! 335 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 Пока, подруга. Удачи с письмом. 336 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 «САВУАР» - ПАРИЖ 337 00:22:31,893 --> 00:22:32,811 Жюльен? 338 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 Как сказать: «Я не знала, что он твой парень, 339 00:22:36,147 --> 00:22:37,565 когда поцеловала его?» 340 00:22:38,399 --> 00:22:40,110 А когда ты с ним переспала? 341 00:22:41,069 --> 00:22:42,862 Посмотри в «Гугле», Эмили. 342 00:22:50,912 --> 00:22:53,498 Сильви, можно задать вам языковой вопрос? 343 00:22:54,124 --> 00:22:55,959 Если настаиваешь. 344 00:22:56,042 --> 00:23:01,714 «Мне грустно, что я нехороший». Это грамматически правильно? 345 00:23:01,798 --> 00:23:04,592 Это похоже на то, что сказала бы ты. 346 00:23:04,676 --> 00:23:05,844 А зачем это? 347 00:23:06,678 --> 00:23:10,098 Домашка по французскому. Мы учимся писать письма. 348 00:23:10,932 --> 00:23:11,975 Как провинциально. 349 00:23:12,809 --> 00:23:16,229 Да, эти пахнущие луком деревенщины, лоббисты порея, 350 00:23:16,312 --> 00:23:18,731 хотят сегодня услышать твою идею. 351 00:23:18,815 --> 00:23:20,233 Да, почти готово. 352 00:23:22,485 --> 00:23:26,781 Твой прогресс в языке впечатляет, но они ценят то, что ты американка. 353 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 Сделай презентацию по-английски. 354 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Минди, привет! Мы здесь! 355 00:23:55,476 --> 00:23:56,311 Привет! 356 00:23:59,480 --> 00:24:01,024 Мы выступаем здесь? 357 00:24:01,107 --> 00:24:04,819 Да, роскошное место, правда? Лучше, чем туалет. 358 00:24:04,903 --> 00:24:07,071 Это уличный фестиваль? 359 00:24:07,155 --> 00:24:09,741 Не волнуйся, акустика лучше, чем можно ожидать. 360 00:24:09,824 --> 00:24:12,952 Фонтан создает реверберацию. 361 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 Почему ты… 362 00:24:18,833 --> 00:24:21,586 Мы что, уличные музыканты? 363 00:24:30,720 --> 00:24:32,680 Это прислали тебе. 364 00:24:32,764 --> 00:24:33,848 Merci, Питер. 365 00:24:45,485 --> 00:24:47,153 Chère Камиль, 366 00:24:47,237 --> 00:24:51,115 мне очень жаль, что тебе больно. 367 00:24:52,116 --> 00:24:55,912 Ты приветствуешь меня в Париж, 368 00:24:56,579 --> 00:24:59,582 я счастлива твоей подругой. 369 00:25:00,416 --> 00:25:02,835 Ты веришь, что я по себе скучаю? 370 00:25:03,878 --> 00:25:06,798 Я тебя очень люблю, дочь моя. 371 00:25:08,091 --> 00:25:12,845 Мне грустно, что я нехорошая. 372 00:25:13,763 --> 00:25:16,975 Я прощаю твое разбитое сердце. 373 00:25:18,142 --> 00:25:20,770 Мне очень нужно 374 00:25:20,853 --> 00:25:26,109 тебе поговорить и выслушать, пожалуйста. 375 00:25:27,068 --> 00:25:30,780 Люблю всегда, Эмили. 376 00:25:40,748 --> 00:25:44,711 Слоган такой: «Лук-порей - это шик!» 377 00:25:48,506 --> 00:25:51,342 Или: «О-ла-ла, лук-порей!» 378 00:25:52,719 --> 00:25:55,054 Или: «Ваш новый лук». 379 00:25:55,138 --> 00:25:59,017 Модель голая, ниже пояса она закрыта пореем, 380 00:25:59,100 --> 00:26:01,060 а вот здесь 381 00:26:02,437 --> 00:26:03,646 она держит 382 00:26:05,231 --> 00:26:06,482 две картофелины. 383 00:26:06,566 --> 00:26:08,860 - Никакой картошки! - Нет, картошка… 384 00:26:08,943 --> 00:26:11,237 - Картошка… - Дело не только в слогане. 385 00:26:11,321 --> 00:26:15,241 Вся идея кажется немного банальной. 386 00:26:15,325 --> 00:26:16,868 Да. Нет, я согласна. 387 00:26:16,951 --> 00:26:20,663 Давайте привлечем американцев с помощью волшебного супа из порея. 388 00:26:21,414 --> 00:26:23,082 Что это за волшебный суп? 389 00:26:23,166 --> 00:26:25,126 Порей - диетическая еда француженок. 390 00:26:25,918 --> 00:26:30,131 Мы варим его и пьем бульон. Это наш фокус. Наш маленький секрет. 