1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,723 Hvala što si mi dopustila da objasnim. 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,727 Gabriel i ja napravili smo glupost. 4 00:00:18,269 --> 00:00:22,774 Oproštajni poljubac doveo je do nečega što se nije smjelo dogoditi. 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,650 Nisam te htjela povrijediti i… 6 00:00:25,568 --> 00:00:26,402 Što je bilo? 7 00:00:27,320 --> 00:00:28,362 Nisam ništa rekla. 8 00:00:28,446 --> 00:00:30,823 Čula sam kako škrgućeš zubima. 9 00:00:30,907 --> 00:00:33,618 Što više pričaš, to gore zvuči. 10 00:00:33,701 --> 00:00:36,454 -Da ne govorim toliko? -Ili nemoj uopće. 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,582 Em, bacila nam je tavu u WC. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 Baš zato moram razgovarati s njom. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,337 -Moram se opravdati. -I moliti oprost? 14 00:00:45,088 --> 00:00:47,757 Većina cura bi ti oprostila. 15 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 Ali Francuskinja? Nema šanse. 16 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 Imaš pravo. 17 00:00:52,220 --> 00:00:54,096 Dođi u dreg klub večeras 18 00:00:54,180 --> 00:00:55,681 i pij dok ne zaboraviš. 19 00:00:55,765 --> 00:00:57,850 Rado, ali imam sat francuskog. 20 00:00:57,934 --> 00:00:59,685 Prelazim na drugi stupanj. 21 00:00:59,769 --> 00:01:02,146 Moram se usredotočiti na oralne vještine. 22 00:01:02,230 --> 00:01:03,689 To nije tvoj problem. 23 00:01:04,398 --> 00:01:07,693 Možeš konzumirati, ali ne i konjugirati. 24 00:01:20,039 --> 00:01:21,165 Još malo lijevo. 25 00:01:22,458 --> 00:01:25,336 Možeš li ga poravnati s policom? 26 00:01:27,630 --> 00:01:30,842 Zaboravi, vrati gdje je bilo. Oprosti. 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,804 Dobro jutro, Emily. 28 00:01:36,055 --> 00:01:37,890 Tko stavlja inicijale na tavu? 29 00:01:37,974 --> 00:01:39,100 To je bio dar. 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,061 Nosi lošu sreću, pa ga vraćam. 31 00:01:42,144 --> 00:01:44,772 Ne želim ga i ne želim ništa od tebe. 32 00:01:44,856 --> 00:01:47,441 -Ovo je katastrofa. -Da. 33 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Žao mi je. Zaista. 34 00:01:51,988 --> 00:01:54,490 -Razgovarala si s Camille? -Ne, a ti? 35 00:01:54,574 --> 00:01:57,493 Ne. Klonim je se. Moram misliti na otvaranje. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,787 I ja bih je se rado klonila, 37 00:01:59,871 --> 00:02:02,748 ali dolazi u Savoir na sastanak u vezi s Champèreom. 38 00:02:02,832 --> 00:02:04,167 Ne skrivam se od nje. 39 00:02:05,710 --> 00:02:06,711 Misli što želiš. 40 00:02:07,503 --> 00:02:08,963 Radije je operi. 41 00:02:09,046 --> 00:02:10,506 Sapunom i vodom. 42 00:02:10,590 --> 00:02:11,883 Skoro smo piškile na nju! 43 00:02:24,687 --> 00:02:26,314 Camille je stigla. 44 00:02:26,397 --> 00:02:29,317 Možda bi bilo bolje da ja održim prezentaciju. 45 00:02:30,902 --> 00:02:34,238 -Kako ti izgleda? -Znaš, malo je… 46 00:02:34,322 --> 00:02:36,365 Čuo sam što se dogodilo na zabavi. 47 00:02:36,449 --> 00:02:40,995 Žao mi je što sam to propustio. I večeru i predstavu. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 U galeriji je nova izložba. 49 00:02:45,750 --> 00:02:48,127 Vrlo zanimljiv i provokativan umjetnik. 50 00:02:48,211 --> 00:02:49,128 Mogla bih svratiti. 51 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 Zdravo. Oprostite što kasnim. 52 00:02:50,922 --> 00:02:53,674 Javi kad možeš. Ima slika koje bi ti se svidjele. 53 00:02:53,758 --> 00:02:56,594 Hoću. Hvala, Camille. 54 00:02:57,386 --> 00:02:59,013 U redu, počnimo. 55 00:02:59,680 --> 00:03:02,016 Jutros je bila užasna gužva. 56 00:03:02,099 --> 00:03:04,185 Biciklirao sam ulicom Saint-Honoré i… 57 00:03:04,268 --> 00:03:07,730 Nije me briga kako dolaziš na posao, Luc. 58 00:03:07,813 --> 00:03:10,024 Kupio je bicikl samo da priča o tome. 59 00:03:10,107 --> 00:03:13,235 Svaki dan moramo slušati… 60 00:03:13,319 --> 00:03:15,112 Oprosti, udarila sam te? 61 00:03:15,780 --> 00:03:18,574 Dobili smo pozitivne povratne informacije 62 00:03:18,658 --> 00:03:20,242 od sudionika fokusne grupe. 63 00:03:20,326 --> 00:03:24,246 Oprostite. Ako vam ne smeta, bilo bi bolje 64 00:03:24,330 --> 00:03:26,290 da razgovaramo na francuskom. 65 00:03:26,374 --> 00:03:28,960 O nekim detaljima obiteljskog poslovanja 66 00:03:29,043 --> 00:03:31,671 nažalost ne mogu razgovarati na engleskom. 67 00:03:33,297 --> 00:03:35,800 Svakako! Ipak smo francuska tvrtka. 68 00:03:38,844 --> 00:03:41,222 Naravno, nema problema. 69 00:03:42,890 --> 00:03:48,688 Champère je doista sjajan. 70 00:03:48,771 --> 00:03:51,899 I jako dobar! 71 00:03:53,651 --> 00:03:56,821 Kao što Emily kaže, ugodno smo iznenađeni 72 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 povratnim informacijama fokusne grupe… 73 00:03:59,282 --> 00:04:03,619 Reakcije su sjajne, pogotovo na pakiranje… 74 00:04:07,039 --> 00:04:11,168 Camille, možemo li na ručak ili na piće? 75 00:04:11,252 --> 00:04:13,337 Pruži mi priliku da objasnim. 76 00:04:15,089 --> 00:04:17,300 Neću ti povjerovati ni na jednom jeziku. 77 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 Molim. 78 00:04:24,765 --> 00:04:28,144 Rekla je: „Nije važno koji jezik govoriš. 79 00:04:28,227 --> 00:04:30,521 Ne vjerujem ni riječi iz tvojih usta. “ 80 00:04:31,731 --> 00:04:32,982 To nikako nije dobro. 81 00:04:33,899 --> 00:04:36,027 Što bi mi ti predložila? 82 00:04:37,111 --> 00:04:39,071 Nauči francuski, za početak. 83 00:04:50,207 --> 00:04:54,420 Emily, ne! Ti ideš ovamo! Opet si kod mene. 84 00:04:54,503 --> 00:04:57,131 Ne prelazim li na drugi stupanj kod gđe LeFrak? 85 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 -Tvoji kolege prelaze, ali ti ne. -Ne? 86 00:05:01,260 --> 00:05:04,889 Zašto? Nikad nisam morala ponavljati. 87 00:05:04,972 --> 00:05:06,390 Nijedan predmet. 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Za sve postoji prvi put. 89 00:05:15,733 --> 00:05:20,613 Pozdrav svima. Kako novim, tako i starim učenicima. 90 00:05:21,447 --> 00:05:23,824 Prije nego što sjednete, odaberite partnera. 91 00:05:23,908 --> 00:05:26,660 Upamtite, imerzija je važna, 92 00:05:26,744 --> 00:05:31,123 pa tijekom nastave morate isključivo govoriti francuski. 93 00:05:31,207 --> 00:05:33,084 Samo tako ćete napredovati. 94 00:05:36,712 --> 00:05:38,381 Ja sam Emily. 95 00:05:38,464 --> 00:05:42,259 Dolazim iz Chicaga. Odakle si ti? 96 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 Alfie. London. 97 00:05:55,189 --> 00:05:56,899 Ja sam Emily. 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,528 Dolazim iz Chicaga. Odakle si ti? 99 00:06:02,863 --> 00:06:06,575 Ja sam Petra, iz Kijeva. 100 00:06:07,159 --> 00:06:10,454 Drago mi je, Petra. 101 00:06:11,205 --> 00:06:13,624 Drago mi je. Izvoli. 102 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 U redu. 103 00:06:29,098 --> 00:06:32,226 Vidiš, Benoît. Tu je. 104 00:06:32,309 --> 00:06:36,897 Najprekvalificiranija dame pipi u Parizu. 105 00:06:36,981 --> 00:06:38,399 Ma dajte! I što još? 106 00:06:38,482 --> 00:06:41,861 Bila si nevjerojatna. Želimo te angažirati. 107 00:06:41,944 --> 00:06:43,362 Pjevat ću vam na vjenčanju. 108 00:06:43,445 --> 00:06:45,614 Ili vas vjenčati, što god se više plaća. 109 00:06:45,698 --> 00:06:47,158 Ne, ništa takvo. 110 00:06:47,241 --> 00:06:51,453 Mi smo bend i trebamo pjevačicu. 111 00:06:51,537 --> 00:06:55,040 Nastupamo na nekim kul mjestima. 112 00:06:56,625 --> 00:06:59,378 Polaskana sam, hvala. 113 00:06:59,461 --> 00:07:03,090 Rado, ali moram misliti na financije. 114 00:07:03,174 --> 00:07:06,343 Dugujem cimerici 200 kava sa zobenim mlijekom. 115 00:07:06,427 --> 00:07:08,429 To je sve što zaradiš? 116 00:07:09,054 --> 00:07:12,224 Da, ali mogu uzeti mentola koliko želim. 117 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 Ma daj. 118 00:07:13,434 --> 00:07:16,353 Nadarena si i zaslužuješ mnogo više. 119 00:07:17,813 --> 00:07:24,737 Hvala, ali imam problem s radnom vizom. 120 00:07:24,820 --> 00:07:26,155 Odakle si? 121 00:07:26,238 --> 00:07:29,450 Ja sam građanka svijeta, ali imam kinesku putovnicu. 122 00:07:29,533 --> 00:07:32,077 Majka mi je Korejka, a otac iz Šangaja. 123 00:07:32,161 --> 00:07:36,457 -I ja sam iz Šangaja! -Zato si tako elegantan! 124 00:07:37,458 --> 00:07:39,710 Ne trebaš radnu vizu da pjevaš s nama. 125 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 -Molim? -Da. 126 00:07:40,961 --> 00:07:42,755 Slušam. Mentol? 127 00:07:46,050 --> 00:07:48,385 GALERIJA PATRICK FOURTIN 128 00:07:49,512 --> 00:07:52,556 Camille se svidjela ideja o ambasadorici branda. 129 00:07:52,640 --> 00:07:55,392 Koja bi glumica htjela da je prskaju Champèreom? 130 00:07:55,476 --> 00:07:57,019 Porno glumica! 131 00:07:57,102 --> 00:07:59,355 -Luc! -Razgovarate o Champèreu? 132 00:07:59,438 --> 00:08:03,526 Da. Camille se izjasnila o tvojim planovima za brand. 133 00:08:03,609 --> 00:08:05,194 Zašto nisam dobila taj e-mail? 134 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 Nije poslala e-mail, zvala je. 135 00:08:08,489 --> 00:08:10,407 -Kada? -Je li bitno? 136 00:08:10,491 --> 00:08:13,661 Ni Google Prevoditelj ne bi mogao spasiti taj razgovor. 137 00:08:14,328 --> 00:08:18,457 Učim jezik što brže mogu. Dok ga ne naučim, 138 00:08:18,541 --> 00:08:20,709 možemo li razgovarati na engleskom? 139 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 Ako Camille želi francuski, moramo joj udovoljiti. 140 00:08:24,505 --> 00:08:25,381 Klijentica nam je! 141 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 -A mi pružamo usluge klijentima. -Ali… 142 00:08:27,550 --> 00:08:29,385 Nećeš se izvući riječima. 143 00:08:29,468 --> 00:08:30,886 Nemaš potreban vokabular. 144 00:08:33,222 --> 00:08:36,225 Možda bih brže naučila uz privatne poduke. 145 00:08:36,308 --> 00:08:39,270 Hoćemo li večeras na klasik francuske kinematografije? 146 00:08:39,353 --> 00:08:42,648 -To je savršeno za učenje jezika. -Rado! 147 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 Provjerit ću. 148 00:08:45,192 --> 00:08:47,236 -Stigli su poireau klijenti. -Molim? 149 00:08:48,237 --> 00:08:51,282 -Nismo li otkazali suradnju? -Bili su uporni. 150 00:08:51,365 --> 00:08:52,366 Poireau? 151 00:08:53,492 --> 00:08:56,161 Ne znam za tu marku. Kožna galanterija? 152 00:08:56,245 --> 00:08:57,913 Ne, poireau je poriluk. 153 00:08:57,997 --> 00:09:00,541 Da. A Savoir ne reklamira korjenasto povrće. 154 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 Kako nas mogu priuštiti? 155 00:09:02,126 --> 00:09:05,254 Lobi uzgajivača poriluka vrlo je moćan. 156 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 U redu, Emily. Zabrljala si s Pierreom Cadaultom 157 00:09:10,301 --> 00:09:13,137 i svojim postupcima ugrozila suradnju sa Champèreom. 158 00:09:13,220 --> 00:09:17,224 Poriluk je tvoja prilika da se iskupiš. Samo hrabro. 159 00:09:20,352 --> 00:09:22,980 Ne znam zašto ga zovu „skromni poriluk“. 160 00:09:23,063 --> 00:09:25,149 On je puno više od toga. 161 00:09:25,232 --> 00:09:29,028 Da. Sofisticiran je. Zagonetan. 162 00:09:29,111 --> 00:09:30,279 Svestran. 163 00:09:31,989 --> 00:09:34,742 Sladak, ali zemljanog mirisa. 164 00:09:34,825 --> 00:09:39,997 Omiljen je i važan dio francuske kuhinje. Zaslužuje međunarodno priznanje. 165 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 Podarimo mu onda novi imidž. 166 00:09:42,499 --> 00:09:45,002 Jastoge su smatrali morskim žoharima 167 00:09:45,085 --> 00:09:46,879 dok ih nisu proglasili delikatesom. 168 00:09:46,962 --> 00:09:50,591 Tako je! Kao Amerikanka, savršen ste izbor za kampanju. 169 00:09:50,674 --> 00:09:53,886 Želimo novim imidžom poboljšati prodaju poriluka u SAD-u. 170 00:09:53,969 --> 00:09:57,848 Uz vašu pomoć, poriluk bi mogao biti nove prokulice. 171 00:09:57,931 --> 00:10:00,851 -Mrzim prokulice. -I ja. 172 00:10:00,934 --> 00:10:02,436 Gorke kuglice kupusa 173 00:10:02,519 --> 00:10:05,773 koje morate peći u maslinovom ulju da postanu jestive. 174 00:10:05,856 --> 00:10:09,568 Prokulice? Ne, hvala. Radije ću juhu od krumpira i poriluka. 175 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Bez krumpira. 176 00:10:12,196 --> 00:10:14,657 Zašto uvijek ubacuju te prljave krumpire? 177 00:10:14,740 --> 00:10:16,367 Serge! Diši. 178 00:10:29,922 --> 00:10:31,590 Kako ti se sviđa nova boja? 179 00:10:31,674 --> 00:10:33,384 Koje boje je bio prije? 180 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 Iste. 181 00:10:34,802 --> 00:10:36,553 Već je bio te boje. 182 00:10:37,179 --> 00:10:40,015 Trebao sam pitati kako ti se sviđa stara boja. 183 00:10:40,724 --> 00:10:41,892 Jesi li dobro? 184 00:10:42,685 --> 00:10:44,228 Ne spavam najbolje. 185 00:10:44,311 --> 00:10:47,356 Teško donosim odluke, 186 00:10:48,774 --> 00:10:52,111 a trenutačno se upravo to očekuje od mene. 187 00:10:54,530 --> 00:10:56,573 -Radiš pitu od poriluka? -Molim? 188 00:10:58,367 --> 00:11:01,995 Služe mi kao nadahnuće. Plasiram ih na američko tržište. 189 00:11:02,079 --> 00:11:04,581 Poriluk nije američko povrće. 190 00:11:04,665 --> 00:11:09,378 Nema napadan okus. Suptilan je, nedokučiv. 191 00:11:10,671 --> 00:11:12,131 Neshvaćen. 192 00:11:13,632 --> 00:11:15,926 Što je? Ne podcjenjuj poriluk. 193 00:11:17,010 --> 00:11:18,971 Pokazat ću ti. 194 00:11:19,054 --> 00:11:21,890 Ne bismo se trebali družiti. 195 00:11:22,850 --> 00:11:24,893 A čini se i da si prilično zauzet. 196 00:11:24,977 --> 00:11:28,730 Molim te. Treba mi predah od silne neodlučnosti. 197 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 Poriluk ima sposobnost transformacije. 198 00:12:13,192 --> 00:12:14,401 Ne smiješ ga požurivati. 199 00:12:15,360 --> 00:12:18,280 Moraš izvući okus. Sjeti se ovoga: 200 00:12:19,072 --> 00:12:21,992 „Na niskoj temperaturi i ne žuri.“ Možeš li to? 201 00:12:22,993 --> 00:12:24,995 Vrlo sam strpljiva. 202 00:12:25,078 --> 00:12:28,582 Vidio sam kako jurcaš okolo sa šalicom kave iz Starbucksa. 203 00:12:36,882 --> 00:12:38,300 Nevjerojatno je. 204 00:12:38,383 --> 00:12:40,135 Pratila sam cijeli postupak 205 00:12:40,219 --> 00:12:42,513 i svejedno mi nije jasno kako si uspio. 206 00:12:46,517 --> 00:12:48,477 NEPOZNAT BROJ 207 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 Znaš li ti što je ovo? 208 00:12:51,647 --> 00:12:52,814 Ne. 209 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 Mislim da je ćirilica. 210 00:12:56,777 --> 00:13:00,072 To je Petra s francuskog. Trebale smo na kavu. 211 00:13:00,155 --> 00:13:02,658 -Kao što sam rekao… -Oprosti. 212 00:13:03,450 --> 00:13:06,203 Kako je prošao sastanak s Camille? 213 00:13:08,455 --> 00:13:10,999 Nije htjela razgovarati sa mnom. 214 00:13:11,083 --> 00:13:15,629 Isključuje me iz privatnog i poslovnog života, dakle… Ne baš dobro. 215 00:13:15,712 --> 00:13:17,506 A da to jednostavno pustiš? 216 00:13:18,632 --> 00:13:19,883 Nisam poriluk, Gabriele. 217 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 Ja sam cura iz Chicaga. 218 00:13:22,469 --> 00:13:23,971 Ne mogu se pretvoriti 219 00:13:24,054 --> 00:13:27,266 u osobu koja spava s prijateljičinim dečkom i ne mari. 220 00:13:27,349 --> 00:13:30,978 Dobro, žao mi je. Volio bih da mogu nekako pomoći. 221 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 Možeš. 222 00:13:33,647 --> 00:13:34,982 Kako? 223 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 Reci joj da ti naša avantura nije ništa značila. 224 00:13:39,695 --> 00:13:42,948 Ne znam mogu li to učiniti. Lagao bih joj. 225 00:13:44,491 --> 00:13:45,492 Onda laži. 226 00:13:56,712 --> 00:13:59,423 Zaudaraš. Sviđa mi se, lijep miris. 227 00:14:01,258 --> 00:14:02,968 To je De L'Heure. 228 00:14:03,051 --> 00:14:06,555 Oni moji marketing klijenti. 229 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 Mogu mirisati besplatno. 230 00:14:11,059 --> 00:14:12,019 Besplatno? 231 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 Ja ne plaćati. 232 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Volim besplatno! 233 00:14:20,611 --> 00:14:23,113 Sad kupujemo odjeću? 234 00:14:23,989 --> 00:14:25,991 Volim ići kupovati! 235 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 -Dobro. -Dobro. 236 00:14:38,462 --> 00:14:39,713 Sviđa mi se! 237 00:14:45,677 --> 00:14:46,720 To! 238 00:14:48,555 --> 00:14:49,681 Lijepo! 239 00:14:56,313 --> 00:15:00,192 To je predivna kapa za glavu. 240 00:15:00,275 --> 00:15:01,485 Hvala. 241 00:15:02,277 --> 00:15:03,987 Šik jakna, ne? 242 00:15:05,405 --> 00:15:08,992 Vrlo. Vrlo šik. Vrlo jakna. 243 00:15:12,037 --> 00:15:13,080 Emily! 244 00:15:14,414 --> 00:15:16,541 Lijepa tortica. Volim. 245 00:15:18,669 --> 00:15:22,798 Da, tortica vrlo lijepa. Ali novac velik. 246 00:15:24,508 --> 00:15:25,509 Volim besplatno, ne? 247 00:15:25,592 --> 00:15:26,885 Da, volim besplatno! 248 00:15:35,936 --> 00:15:37,938 Čekaj, nismo platile! 249 00:15:39,064 --> 00:15:40,857 Bježi! 250 00:15:44,903 --> 00:15:48,365 Čekaj, vrati se! Ne možemo ovo ukrasti. 251 00:15:48,448 --> 00:15:49,908 Moramo se vratiti! 252 00:15:52,244 --> 00:15:55,831 Mi loše. Vratiti odjeću. 253 00:16:05,215 --> 00:16:10,804 Ja u trgovinu. 254 00:16:14,307 --> 00:16:17,227 Zar ne znaš što se dogodilo Jeanu Valjeanu 255 00:16:17,310 --> 00:16:18,687 kad je ukrao baguette? 256 00:16:18,770 --> 00:16:21,440 Nisi gledala Jadnike? 257 00:16:48,050 --> 00:16:49,259 Što ti radiš ovdje? 258 00:16:49,342 --> 00:16:51,261 Pisao sam, zvao, bio do tebe. 259 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 Moram te vidjeti. 260 00:16:52,262 --> 00:16:54,848 -Vidio si me. Sad idi. -Ne dok ne popričamo. 261 00:17:02,939 --> 00:17:04,566 Onda? Pričaj. Imam posla. 262 00:17:05,233 --> 00:17:07,319 Jako mi je žao, Camille. 263 00:17:08,236 --> 00:17:11,656 Ali Emily nije kriva za ono što se dogodilo, ja sam. 264 00:17:12,866 --> 00:17:15,827 -Došao si je braniti? -Ne, sve je moja krivnja. 265 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 -Nije pošteno da ona ispašta. -Ne kradi joj zasluge. 266 00:17:18,997 --> 00:17:21,458 Nije se spotaknula i pala na tvoju kitu. 267 00:17:22,167 --> 00:17:23,001 Slušaj, 268 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 volim te. 269 00:17:26,129 --> 00:17:27,881 Ja te volim. Svi se volimo. 270 00:17:27,964 --> 00:17:30,509 I sve ćemo riješiti trojcem? 271 00:17:30,592 --> 00:17:32,886 -Nisam to htio reći. -Nego što? 272 00:17:38,600 --> 00:17:41,520 Želim da znaš da ovo i meni teško pada. 273 00:17:41,603 --> 00:17:42,938 I da te još volim. 274 00:17:44,231 --> 00:17:46,024 Ne želim da se svađamo. 275 00:17:48,360 --> 00:17:51,488 Izigravanje romantika palilo je prije pet godina. 276 00:17:53,448 --> 00:17:54,574 Odrasti. 