1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,723 Díky, žes mě to nechala vysvětlit. 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,727 Ta věc s Gabrielem byla hloupost. 4 00:00:18,269 --> 00:00:22,774 Byl to polibek na rozloučenou, který se zvrtnul. 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,650 Promiň, že jsem ti ublížila a… 6 00:00:25,568 --> 00:00:26,402 Co je? 7 00:00:27,320 --> 00:00:28,362 Nic jsem neřekla. 8 00:00:28,446 --> 00:00:30,823 Zaťala jsi čelist! Slyšela jsem to. 9 00:00:30,907 --> 00:00:33,618 Čím víc toho říkáš, tím hůř to zní. 10 00:00:33,701 --> 00:00:36,454 - Mám toho říct míň? - Nebo nic. 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,582 Hodila nám pánev na omelety do záchoda. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 A proto s ní musím mluvit. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,337 - A vysvětlit jí to. - A prosit o odpuštění? 14 00:00:45,088 --> 00:00:47,757 Hele, většina holek by ti nejspíš odpustila, 15 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 ale Francouzka těžko. 16 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 Máš pravdu. 17 00:00:52,220 --> 00:00:54,096 Přijď večer do drag klubu, 18 00:00:54,180 --> 00:00:55,681 spláchneš vinu alkoholem. 19 00:00:55,765 --> 00:00:57,850 Ráda bych, ale mám francouzštinu. 20 00:00:57,934 --> 00:00:59,685 Postupuju na druhou úroveň. 21 00:00:59,769 --> 00:01:02,146 A musím se zaměřit na orální trénink. 22 00:01:02,230 --> 00:01:03,689 To asi nebude problém. 23 00:01:04,398 --> 00:01:07,693 Neumíš časovat, zato umíš po francouzsku jiný věci. 24 00:01:20,039 --> 00:01:21,165 Víc doleva? 25 00:01:22,458 --> 00:01:25,336 Ne, ať je to stejně s tou policí. 26 00:01:27,630 --> 00:01:30,842 Víš co? Dej to zpátky, kde to bylo. Promiň. 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,804 Dobré ráno, Emily. 28 00:01:36,055 --> 00:01:37,890 Kdo si dává iniciály na pánev? 29 00:01:37,974 --> 00:01:39,100 Byl to dárek. 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,061 Přinesla mi jen smůlu, tak ji vracím. 31 00:01:42,144 --> 00:01:44,772 Nechci tu pánev ani nic od tebe, jasný? 32 00:01:44,856 --> 00:01:47,441 - Je to strašný průšvih. - Já vím. 33 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 A mrzí mě to. Vážně. 34 00:01:51,988 --> 00:01:54,490 - Vidělas Camille? - Ne, ty? 35 00:01:54,574 --> 00:01:57,493 Ne. Vyhýbám se jí. Soustředím se na otvíračku. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,787 Taky bych se před ní schovala, 37 00:01:59,871 --> 00:02:02,748 ale dneska přijde do Savoiru na schůzku Champère. 38 00:02:02,832 --> 00:02:04,167 Já se neschovávám. 39 00:02:05,710 --> 00:02:06,711 Ber to, jak chceš. 40 00:02:07,503 --> 00:02:08,963 Tentokrát ji radši umyj. 41 00:02:09,046 --> 00:02:10,506 V mýdlové vodě. 42 00:02:10,590 --> 00:02:11,883 Mindy ji málem počurala! 43 00:02:24,687 --> 00:02:26,314 Camille je tady. 44 00:02:26,397 --> 00:02:29,317 Možná bych se té prezentace měl ujmout já. 45 00:02:30,902 --> 00:02:34,238 - Jakou má náladu? - Však víš, je… 46 00:02:34,322 --> 00:02:36,365 Slyšel jsem o té dramatické oslavě. 47 00:02:36,449 --> 00:02:40,995 Tolik mě štve, že jsem o ni přišel. O večeři i show. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 V galerii pořádám novou výstavu. 49 00:02:45,750 --> 00:02:48,127 Je velmi provokativní. 50 00:02:48,211 --> 00:02:49,128 Tak to přijdu. 51 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 Bonjour. Pardon, jdu pozdě. 52 00:02:50,922 --> 00:02:53,674 Dejte vědět. Pár obrazů by se vám mohlo líbit. 53 00:02:53,758 --> 00:02:56,594 Jistě. Díky, Camille. 54 00:02:57,386 --> 00:02:59,013 Dobře, tak začneme. 55 00:02:59,680 --> 00:03:02,016 Dneska byl šílený provoz. 56 00:03:02,099 --> 00:03:04,185 Jel jsem podél Rue Saint-Honoré a… 57 00:03:04,268 --> 00:03:07,730 Zopakuju to. Je mi fuk, jak se dopravuješ do práce, Lucu. 58 00:03:07,813 --> 00:03:10,024 Má kolo, jen aby o něm mohl mluvit. 59 00:03:10,107 --> 00:03:13,235 Opakuje to každý den… 60 00:03:13,319 --> 00:03:15,112 Promiň, praštila jsem tě? 61 00:03:15,780 --> 00:03:18,574 Tak jo, máme skvělé ohlasy 62 00:03:18,658 --> 00:03:20,242 ze skupinové diskuze o Champère. 63 00:03:20,326 --> 00:03:24,246 Pardon. Pokud vám to nevadí, 64 00:03:24,330 --> 00:03:26,290 raději bych mluvila francouzsky. 65 00:03:26,374 --> 00:03:28,960 Naše rodinná firma má své nuance, 66 00:03:29,043 --> 00:03:31,671 které bohužel nelze probírat v angličtině. 67 00:03:33,297 --> 00:03:35,800 Jistě. Koneckonců jsme francouzská firma. 68 00:03:38,844 --> 00:03:41,222 Ano, jistě. 69 00:03:42,890 --> 00:03:48,688 Tak. Champère je velmi fantastické. 70 00:03:48,771 --> 00:03:51,899 A velmi dobré! 71 00:03:53,651 --> 00:03:56,821 Jak už Emily zmínila, příjemně nás překvapila 72 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 zpětná vazba ze skupinové diskuze… 73 00:03:59,282 --> 00:04:03,619 Skvělé reakce, především na balení… 74 00:04:07,039 --> 00:04:11,168 Camille, můžeme zajít na oběd nebo na skleničku? 75 00:04:11,252 --> 00:04:13,337 Ráda bych ti to vysvětlila. 76 00:04:15,089 --> 00:04:17,300 Nevěřím ti ani slovo, bez ohledu na jazyk. 77 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 Ještě jednou, prosím. 78 00:04:24,765 --> 00:04:28,144 Řekla: „Nezáleží na tom, jakým jazykem mluvíš, 79 00:04:28,227 --> 00:04:30,521 nevěřím ti ani slovo.“ 80 00:04:31,731 --> 00:04:32,982 To není dobrý. 81 00:04:33,899 --> 00:04:36,027 Co bych podle tebe měla udělat? 82 00:04:37,111 --> 00:04:39,071 Pro začátek se nauč francouzsky. 83 00:04:50,207 --> 00:04:54,420 Ne! Emily, tady! Zase se mnou. 84 00:04:54,503 --> 00:04:57,131 Postoupila jsem na 2. úroveň s madam LeFrakovou. 85 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 - Ne, tví spolužáci ano. Ty ne. - Já ne? 86 00:05:01,260 --> 00:05:04,889 Proč? Ještě nikdy jsem nepropadla. 87 00:05:04,972 --> 00:05:06,390 Z ničeho. 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Všechno je jednou poprvé. 89 00:05:15,733 --> 00:05:20,613 Zdravím vás, vítám nové i známé tváře. 90 00:05:21,447 --> 00:05:23,824 Než se posadíte, vyberte si partnera. 91 00:05:23,908 --> 00:05:26,660 Jste na intenzivním kurzu francouzštiny, 92 00:05:26,744 --> 00:05:31,123 takže oba musíte mluvit pouze francouzsky na hodině i mimo ni. 93 00:05:31,207 --> 00:05:33,084 Jen tak se můžete zlepšit. 94 00:05:36,712 --> 00:05:38,381 Jsem Emily. 95 00:05:38,464 --> 00:05:42,259 Jsem ze Chicaga. Odkud jsi ty? 96 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 Alfie. Z Londýna. 97 00:05:55,189 --> 00:05:56,899 Jsem Emily. 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,528 Jsem ze Chicaga. Odkud jsi ty? 99 00:06:02,863 --> 00:06:06,575 Jsem Petra, z Kyjeva. 100 00:06:07,159 --> 00:06:10,454 Těší mě, Petro. 101 00:06:11,205 --> 00:06:13,624 Těší mě. Prosím. 102 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Dobře. 103 00:06:29,098 --> 00:06:32,226 Vidíš, Benoîte, tady je. 104 00:06:32,309 --> 00:06:36,897 Nejvíc překvalifikovaná dame pipi v celé Paříži. 105 00:06:36,981 --> 00:06:38,399 Přestaň! Ale pokračuj. 106 00:06:38,482 --> 00:06:41,861 Bylas úžasná. A možná pro tebe máme práci. 107 00:06:41,944 --> 00:06:43,362 Zazpívám vám na svatbě. 108 00:06:43,445 --> 00:06:45,614 Oddám vás! Co je výhodnější? Nebo obojí! 109 00:06:45,698 --> 00:06:47,158 Ne, nic takového. 110 00:06:47,241 --> 00:06:51,453 Máme kapelu a sháníme zpěvačku. 111 00:06:51,537 --> 00:06:55,040 A hrajeme na super místech. 112 00:06:56,625 --> 00:06:59,378 Páni, to mi lichotí, merci. 113 00:06:59,461 --> 00:07:03,090 Ráda bych, ale musím teď upřednostnit své finance. 114 00:07:03,174 --> 00:07:06,343 Dlužím spolubydlící asi 200 lattéček s ovesným mlékem. 115 00:07:06,427 --> 00:07:08,429 Víc si tady nevyděláš? 116 00:07:09,054 --> 00:07:12,224 Ale můžu mít mentolek, kolik chci. 117 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 No tak. 118 00:07:13,434 --> 00:07:16,353 Talent, jako máš ty, má mnohem vyšší cenu. 119 00:07:17,813 --> 00:07:24,737 Díky, ale problém je, že mé pracovní vízum je tak nějak prošlé. 120 00:07:24,820 --> 00:07:26,155 Odkud jsi? 121 00:07:26,238 --> 00:07:29,450 Jsem světoobčanka, ale pas mám čínský. 122 00:07:29,533 --> 00:07:32,077 Moje máma je Korejka a táta je ze Šanghaje. 123 00:07:32,161 --> 00:07:36,457 - Taky jsem ze Šanghaje! - Proto vypadáš tak stylově! 124 00:07:37,458 --> 00:07:39,710 U nás pracovní vízum nepotřebuješ. 125 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 - Cože? - Jo. 126 00:07:40,961 --> 00:07:42,755 Tak jo, povídejte. Mentolku? 127 00:07:49,512 --> 00:07:52,556 Camille se líbil nápad s nějakou známou tváří značky. 128 00:07:52,640 --> 00:07:55,392 Která herečka by se nechala postříkat Champère? 129 00:07:55,476 --> 00:07:57,019 Pornoherečka! 130 00:07:57,102 --> 00:07:59,355 - Lucu! - To mluvíte o Champère? 131 00:07:59,438 --> 00:08:03,526 Oui. Camille nám dala poznámky k tvé prezentaci. 132 00:08:03,609 --> 00:08:05,194 Proč mi ten e-mail nepřišel? 133 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 Nebyl to e-mail, ale telefonát. 134 00:08:08,489 --> 00:08:10,407 - Kdy? - Záleží na tom? 135 00:08:10,491 --> 00:08:13,661 Google překladač by ten rozhovor nestíhal překládat. 136 00:08:14,328 --> 00:08:18,457 Snažím se naučit řeč co nejrychleji, ale než budu mluvit plynně, 137 00:08:18,541 --> 00:08:20,709 můžeme tu jednat v angličtině? 138 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 Camille chce jednat ve francouzštině, musíme to respektovat. 139 00:08:24,505 --> 00:08:25,381 Je to klientka! 140 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 - A my pomáháme klientům. - Ale… 141 00:08:27,550 --> 00:08:29,385 Z tohohle se nevykecáš. 142 00:08:29,468 --> 00:08:30,886 Na to nemáš vocabulaire. 143 00:08:33,222 --> 00:08:36,225 Potřebuju soukromé lekce, abych to učení urychlila. 144 00:08:36,308 --> 00:08:39,270 Co večer zajít na klasický francouzský film? 145 00:08:39,353 --> 00:08:42,648 - Perfektní na učení francouzštiny. - To by bylo bezva! 146 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 Podívám se. 147 00:08:45,192 --> 00:08:47,236 - Jsou tu ti s poireau. - Co? 148 00:08:48,237 --> 00:08:51,282 - Přece jsme to zrušili! - Byli příliš vytrvalí. 149 00:08:51,365 --> 00:08:52,366 Poireau? 150 00:08:53,492 --> 00:08:56,161 Tuhle značku neznám. Kožené zboží? 151 00:08:56,245 --> 00:08:57,913 Ne, poireau je pórek. 152 00:08:57,997 --> 00:09:00,541 A Savoir kořenovou zeleninu nepropaguje. 153 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 Můžou si nás vůbec dovolit? 154 00:09:02,126 --> 00:09:05,254 No, pórková lobby má ve Francii velkou moc. 155 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 Emily, po tom průšvihu s Pierrem Cadaultem 156 00:09:10,301 --> 00:09:13,137 a ohrožení Champère tvými špatnými rozhodnutími 157 00:09:13,220 --> 00:09:17,224 by ses tím pórkem mohla vykoupit. Courage. 158 00:09:20,352 --> 00:09:22,980 Neměli bychom ho nazývat skromným pórkem. 159 00:09:23,063 --> 00:09:25,149 Je mnohem víc. 160 00:09:25,232 --> 00:09:29,028 Ano. Komplexní. Tajemný. 161 00:09:29,111 --> 00:09:30,279 Všestranný. 