391 00:26:30,214 --> 00:26:31,758 Почему вы мне раньше не сказали? 392 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 Тогда это не было бы секретом. 393 00:26:33,926 --> 00:26:36,262 Думаю, нет волшебного способа похудеть. 394 00:26:36,346 --> 00:26:39,015 Похоже на то, что Гвинет продвигала бы на Goop. 395 00:26:39,932 --> 00:26:41,684 Мы можем попасть на Goop? 396 00:26:41,768 --> 00:26:43,686 Давайте так и сделаем. Пожалуйста! 397 00:26:43,770 --> 00:26:46,439 - Кто такая Гвинет? - Американская актриса… 398 00:26:46,522 --> 00:26:47,940 Вы об этом слышали? 399 00:26:48,024 --> 00:26:50,360 Конечно. Его часто пьют, чтобы похудеть. 400 00:26:50,443 --> 00:26:53,112 Что? Это, наверное, ужасно вредно. 401 00:26:53,196 --> 00:26:54,864 Да, но это идеально для Америки. 402 00:26:54,947 --> 00:26:58,576 Не думаю, что нам стоит продвигать средства для похудания. 403 00:26:58,659 --> 00:27:00,328 Модные диеты опасны. 404 00:27:00,411 --> 00:27:03,706 Америка теперь сосредоточена на здоровье и ЗОЖе. 405 00:27:03,790 --> 00:27:06,000 Американцы обожают всё для похудания. 406 00:27:06,084 --> 00:27:08,336 Любой трюк! 407 00:27:08,419 --> 00:27:10,963 Они хотят, чтобы было быстро и легко! 408 00:27:11,047 --> 00:27:12,757 Мы можем привлечь Кардашьян? 409 00:27:12,840 --> 00:27:16,803 Перестань, Эмили. Согласись, что американцы любят легкие пути. 410 00:27:16,886 --> 00:27:19,222 Автокафе. Быстрый результат. 411 00:27:19,847 --> 00:27:22,058 Ну да. Мы это любим. 412 00:27:22,141 --> 00:27:24,977 Тогда суп - не вариант. Его слишком долго варить. 413 00:27:25,061 --> 00:27:27,563 Надо что-то, что готово моментально. 414 00:27:27,647 --> 00:27:30,608 В бутылках, не знаю, как свежевыжатый сок. 415 00:27:31,442 --> 00:27:32,944 Сок из лука-порея! 416 00:27:33,027 --> 00:27:34,445 Питьевой лук-порей. 417 00:27:34,529 --> 00:27:37,949 Разольем волшебный суп из Goop! 418 00:28:06,769 --> 00:28:11,566 - Merci. Спасибо. - Merci. 419 00:28:15,278 --> 00:28:17,613 Ты был прав, Бенуа. Хорошие деньги. 420 00:28:17,697 --> 00:28:18,739 Я же говорил. 421 00:28:31,461 --> 00:28:34,422 Им можно такое делать? Разве это не наше место? 422 00:28:34,505 --> 00:28:35,548 Оно не куплено. 423 00:28:36,632 --> 00:28:40,011 - Не будем терять зрителей. - Да. 424 00:29:21,427 --> 00:29:23,679 - Что он делает? - Не обращай внимания, Минди. 425 00:29:24,514 --> 00:29:25,890 Тебе вступать. Давай. 426 00:29:44,033 --> 00:29:45,034 Я пою фальшиво? 427 00:29:45,117 --> 00:29:48,246 Нет. Ты поёшь потрясающе. Не давай ему себя сбить. 428 00:29:49,163 --> 00:29:52,667 Мимы - наш профессиональный риск. Всегда крадут наши чаевые. 429 00:29:53,835 --> 00:29:54,836 Не сегодня! 430 00:30:53,936 --> 00:30:56,188 - Эмили Купер? - Как вы смеете! 431 00:31:00,902 --> 00:31:01,903 Это мне? 432 00:31:01,986 --> 00:31:04,447 Oui. От клиентки, Камиль. 433 00:31:05,990 --> 00:31:06,824 По-французски. 434 00:31:07,742 --> 00:31:08,951 Я переведу. 435 00:31:10,036 --> 00:31:11,078 «Эмили…» 436 00:31:12,288 --> 00:31:14,665 я не понимаю, почему ты это сделала, 437 00:31:16,792 --> 00:31:19,754 как я не понимаю ни единого слова в твоем письме. 438 00:31:19,837 --> 00:31:23,716 Оставь меня в покое, безграмотная социопатка. 439 00:31:24,800 --> 00:31:26,010 «…Камиль». 440 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 Мне жаль, Эмили, 441 00:31:33,267 --> 00:31:35,186 Это не волшебный суп из порея. 442 00:31:35,269 --> 00:31:38,648 Нет быстрого средства всё исправить, когда предала подругу. 443 00:31:50,034 --> 00:31:52,745 АТЕЛЬЕ 444 00:32:14,225 --> 00:32:15,434 Bonjour еще раз. 445 00:32:17,436 --> 00:32:19,021 Я знал, что ты вернешься. 446 00:33:13,242 --> 00:33:18,247 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова