1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,723 ‏أشكرك على منحي الفرصة ‏لشرح فعلتي يا "كامي". 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,727 ‏ما حدث مع "غابريال" كان غبيًا. 4 00:00:18,269 --> 00:00:22,774 ‏بدأت كقبلة وداع ‏ثم تحوّلت إلى شيء كان ينبغي ألا يحدث. 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,650 ‏آسفة لأني قد جرحتك… 6 00:00:25,568 --> 00:00:26,402 ‏ماذا؟ 7 00:00:27,320 --> 00:00:28,362 ‏لم أقل شيئًا. 8 00:00:28,446 --> 00:00:30,823 ‏كان صرير أسنانك مسموعًا! سمعت طقة. 9 00:00:30,907 --> 00:00:33,618 ‏كلما زدت في الحديث زاد وقعه سوءًا. 10 00:00:33,701 --> 00:00:36,454 ‏- إذًا يُفترض بي التكلم أقل؟ ‏- أو اصمتي. 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,582 ‏لقد حشرت مقلاة في مرحاضنا يا "إميلي". 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,626 ‏ولهذا لا بد أن أحادثها. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,337 ‏- لا بد أن أوضّح فعلتي. ‏- والتوسل للسماح؟ 14 00:00:45,088 --> 00:00:47,757 ‏أعتقد أن غالب الفتيات كنّ سيسامحنك 15 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 ‏ولكن يستحيل أن تسامحك فتاة فرنسية. 16 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 ‏أنت محقّة. 17 00:00:52,220 --> 00:00:54,096 ‏لم لا تأتين إلى نادي ‏الممثلين بلباس امرأة اليوم 18 00:00:54,180 --> 00:00:55,681 ‏وتحتسين ما ينسيك ذنبك الليلة؟ 19 00:00:55,765 --> 00:00:57,850 ‏يا ليتني أقدر، ولكن لديّ درس لغة فرنسية. 20 00:00:57,934 --> 00:00:59,685 ‏سأرتقي إلى المستوى الثاني من الفرنسية. 21 00:00:59,769 --> 00:01:02,146 ‏وعليّ التركيز، لأني بحاجة إلى تحسين لغتي. 22 00:01:02,230 --> 00:01:03,689 ‏لا أظن أنه مشكلتك. 23 00:01:04,398 --> 00:01:07,693 ‏فلقد أثبت مهاراتك الشفوية في الفرنسية ‏لا القواعدية. 24 00:01:20,039 --> 00:01:21,165 ‏حرّكها إلى اليسار. 25 00:01:22,458 --> 00:01:25,336 ‏كلا، هلّا تجعلها محاذية للرف؟ 26 00:01:27,630 --> 00:01:30,842 ‏غيّرت رأيي، أعدها إلى حيث كانت، آسف. 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,804 ‏صباح الخير يا "إميلي". 28 00:01:36,055 --> 00:01:37,890 ‏من ينقش الأحرف الأولى من اسمه على مقلاة! 29 00:01:37,974 --> 00:01:39,100 ‏كانت هدية. 30 00:01:39,183 --> 00:01:42,061 ‏ولم تجلب لي إلا سوء الطالع لذا سأعيدها. 31 00:01:42,144 --> 00:01:44,772 ‏لا أريدها، ولا أريد شيئًا منك، أفهمت؟ 32 00:01:44,856 --> 00:01:47,441 ‏- ما حدث كان فوضى كبيرة. ‏- أعلم. 33 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 ‏وأنا آسف، صدقًا. 34 00:01:51,988 --> 00:01:54,490 ‏- أرأيت "كامي"؟ ‏- لا، أرأيتها أنت؟ 35 00:01:54,574 --> 00:01:57,493 ‏لا، أحاول تجنّبها. ‏تركيزي منصب على إعادة الافتتاح. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,787 ‏يا ليت بإمكاني الاختباء منها أيضًا، 37 00:01:59,871 --> 00:02:02,748 ‏لكنها قادمة اليوم إلى "سفوار" ‏لحضور اجتماع حول "شامبير". 38 00:02:02,832 --> 00:02:04,167 ‏لست مختبئًا. 39 00:02:05,710 --> 00:02:06,711 ‏سمّه ما شئت. 40 00:02:07,503 --> 00:02:08,963 ‏ربما يُفضّل هذه المرة أن تغسلها 41 00:02:09,046 --> 00:02:10,506 ‏بالماء والصابون. 42 00:02:10,590 --> 00:02:11,883 ‏كادت "ميندي" تبول عليها! 43 00:02:24,687 --> 00:02:26,314 ‏"كامي" هنا. 44 00:02:26,397 --> 00:02:29,317 ‏ربما يُستحسن أن أقوم أنا بالعرض التقديميّ، ‏أليس كذلك؟ 45 00:02:30,902 --> 00:02:34,238 ‏- كيف تبدو؟ ‏- كما تعلمين، إنها… 46 00:02:34,322 --> 00:02:36,365 ‏سمعت عن كلّ مجريات حفلة العشاء الكارثية. 47 00:02:36,449 --> 00:02:40,995 ‏آسف أني فوّتها. العشاء والشجار. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,666 ‏لديّ عرض جديد في المعرض. 49 00:02:45,750 --> 00:02:48,127 ‏إنه فنان مثير للاهتمام واستفزازيّ جدًا. 50 00:02:48,211 --> 00:02:49,128 ‏سأمرّ عليك. 51 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 ‏صباح الخير. آسفة على تأخري. 52 00:02:50,922 --> 00:02:53,674 ‏أعلميني وقتما تكونين مُتاحة. ‏ثمة بعض القطع التي أظنها ستعجبك. 53 00:02:53,758 --> 00:02:56,594 ‏سأفعل، شكرًا يا "كامي". 54 00:02:57,386 --> 00:02:59,013 ‏حسنًا، لنبدأ. 