162 00:09:31,989 --> 00:09:34,742 Sladký, ale zemitý. 163 00:09:34,825 --> 00:09:39,997 Je to oblíbený francouzský základ, který si zaslouží mezinárodní uznání. 164 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 No, tak s tím něco uděláme. 165 00:09:42,499 --> 00:09:45,002 Humři byli považováni za šváby moře, 166 00:09:45,085 --> 00:09:46,879 než z nich udělali pochoutku. 167 00:09:46,962 --> 00:09:50,591 Přesně tak. A jako Američanka tomu perfektně rozumíte. 168 00:09:50,674 --> 00:09:53,886 Chceme značku, která zvýší tržní podíl ve Státech, 169 00:09:53,969 --> 00:09:57,848 a s vaší pomocí bychom mohli být příští růžičkovou kapustou. 170 00:09:57,931 --> 00:10:00,851 - Kapustu nesnáším. - Já taky. 171 00:10:00,934 --> 00:10:02,436 Hořké kuličky kapusty, 172 00:10:02,519 --> 00:10:05,773 co se smaží v litrech oleje, aby se vůbec daly jíst. 173 00:10:05,856 --> 00:10:09,568 A co potom pórková polévka s bramborem? 174 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Jen ne brambory. 175 00:10:12,196 --> 00:10:14,657 Proč do ní všichni hází špinavé brambory? 176 00:10:14,740 --> 00:10:16,367 Sergi! Dýchej. 177 00:10:29,922 --> 00:10:31,590 Co říkáš na tu novou barvu? 178 00:10:31,674 --> 00:10:33,384 Jaká byla předtím? 179 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 Tahle. 180 00:10:34,802 --> 00:10:36,553 Přemaluju to původní barvou. 181 00:10:37,179 --> 00:10:40,015 Takže to asi bude ta stará barva. 182 00:10:40,724 --> 00:10:41,892 Jsi v pohodě? 183 00:10:42,685 --> 00:10:44,228 V noci toho moc nenaspím. 184 00:10:44,311 --> 00:10:47,356 Mám problém s rozhodováním a… 185 00:10:48,774 --> 00:10:52,111 A všichni kolem po mně chtějí, abych něco rozhodl. 186 00:10:54,530 --> 00:10:56,573 - Pórkový koláč k večeři? - Co? 187 00:10:58,367 --> 00:11:01,995 To je na inspiraci. Chci ho propagovat ve Státech. 188 00:11:02,079 --> 00:11:04,581 Víš, pórek není americká zelenina, 189 00:11:04,665 --> 00:11:09,378 co tě uchvátí chutí. Je jemný. Neuchopitelný. 190 00:11:10,671 --> 00:11:12,131 Nepochopený. 191 00:11:13,632 --> 00:11:15,926 Co je? Nesměj se pórku. 192 00:11:17,010 --> 00:11:18,971 Fajn, ukážu ti to. 193 00:11:19,054 --> 00:11:21,890 Asi bychom spolu neměli trávit čas. 194 00:11:22,850 --> 00:11:24,893 Navíc máš spoustu práce. 195 00:11:24,977 --> 00:11:28,730 Prosím, potřebuju chvíli nedělat žádná rozhodnutí. 196 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 Pórek dokáže celé jídlo proměnit. 197 00:12:13,192 --> 00:12:14,401 Nesmíš to uspěchat. 198 00:12:15,360 --> 00:12:18,280 Musíš z něj tu chuť vytáhnout. Dobré je… 199 00:12:19,072 --> 00:12:21,992 Vařit ho pomalu a nespěchat. Zvládneš to? 200 00:12:22,993 --> 00:12:24,995 Jsem velmi trpělivá. 201 00:12:25,078 --> 00:12:28,582 Pořád někam spěcháš, s kávou ze Starbucksu v ruce. 202 00:12:36,882 --> 00:12:38,300 Chutná to fakt úžasně. 203 00:12:38,383 --> 00:12:40,135 Celou dobu jsem tě sledovala 204 00:12:40,219 --> 00:12:42,513 a pořád nechápu, jak jsi to udělal. 205 00:12:46,517 --> 00:12:48,477 NEZNÁMÝ 206 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 Rozumíš tomu? 207 00:12:51,647 --> 00:12:52,814 Ne. 208 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 To je asi azbuka. 209 00:12:56,777 --> 00:13:00,072 To je od Petry z frániny. Měly jsme spolu jít na kávu. 210 00:13:00,155 --> 00:13:02,658 - Jak jsem říkal… - Promiň. 211 00:13:03,450 --> 00:13:06,203 Co tvá schůzka s Camille? 212 00:13:08,455 --> 00:13:10,999 No, odmítla se mnou mluvit. 213 00:13:11,083 --> 00:13:15,629 Snaží se mě vystrnadit ze svého života i z kampaně, takže nic moc. 214 00:13:15,712 --> 00:13:17,506 Tak tomu nech volný průběh. 215 00:13:18,632 --> 00:13:19,883 Já nejsem pórek. 