277 00:18:18,640 --> 00:18:21,226 KINO „LE CHAMPO“ 278 00:18:21,309 --> 00:18:23,645 Kakvo predivno kino! 279 00:18:23,728 --> 00:18:27,357 Pariz ih je pun. Kinematografska je prijestolnica svijeta. 280 00:18:28,400 --> 00:18:31,778 Redatelj François Truffaut najviše je volio „Le Champo“. 281 00:18:31,862 --> 00:18:33,113 Vidim i zašto. 282 00:18:34,156 --> 00:18:38,827 Nema bolje prilike za učenje francuskog od gledanja njegovih slavnih filmova. 283 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 Jules i Jim. Idemo. 284 00:18:42,164 --> 00:18:43,707 Da dijelimo kokice? 285 00:18:44,499 --> 00:18:45,458 Zašto ne? 286 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 Hvala. 287 00:18:51,631 --> 00:18:55,135 JEANNE MOREAU JULES I JIM 288 00:19:06,605 --> 00:19:12,485 G. Jime, hoćete li mi sutra pomoći da odnesem prtljagu na postaju? 289 00:19:14,571 --> 00:19:18,408 Dok je Jim dolje čitao, povela je Julesa u svoju sobu. 290 00:19:26,625 --> 00:19:30,170 Poveo si me na film o ljubavnom trokutu? Ozbiljno? 291 00:19:30,962 --> 00:19:32,088 Znaš kako im je, ne? 292 00:19:36,218 --> 00:19:38,470 Kasnim. Vidimo se poslije. 293 00:19:42,807 --> 00:19:44,100 Volim te, Jime. 294 00:19:44,184 --> 00:19:48,355 Toliko je nevjerojatnih stvari koje se ispostave istinitima. 295 00:19:48,438 --> 00:19:50,232 Što se događa? 296 00:19:51,441 --> 00:19:54,277 Catherine čita Jimu ljubavno pismo. 297 00:19:54,361 --> 00:19:56,154 Nosi njegovo dijete. 298 00:19:56,738 --> 00:19:59,282 Moli ga da je uzme natrag. 299 00:19:59,366 --> 00:20:01,034 Ja sam mislila da je duh. 300 00:20:08,208 --> 00:20:12,087 Morali smo gledati kako ih kremiraju i mrve im kosti? 301 00:20:13,505 --> 00:20:17,717 Naravno. To je prekrasno. Njihova ljubav je vječna. 302 00:20:18,510 --> 00:20:21,638 Ubila ih je. Bilo je tragično. 303 00:20:21,721 --> 00:20:23,932 Da. To je poučna priča. 304 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 -Svidio ti se film? -Jest. 305 00:20:27,644 --> 00:20:30,355 Ali neki su dijelovi frustrirajući. 306 00:20:30,438 --> 00:20:33,692 Da su Catherine i Jim čekali da pisma stignu 307 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 prije nego što pošalju novo 308 00:20:35,360 --> 00:20:38,947 ne bi nastala konfuzija i mogli su završiti zajedno. 309 00:20:40,740 --> 00:20:43,910 GABRIEL: RAZGOVARAO SAM S CAMILLE. NIJE DOBRO PROŠLO. 310 00:20:44,661 --> 00:20:47,497 Poruka s lošim vijestima? Uvijek su takve. 311 00:20:48,331 --> 00:20:50,959 Izravne. Neosjetljive. 312 00:20:51,835 --> 00:20:53,253 Pisma su osobnija. 313 00:20:53,336 --> 00:20:55,338 Osjećaje nije lako izreći. 314 00:20:55,422 --> 00:20:58,883 Lakše ih je prenijeti na papir ako želiš da te shvate. 315 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Idemo na piće. 316 00:21:15,108 --> 00:21:19,237 Kako ćeš napisati Camille pismo isprike na francuskom? 317 00:21:19,321 --> 00:21:20,613 Ne zvuči toliko teško. 318 00:21:21,489 --> 00:21:22,574 Kad smo kod toga… 319 00:21:24,451 --> 00:21:28,913 Htjela sam ti reći da rabiš šampon za pse. 320 00:21:28,997 --> 00:21:30,623 Molim? Zaista? 321 00:21:30,707 --> 00:21:33,668 Ne znam što piše, kako sam mogla znati? 322 00:21:33,752 --> 00:21:35,587 Ima sliku psa. 323 00:21:35,670 --> 00:21:38,256 Ali drži ga žena koja ima sjajnu kosu. 324 00:21:38,340 --> 00:21:39,799 Ima je i pas! 325 00:21:41,760 --> 00:21:44,304 Trebam tvoju pomoć s pismom. 326 00:21:44,387 --> 00:21:47,474 Danas ne mogu, žalim. Imam prvu gažu s bendom. 327 00:21:47,557 --> 00:21:48,641 Već? 328 00:21:49,434 --> 00:21:52,395 Ludo, zar ne? Jučer smo cijeli dan vježbali. 329 00:21:52,479 --> 00:21:56,649 Malo su pop, malo jazz i jako gej. Sviđaju mi se. 330 00:21:57,650 --> 00:22:00,362 Od la dame pipi do kraljice scata. 