55 00:02:59,680 --> 00:03:02,016 ‏كان المرور مزدحمًا بشدة هذا الصباح. 56 00:03:02,099 --> 00:03:04,185 ‏اضطُررت إلى سلك طريق "سان أونريه" بدراجتي… 57 00:03:04,268 --> 00:03:07,730 ‏سأكرر ما قلته، ‏لا يهمني كيف جئت إلى العمل يا "لوك". 58 00:03:07,813 --> 00:03:10,024 ‏وكأنه اشترى دراجة ليثرثر عنها فحسب. 59 00:03:10,107 --> 00:03:13,235 ‏يتحتم علينا كل يوم الاستماع إلى… 60 00:03:13,319 --> 00:03:15,112 ‏آسفة، هل أصبت وجهك؟ 61 00:03:15,780 --> 00:03:18,574 ‏حسنًا، وصلتنا تعليقات عظيمة 62 00:03:18,658 --> 00:03:20,242 ‏من مجموعة التركيز لـ"شامبير". 63 00:03:20,326 --> 00:03:24,246 ‏معذرة، إذا كان لا مانع لديك، 64 00:03:24,330 --> 00:03:26,290 ‏فأفضّل النقاش في مجريات العمل بالفرنسية. 65 00:03:26,374 --> 00:03:28,960 ‏ثمة تفاصيل دقيقة لشركة عائلتي 66 00:03:29,043 --> 00:03:31,671 ‏لا يمكن مناقشتها بالإنجليزية للأسف. 67 00:03:33,297 --> 00:03:35,800 ‏لا مشكلة فنحن شركة فرنسية أصلًا. 68 00:03:38,844 --> 00:03:41,222 ‏بالطبع، لا مشكلة. 69 00:03:42,890 --> 00:03:48,688 ‏"شامبير" رائع فعلًا. 70 00:03:48,771 --> 00:03:51,899 ‏جيد جدًا! 71 00:03:53,651 --> 00:03:56,821 ‏كما قالت "إميلي"، تلك التعليقات 72 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 ‏كانت مفاجأة سارّة من مجموعة التركيز… 73 00:03:59,282 --> 00:04:03,619 ‏التعليقات ممتازة، وخاصةً فيما يخص التغليف… 74 00:04:07,039 --> 00:04:11,168 ‏"كامي"، هلّا نتناول الغداء ‏أو نحتسي مشروبًا معًا؟ 75 00:04:11,252 --> 00:04:13,337 ‏أودّ شرح فعلتي. 76 00:04:15,089 --> 00:04:17,300 ‏لا أصدّق كلمة مما تقولين، ناهيك عن لغتك. 77 00:04:18,384 --> 00:04:20,594 ‏هلّا تعيدين كلامك؟ 78 00:04:24,765 --> 00:04:28,144 ‏قالت، "لا يهم بأي لغة تتحدثين، 79 00:04:28,227 --> 00:04:30,521 ‏لا أصدّق كلمة تخرج من فمك." 80 00:04:31,731 --> 00:04:32,982 ‏هذا ليس مُبشرًا. 81 00:04:33,899 --> 00:04:36,027 ‏برأيك، ما الذي عليّ فعله؟ 82 00:04:37,111 --> 00:04:39,071 ‏في البداية، تعلّمي الفرنسية. 83 00:04:50,207 --> 00:04:54,420 ‏لا! "إميلي"، أنت معي هنا مرة أخرى. 84 00:04:54,503 --> 00:04:57,131 ‏ظننت أني سأرتقي إلى المستوى الثاني ‏مع السيدة "لوفراك". 85 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 ‏- زملاؤك، أما أنت فلا. ‏- أنا لا؟ 86 00:05:01,260 --> 00:05:04,889 ‏لماذا؟ لم أتخلّف قطّ. 87 00:05:04,972 --> 00:05:06,390 ‏عن أيّ شيء. 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 ‏ثمة مرة أولى لكل شيء. 89 00:05:15,733 --> 00:05:20,613 ‏أهلًا جميعًا. ‏مرحبًا بالوجوه القديمة والجديدة. 90 00:05:21,447 --> 00:05:23,824 ‏قبل جلوسكم، اختاروا شريكًا للعمل معه. 91 00:05:23,908 --> 00:05:26,660 ‏لا تنسوا، إنها دورة ممارسة للغة الفرنسية، 92 00:05:26,744 --> 00:05:31,123 ‏لذا فيجب ألا تتحدثا إلا بالفرنسية ‏داخل وخارج الفصل. 93 00:05:31,207 --> 00:05:33,084 ‏هذا السبيل الوحيد للتحسّن. 94 00:05:36,712 --> 00:05:38,381 ‏أنا "إميلي". 95 00:05:38,464 --> 00:05:42,259 ‏أنا من "شيكاغو". من أين أنت؟ 96 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 ‏أنا "آلفي" من "لندن". 97 00:05:55,189 --> 00:05:56,899 ‏أنا "إميلي". 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,528 ‏أنا من "شيكاغو". من أين أنت؟ 99 00:06:02,863 --> 00:06:06,575 ‏أنا "بترا" من "كييف". 100 00:06:07,159 --> 00:06:10,454 ‏سُررت بلقائك يا "بترا". 101 00:06:11,205 --> 00:06:13,624 ‏سُررت بلقائك. تفضلي بالجلوس. 102 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 ‏حسنًا. 103 00:06:25,052 --> 00:06:26,595 ‏"ملهى (لا نوفيل إيف)" 104 00:06:29,098 --> 00:06:32,226 ‏أرأيت يا "بنوا"؟ ها هي. 105 00:06:32,309 --> 00:06:36,897 ‏أكثر عاملة مبولة رقيًا في "باريس" كلها. 106 00:06:36,981 --> 00:06:38,399 ‏أخجلت تواضعي، ولكن واصل. 107 00:06:38,482 --> 00:06:41,861 ‏كنت رائعة وقد تكون لدينا وظيفة لأجلك. 108 00:06:41,944 --> 00:06:43,362 ‏يمكنني أن أغنّي في حفل زواجكما. 109 00:06:43,445 --> 00:06:45,614 ‏أو أوثّقه. أيهما أجره أعلى؟ سأفعل كليهما! 110 00:06:45,698 --> 00:06:47,158 ‏كلا، ليس شيئًا كهذا. 111 00:06:47,241 --> 00:06:51,453 ‏نحن فرقة ونحتاج إلى مغنّ. 112 00:06:51,537 --> 00:06:55,040 ‏ونؤدي أغانينا في أماكن رائعة. 113 00:06:56,625 --> 00:06:59,378 ‏شرّفتني بمديحك، أشكرك. 114 00:06:59,461 --> 00:07:03,090 ‏كنت أودّ ذلك، ولكن أولويتي الآن هي المال. 115 00:07:03,174 --> 00:07:06,343 ‏أدين لزميلتي في السكن ‏بـ200 مشروب لاتيه بحليب الشوفان. 116 00:07:06,427 --> 00:07:08,429 ‏أهذا كل ما تتقاضينه هنا؟ 117 00:07:09,054 --> 00:07:12,224 ‏نعم، ولكن يمكنني أخذ كل ما أريده ‏من حبوب النعناع. 118 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 ‏بربك! 119 00:07:13,434 --> 00:07:16,353 ‏موهبة مثلك تستحق أكثر من ذلك بكثير. 120 00:07:17,813 --> 00:07:24,737 ‏أقدّر قولك هذا، ولكن المشكلة ‏هي أن تأشيرة العمل خاصتي غير سارية. 121 00:07:24,820 --> 00:07:26,155 ‏من أين أنت؟ 122 00:07:26,238 --> 00:07:29,450 ‏أنا مواطنة عالمية، ولكن جواز سفريّ صينيّ. 123 00:07:29,533 --> 00:07:32,077 ‏أمي كورية وأبي من "شنغهاي". 124 00:07:32,161 --> 00:07:36,457 ‏- أنا من "شنغهاي" أيضًا! ‏- هذا يفسر أناقتك. 125 00:07:37,458 --> 00:07:39,710 ‏لست بحاجة إلى تأشيرة عمل لتغنّي معنا. 126 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 ‏- صدقًا؟ ‏- أجل. 127 00:07:40,961 --> 00:07:42,755 ‏أخبرني بالتفاصيل، أتريد نعناعًا؟ 128 00:07:46,050 --> 00:07:48,385 ‏"معرض (باتريك فورتن)" 129 00:07:49,512 --> 00:07:52,556 ‏أعجبت "كامي" فكرة التعاقد ‏مع شخصية مشهورة كسفير للعلامة التجارية. 130 00:07:52,640 --> 00:07:55,392 ‏وأيّ الممثلات سترضى أن تُرشّ بـ"شامبير"؟ 131 00:07:55,476 --> 00:07:57,019 ‏ممثلة أفلام إباحية! 132 00:07:57,102 --> 00:07:59,355 ‏- "لوك"! ‏- أتتحدثان عن "شامبير"؟ 133 00:07:59,438 --> 00:08:03,526 ‏نعم، أعطتنا "كامي" ملحوظاتها ‏عن عرضك التقديميّ للخطط المستقبلية. 134 00:08:03,609 --> 00:08:05,194 ‏لماذا لم يصلني البريد الإلكترونيّ؟ 135 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 ‏لم يكن بريدًا إلكترونيًا، ‏وإنما كانت مكالمة هاتفية. 136 00:08:08,489 --> 00:08:10,407 ‏- متى؟ ‏- أيشكّل ذلك فارقًا؟ 137 00:08:10,491 --> 00:08:13,661 ‏حتى "غوغل ترانسليت" ‏لم يكن ليواكب المحادثة. 138 00:08:14,328 --> 00:08:18,457 ‏أحاول تعلّم الفرنسية بأسرع وقت ممكن، ‏ولكن حتى أتقنها 139 00:08:18,541 --> 00:08:20,709 ‏هلّا نتناقش في حساباتي بالإنجليزية رجاءً؟ 140 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 ‏إذا طلبت "كامي" النقاش بالفرنسية ‏فلا بد أن نستجيب لطلبها. 141 00:08:24,505 --> 00:08:25,381 ‏هي العميل! 142 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 ‏- ونحن وكالة لخدمة العملاء. ‏- ولكن… 143 00:08:27,550 --> 00:08:29,385 ‏النقاش لن يفيدك هذه المرة. 144 00:08:29,468 --> 00:08:30,886 ‏لا تعلمين مصطلحات كافية لذلك. 145 00:08:33,222 --> 00:08:36,225 ‏ربما أحتاج إلى معلّم خاص ‏لتسريع تعلّمي الفرنسية. 146 00:08:36,308 --> 00:08:39,270 ‏ما رأيك أن أصطحبك ‏إلى فيلم فرنسيّ كلاسيكيّ الليلة؟ 147 00:08:39,353 --> 00:08:42,648 ‏- ممتاز لتعلّم لغتنا. ‏- أودّ ذلك كثيرًا. 148 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 ‏سأتفقد. 149 00:08:45,192 --> 00:08:47,236 ‏- موظفو "بورو" هنا. ‏- ماذا؟ 150 00:08:48,237 --> 00:08:51,282 ‏- ظننت أننا ألغينا الموعد! ‏- حاولت، ولكنهم أصرّوا. 151 00:08:51,365 --> 00:08:52,366 ‏"بورو"؟ 152 00:08:53,492 --> 00:08:56,161 ‏لا أعرف تلك العلامة التجارية، ‏أهي منتجات جلدية؟ 153 00:08:56,245 --> 00:08:57,913 ‏لا، "بورو" تعني كراث. 154 00:08:57,997 --> 00:09:00,541 ‏نعم و"سفوار" لا تسوّق للخضراوات. 155 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 ‏هل بمقدورهم دفع أجر خدماتنا حتى؟ 156 00:09:02,126 --> 00:09:05,254 ‏الكيان التسويقيّ للكراث في "فرنسا" ‏قويّ جدًا. 157 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 ‏حسنًا يا "إميلي"، ‏بعد سوء إدارتك لحساب "بيير كادو" 158 00:09:10,301 --> 00:09:13,137 ‏وتعريض حساب "شامبير" للخطر ‏بقراراتك الرعناء 159 00:09:13,220 --> 00:09:17,224 ‏بات الكراث هو فرصتك ‏لاستعادة ثقتنا. تشجّعي. 160 00:09:20,352 --> 00:09:22,980 ‏لا ينبغي أن نطلق عليه اسم الكراث المتواضع. 161 00:09:23,063 --> 00:09:25,149 ‏فهو أكثر من ذلك بكثير. 162 00:09:25,232 --> 00:09:29,028 ‏أجل، إنه معقد وغامض. 163 00:09:29,111 --> 00:09:30,279 ‏ومتعدد الاستخدامات. 164 00:09:31,989 --> 00:09:34,742 ‏حلو ولكن ترابيّ. 165 00:09:34,825 --> 00:09:39,997 ‏إنه منتج فرنسيّ شائع محبوب ‏ويستحق اعترافًا دوليًا به. 166 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 ‏لنغيّر منظور الناس له. 167 00:09:42,499 --> 00:09:45,002 ‏كان يُعتبر الكركند صرصور البحر 168 00:09:45,085 --> 00:09:46,879 ‏حتى سُوّق له كوجبة فاخرة. 169 00:09:46,962 --> 00:09:50,591 ‏بالضبط، وبما أنك أمريكية ‏فستكونين مثالية لهذا. 170 00:09:50,674 --> 00:09:53,886 ‏لأننا نودّ تسويقًا ‏يوسّع حصتنا السوقية في "الولايات المتحدة" 171 00:09:53,969 --> 00:09:57,848 ‏ونرى أنه بمساعدتك يمكننا ‏أن نصبح بشهرة كرنب "بروكسل". 172 00:09:57,931 --> 00:10:00,851 ‏- أكره كرنب "بروكسل". ‏- وأنا كذلك. 173 00:10:00,934 --> 00:10:02,436 ‏كرات صغيرة مرّة من الكرنب 174 00:10:02,519 --> 00:10:05,773 ‏لا بد أن تُحمّر في لترات من زيت الزيتون ‏لتصبح صالحة للأكل. 175 00:10:05,856 --> 00:10:09,568 ‏دعكما من كرنب "بروكسل"، ‏سأتناول حساء الكراث بالبطاطا. 176 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 ‏لا تضعي البطاطا. 177 00:10:12,196 --> 00:10:14,657 ‏لم يضع الناس البطاطا لعينة ‏على الكراث دائمًا؟ 178 00:10:14,740 --> 00:10:16,367 ‏"سيرج"! خذ نفسًا عميقًا. 179 00:10:29,922 --> 00:10:31,590 ‏ما رأيك باللون الجديد؟ 180 00:10:31,674 --> 00:10:33,384 ‏ماذا كان في السابق؟ 181 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 ‏نفسه. 182 00:10:34,802 --> 00:10:36,553 ‏أعيد طلاءه باللون القديم. 183 00:10:37,179 --> 00:10:40,015 ‏ربما سأدعوه باللون القديم. 184 00:10:40,724 --> 00:10:41,892 ‏أأنت بخير؟ 185 00:10:42,685 --> 00:10:44,228 ‏لا أنال قسطًا كافيًا من النوم. 186 00:10:44,311 --> 00:10:47,356 ‏أعاني لأتخذ القرارات… 187 00:10:48,774 --> 00:10:52,111 ‏وهنا يحتاج الجميع مني الآن ‏أن أتخذ القرارات. 188 00:10:54,530 --> 00:10:56,573 ‏- أستتناولين فطيرة كراث على العشاء؟ ‏- ماذا؟ 189 00:10:58,367 --> 00:11:01,995 ‏إنها لاستلهام الأفكار فحسب. ‏أخطط للتسويق لها في "الولايات المتحدة". 190 00:11:02,079 --> 00:11:04,581 ‏الكراث ليس ضمن الخضراوات الأمريكية 191 00:11:04,665 --> 00:11:09,378 ‏التي تصدمك بمذاقها، إنه حاذق ومراوغ. 192 00:11:10,671 --> 00:11:12,131 ‏دائمًا يُساء فهمه. 193 00:11:13,632 --> 00:11:15,926 ‏ماذا؟ لا تسخري من الكراث! 194 00:11:17,010 --> 00:11:18,971 ‏حسنًا، دعيني أريك. 195 00:11:19,054 --> 00:11:21,890 ‏لست واثقة أنه يجدر بنا قضاء الوقت معًا. 196 00:11:22,850 --> 00:11:24,893 ‏بالإضافة إلى أنه يبدو أنك مشغول. 197 00:11:24,977 --> 00:11:28,730 ‏بل أحتاج إلى استراحة من عدم أخذ القرارات. 198 00:12:10,314 --> 00:12:12,441 ‏للكراث سمة تحولية. 199 00:12:13,192 --> 00:12:14,401 ‏لا يمكنك التعجّل في طهوه. 200 00:12:15,360 --> 00:12:18,280 ‏عليك استمالة النكهة بخفة. ‏شيء من المهم تذكّره… 201 00:12:19,072 --> 00:12:21,992 ‏أبقي الحرارة منخفضة واطهيه ببطء، ‏أيمكنك ذلك؟ 202 00:12:22,993 --> 00:12:24,995 ‏أنا شخص صبور جدًا. 203 00:12:25,078 --> 00:12:28,582 ‏أراك تركضين طوال الوقت بقهوتك، ‏متعجلة دائمًا. 204 00:12:36,882 --> 00:12:38,300 ‏مذاقها رائع. 205 00:12:38,383 --> 00:12:40,135 ‏كنت أشاهدك طوال الوقت 206 00:12:40,219 --> 00:12:42,513 ‏ورغم ذلك لم أفهم كيف فعلتها. 207 00:12:46,517 --> 00:12:48,477 ‏"مجهول" 208 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 ‏هل تفهم هذا؟ 209 00:12:51,647 --> 00:12:52,814 ‏لا. 210 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 ‏أعتقد أنه مكتوب بالسريلية. 211 00:12:56,777 --> 00:13:00,072 ‏إنها "بترا" من صف الفرنسية، ‏نسيت أن لدينا موعدًا لشرب القهوة. 212 00:13:00,155 --> 00:13:02,658 ‏- كما ذكرت… ‏- آسفة. 213 00:13:03,450 --> 00:13:06,203 ‏كيف جرى اجتماعك بـ"كامي"؟ 214 00:13:08,455 --> 00:13:10,999 ‏رفضت أن تحادثني. 215 00:13:11,083 --> 00:13:15,629 ‏والآن تعاملني ببرود ونبذتني من حسابها ‏وحياتها. جرى بشكل سيئ. 216 00:13:15,712 --> 00:13:17,506 ‏دعيها وشأنها إذًا. 217 00:13:18,632 --> 00:13:19,883 ‏لست ثمرة كراث يا "غابريال". 218 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 ‏أنا فتاة من "شيكاغو"، أفهمت؟ 219 00:13:22,469 --> 00:13:23,971 ‏لا يمكنني التحوّل بشكل سحريّ 220 00:13:24,054 --> 00:13:27,266 ‏إلى فتاة تضاجع حبيب صديقتها ‏ثم أتناسى الأمر. 221 00:13:27,349 --> 00:13:30,978 ‏حسنًا، آسف. يا ليت يمكنني فعل شيء. 222 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 ‏يمكنك فعلًا! 223 00:13:33,647 --> 00:13:34,982 ‏ماذا؟ 224 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 ‏يمكنك أن تقول لها ‏إن ما حدث بيننا لا يعني شيئًا. 225 00:13:39,695 --> 00:13:42,948 ‏لست واثقًا من أنه يمكنني فعل ذلك، ‏سيكون كذبًا عليها. 226 00:13:44,491 --> 00:13:45,492 ‏إذًا اكذب. 227 00:13:56,712 --> 00:13:59,423 ‏عطرك. أحب العطور الجميلة. 228 00:14:01,258 --> 00:14:02,968 ‏إنه عطر "دو لور". 229 00:14:03,051 --> 00:14:06,555 ‏أحد عملائي في مجال التسويق. 230 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 ‏يمكنني وضع هذا العطر مجانًا. 231 00:14:11,059 --> 00:14:12,019 ‏مجانًا؟ 232 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 ‏نعم، لا أدفع ثمنه. 233 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 ‏أحب الأشياء المجانية! 234 00:14:20,611 --> 00:14:23,113 ‏نذهب لمحلات الملابس الآن؟ 235 00:14:23,989 --> 00:14:25,991 ‏أحب التسوق! 236 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا. 237 00:14:38,462 --> 00:14:39,713 ‏أحببته! 238 00:14:45,677 --> 00:14:46,720 ‏أجل! 239 00:14:48,555 --> 00:14:49,681 ‏جميل! 240 00:14:56,313 --> 00:15:00,192 ‏هذه القبعة جميلة على رأسك. 241 00:15:00,275 --> 00:15:01,485 ‏شكرًا. 242 00:15:02,277 --> 00:15:03,987 ‏أشكرك. سترة أنيقة، صحيح؟ 243 00:15:05,405 --> 00:15:08,992 ‏السترة أنيقة جدًا. 244 00:15:12,037 --> 00:15:13,080 ‏"إميلي"! 245 00:15:14,414 --> 00:15:16,541 ‏حقيبة جميلة، أعجبتني. 246 00:15:18,669 --> 00:15:22,798 ‏أجل، جميلة، ولكنها باهظة الثمن. 247 00:15:24,508 --> 00:15:25,509 ‏تحبين المجاني، صحيح؟ 248 00:15:25,592 --> 00:15:26,885 ‏أجل، أحب المجاني! 249 00:15:35,936 --> 00:15:37,938 ‏انتظري، لم ندفع! 250 00:15:39,064 --> 00:15:40,857 ‏اركضي! 251 00:15:44,903 --> 00:15:48,365 ‏انتظري، عودي! لا يمكننا سرقة تلك الأشياء. 252 00:15:48,448 --> 00:15:49,908 ‏علينا العودة! 253 00:15:52,244 --> 00:15:55,831 ‏نحن سيئتان. لا بد أن نعيد الملابس. 254 00:16:05,215 --> 00:16:10,804 ‏سأعود إلى المحل. 255 00:16:14,307 --> 00:16:17,227 ‏ألا تعلمين ما حدث مع "جان فالجان"؟ 256 00:16:17,310 --> 00:16:18,687 ‏حين سرق الحقيبة؟ 257 00:16:18,770 --> 00:16:21,440 ‏هل شاهدت فيلم "البؤساء" من قبل؟ 258 00:16:30,741 --> 00:16:32,951 ‏"(آلان جاكيه)" 259 00:16:48,050 --> 00:16:49,259 ‏ماذا تفعل هنا؟ 260 00:16:49,342 --> 00:16:51,261 ‏راسلتك واتصلت وذهبت إلى شقتك، 261 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 ‏كان لا بد أن أراك. 262 00:16:52,262 --> 00:16:54,848 ‏- وها قد رأيتني، ارحل. ‏- ليس قبل أن نتحدث. 263 00:17:02,939 --> 00:17:04,566 ‏هيّا تحدث. لديّ أعمال فنية لأبيعها. 264 00:17:05,233 --> 00:17:07,319 ‏أنا آسف يا "كامي". 265 00:17:08,236 --> 00:17:11,656 ‏ولكن ما حدث لم يكن غلطة "إميلي" ‏وإنما غلطتي أنا. 266 00:17:12,866 --> 00:17:15,827 ‏- أجئت لتدافع عنها؟ ‏- لا، أنا الذي يجب أن يُلام في الأمر. 267 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 ‏- ليس من العدل أن تُعاقب هي. ‏- لا تستصغر فعلها. 268 00:17:18,997 --> 00:17:21,458 ‏لا تصوّر الأمر وكأنها تعثرت ‏فسقطت فوق قضيبك. 269 00:17:22,167 --> 00:17:23,001 ‏اسمعي. 270 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 ‏أحبك. 271 00:17:26,129 --> 00:17:27,881 ‏أحبك. كلّ منّا يحب الآخر… 272 00:17:27,964 --> 00:17:30,509 ‏لذا فعلاقة ثلاثية هي حلّك لكل المشاكل، ‏أليس كذلك؟ 273 00:17:30,592 --> 00:17:32,886 ‏- ليس هذا ما قصدته. ‏- إذًا فما الذي تقصده؟ 274 00:17:38,600 --> 00:17:41,520 ‏أردتك أن تعلمي أن هذا يؤذيني أيضًا. 275 00:17:41,603 --> 00:17:42,938 ‏وأني ما زلت أحبك. 276 00:17:44,231 --> 00:17:46,024 ‏أريد أن نكون كلّنا على وفاق. 277 00:17:48,360 --> 00:17:51,488 ‏حيلتك الرومانسية اليائسة كانت ناجحة ‏قبل خمس سنوات. 278 00:17:53,448 --> 00:17:54,574 ‏حان الوقت لتنضج. 279 00:18:18,640 --> 00:18:21,226 ‏"دار سينما (لو شامبو)" 280 00:18:21,309 --> 00:18:23,645 ‏يا لها من دار سينما جميلة! 281 00:18:23,728 --> 00:18:27,357 ‏"باريس" تعج بدور سينما جميلة، ‏إنها عاصمة السينما في العالم. 282 00:18:28,400 --> 00:18:31,778 ‏ولكن سينما "لو شامبو" كانت المفضلة ‏لدى المخرج "فرانسوا تروفو". 283 00:18:31,862 --> 00:18:33,113 ‏أرى السبب. 284 00:18:34,156 --> 00:18:38,827 ‏إنها أفضل مكان لتعلّم الفرنسية ‏ومشاهدة أحد أشهر أفلامه. 285 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 ‏فيلم "جول آند جيم". لندخل. 286 00:18:42,164 --> 00:18:43,707 ‏هلّا نتقاسم علبة فشار؟ 287 00:18:44,499 --> 00:18:45,458 ‏لا مانع لديّ. 288 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 ‏أشكرك. 289 00:18:51,631 --> 00:18:55,135 ‏"(جان مورو)، (جول آند جيم)" 290 00:19:06,605 --> 00:19:12,485 ‏سيد "جيم"، هلّا تأتي لمساعدتي ‏في نقل حقائبي إلى المحطة غدًا؟ 291 00:19:14,571 --> 00:19:18,408 ‏بينما كان "جيم" يقرأ بالطابق السفلي، ‏اصطحبت "جول" إلى غرفتها. 292 00:19:26,625 --> 00:19:30,170 ‏أخذتني لمشاهدة فيلم عن علاقة ثلاثية! ‏أتمازحني يا "لوك"؟ 293 00:19:30,962 --> 00:19:32,088 ‏تشعرين بتشابه، صحيح؟ 294 00:19:36,218 --> 00:19:38,470 ‏تأخرت. سأراك لاحقًا. 295 00:19:42,807 --> 00:19:44,100 ‏أحبك يا "جيم". 296 00:19:44,184 --> 00:19:48,355 ‏الكثير من الأشياء التي لا تُصدق ولا نفهمها ‏اتضح أنها حقيقية. 297 00:19:48,438 --> 00:19:50,232 ‏ما الذي يحدث؟ 298 00:19:51,441 --> 00:19:54,277 ‏"كاثرين" تقرأ رسالة حب مرسلة إلى "جيم". 299 00:19:54,361 --> 00:19:56,154 ‏إنها حامل بطفله. 300 00:19:56,738 --> 00:19:59,282 ‏وترجوه أن يعود إليها. 301 00:19:59,366 --> 00:20:01,034 ‏ظننتها شبحًا. 302 00:20:08,208 --> 00:20:12,087 ‏أيجب أن نراهم محترقين وعظامهم صارت رمادًا؟ 303 00:20:13,505 --> 00:20:17,717 ‏بالطبع، هذا جميل. حبهم أبديّ. 304 00:20:18,510 --> 00:20:21,638 ‏قتلهم ذلك، كانت مأساة. 305 00:20:21,721 --> 00:20:23,932 ‏صحيح. قصة للتحذير. 306 00:20:24,766 --> 00:20:26,893 ‏- أأعجبتك؟ ‏- نعم. 307 00:20:27,644 --> 00:20:30,355 ‏ولكن بعض أجزاء القصة كانت محبطة. 308 00:20:30,438 --> 00:20:33,692 ‏لو انتظر "جيم" و"كاثرين" ‏وصول خطاباتهما لبعضهما بعضًا 309 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 ‏قبل إرسال الخطاب التالي، 310 00:20:35,360 --> 00:20:38,947 ‏لتجنّبا الالتباس ولانتهى بهم المطاف معًا. 311 00:20:40,740 --> 00:20:43,910 ‏"(غابريال): حاولت أن أتحدث إلى (كامي) ‏ولم تقتنع. آسف." 312 00:20:44,661 --> 00:20:47,497 ‏رسالة سيئة؟ أليست كلها كذلك؟ 313 00:20:48,331 --> 00:20:50,959 ‏مباشرة. لا مشاعر فيها. 314 00:20:51,835 --> 00:20:53,253 ‏الخطابات شخصية أكثر. 315 00:20:53,336 --> 00:20:55,338 ‏لا يسهل التفوه بمشاعرنا، 316 00:20:55,422 --> 00:20:58,883 ‏ولكن يسهل كتابتها على الورق لتُفهم. 317 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 ‏لنحتس شرابًا. 318 00:21:15,108 --> 00:21:19,237 ‏كيف ستكتبين خطاب اعتذار ‏إلى "كامي" بالفرنسية؟ 319 00:21:19,321 --> 00:21:20,613 ‏لا أظنه بهذه الصعوبة. 320 00:21:21,489 --> 00:21:22,574 ‏أبقي ذلك في ذهنك حتى أعود. 321 00:21:24,451 --> 00:21:28,913 ‏كنت أريد إخبارك بأنك تستعملين ‏شامبو مخصصًا للكلاب يا عزيزتي. 322 00:21:28,997 --> 00:21:30,623 ‏أحقًا تقولين؟ 323 00:21:30,707 --> 00:21:33,668 ‏لا يمكنني فهم الملصق فكيف سأعلم؟ 324 00:21:33,752 --> 00:21:35,587 ‏ثمة صورة لكلب على العبوة. 325 00:21:35,670 --> 00:21:38,256 ‏والكلب تمسكه امرأة ذات شعر لامع! 326 00:21:38,340 --> 00:21:39,799 ‏وكذلك الكلب! 327 00:21:41,760 --> 00:21:44,304 ‏سأحتاج إلى مساعدتك في كتابة هذا الخطاب. 328 00:21:44,387 --> 00:21:47,474 ‏لا يمكنني ذلك اليوم، آسفة. ‏سأغنّي في أولى حفلات فرقتي. 329 00:21:47,557 --> 00:21:48,641 ‏بدأت بالفعل؟ 330 00:21:49,434 --> 00:21:52,395 ‏هذا جنونيّ، صحيح؟ ‏تدرّبنا البارحة طوال اليوم. 331 00:21:52,479 --> 00:21:56,649 ‏يعزفون بعض موسيقى البوب والجاز ‏والكثير من موسيقى المثليين. أحبهم. 