216 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 Jsem holka z Chicaga. Jasný? 217 00:13:22,469 --> 00:13:23,971 Nemůžu se zázračně proměnit 218 00:13:24,054 --> 00:13:27,266 v někoho, kdo se vyspí s přítelem kamarádky a neřeší to. 219 00:13:27,349 --> 00:13:30,978 Tak jo. Promiň. Jen bych ti rád nějak pomohl. 220 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 To můžeš. 221 00:13:33,647 --> 00:13:34,982 Jak? 222 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 Můžeš jí říct, že co se mezi námi stalo, nic neznamenalo. 223 00:13:39,695 --> 00:13:42,948 To nemůžu. To bych lhal. 224 00:13:44,491 --> 00:13:45,492 Tak lži. 225 00:13:56,712 --> 00:13:59,423 Smrdíš. Hezká vůně. 226 00:14:01,258 --> 00:14:02,968 To je De L'Heure. 227 00:14:03,051 --> 00:14:06,555 Můj marketingový klient. 228 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 Můžu vonět zdarma. 229 00:14:11,059 --> 00:14:12,019 Zdarma? 230 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 Já neplatit. 231 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Zdarma miluju! 232 00:14:20,611 --> 00:14:23,113 Jít nakupovat oblečení? 233 00:14:23,989 --> 00:14:25,991 Miluju nakupování! 234 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 - Tak jo. - Tak jo. 235 00:14:38,462 --> 00:14:39,713 Zbožňuju to! 236 00:14:45,677 --> 00:14:46,720 Jo! 237 00:14:48,555 --> 00:14:49,681 Pěkné! 238 00:14:56,313 --> 00:15:00,192 To je krásná čepice na hlavu. 239 00:15:00,275 --> 00:15:01,485 Děkuji. 240 00:15:02,277 --> 00:15:03,987 Elegantní kabát. 241 00:15:05,405 --> 00:15:08,992 Velmi. Velmi elegantní. Velmi kabát. 242 00:15:12,037 --> 00:15:13,080 Emily! 243 00:15:14,414 --> 00:15:16,541 Krásná kabelka. Miluju. 244 00:15:18,669 --> 00:15:22,798 Ano, moc krásná. Ale moc peněz. 245 00:15:24,508 --> 00:15:25,509 Miluju zdarma, ne? 246 00:15:25,592 --> 00:15:26,885 Ano, zdarma miluju! 247 00:15:35,936 --> 00:15:37,938 Počkej! Nezaplatily jsme! 248 00:15:39,064 --> 00:15:40,857 Utíkej! 249 00:15:44,903 --> 00:15:48,365 Počkej! Vrať se! Vrať se, nemůžeme to ukrást. 250 00:15:48,448 --> 00:15:49,908 Musíme se tam vrátit! 251 00:15:52,244 --> 00:15:55,831 My špatné. Vrátit oblečení. 252 00:16:05,215 --> 00:16:10,804 Já do obchodu. 253 00:16:14,307 --> 00:16:17,227 Copak nevíš, jak dopadl Jean Valjean, 254 00:16:17,310 --> 00:16:18,687 když ukradl bagetu? 255 00:16:18,770 --> 00:16:21,440 Tys neviděla Bídníky? 256 00:16:48,050 --> 00:16:49,259 Co tady děláš? 257 00:16:49,342 --> 00:16:51,261 Psal jsem ti, volal… 258 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 Hledal jsem tě. 259 00:16:52,262 --> 00:16:54,848 - Našels mě, tak běž. - Chci si promluvit. 260 00:17:02,939 --> 00:17:04,566 Tak mluv. Prodávám obrazy. 261 00:17:05,233 --> 00:17:07,319 Moc mě to mrzí, Camille. 262 00:17:08,236 --> 00:17:11,656 Ale Emily za to nemůže. To já. 263 00:17:12,866 --> 00:17:15,827 - Přišel ses za ni přimluvit? - Je to moje vina. 264 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 - Není fér, že za to pyká ona. - Nepodceňuj Emily. 265 00:17:18,997 --> 00:17:21,458 Snad nezakopla a nepřistála na tvém péru. 266 00:17:22,167 --> 00:17:23,001 Hele, 267 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 já tě miluju. 268 00:17:26,129 --> 00:17:27,881 Ona taky. Všichni se máme… 269 00:17:27,964 --> 00:17:30,509 Takže ménage à trois všechno vyřeší? 270 00:17:30,592 --> 00:17:32,886 - Tak jsem to nemyslel. - Tak jak? 271 00:17:38,600 --> 00:17:41,520 Chci, abys věděla, že mě to taky bolí. 272 00:17:41,603 --> 00:17:42,938 A že tě pořád miluju. 273 00:17:44,231 --> 00:17:46,024 Chci, abychom spolu vycházeli. 274 00:17:48,360 --> 00:17:51,488 Tohle romantické divadlo bylo působivé před pěti lety. 275 00:17:53,448 --> 00:17:54,574 Je načase dospět. 