331 00:22:00,904 --> 00:22:02,572 Radije se ne bih tako zvala. 332 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 Drago mi je što ću ti napokon vratiti dug. 333 00:22:07,118 --> 00:22:09,037 Ili ti barem kupiti šampon za ljude. 334 00:22:09,120 --> 00:22:10,455 Briši! 335 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 Bok, kujo. I sretno s pismom. 336 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 SAVOIR PARIZ 337 00:22:31,893 --> 00:22:32,811 Juliene? 338 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 Kako se kaže: „Nisam znala da ti je dečko 339 00:22:36,147 --> 00:22:37,565 kad sam ga poljubila“? 340 00:22:38,399 --> 00:22:40,110 A kad si spavala s njim? 341 00:22:41,069 --> 00:22:42,862 Guglaj, Emily. 342 00:22:50,912 --> 00:22:53,498 Sylvie, smijem li te nešto pitati? 343 00:22:54,124 --> 00:22:55,959 Ako moraš. 344 00:22:56,042 --> 00:23:01,714 „Tužna sam jer sam zločesta.“ Je li to gramatički ispravno? 345 00:23:01,798 --> 00:23:04,592 Da, kad ti to izgovoriš. 346 00:23:04,676 --> 00:23:05,844 Zašto pitaš? 347 00:23:06,678 --> 00:23:10,098 Domaća zadaća iz francuskog. Vježbam pisanje pisama. 348 00:23:10,932 --> 00:23:11,975 Provincijski. 349 00:23:12,809 --> 00:23:16,229 Usput, oni smrdljivi seljaci iz porilučkog lobija 350 00:23:16,312 --> 00:23:18,731 danas žele čuti tvoj prijedlog. 351 00:23:18,815 --> 00:23:20,233 Još malo i gotova sam. 352 00:23:22,485 --> 00:23:26,781 Tvoj francuski je sve bolji, ali cijene te jer si Amerikanka. 353 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 Predlažem da prezentaciju održiš na engleskom. 354 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Mindy, ovamo! 355 00:23:55,476 --> 00:23:56,311 Bok! 356 00:23:59,480 --> 00:24:01,024 Ovdje nastupamo? 357 00:24:01,107 --> 00:24:04,819 Da. Dobra lokacija, zar ne? Bolje je od toaleta. 358 00:24:04,903 --> 00:24:07,071 U sklopu festivala na otvorenome? 359 00:24:07,155 --> 00:24:09,741 Ne brini, akustika je bolja nego što misliš. 360 00:24:09,824 --> 00:24:12,952 A fontana stvara sjajan odjek. 361 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 Zašto si… 362 00:24:18,833 --> 00:24:21,586 Čekaj, sviramo za priloge? 363 00:24:30,720 --> 00:24:32,680 Ovo je za tebe. 364 00:24:32,764 --> 00:24:33,848 Hvala, Petere. 365 00:24:45,485 --> 00:24:47,153 Draga Camille. 366 00:24:47,237 --> 00:24:51,115 Jako mi je žao što ti povrijeđena. 367 00:24:52,116 --> 00:24:55,912 Ti si me dobrodošla u Pariz. 368 00:24:56,579 --> 00:24:59,582 Sretna sam za tvoja prijateljica. 369 00:25:00,416 --> 00:25:02,835 Vjeruješ li da si nedostajem? 370 00:25:03,878 --> 00:25:06,798 Tebe najviše volim, kćeri. 371 00:25:08,091 --> 00:25:12,845 Tužna sam jer sam zločesta. 372 00:25:13,763 --> 00:25:16,975 Opraštam tvom izgubljenom srcu. 373 00:25:18,142 --> 00:25:20,770 Vrlo te trebam 374 00:25:20,853 --> 00:25:26,109 da pričam i čujem, molim te. 375 00:25:27,068 --> 00:25:30,780 Volim te zauvijek. Emily. 376 00:25:40,748 --> 00:25:44,711 A slogan je „Novi look za poriluk!“ 377 00:25:48,506 --> 00:25:51,342 A „Opa, kakva klopa“? 378 00:25:52,719 --> 00:25:55,054 Ili „Poriluksuzna golotinja“. 379 00:25:55,138 --> 00:25:59,017 Djevojka model bila bi gola, do struka prekrivena porilukom. 380 00:25:59,100 --> 00:26:01,060 A gore 381 00:26:02,437 --> 00:26:03,646 bi držala 382 00:26:05,231 --> 00:26:06,482 dva krumpira. 383 00:26:06,566 --> 00:26:08,860 -Bez krumpira! -Ne, krumpir… 384 00:26:08,943 --> 00:26:11,237 -Krumpir… -Nije samo slogan loš. 385 00:26:11,321 --> 00:26:15,241 Sve djeluje kao klišej. 386 00:26:15,325 --> 00:26:16,868 Da, slažem se. 387 00:26:16,951 --> 00:26:20,663 Ako želite privući Amerikance, dajte im čarobnu juhu od poriluka. 388 00:26:21,414 --> 00:26:23,082 Što je čarobna juha od poriluka? 