332 00:21:57,650 --> 00:22:00,362 ‏من عاملة المبولة إلى ملكة الغناء الأعجم. 333 00:22:00,904 --> 00:22:02,572 ‏أو لنختر اسمًا آخر. 334 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 ‏أنا سعيدة لأني سأستطيع رد الدين لك أخيرًا. 335 00:22:07,118 --> 00:22:09,037 ‏أو على الأقل سأشتري لك بعض الشامبو للبشر. 336 00:22:09,120 --> 00:22:10,455 ‏كفي عن هذا! 337 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 ‏وداعًا يا صديقتي. ‏بالتوفيق في كتابة الخطاب. 338 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 ‏"(سفوار) (باريس)" 339 00:22:31,893 --> 00:22:32,811 ‏"جوليان"؟ 340 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 ‏كيف أكتب "لم أكن أعلم أنه حبيبك 341 00:22:36,147 --> 00:22:37,565 ‏حين قبّلته" بالفرنسية؟ 342 00:22:38,399 --> 00:22:40,110 ‏ماذا عن حين ضاجعته؟ 343 00:22:41,069 --> 00:22:42,862 ‏ترجميها بـ"غوغل" فحسب يا "إميلي". 344 00:22:50,912 --> 00:22:53,498 ‏"سيلفي" أتمانعين أن أسألك سؤالًا لغويًا؟ 345 00:22:54,124 --> 00:22:55,959 ‏إذا كان ضروريًا. 346 00:22:56,042 --> 00:23:01,714 ‏هل "يحزنني أني شقية" صحيحة نحويًا؟ 347 00:23:01,798 --> 00:23:04,592 ‏وقعها كشيء قد تقولينه فعلًا. 348 00:23:04,676 --> 00:23:05,844 ‏ما غرض هذا؟ 349 00:23:06,678 --> 00:23:10,098 ‏واجب منزليّ من صف الفرنسية، ‏نتدرب على كتابة الخطابات. 350 00:23:10,932 --> 00:23:11,975 ‏أسلوب ريفيّ. 351 00:23:12,809 --> 00:23:16,229 ‏بالمناسبة، أصحاب أنفاس البصل هؤلاء ‏من قسم تسويق الكراث 352 00:23:16,312 --> 00:23:18,731 ‏يريدون سماع فكرتك اليوم. 353 00:23:18,815 --> 00:23:20,233 ‏حسنًا، إنها شبه جاهزة. 354 00:23:22,485 --> 00:23:26,781 ‏رغم أن فرنسيتك تتحسن ‏فإنهم يحبون أمريكيتك أكثر. 355 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 ‏لذا أقترح عليك ‏أن تقدّمي فكرتك بالإنجليزية. 356 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 ‏يا "ميندي"! هنا! 357 00:23:55,476 --> 00:23:56,311 ‏مرحبًا! 358 00:23:59,480 --> 00:24:01,024 ‏هل الحفل هنا؟ 359 00:24:01,107 --> 00:24:04,819 ‏نعم، بقعة جميلة، أليس كذلك؟ ‏أفضل من المراحيض. 360 00:24:04,903 --> 00:24:07,071 ‏هل نحن ضمن مهرجان لموسيقى الشارع؟ 361 00:24:07,155 --> 00:24:09,741 ‏لا تقلقي فالصوتيات أفضل مما تتخيلين. 362 00:24:09,824 --> 00:24:12,952 ‏ونحظى بصدى صوت رائع من النافورة. 363 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 ‏لم قمت… 364 00:24:18,833 --> 00:24:21,586 ‏مهلًا، هل سنغنّي في الشارع؟ 365 00:24:30,720 --> 00:24:32,680 ‏تسلّمت هذه بالنيابة عنك. 366 00:24:32,764 --> 00:24:33,848 ‏شكرًا يا "بيتر". 367 00:24:45,485 --> 00:24:47,153 ‏"عزيزتي (كامي). 368 00:24:47,237 --> 00:24:51,115 ‏آسفة جدًا لأنك انجرحت. 369 00:24:52,116 --> 00:24:55,912 ‏لقد رحّبت بي في (باريس)، 370 00:24:56,579 --> 00:24:59,582 ‏وأنا سعيدة لأجل صديقتك. 371 00:25:00,416 --> 00:25:02,835 ‏أتصدّقين أني أفتقدني؟ 372 00:25:03,878 --> 00:25:06,798 ‏أحبك أكثر من غيرك يا ابنتي. 373 00:25:08,091 --> 00:25:12,845 ‏يحزنني أني شقية. 374 00:25:13,763 --> 00:25:16,975 ‏أسامح قلبك الضائع. 375 00:25:18,142 --> 00:25:20,770 ‏أحتاج إليك كثيرًا 376 00:25:20,853 --> 00:25:26,109 ‏لتتحدثي وتسمعي، رجاءً. 377 00:25:27,068 --> 00:25:30,780 ‏حب للأبد، (إميلي)." 378 00:25:40,748 --> 00:25:44,711 ‏والشعار "الكراث الأنيق!" 379 00:25:48,506 --> 00:25:51,342 ‏أو ما رأيكم في "يا إلهي! الكراث"؟ 380 00:25:52,719 --> 00:25:55,054 ‏أو "كراث العاري." 381 00:25:55,138 --> 00:25:59,017 ‏عارضة الأزياء عارية ‏ونصفها السفليّ مغطى بالكراث، 382 00:25:59,100 --> 00:26:01,060 ‏والنصف العلويّ 383 00:26:02,437 --> 00:26:03,646 ‏تمسك أمامه 384 00:26:05,231 --> 00:26:06,482 ‏ثمرتين من البطاطا. 385 00:26:06,566 --> 00:26:08,860 ‏- قلت لا بطاطا! ‏- لا بطاطا… 386 00:26:08,943 --> 00:26:11,237 ‏- بطاطا… ‏- ليس الشعار فحسب. 387 00:26:11,321 --> 00:26:15,241 ‏الحملة كلها تبدو مبتذلة. 388 00:26:15,325 --> 00:26:16,868 ‏أتّفق. 389 00:26:16,951 --> 00:26:20,663 ‏إذا أردتم جذب الأمريكيين، ‏فلم لا تعطونهم حساء الكراث السحريّ؟ 390 00:26:21,414 --> 00:26:23,082 ‏ماذا تقصدين بذلك؟ 