276 00:18:21,309 --> 00:18:23,645 To je ale krásné kino! 277 00:18:23,728 --> 00:18:27,357 Paříž je jich plná. Je to hlavní město kin. 278 00:18:28,400 --> 00:18:31,778 Ale Le Champo měl režisér François Truffaut nejradši. 279 00:18:31,862 --> 00:18:33,113 Chápu proč. 280 00:18:34,156 --> 00:18:38,827 Jen tady se můžeš učit francouzsky a vidět jeden z jeho nejznámějších filmů. 281 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 Jules a Jim. Jdeme. 282 00:18:42,164 --> 00:18:43,707 Dáme si popcorn dohromady? 283 00:18:44,499 --> 00:18:45,458 Proč ne? 284 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 Děkuju. 285 00:19:06,605 --> 00:19:12,485 Monsieur Jime, pomůžete mi zítra s kufry na nádraží? 286 00:19:14,571 --> 00:19:18,408 Zatímco si Jim dole čte, ona vzala Julese do svého pokoje. 287 00:19:26,625 --> 00:19:30,170 Vzals mě na film o ménage à trois? Jako vážně? 288 00:19:30,962 --> 00:19:32,088 Něco o tom víš, ne? 289 00:19:36,218 --> 00:19:38,470 Přijdu pozdě. Uvidíme se pak. 290 00:19:42,807 --> 00:19:44,100 Miluji tě, Jime. 291 00:19:44,184 --> 00:19:48,355 Tolik neuvěřitelných věcí, kterým nerozumíme, je nakonec pravda. 292 00:19:48,438 --> 00:19:50,232 Co se to děje? 293 00:19:51,441 --> 00:19:54,277 Catherine čte Jimovi milostný dopis. 294 00:19:54,361 --> 00:19:56,154 Čeká s ním dítě. 295 00:19:56,738 --> 00:19:59,282 A prosí ho, aby ji vzal zpátky. 296 00:19:59,366 --> 00:20:01,034 Já ji měla za ducha. 297 00:20:08,208 --> 00:20:12,087 Museli jsme je vidět zpopelněné a jejich kosti na prach? 298 00:20:13,505 --> 00:20:17,717 Jistě. Je to krásné. Jejich láska je věčná. 299 00:20:18,510 --> 00:20:21,638 Zabila je. Byla to tragédie. 300 00:20:21,721 --> 00:20:23,932 Oui. Odstrašující případ. 301 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 - Líbilo se ti to? - Ano. 302 00:20:27,644 --> 00:20:30,355 Ale některé části byly strašně frustrující. 303 00:20:30,438 --> 00:20:33,692 Kdyby Catherine a Jim počkali, až ty dopisy přijdou, 304 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 než pošlou další, 305 00:20:35,360 --> 00:20:38,947 ušetřili by si zmatky a nakonec by skončili spolu. 306 00:20:40,740 --> 00:20:43,910 GABRIEL - MLUVIL JSEM S CAMILLE. NEDOPADLO TO. PROMIŇ. 307 00:20:44,661 --> 00:20:47,497 Špatná zpráva? To jsou všechny, ne? 308 00:20:48,331 --> 00:20:50,959 Jsou tak přímé. Bezvýrazné. 309 00:20:51,835 --> 00:20:53,253 Dopisy jsou osobnější. 310 00:20:53,336 --> 00:20:55,338 Není snadné vyjádřit naše pocity, 311 00:20:55,422 --> 00:20:58,883 ale je snazší se z nich vypsat. 312 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Zajdeme na skleničku. 313 00:21:15,108 --> 00:21:19,237 Jak chceš Camille napsat omluvný dopis ve francouzštině? 314 00:21:19,321 --> 00:21:20,613 To nemůže být těžký. 315 00:21:21,489 --> 00:21:22,574 Počkej moment. 316 00:21:24,451 --> 00:21:28,913 Chtěla jsem ti říct, že používáš šampon pro psy. 317 00:21:28,997 --> 00:21:30,623 Co? Vážně? 318 00:21:30,707 --> 00:21:33,668 Nerozumím etiketě. Jak jsem to měla vědět? 319 00:21:33,752 --> 00:21:35,587 Na lahvičce je pes. 320 00:21:35,670 --> 00:21:38,256 A žena, která ho drží. Má lesklé vlasy! 321 00:21:38,340 --> 00:21:39,799 To i ten pes srst! 322 00:21:41,760 --> 00:21:44,304 Musíš mi s tím dopisem pomoct. 323 00:21:44,387 --> 00:21:47,474 Dneska to nejde, promiň. Mám první koncert s kapelou. 324 00:21:47,557 --> 00:21:48,641 Už? 325 00:21:49,434 --> 00:21:52,395 Šílený, co? Včera jsme zkoušeli celý den. 326 00:21:52,479 --> 00:21:56,649 Jsou trochu popový, trochu jazzový a hodně gay. Líbí se mi. 327 00:21:57,650 --> 00:22:00,362 Od la dame pipi k nemravné královně. 