389 00:26:23,166 --> 00:26:25,126 Francuskinje drže liniju porilukom. 390 00:26:25,918 --> 00:26:30,131 Skuhamo ih i popijemo vodu. To je naša mala tajna. 391 00:26:30,214 --> 00:26:31,758 Zašto mi nisi to rekla? 392 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 Onda to ne bi bila tajna. 393 00:26:33,926 --> 00:26:36,262 Ne možemo smršavjeti čarolijom. 394 00:26:36,346 --> 00:26:39,015 To zvuči kao nešto što Gwyneth prodaje na Goopu. 395 00:26:39,932 --> 00:26:41,684 Možete nas ubaciti na Goop? 396 00:26:41,768 --> 00:26:43,686 Molim vas, učinimo to! 397 00:26:43,770 --> 00:26:46,439 -Što je Goop? -To s američkom glumicom… 398 00:26:46,522 --> 00:26:47,940 Ti znaš za to? 399 00:26:48,024 --> 00:26:50,360 Naravno. To je popularno dijetalno piće. 400 00:26:50,443 --> 00:26:53,112 Molim? To zvuči štetno. 401 00:26:53,196 --> 00:26:54,864 Ali savršeno je za Amerikance. 402 00:26:54,947 --> 00:26:58,576 Ne bismo trebali reklamirati dijetalne preparate. 403 00:26:58,659 --> 00:27:00,328 Pomodne dijete su opasne. 404 00:27:00,411 --> 00:27:03,706 Amerikance sad više zanima zdrav život i wellness. 405 00:27:03,790 --> 00:27:06,000 Obožavaju sve od čega se mršavi. 406 00:27:06,084 --> 00:27:08,336 Past će na svaki trik! 407 00:27:08,419 --> 00:27:10,963 Žele brzo i lagano do rezultata. 408 00:27:11,047 --> 00:27:12,757 Možemo li angažirati Kardashianku? 409 00:27:12,840 --> 00:27:16,803 Ma daj, Emily. Znaš da Amerikanci vole prečace. 410 00:27:16,886 --> 00:27:19,222 Drive-thru. Brzo rješenje. 411 00:27:19,847 --> 00:27:22,058 Da, naravno da volimo. 412 00:27:22,141 --> 00:27:24,977 Juha neće upaliti, predugo se kuha. 413 00:27:25,061 --> 00:27:27,563 Trebamo nešto spremno za upotrebu. 414 00:27:27,647 --> 00:27:30,608 U boci, poput hladno prešanog soka. 415 00:27:31,442 --> 00:27:32,944 Hladno prešani sok od poriluka! 416 00:27:33,027 --> 00:27:34,445 Poriluk koji možeš piti. 417 00:27:34,529 --> 00:27:37,949 Čarobna juha u bocama za Goop! 418 00:28:06,769 --> 00:28:11,566 -Hvala vam. Hvala. -Hvala. 419 00:28:15,278 --> 00:28:17,613 Imao si pravo, Benoît. Dobro zarađujemo. 420 00:28:17,697 --> 00:28:18,739 Rekao sam ti. 421 00:28:31,461 --> 00:28:34,422 Smiju li oni to? Nije li ovo naše mjesto? 422 00:28:34,505 --> 00:28:35,548 Nije naše vlasništvo. 423 00:28:36,632 --> 00:28:40,011 -Pokušajmo zadržati publiku. -Dobro. 424 00:29:21,427 --> 00:29:23,679 -Što radi? -Ignoriraj ga, Mindy. 425 00:29:24,514 --> 00:29:25,890 Sad upadaš. Hajde. 426 00:29:44,033 --> 00:29:45,034 Falšam li? 427 00:29:45,117 --> 00:29:48,246 Ne, zvučiš sjajno. Ne daj da te zbuni. 428 00:29:49,163 --> 00:29:52,667 Profesionalni rizik, pantomimičari nam uvijek preotmu napojnice. 429 00:29:53,835 --> 00:29:54,836 Ne i danas! 430 00:30:53,936 --> 00:30:56,188 -Emily Cooper? -Kako se usuđuješ? 431 00:31:00,902 --> 00:31:01,903 Za mene je? 432 00:31:01,986 --> 00:31:04,447 Da. Od klijentice, Camille. 433 00:31:05,990 --> 00:31:06,824 Na francuskom je. 434 00:31:07,742 --> 00:31:08,951 Prevest ću ti. 435 00:31:10,036 --> 00:31:11,078 „Emily…“ 436 00:31:12,288 --> 00:31:14,665 Ne razumijem zašto si učinila to što jesi, 437 00:31:16,792 --> 00:31:19,754 kao što ne razumijem ni riječ tvog jebenog pisma. 438 00:31:19,837 --> 00:31:23,716 Ostavi me na miru, ti nepismena sociopatkinjo. 439 00:31:24,800 --> 00:31:26,010 „…Camille.“ 440 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 Žao mi je, Emily. 441 00:31:33,267 --> 00:31:35,186 Za razliku od čarobne juhe, 442 00:31:35,269 --> 00:31:38,648 ne postoji brzo rješenje za popravak uništenog prijateljstva. 443 00:32:14,225 --> 00:32:15,434 Zdravo. 444 00:32:17,436 --> 00:32:19,021 Znao sam da ćeš se vratiti. 445 00:33:13,242 --> 00:33:18,247 Prijevod titlova: Srđan Kos