391 00:26:23,166 --> 00:26:25,126 ‏الكراث هو طعام حمية للمرأة الفرنسية. 392 00:26:25,918 --> 00:26:30,131 ‏نغلي الكراث ونشرب الماء. ‏إنها حيلتنا السحرية، سرّنا الصغير. 393 00:26:30,214 --> 00:26:31,758 ‏لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟ 394 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 ‏حينها لن يبقى سرًا، أليس كذلك؟ 395 00:26:33,926 --> 00:26:36,262 ‏لا أظن أن هناك طريقة سحرية لخسارة الوزن. 396 00:26:36,346 --> 00:26:39,015 ‏وقعه كشيء ستسعى "غوينيث" لترويجه ‏عبر موقع "غووب". 397 00:26:39,932 --> 00:26:41,684 ‏أيمكنك إيصالنا إلى موقع "غووب"؟ 398 00:26:41,768 --> 00:26:43,686 ‏لنفعل ذلك إذًا، أرجوكم! 399 00:26:43,770 --> 00:26:46,439 ‏- "غووب"؟ ‏- الممثلة الأمريكية… 400 00:26:46,522 --> 00:26:47,940 ‏هل سمعت بهذا؟ 401 00:26:48,024 --> 00:26:50,360 ‏بالطبع. إنه مشروب شائع ‏يسهم في خسارة الوزن. 402 00:26:50,443 --> 00:26:53,112 ‏ماذا؟ يبدو مُضرًا. 403 00:26:53,196 --> 00:26:54,864 ‏نعم، ولكنه مثاليّ لـ"أمريكا". 404 00:26:54,947 --> 00:26:58,576 ‏لا أظن أنها فكرة جيدة ‏أن نروّج لعلاجات لخسارة الوزن. 405 00:26:58,659 --> 00:27:00,328 ‏بدع الحميات الغذائية خطرة. 406 00:27:00,411 --> 00:27:03,706 ‏وما يشغل "أمريكا" الآن هو الصحة والعافية. 407 00:27:03,790 --> 00:27:06,000 ‏يحب الأمريكيون كل شيء يخص خسارة الوزن. 408 00:27:06,084 --> 00:27:08,336 ‏أي وسيلة للتحايل! 409 00:27:08,419 --> 00:27:10,963 ‏يريدون شيئًا سريعًا وسهلًا! 410 00:27:11,047 --> 00:27:12,757 ‏أيمكننا التعاقد مع إحدى الـ"كارداشيان"؟ 411 00:27:12,840 --> 00:27:16,803 ‏بالتأكيد تتفقين على أن الأمريكيين ‏يحبون الاختصارات يا "إميلي". 412 00:27:16,886 --> 00:27:19,222 ‏طلب الطعام من السيارة. طريقة حل سريعة. 413 00:27:19,847 --> 00:27:22,058 ‏صحيح، نحن كذلك فعلًا. 414 00:27:22,141 --> 00:27:24,977 ‏إذًا فالحساء لن يفلح ‏إذ إنه يستغرق وقتًا طويلًا للطهو. 415 00:27:25,061 --> 00:27:27,563 ‏نريد شيئًا جاهزًا. 416 00:27:27,647 --> 00:27:30,608 ‏شيء يُوضع في زجاجة، لا أدري، ‏ربما عصير مُبرّد. 417 00:27:31,442 --> 00:27:32,944 ‏عصير كراث مُبرّد! 418 00:27:33,027 --> 00:27:34,445 ‏كرّاث يمكن شربه. 419 00:27:34,529 --> 00:27:37,949 ‏عبّئ زجاجات الحساء السحريّ لأجل "غووب"! 420 00:28:06,769 --> 00:28:11,566 ‏- أشكركم. ‏- شكرًا. 421 00:28:15,278 --> 00:28:17,613 ‏كنت محقًا يا "بنوا"، المكسب وفير. 422 00:28:17,697 --> 00:28:18,739 ‏أخبرتك. 423 00:28:31,461 --> 00:28:34,422 ‏أيمكنهم فعل ذلك؟ أليست هذه بقعتنا؟ 424 00:28:34,505 --> 00:28:35,548 ‏لا نمتلكها. 425 00:28:36,632 --> 00:28:40,011 ‏- لنحاول ألا نفقد جمهورنا، اتفقنا؟ ‏- نعم. 426 00:29:21,427 --> 00:29:23,679 ‏- ماذا يفعل؟ ‏- تجاهليه. 427 00:29:24,514 --> 00:29:25,890 ‏هذه إشارتك للبدء، هيّا. 428 00:29:44,033 --> 00:29:45,034 ‏هل طبقة صوتي خطأ؟ 429 00:29:45,117 --> 00:29:48,246 ‏لا. صوتك ممتاز. لا تسمحي له بأن يستفزك. 430 00:29:49,163 --> 00:29:52,667 ‏الممثلون الصامتون من ضرائب مهنتنا، ‏يسرقون منا البقشيش دائمًا. 431 00:29:53,835 --> 00:29:54,836 ‏ليس اليوم! 432 00:30:53,936 --> 00:30:56,188 ‏- "إميلي كوبر"؟ ‏- كيف تجرؤ؟ 433 00:31:00,902 --> 00:31:01,903 ‏هل هو لي؟ 434 00:31:01,986 --> 00:31:04,447 ‏نعم. عميلتنا "كامي". 435 00:31:05,990 --> 00:31:06,824 ‏إنه بالفرنسية. 436 00:31:07,742 --> 00:31:08,951 ‏سأترجم لك. 437 00:31:10,036 --> 00:31:11,078 ‏"(إميلي)، 438 00:31:12,288 --> 00:31:14,665 ‏لا أفهم لما فعلت فعلتك 439 00:31:16,792 --> 00:31:19,754 ‏كما لم أفهم كلمة واحدة من خطابك. 440 00:31:19,837 --> 00:31:23,716 ‏دعيني وشأني أيتها الأميّة ‏المُختلة اجتماعيًا. 441 00:31:24,800 --> 00:31:26,010 ‏(كامي)." 442 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 ‏آسفة يا "إميلي". 443 00:31:33,267 --> 00:31:35,186 ‏على عكس حساء الكراث السحريّ، 444 00:31:35,269 --> 00:31:38,648 ‏لا يوجد "حل مختصر" لخيانتك لصديقتك. 445 00:31:50,034 --> 00:31:52,745 ‏"حلقة دراسية" 446 00:32:14,225 --> 00:32:15,434 ‏صباح الخير مرة أخرى. 447 00:32:17,436 --> 00:32:19,021 ‏علمت أنك ستعودين. 448 00:33:13,242 --> 00:33:18,247 ‏ترجمة "علي مجدي"