328 00:22:00,904 --> 00:22:02,572 To neříkej. 329 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 Těší mě, že ti to konečně budu moct splatit. 330 00:22:07,118 --> 00:22:09,037 Nebo ti koupit šampon pro lidi. 331 00:22:09,120 --> 00:22:10,455 Padej! 332 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 Měj se, mrcho. Hodně štěstí s tím dopisem. 333 00:22:31,893 --> 00:22:32,811 Juliene? 334 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 Jak řeknu: „Netušila jsem, že jste spolu, 335 00:22:36,147 --> 00:22:37,565 když jsem ho políbila“? 336 00:22:38,399 --> 00:22:40,110 A když ses s ním vyspala? 337 00:22:41,069 --> 00:22:42,862 Prostě si to vygoogli. 338 00:22:50,912 --> 00:22:53,498 Sylvie, můžu se tě zeptat na něco z jazyka? 339 00:22:54,124 --> 00:22:55,959 No, pokud musíš. 340 00:22:56,042 --> 00:23:01,714 Je „mrzí mě, že jsem zlobivá“ gramaticky správně? 341 00:23:01,798 --> 00:23:04,592 Je to rozhodně tvůj tón. 342 00:23:04,676 --> 00:23:05,844 Co to má být? 343 00:23:06,678 --> 00:23:10,098 Jen úkol do francouzštiny. Trénujeme psaní dopisů. 344 00:23:10,932 --> 00:23:11,975 Jak provinční. 345 00:23:12,809 --> 00:23:16,229 Vidíš to. Ti ploucs s cibulovým dechem z pórkové lobby 346 00:23:16,312 --> 00:23:18,731 chtějí dnes slyšet tvůj návrh. 347 00:23:18,815 --> 00:23:20,233 Jo, mám to skoro hotové. 348 00:23:22,485 --> 00:23:26,781 I když se zlepšuješ ve francouzštině, váží si tvé americké identity. 349 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 Radši tu prezentaci udělej v angličtině. 350 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Hej, Mindy! Tady! 351 00:23:55,476 --> 00:23:56,311 Ahoj! 352 00:23:59,480 --> 00:24:01,024 Ten koncert je tady? 353 00:24:01,107 --> 00:24:04,819 Oui, krásné místo, co? Lepší než záchodky. 354 00:24:04,903 --> 00:24:07,071 Hrajeme na outdoorovém festivalu? 355 00:24:07,155 --> 00:24:09,741 Neboj, je tu lepší akustika, než bys čekala. 356 00:24:09,824 --> 00:24:12,952 A díky té fontáně máme skvělý dozvuk. 357 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 Proč jste… 358 00:24:18,833 --> 00:24:21,586 Počkat, budeme hrát za drobáky? 359 00:24:30,720 --> 00:24:32,680 Tohle ti přišlo. 360 00:24:32,764 --> 00:24:33,848 Merci, Petere. 361 00:24:45,485 --> 00:24:47,153 Chère Camille. 362 00:24:47,237 --> 00:24:51,115 Moc mě mrzí, že jsi ublížená. 363 00:24:52,116 --> 00:24:55,912 Vítáš mě v Paříži, 364 00:24:56,579 --> 00:24:59,582 jsem ráda za tvou kamarádku. 365 00:25:00,416 --> 00:25:02,835 Věříš, že si chybím? 366 00:25:03,878 --> 00:25:06,798 Mám tě ráda nejvíc, dcero. 367 00:25:08,091 --> 00:25:12,845 Jsem smutná, že jsem zlobivá. 368 00:25:13,763 --> 00:25:16,975 Odpouštím tvému ztracenému srdci. 369 00:25:18,142 --> 00:25:20,770 Moc potřebuji, 370 00:25:20,853 --> 00:25:26,109 abys mluvila a slyšela, prosím. 371 00:25:27,068 --> 00:25:30,780 S láskou Emily. 372 00:25:40,748 --> 00:25:44,711 A jako slogan „Le pór c'est šik!“ 373 00:25:48,506 --> 00:25:51,342 Co takhle „Ó, la, la, Les pórky“? 374 00:25:52,719 --> 00:25:55,054 Nebo „Odhalte své pórky“. 375 00:25:55,138 --> 00:25:59,017 Modelka je nahá, spodní část těla zakrývá pórek 376 00:25:59,100 --> 00:26:01,060 a co se týče horní části, 377 00:26:02,437 --> 00:26:03,646 v rukou drží 378 00:26:05,231 --> 00:26:06,482 dvě brambory. 379 00:26:06,566 --> 00:26:08,860 - Brambory ne! - Ne, brambory… 380 00:26:08,943 --> 00:26:11,237 - Brambory… - Nejde jen o ten slogan. 381 00:26:11,321 --> 00:26:15,241 Celé to zní trochu jako klišé. 382 00:26:15,325 --> 00:26:16,868 Ano, souhlasím. 383 00:26:16,951 --> 00:26:20,663 Chcete zaujmout Američany. Proč ne zázračnou pórkovou polévkou? 384 00:26:21,414 --> 00:26:23,082 Zázračnou pórkovou polévkou? 385 00:26:23,166 --> 00:26:25,126 Pórek je dietní jídlo Francouzek. 386 00:26:25,918 --> 00:26:30,131 Uvaříme ho a vodu vypijeme. Je to náš trik. Naše tajemství. 387 00:26:30,214 --> 00:26:31,758 Proč jsi mi to neřekla? 388 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 Pak by to nebylo tajemství, ne? 389 00:26:33,926 --> 00:26:36,262 Nejde přeci jen tak zázračně zhubnout. 390 00:26:36,346 --> 00:26:39,015 Zní to jako něco od Gwyneth z Goopu. 391 00:26:39,932 --> 00:26:41,684 Můžete nás dostat na Goop? 392 00:26:41,768 --> 00:26:43,686 No tak jo. Prosím! 393 00:26:43,770 --> 00:26:46,439 - Co je to Goop? - To s tou americkou herečkou… 394 00:26:46,522 --> 00:26:47,940 Ty to znáš? 395 00:26:48,024 --> 00:26:50,360 Jistě. Běžně se to pije kvůli hubnutí. 396 00:26:50,443 --> 00:26:53,112 Co? To pro tělo nemůže být dobrý. 397 00:26:53,196 --> 00:26:54,864 Pro Ameriku je to dokonalé. 398 00:26:54,947 --> 00:26:58,576 Nemyslím si, že bychom měli propagovat hubnoucí kúry. 399 00:26:58,659 --> 00:27:00,328 Módní diety jsou nebezpečné. 400 00:27:00,411 --> 00:27:03,706 A Američanům teď víc záleží na zdraví a životním stylu. 401 00:27:03,790 --> 00:27:06,000 Američané milují cokoliv s hubnutím. 402 00:27:06,084 --> 00:27:08,336 Jakýkoli zázrak. 403 00:27:08,419 --> 00:27:10,963 Cokoli, co je rychlé a snadné. 404 00:27:11,047 --> 00:27:12,757 Zaujalo by to Kardashianku? 405 00:27:12,840 --> 00:27:16,803 No tak, Emily. Přiznej, že Američané milují zkratky. 406 00:27:16,886 --> 00:27:19,222 Drive-thru. Rychlé řešení. 407 00:27:19,847 --> 00:27:22,058 No, jo. Jistěže ano. 408 00:27:22,141 --> 00:27:24,977 Takže polévka nezabere. Příprava trvá dlouho. 409 00:27:25,061 --> 00:27:27,563 Potřebujeme nějakou hotovku. 410 00:27:27,647 --> 00:27:30,608 Něco v lahvi, nevím, třeba čerstvě lisovanou šťávu. 411 00:27:31,442 --> 00:27:32,944 Čerstvá pórková šťáva! 412 00:27:33,027 --> 00:27:34,445 Pórek na pití. 413 00:27:34,529 --> 00:27:37,949 Zázračná polévka v lahvi z Goopu! 414 00:28:06,769 --> 00:28:11,566 - Merci. Děkuji. - Merci. 415 00:28:15,278 --> 00:28:17,613 Měls pravdu, Benoîte. Vážně to vynáší. 416 00:28:17,697 --> 00:28:18,739 Co jsem říkal? 417 00:28:31,461 --> 00:28:34,422 To můžou? Není to naše místo? 418 00:28:34,505 --> 00:28:35,548 Nepatří nám. 419 00:28:36,632 --> 00:28:40,011 - Snažte se, ať nepřijdeme o publikum. - Jo. 420 00:29:21,427 --> 00:29:23,679 - Co to dělá? - Ignoruj ho, Mindy. 421 00:29:24,514 --> 00:29:25,890 Teď máš šanci. No tak. 422 00:29:44,033 --> 00:29:45,034 Zpívám falešně? 423 00:29:45,117 --> 00:29:48,246 Ne. Zní to úžasně. Prostě ho ignoruj. 424 00:29:49,163 --> 00:29:52,667 Mimové jsou rizikem povolání. Pokaždý nám kradou dýška. 425 00:29:53,835 --> 00:29:54,836 Dneska ne! 426 00:30:53,936 --> 00:30:56,188 - Emily Cooperová? - Ani omylem. 427 00:31:00,902 --> 00:31:01,903 To je pro mě? 428 00:31:01,986 --> 00:31:04,447 Oui. Od klientky, Camille. 429 00:31:05,990 --> 00:31:06,824 A francouzsky. 430 00:31:07,742 --> 00:31:08,951 Přeložím ti to. 431 00:31:10,036 --> 00:31:11,078 „Emily…“ 432 00:31:12,288 --> 00:31:14,665 Tak jako nechápu, proč jsi to udělala, 433 00:31:16,792 --> 00:31:19,754 nerozumím ani slovu z tvého dopisu. 434 00:31:19,837 --> 00:31:23,716 Dej mi pokoj, ty negramotná sociopatko. 435 00:31:24,800 --> 00:31:26,010 „Camille.“ 436 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 Mrzí mě to, Emily. 437 00:31:33,267 --> 00:31:35,186 Na rozdíl od zázračné polévky 438 00:31:35,269 --> 00:31:38,648 na zradu kamarádky žádné „rychlé řešení“ neexistuje. 439 00:32:14,225 --> 00:32:15,434 Ještě jednou bonjour. 440 00:32:17,436 --> 00:32:19,021 Já věděl, že se vrátíš. 441 00:33:13,242 --> 00:33:18,247 Překlad titulků: Petra Kabeláčová